第一篇:筆譯十大名家資料
道安(312~385)
生平:釋道安是東晉十六國時期的佛學巨子,也是中國佛教史上劃時代的佛教學者和僧團領袖,俗姓衛,西晉永嘉六年(312年)生于常山(郡治在今河北正定南)扶柳。他的家族本是儒學世家,但父母早喪,從小寄養在表兄孔氏家里。7歲開始讀書,經過五年學習,粗通五經文義;12歲出家為僧,開始了為弘揚佛教而不倦努力的生涯。
翻譯理念:他在《摩訶缽羅蜜經抄序》中提出自己的翻譯理念,即,翻譯有“五失本”、“三不易”。這為后來的譯經工作指出了正確的道路。此即漢譯經典五種易于失去原意的情形和三種導致翻譯不容易的原因。同時他反對“義格”。
著作:綜括道安一生,他在佛學上的貢獻在于領導并參加翻譯了《中阿含經》、《增一阿含經》、《三法度經》、《阿毗曇八犍度論》、《毗曇心論》、《摩訶缽羅蜜經抄》、《鼻那耶經》等上百卷、百余萬字的佛經。佚失的著作還很多。
玄奘
生平:唐代著名三藏法師,佛教學者、旅行家,是中國佛教三大翻譯家,唯識宗的創始者之一。出家后遍訪佛教名師,因感各派學說紛歧,難得定論,便決心至天竺學習佛教。歷代民間廣泛流傳其故事,如元吳昌齡《唐三藏西天取經》雜劇,明吳承恩《西游記》小說等,均由其事跡衍生。著作:曾編譯《成唯識論》,所撰又有《大唐西域記》。這些都為我國佛教事業的發展,印度佛教古典的保存以及古代歷史地理的研究做出了卓越的貢獻。
翻譯理念:玄奘所譯佛經,筆法謹嚴,世稱“新譯”。玄奘的主要貢獻除了佛經漢譯,漢經梵譯之外,還有翻譯理論方法的創新(從舊譯到新譯,從直譯到意譯,并將直譯和意譯完美結合;在翻譯實踐中提出譯經標準:“既須求真,又須喻俗”;提出五不翻譯原則,即五大音譯翻譯原則;不翻不是跳過不翻,是指今天我們說講的音譯)
林紓
生平:(1852~1924年)福建閩縣(今福州市)人。近代文學家、翻譯家,中國翻譯史上的開拓者。原名群玉,字琴南,號畏廬,別署冷紅生,晚稱蠡叟、補柳翁、踐卓翁、長安賣畫翁。早年因博學強記,能詩,能文,能畫,有狂生的稱號。曾在北京任五城中學國文教員后在北京,專以譯書售稿與賣文賣畫為生。翻譯理念:林紓提出注重翻譯的目的性和功能性,林紓認為其翻譯的作品應該順應中國人民的表達習慣和熟悉的表現形式使譯文與原文從總體感覺上保持一致。林紓在翻譯過程中更為注重的是讀者的感受。著作:其代表作有《黑奴吁天錄》《茶花女》《快肉余生記》《大衛科波菲爾》《凱撒遺事》《伊索寓言》《魯濱孫飄流記》《雙雄義死錄》。其作品被后人認為有救世功能和啟發民眾智慧的作用。
林紓在翻譯的數量上讓你瞠目結舌,但由于他本人并不懂外文,翻譯全靠旁人轉述,因此其翻譯的作品在一定程度上還是與原著有一定的區別。
嚴復
生平:嚴復(1854.1.8—1921.10.27)原名宗光,字又陵,是清末很有影響的資產階級啟蒙思想家,翻譯家和教育家,是中國近代史上向西方國家尋找真理的“先進的中國人”之一。嚴復是中國近代翻譯史上學貫中西、劃時代意義的翻譯家,也是我國首創完整翻譯標準的先驅者。
翻譯理念:嚴復鮮明地提出了“信、達、雅”的翻譯原則和標準。這條著名的“三字經”對后世的翻譯理論和實踐的影響是巨大而深遠的。其翻譯作品多起到了啟迪民眾思想的作用。
“信”(faithfulness)是指忠實準確地傳達原文的內容;“達”(expressiveness)指譯文通順流暢;“雅”(elegance)可解為譯文有文才,文字典雅
主要翻譯著作有:《天演論》《群己權界論》(《自由論》)《穆勒名學》《法意》《社會通詮》《名學淺說》(《名學啟蒙》)《原富》
傅雷
生平:傅雷(1908.4.7—1966.9.3)上海人,翻譯家,文藝評論家。曾留學法國。20世紀60年代初,傅雷因在翻譯巴爾扎克作品方面的卓越貢獻,被法國巴爾扎克研究會吸收為會員。他的全部譯作已被整理成《傅雷譯文集》。翻譯理念:傅雷在翻譯過程中注重傳神達意,注重“神”與“形”的和諧。傅雷認為翻譯之前要熟悉要譯的文本,要反復研究直到“化為我有”,這樣才能翻譯出好的作品來。
著作:傅雷翻譯的作品,共30余種,主要為法國文學作品。其代表作有:《高老頭》《歐也妮·葛朗臺》《貝姨》三名人傳《貝多芬傳》《米開朗琪羅傳》《托爾斯泰傳》《老實人》《天真漢》《人生五大問題》《戀愛與犧牲》《夏洛外傳》等
Cicero西塞羅
馬庫斯·圖留斯·西塞羅(Marcus Tullius Cicero),公元前106年1月3號—前43年12月7號。古羅馬著名政治家、演說家、雄辯家、翻譯家、法學家和哲學家。西塞羅出身于古羅馬奴隸主騎士家庭,以善于雄辯而成為羅馬政治舞臺的顯要人物。從事過律師工作,后進入政界。開始時期傾向平民派,之后成為貴族派。公元前63年當選為執政官,在后三頭政治聯盟成立后被三頭之一的政敵馬克·安東尼(Marcus Antonius,公元前82—前30年)派人殺害。
他是西方史上最早的翻譯家之一,他提出了“功能對等”的翻譯理念雛形。西塞羅的主要觀點:
1.翻譯也是文學創作。
2.提出“解釋員”式翻譯和“演說家”式翻譯,即直譯與意譯。3.直譯是缺乏技巧的表現。翻譯應保留詞語最內層的東西,即意思 4.譯者應該像演說家一樣,使用符合古羅馬語言習慣的語言來表達外來作品的內容。
5.各種語言的修辭手段彼此相通,因此翻譯可以做到風格對等。6.西塞羅提出并強化了譯者的“征服者”身份這一觀點,這對譯者和讀者以及原作者來講,都是一種極端化的思想。
(作為譯者,這時的羅馬人就是“征服者”,像掠奪戰利品似的來利用和掠奪希臘的文化產品。)他們用拉丁語翻譯或改編荷馬的史詩和埃斯庫羅斯、索福克勒斯、歐里庇得斯、米南德等人的希臘戲劇作品。他們以勝利者的姿態把希臘作品作為一種由他們任意“宰割的”“文學戰利品”。他們(對原作隨意加以刪改,絲毫也不顧及原作的完整性,選擇翻譯作品并吸取希臘文化的精華,為我所得,為我所用,使異域文化歸順并豐富譯語文化。)這樣,羅馬的譯者就可以凌駕于希臘原作者之上了。(西方翻譯史上第一位理論家、古羅馬翻譯家西塞羅認為譯作超過原作,譯者高于作者。)譯者的主體性作用發揮到了極致。這是一種極端的表現。
主要作品:《論演說家》(De oratore)、《論最優秀的演說家》(Deoptimo genere oratorum)和《論善與惡之定義》(De finibus bonorum et malorum)《論共和國》(《論國家》)《論法律》《論責任》《論名聲》《論命運》
7.Alexander Fraser Tytler(A.F.泰特勒)
生平:18世紀著名英國翻譯家。著作:《論翻譯的原理》(Essay on the Principles of Translation),提出了“翻譯三原理”,對當時以及以后影響很大。
翻譯理念:于1790年著《論翻譯的原理》一書,提出了著名的翻譯三原則: 1.譯文應完全復寫出原作的思想。
2.譯文的風格和筆調應與原文的性質相同。3.譯文與原作同樣流暢。
泰特勒指出,這三項原則是好的翻譯所必備的條件,它們次序的排列是恰當的、自然的,是按重要順序排列的,如果在不得已的情況下要犧牲某一個原則就要注意到它們的次第和比較上的重要性,決不能顛倒主次,以犧牲思想內容的忠實來求得譯文的優美和流暢。
而泰特勒的三原則是忠實的三個層次的詳細界說,從內容忠實到風格手法一致再到語言表達自然流暢,步步深入、層次井然。反映出的邏輯形式清晰明了,與洗練含蓄、充滿暗示的“信達雅”的重大不同。
“(1)That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work;(2)That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original;(3)That the Translation should have all the ease of original composition.”“(1)譯作應完全復寫出原作的思想;(2)譯作的風格和手法應和原作屬于同一性質;(3)譯作應具備原作所具有的通順。”(譚載喜,2006:129)John Catford(約翰.卡特福德)(倫敦學派)
生平:著名英國語言學家和翻譯理論家,出生于蘇格蘭愛丁堡,就讀于愛丁堡皇家高中和愛丁堡大學,專攻法國語言文學,曾在法國巴黎大學鉆研語言學,獲文學學士地位,畢業后在愛丁堡大學任教。曾執教于美國密執安大學,任語言學教授。
著作:英國倫理學派代表作《翻譯的語言學理論》 翻譯理論:卡特福德的翻譯限度理論
他認為,翻譯是把一種語言的文本材料替換成另一種語言對等的文本材料。翻譯是可能的,但完全翻譯是不可能的。為了建立翻譯等值關系,原語和譯語文本都必須與功能上相關的語境特征相聯系。反之,如果不可能把功能上相關的語境特征建立在譯語文本的語境意義之中,就無法進行翻譯,或者說出現了不可譯性。卡特福德將翻譯的不可譯性分為兩大類,一類是語言因素造成的不可譯,另一類是文化因素造成的不可譯。補充而已::: 語言的不可譯
所謂語言的不可譯,是指在語言形式方面,譯語沒有與原語文本相對應的形式特征。卡特福德認為,語言的不可譯主要源自兩個方面:第一,原語中的兩個或兩個以上的詞匯或語法單位共用一個語言形式;第二,原語單位一詞多義,而譯語中沒有相應的一詞多義。如同形異義,同音異義,諧音雙關等現象都會對翻譯活動造成一定的障礙。
2.1.1同形異義和同音異義造成的不可譯
英語句子“Time flies.”中的“flies”既可以是名詞“fly”(蒼蠅)的復數形式,又可以是動詞“fly”(飛快的流逝)的第三人稱單數。再加上“time”本身既可做名詞又可做動詞,因此這句話就可能有兩種理解:(1)How quickly time flies.(2)Make observation on the speed of flies.這種英語語言本身所具有的含混性在漢語中是無法完整的表達出來的。
2.1.2諧音雙關造成的不可譯
謎語一則:What begins with T, ends with T, and is full of tea.這則謎語的謎底為teapot.謎面中的字母 “T”不僅代表單詞 “teapot”的首尾字母,還借諧音暗指“tea”,起到了提示答案的作用。對于這類謎語,如在翻譯中不加以解釋,只按字面直譯成漢語,譯者是很難明白的。
2.1.3對偶
一孤舟,二客商,三四五六水手,扯起七八葉風蓬,下九江,還有十里。
十里運,九里香,七八六五號輪,雖走四三年舊道,只二日,勝似一年。
對偶要求上下兩句在結構上相同或相似,字數相等或基本相等,非常講究形式,上面這個例子就是不能英譯的一例。
2.2文化的不可譯
卡特福德把文化不可譯產生的原因歸納為與原語文本功能相關的語境特征在譯語文化中不存在。他還認為,文化的不可譯一般不像語言的不可譯那么絕對,有些文化上不可譯的詞語也可歸之于語言的不可譯。前面我們說過,由于歷史背景、發展狀況、民族信仰、自然地理環境、風俗習慣等等的不同造成了各個民族文化的不同。在一種文化中存在的現象有可能在另一種文化中是缺失的,這就造成了不可譯性。
2.2.1歷史典故造成的不可譯性
“東施效顰”對于大部分中國人來說,理解這個成語是沒有什么問題的,然而如果只按字面意義將它翻譯成: DongShi imitates XiShi.那么原文的文化內涵就完全沒有被表達出來。如果想要譯文讀者也明白,那就得對譯文進行加工,翻譯為“The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse”更合適。
2.2.2 詞義空缺造成的不可譯性 最顯著的例子就是中西方親屬稱謂的不同。中國傳統文化的核心是倫理道德,家族倫理是這一倫理道德的基本。所以在漢語的親屬稱謂中,父系、母系、長幼尊卑都劃分地十分明確,一點都不含糊。而在英語中親屬的稱謂卻不一樣,只表明輩分。例如:漢語中有祖父、外祖父、祖母、外祖母之分,而英語中,祖父母、外祖父母的稱謂不分,都用“grandfather”和“grandmother”。因此,在翻譯這些稱謂時也有一定的難度,有時就不能清楚的表達出人物之間的關系。
9.Peter Newmark(彼得.紐馬克)生平:彼得·紐馬克,生于1916年,是著名的翻譯家和翻譯理論家。他從事過多種歐洲語言的翻譯工作,是出色的譯者和編輯。紐馬克同時也是一位語言學家,并擔任英國語言學家協會會長。他的主要興趣就是把語言學的相關理論應用于翻譯實踐之中,把翻譯研究和英語語言研究相結合。補充:::
彼特·紐馬克出生于捷克的布爾諾市。五歲時,離開家鄉遷居英國,之后在英國接受傳統的學院教育。紐馬克曾就讀于著名的拉格比公學,后就讀于劍橋大學的三一學院,學習語言,期間他學習并精通法了法語和德語,且英國文學成績優異。與在拉格比公學壓抑的氛圍相比,劍橋的學習開放而自由。二戰后回國從事教師工作,他的教師經歷漸漸改變了他對翻譯在英國教育體系中的看法。紐馬克發展并完善以翻譯作為雙語對比分析的手段的教學方法。
著作:
第一步著作《翻譯問題探討》 《翻譯教程》(A Textbook of Translation)《論翻譯》(About Translasion)《翻譯短評》(Paragraphs on Translation)和《翻譯短評(第二集)》(More paragraphs on Translation)。
翻譯理念:其翻譯思想的核心觀念-“交際翻譯”和“語義翻譯”在《論翻譯》(About Translasion)一書,提出全新概念“翻譯關聯法” 他反對過分強調語言社會層面的價值,而是把語言看做思考和自我表達的工具,重視語言的交際功能,從而形成了“交際翻譯”的觀點。
10.Eugene Nida(尤金.奈達)生平:尤金·A·奈達(Eugene A.Nida),美國語言學家,翻譯家,翻譯理論家。1943年獲密歇根大學語言學博士學位,之后長期在美國圣經學會主持翻譯部的工作,曾任美國語言學會主席,1980年退休后任顧問。他一生的主要學術活動都圍繞《圣經》翻譯展開。在《圣經》翻譯的過程中,奈達從實際出發,發展出了一套自己的翻譯理論,最終成為翻譯研究的經典之一。
奈達是一位杰出的語言學家,他到過96個國家,在一百多個國家做過講座,來中國有13次之多,直至2003年,奈達89歲高齡時,仍到非洲講學 翻譯理念:奈達理論的核心概念是“功能對等”(“動態對等”)。
所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等。“功能對等”中的對等包括四個方面:
1.詞匯對等;2.句法對等;3.篇章對等;4.文體對等。由于奈達把翻譯和語言學密切聯系,他把翻譯的過程分成了四個階段:分析(analysis),轉換(transfer),重組(restructuring)和檢驗(test)。補充:::
在這四個方面中,奈達認為,“意義是最重要的,形式其次”(郭建中,2000 , P67)。形式很可能掩藏源語的文化意義,并阻礙文化交流。因此,在文學翻譯中,根據奈達的理論,譯者應以動態對等的四個方面,作為翻譯的原則,準確地在目的語中再現源語的文化內涵。
奈達有關翻譯的定義指明,翻譯不僅是詞匯意義上的對等,還包括語義、風格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息,也有深層的文化信息。
著作:奈達著作等身,他單獨或合作出版著作40多部,發表論文250馀篇,另外,還有13本專供《圣經》譯者使用的參考書。奈達的第一本專著是1946年出版的《<圣經>翻譯》(Bible Translating),最有影響的是1964出版的《翻譯的科學探索》(Toward a Science of Translating),其次要數《翻譯理論與實踐》(The Theory and Practice of Translation),系與查爾斯·泰伯合著(1969)。《語言與文化——翻譯中的語境》
第二篇:粵曲名家資料
什么是粵曲
粵曲廣東最大的地方曲種。流行于廣東、廣西的粵語地區、港澳及海外粵籍華僑聚居的地方。源于戲曲聲腔,清道光初期,由八音班的樂工清唱而萌發。同治初期,經失明女藝人“師娘”繼承發展趨于成熟。后由自彈自唱發展為用樂隊伴奏。樂器主要有高胡、揚琴、琵琶、月琴、嗩吶等。
粵曲名家
粵曲各個時期均產生有杰出人才。“師娘”時期有月英、漢英、翠燕、馥蘭、群芳、二妹等。“女伶”時期人才輩出,代表性人物是大喉唱家熊飛影,子喉唱家張瓊仙(又名張玉京)和四大平喉唱家的小明星(鄧曼薇)、徐柳仙、張月兒和張惠芳。這個時期的著名樂師中,被譽為“四大天王”的呂文成、尹自重、何大傻、何浪萍是佼佼者。此外,還有著名撰曲家王心帆、吳一嘯、曾浦生、陳冠卿、楊子靜等。建國后,粵曲更是人才濟濟,著名演員有李少芳、關楚梅、黃佩英、何麗芳、白燕仔、譚佩儀、黃少梅、李丹紅、何紫霜、何世榮(失明藝人)、陳燕鶯、賴天涯等。著名樂師有梁秋、方漢、朱海、陳萍佳、蘇文炳、屈慶、黎浩明、湯凱旋等。著名撰曲家有蔡衍棻、陸風、丁楓、陳自強、劉漢鼐、潘邦臻等。20世紀80年代以來,還培養出一批優秀青年演員和樂師。
粵曲傳統曲目有八大名曲:《百里奚會妻》、《辨才釋妖》、《黛玉葬花》、《六郎罪子》、《棄楚歸漢》、《魯智深出家》、《附薦何文秀》、《雪中賢》。
紅線女
粵劇表演藝術家、粵劇紅派表演藝術創始人,廣東開平人,紅線女從藝60多年來,演過近百個粵劇,拍過90多部電影,成功地塑造了古今中外各類婦女的藝術形象。她在藝術上勇于革新,在繼承粵劇傳統的基礎上,吸收、借鑒京劇、昆劇、話劇、歌劇、電影以及西洋歌唱技巧,加以融合創造,開創了獨樹一幟的紅腔。代表作《荔枝頌》、《珠江禮贊》、《昭君出塞》更被視為粵劇唱腔的經典。曾被周恩來總理譽為“南國紅豆”。2009年10月11日榮獲首屆“中國戲劇終身成就獎”。
文千歲
文千歲,香港著名粵劇表演藝術家,出身於戲劇世家。文千歲曾演出長劇超過百套,如《胡不歸》、《大鬧青竹寺》、《三戲周瑜》、《呂布與貂蟬》、《西施》、《唐宮恨史》、《梁祝恨史》等;折子戲有《李陵困谷》、《秦瓊賣馬》、《驛館憐香》、《山東響馬》、《醉打金枝》等。曾灌錄粵曲唱片盒帶超過一百八十多款。歷年來曾獲云雀獎、「粵劇藝術家貢獻獎狀」、「瀟灑腔曲王」榮譽獎等。文氏功底扎實、文武全才、聲線甜潤、唱腔流暢、吐字清楚,唱功早受行內及觀眾贊賞,曾拜師高胡大師余其偉教授門下學習高胡,是一位不可多得的粵劇藝術家。
任劍輝
(1913年2月4日—1989年11月29日),原名任麗初,又名任婉儀,廣東南海西樵人,一九一二年農歷十二月廿九日出生。她自幼喜愛粵劇,廣州小學畢業后十四歲那年跟隨姨母小叫天(粵劇女小武)學習粵劇。得小叫天的引薦,跟從當時廣州先施天臺的全女班有女馬師曾之稱的粵劇女小武黃侶俠學藝。黃侶俠唱做摹仿馬師曾,演的是詼諧戲,任劍輝一心要走正式的女文武生,對黃侶俠的馬腔不感興趣,卻對粵劇一流文武生桂名揚之唱做極為心儀,閑時便往戲院打戲釘從中偷師學習,故當時任劍輝的身形臺步,極受桂名揚的影響,因而有「女桂名揚」稱號。
代表作:《帝女花》,《紫釵記》,《李后主》
白雪仙
原名陳淑良,著名粵劇表演藝術家,一九二八年農歷四月初一出生于廣東廣州,籍貫廣東順德人,粵劇名伶小生王白駒榮之女,排行第九,故行內愛稱她為「九姑娘」,世人尊稱她為仙姐。
代表作:《帝女花》,《紫釵記》,《李后主》
陳浩德
自小喜愛音樂的陳浩德,並曾組織樂隊。因為唱片公司監制的一個構想-長頭發樂隊唱廣東歌,結果在一九七三年演繹了他第一首粵語歌《悲秋風》而大受歡迎,其后的《勁草嬌花》和《分飛燕》(合唱:甄秀儀),更為他帶來了大批藍領聽眾。可以說是是1970年代初期香港粵語流行曲的先行者之一
代表作:《悲秋風》、《分飛燕》、《春花秋月》
新馬師曾
新馬師曾(1916—1997)1916年6月20日出生,原名鄧永祥,廣東順德人,又名新馬仔,後輩多尊稱他為祥哥。九歲隨何壽年(何細杞)學粵劇,十歲時入“一統太平”班赴四鄉演出,早已有神童的稱號。新馬師曾因演戲時模仿名伶馬師曾,于是他師傅給他改了“新馬師曾”這個藝名。自二十世紀三十年代至今,新馬先后參加過多個劇團及多次自組劇團演出;早期有“覺先聲”及“定乾坤”等著名劇團,亦曾自組“玉馬男女劇團”。
尹光(街歌)
尹光,原名呂明光,是香港著名的歌手,一代民眾經典、有“廟街歌王”之稱,香港高胡大師馮華的徒弟(一代宗師呂文成的契仔),在越南長大,其父親是粵劇迷,開設戲劇院常推薦省港劇團到越南為華僑演出,耳濡目染使尹光從小就喜愛粵劇粵曲,歌唱事業超過50年,歌路與鄭君綿相似,歌曲比較市井及另類,所唱的粵語流行曲詼諧鬼馬、諷刺時弊,充分代表了香港七八十年代本土大眾文化。由尹光自己創作的歌詞更是低死精警、幽默惹笑、諧而不謔,深受市民歡迎。
胡美儀
胡美儀(Amy Hu,1956年6月12日-),著名歌影視及舞臺藝術工作者,也是香港著名粵曲歌手。其丈夫為香港話劇團藝術總監毛俊輝。
陳玲玉
廣東音樂曲藝團的國家一級演員,粵曲琵琶彈唱、演唱家,廣州市第八屆政協委員。她勤奮好學,刻苦鉆研,運腔自如流暢,音色圓潤清亮。她精于彈奏琵琶,專攻自彈自唱粵曲。
方伊琪
昵稱方姨,香港歌手、演員,現為亞洲電視藝員。她有與鄧麗君相似的溫柔婉若歌聲,她于11歲時參加無線電視《聲寶之夜》歌唱比賽節目,4個燈為滿分,得到3個燈評分。1975年完成學業后,開始在夜總會做駐場歌手,于1976年首簽風行唱片公司出唱片[1],同年11月簽約無線至現今。在1990年代初曾患癌癥。1978年結婚后,從未淡出娛樂圈,1984年首為無線拍攝劇集《楚留香之蝙蝠傳奇》。至1999年重新拍攝劇集,例如《十月初五的月光》、無線臺慶劇《東方之珠》等。
黃俊英
黃俊英是相聲方言化的拓荒者之一。他自幼喜歡廣東戲曲,16歲開始從藝,曾師從著名粵劇表演藝術家羅品超,具有深厚的曲藝功底。1958年黃俊英赴京參加第一屆全國曲藝匯演,接觸到北方人特別喜歡的相聲。相聲這一曲藝品種幽默、靈活多樣的形式深深地吸引他,他下決心把這株北方的藝術奇葩移植到南粵大地。他對北方的相聲本子進行深入的研究,由于普通話和廣州方言的音調、發音等都不一樣,他和其他曲藝演員合作,對這些曲目進行必要的修改,再用廣州話進行演出。他還根據廣東地方特色和生活實際,創作出一大批符合廣東人口味的相聲作品。
黃梅戲
中國漢族地方戲曲,舊稱黃梅調或采茶戲,與京劇、越劇、評劇、豫劇并稱中國五大劇種。它發源于湖北、安徽、江西三省交界處黃梅多云山,與鄂東和贛東北的采茶戲同出一源,其最初形式是湖北黃梅一帶的采茶歌。黃梅戲用安慶語言念唱,唱腔淳樸流暢,以明快抒情見長,具有豐富的表現力;黃梅戲的表演質樸細致,以真實活潑著稱。黃梅戲來自于民間,雅俗共賞、怡情悅性,她以濃郁的生活氣息和清新的鄉土風味感染觀眾。
香港粵語經典歌曲名家
許冠杰
許冠杰(1948.9.6-),昵稱“阿Sam”,在香港樂壇被尊稱為“歌神”、“香港歌王”、“香港流行音樂祖師”和“廣東歌鼻祖”。許冠杰是現代粵語流行歌曲的開山鼻祖,他創造的香港口語演繹法開創了香港本地歌曲的新紀元,對粵語歌的推行和發展起到了決定性作用,同時他也是香港樂壇自作自唱的先驅。許冠杰1974年推出的專輯《鬼馬雙星》揭開了香港當代流行樂壇的序幕,1976年的經典大碟《半斤八兩》則標志香港粵語流行歌的市場正式形成。許冠杰是締造當代香港流行歌曲的最大功臣。他與兄弟許冠文、許冠武和許冠英合稱“許氏四杰”。
汪明荃
汪明荃,香港著名藝人。原籍上海,1967年加入麗的電視任基本藝員,主演四千金而成名。作為香港電視界的知名藝員,汪明荃涉及影視、歌唱、戲曲、主持、話劇、政界等多方面。2007年榮獲香港城市大學副監督梁乃鵬博士頒授榮譽文學博士學位
代表作:《萬水千山總是情》、《京華春夢》
羅文
羅文(RomanTam),原名譚百先,籍貫廣西桂平。他是香港1960年代末至1990年代著名的實力派歌手,并且是香港新一代不少歌手的師傅,有“樂壇教父”之美譽,亦有人稱他為“歌圣”、“歌神”。
代表作:《獅子山下》《小李飛刀》《世間始終你最好》
張德蘭
張德蘭(Teresa Cheung,1960年11月10日—),香港久負盛名的歌唱前輩。其本名張圓圓,以童星的身份進入演藝圈,經常為一些電視劇或者卡通劇進行配唱,如《蕓娘》里的《月光光》等。2004年,張德蘭不僅推出了她的國語經典金曲《往事只能回味》,并舉辦了經典金曲個人演唱會。
代表作品有《網中人》《何日再相見》《情義兩心堅》。
徐小鳳
徐小鳳(Paula Tsui,1949年1月1日-),原名徐鄖書,香港殿堂級歌手,人稱“小鳳姐”,籍貫湖北武昌,在1970年代至1990年代初活躍于香港歌壇。40年的歌壇生涯,徐小鳳的歌聲慢慢的成了一種經典,是我們心揮之不去,永遠珍藏的一份醇厚真情。
郭蘭英(紅歌)
郭蘭英是20世紀四五十年代開始走紅的歌舞劇演員和歌唱家,她因演出歌劇《白毛女》而一舉成名,后不斷在演唱界刷新紀錄,她演唱的《南泥灣》、《繡金匾》等上百曲老歌在全國傳唱,榮獲中國首屆“金唱片獎”。她的演藝精湛,嗓音甜美,音域寬闊,吐字清晰,行腔富于韻味,具有濃郁的中華民族歌唱特色,為新歌劇藝術的發展和民歌演唱做出了開拓性、歷史性的貢獻。
梁玉嶸
梁玉嶸 廣東音樂曲藝團的國家二級演員,青年粵曲平喉“星腔”演唱家。廣州市第十一屆人大代表,她曾受四年系統專業培養,專業基礎厚實,師從勞艷娟、黃少梅等老師,專習粵曲“星腔”演唱,深得“星腔”的精髓,博采各家所長,形成自己的演唱風格。她演唱聲情并茂,韻味濃郁,深受觀眾歡迎。她在“星腔”傳統基礎上求新求美,表演形式多樣化,她的演唱無論發聲、運氣、吐字、唱腔、韻味都能發揮“星腔”柔媚委婉、跌宕有致,抒情色彩甚濃的藝術特色。代表作:《舊夢不須記》、《今宵多珍重》、《冷夜》、《齊上》
第三篇:中國十大兒童文學名家
葛翠琳
著名兒童文學家。1949年開始發表作品。曾任北京市作家協會專業作家。“冰心獎”評委會副主席。代表作有童話集《野葡萄》、《進過天堂的孩子》、《最丑的美男兒》、《會唱歌的畫像》等。另有散文集《十八個美夢》。《野葡萄》曾獲得全國兒童文學創作一等獎,并被評為瑞士兒童書籍國際優秀作品,《翻跟頭的小木偶》、《會唱歌的畫像》、《核桃山》曾獲全國優秀兒童文學獎,兒童劇《野天鵝》曾獲文化部優秀劇目獎。
金波
1935年生于北京。大學時代開始文學創作。出版詩集《我們去看海》《讓太陽長上翅膀》等十余部,童活集《影子人》《烏丟丟的奇遇》《追蹤小綠人》《藍雪花》等多部;散文集《感謝往事》《和樹談心》《等你敲門》;評論集《幼兒的啟蒙文學》、《能歌善舞的文字》以及《金波詩詞歌曲集》。選集有《金波幼兒文學選》(4冊);《“我喜歡你”金波兒童文學精品系列》。
白冰
兒童文學作家,中國作家協會會員、兒童文學委員會委員,編審,現任接力出版社總編輯。主要作品有:兒童詩集《飛翔的童心》、作品集《綠太陽和紅月亮》、童話集《吃黑夜的大象》、低幼童話《狐貍鳥》、“小老鼠稀里嘩啦”系列等。作品曾獲“五個一工程”獎、中國出版政府獎、全國優秀兒童文學作品獎、冰心兒童文學新作獎、陳伯吹兒童文學獎等獎項。兒童詩《假如》、《寫給云》等作品被選入人民教育出版社等出版的中小學語文教材。
張潔
中國作家協會會員。創作有小說、散文、評論、童話等。出版圖書《陽光灑下來》、《飛鳥的天空》、《紅舞鞋》、張潔美文系列《美麗的約定》《爸爸的燈塔》等。翻譯兒童圖書《米奇的奇妙世界》等。長篇小說《敲門的女孩子》出版英文版。曾獲宋慶齡兒童文學獎新人獎、冰心兒童圖書獎大獎、冰心兒童文學新作獎大獎、陳伯吹兒童文學獎、上海文化新人稱號等。
張秋生
1939年8月生于上海,天津靜海縣人,中國作家協會會員。
長期擔任少兒報刊編輯工作,曾任《少年日報》總編輯、《童話報》主編等職。出版過兒童詩、童話、散文集百余種。作品《小巴掌童話百篇》《騎在掃把上聽歌的巫婆》《鵝媽媽的西瓜蛋》《新小巴掌童話》等曾獲中國兒童文學優秀作品獎、宋慶齡兒童文學獎、冰心兒童圖書獎、陳伯吹兒童文學獎及臺灣楊喚兒童文學獎等獎項。
湯素蘭
著名兒童文學作家,中國作家協會會員,全國政協委員。已出版《小朵朵和大魔法師》、《小朵朵與半個巫婆》、《笨狼的故事》、《尋找快樂島》、《閣樓精靈》、《時間之箭》、《住在摩天大樓頂層的馬》等數十部兒童文學作品。曾獲湖南省青年文學獎、陳伯吹兒童文學獎、首屆張天翼童話寓言大獎、宋慶齡兒童文學獎和全國優秀兒童文學獎等獎項。
翌平
中國作家協會會員,被中少社評為“十大金作家”。其作品曾榮獲全國優秀兒童文學獎,新聞出版署圖書獎,北京市建國60周年文學作品優秀獎,上海優秀兒童圖書獎等文學獎。
不僅出版大量兒童文學作品,更翻譯外文作品100多冊。主要作品包括小說:《少年摔跤手》、《早安、跆拳道》、《冬天的小號手》、《貓王》等;童話:《迷糊蛋與蹦蹦豬》、《騎狼的小兔》、《小鼴鼠的火車》、《小狗布丁》、《魔法貓》、《花喵咪的故事》、《克隆世界》、《網絡大劫難》、《小飛虎》、《精靈鴨》等;譯作:《一個孩子的詩園》、《布朗家的天才寶寶》、《布朗家的超級明星》、《威廉先生的圣誕樹》、《中英雙語圖畫書》等。
李東華
女,1971年生,山東高密人。中國作家協會會員。中國作家協會兒童文學委員會委員。主要從事兒童詩、兒童小說創作和兒童文學研究。出版有長篇小說《薇拉的天空》、《男生向左?女生向右》、《遠方的矢車菊》、《左岸精靈》、《桃花魚》,長篇童話《豬笨笨的幸福時光》、童話集《陽光老鼠皮拉》、《楓葉女孩》、傳記《文豪武將辛棄疾》、評論集《思無邪》、圖畫書《裝滿陽光的夢》等作品。曾多次榮獲冰心兒童文學獎,2006年獲第10屆莊重文文學獎,2010年獲全國優秀兒童文學獎。
高洪波
著名兒童文學作家,詩人,散文家。現任中國作協副主席、書記處書記,兒童文學委員會主任。代表作有兒童詩集《大象法官》《鵝鵝鵝》《吃石頭的鱷魚》《喊泉的秘密》《我喜歡你,狐貍》等,散文集《高洪波軍旅散文選》《為二十一世紀祈禱》《悄悄話》等。作品曾獲全國優秀兒童文學獎、全國“五個一工程”獎、冰心兒童文學新作獎等。
呂麗娜
1977年生,1996年起發表作品,作品以童話為主,迄今發表作品近百萬字,出版童話書30余冊,主要童書作品有《小木偶山米》《呂麗娜童話繪本系列》、《親親大自然叢書》《親親大社會叢書》《流浪狗和他的巫婆朋友》等。作品有鮮明的個人風格,曾獲冰心獎、童話名家獎,陳伯吹獎,新聞出版署“三個一百”原創作品獎等,作品入選人教版小學語文教材以及日本中文教材。
第四篇:名家代表人物--考試資料
名家代表人物:鄧析、惠施、呂不韋、公孫龍和桓團。作品:《公孫龍子》、《呂氏春秋》 儒家代表人物:孔子、孟子、荀子、鄒衍。作品:《孔子》、《孟子》、《荀子》道家代表人物:老子、莊子、列子、田駢、尹文。作品:《道德經》、《莊子》
墨家代表人物:墨子、宋钘。作品:《墨子》
法家代表人物:韓非、李斯、商鞅、申不害、楊子、慎到。作品:《韓非子》
陰陽家代表人物:鄒衍
縱橫家代表人物:蘇秦、張儀、淳于髡。主要言論傳于《戰國策》
名家代表人物:鄧析、惠施、呂不韋、公孫龍和桓團。作品:《公孫龍子》、《呂氏春秋》農學家代表人物:許行
思想家代表人物:孔子、孟子、管子、許行、告子、田駢、環淵
軍事家代表人物:孫武、孫臏。作品:《孫子兵法》、《孫臏兵法》
哲學家代表人物:田駢、尹文
名家代表人物:鄧析、惠施、呂不韋、公孫龍和桓團。作品:《公孫龍子》、《呂氏春秋》 儒家代表人物:孔子、孟子、荀子、鄒衍。作品:《孔子》、《孟子》、《荀子》道家代表人物:老子、莊子、列子、田駢、尹文。作品:《道德經》、《莊子》
墨家代表人物:墨子、宋钘。作品:《墨子》
法家代表人物:韓非、李斯、商鞅、申不害、楊子、慎到。作品:《韓非子》
陰陽家代表人物:鄒衍
縱橫家代表人物:蘇秦、張儀、淳于髡。主要言論傳于《戰國策》
名家代表人物:鄧析、惠施、呂不韋、公孫龍和桓團。作品:《公孫龍子》、《呂氏春秋》農學家代表人物:許行
思想家代表人物:孔子、孟子、管子、許行、告子、田駢、環淵
軍事家代表人物:孫武、孫臏。作品:《孫子兵法》、《孫臏兵法》
哲學家代表人物:田駢、尹文
名家代表人物:鄧析、惠施、呂不韋、公孫龍和桓團。作品:《公孫龍子》、《呂氏春秋》 儒家代表人物:孔子、孟子、荀子、鄒衍。作品:《孔子》、《孟子》、《荀子》道家代表人物:老子、莊子、列子、田駢、尹文。作品:《道德經》、《莊子》
墨家代表人物:墨子、宋钘。作品:《墨子》
法家代表人物:韓非、李斯、商鞅、申不害、楊子、慎到。作品:《韓非子》
陰陽家代表人物:鄒衍
縱橫家代表人物:蘇秦、張儀、淳于髡。主要言論傳于《戰國策》
名家代表人物:鄧析、惠施、呂不韋、公孫龍和桓團。作品:《公孫龍子》、《呂氏春秋》農學家代表人物:許行
思想家代表人物:孔子、孟子、管子、許行、告子、田駢、環淵
軍事家代表人物:孫武、孫臏。作品:《孫子兵法》、《孫臏兵法》
哲學家代表人物:田駢、尹文
第五篇:名家論教育資料
名家論教育資料大全
我的教育信條(杜威)
杜威:教育即生長
愛因斯坦:論教育
陶行知生活教育理論體系
教育的23常能--陶行知
陶行知
陶行知永不褪色的教育思想
(一)陶行知永不褪色的教育思想
(二)陶行知永不褪色的教育思想
(三)陶行知永不褪色的教育思想
(四)陶行知永不褪色的教育思想
(五)陶行知永不褪色的教育思想
(六)陶行知永不褪色的教育思想
(七)陶行知永不褪色的教育思想
(八)陶行知永不褪色的教育思想
(九)陶行知永不褪色的教育思想
(十)陶行知永不退色的教育思想
(十一)陶行知永不褪色的教育思想
(十二)托爾斯泰如是說
(一)托爾斯泰如是說
(二)托爾斯泰如是說
(三)托爾斯泰如是說
(四)托爾斯泰如是說
(五)托爾斯泰如是說
(六)托爾斯泰如是說
(七)錢理群
中學校園文化建設:一項不可忽視的教育工程 直面中學教育的深層次問題
做教師真難,真好
致青年朋友
(一)致青年朋友
(二)致青年朋友
(三)劉鐵芳
何謂班級民主管理
必須超越技術主義
點亮我們的心燈
偉大的教育者都是偉大的讀書者
該給孩子什么樣的班級生活
肖川
道德教育的目標
自述:我受教育的經歷
我的教學主張
教師的六個學會
建基于信仰的教育
教師的幸福人生與專業成長
成為知識分子
肖川教育隨筆精華實錄
(一)肖川教育隨筆精華實錄
(二)肖川教育隨筆精華實錄
(三)肖川教育隨筆精華實錄
(四):假如我能做一個校長
肖川教育隨筆精華實錄
(五)肖川教育隨筆精華實錄
(六):作為理想主義者的教師
周國平
比成功更重要的周國平論教育(選、三)
周國平論教育(選、二)
周國平論教育(選、一)
做一個有靈魂的人
教育的七條箴言
張文質:
在逆光中行走(節錄)
教育是慢的藝術
(一)教育是慢的藝術
(二)李鎮西:初當班主任
吳非:反抗需要勇氣和底氣
吳非:論校長的教育使命
朱小曼:班主任與班主任工作——一種值得重視和挖掘的教育資源 許錫良:對習慣的追問——評魏書生先生的習慣
許錫良:教育評估正在將中國的教育引向死路
許錫良:能夠讓學生喜歡的學校才是好學校
李石華:中國家庭教育缺什么(選一)
鄭杰:為什么教育家辦學可能是有害的薛涌:張磊為什么把錢給了耶魯
教育最重要的就是自由!
品格之憂(徐九慶:《中國教育怎么了》選一)
一旦失去信任,溝通再無可能(徐九慶:《中國教育怎么了》選二)當教育不再強調育人(徐九慶:《中國教育怎么了》(選三)朱永新:追問教育的原點!
張志勇:做敢于直面“真教育”的勇士
馮驥才:人文精神是教育的靈魂
張志勇:都是教育體制惹的禍?
奧巴馬:構建美國全面而有競爭力的教育體系
奧巴馬總統對全國學生在線演講的講稿全文
奧巴馬:美國的未來取決于什么?
聆聽大師的聲音
聆聽大師的聲音
(一)聆聽大師的聲音
(二)聆聽大師的聲音
(三)牛頓語錄
教育是沒有用的林格:教育是沒有用的(一)
教育是沒有用的(二)教育之困
教育是沒有用的(三)回歸教育的純真
教育是沒有用的(四)全面依靠孩子
教育是沒有用的(五)教育的目標是煥發人性光輝
第56號教室的奇跡
第56號教室的奇跡(連載,一)
第56號教室的奇跡(連載,二)
第56號教室的奇跡(連載,三)
第56號教室的奇跡(連載,四)
第56號教室的奇跡(連載,五)
第56號教室的奇跡(連載,六)
第56號教室的奇跡(連載,七)
第56號教室的奇跡(連載,八)
政策法規規定條例
教育名言大全
班主任管理經驗50條軍規
高中教室189條常用標語
國家中長期教育改革和發展規劃綱要
教育部:《中小學班主任工作規定》
關于進一步規范中小學辦學行為深入實施素質教育的意見
2006:教育部關于進一步加強中小學班主任工作的意見
四大亮點:教育部解讀《中小學班主任工作規定》
國家中長期教育改革和發展規劃綱要
持續提升高中教學質量的18條建議
未成年人健康上網指導
升學率不得作中國教師考核指標
如東縣實驗中學教師“每日十問”
哈佛圖書館自習室墻上的訓言
世界人權宣言
美國全國教育協會教育職業道德規范
21條學生品德規范準則
其他類
關于舉辦“全國班主任隊伍建設及專業發展高級論壇”的通知 杜朗口“熱”的“冷”思考
高校招生將添兩道門檻未來10年年年擴招
中國教改方向是“去官場化”
如果不是真心熱愛,就請不要當老師
優秀班主任的五項追求
陶行知與南京安徽公學
思想者:教師的應然追求
擇校費有礙教育公平
藝蓮苑里的生活教育
電子圖書館
電子閱覽室
孔慶東:溫酒一杯話高考
《高三》
把學生帶到高速公路的入口處
快樂班主任守則
班主任一定要面對的9個問題
遼寧本溪一中學校長涉嫌貪污千萬元被批捕
廣東紫金限期清退代課教師執教17年補償9千元落淚
農村代課教師新年集體遭清退與學生合影落淚
“中國反傳統教育全才培訓機構”訓練營中14歲男孩被打成病危 廣西南寧通報“網癮少年”被打死案
行走學校無法無天意料之中的必然
楊永信網絡成癮戒治中心:86條規定
徐向陽的“行走學校”
戒除網癮的“魔鬼訓練營”(視頻)
誰養大了“治網癮”產業?
令我無語的“教授”
WOW公會會長與陶宏開的一次電視PK
河南新密高三生自殺遺書不滿學校不正之風 警惕德育的“婢女化”趨勢
國際視野下的中國高等教育
改變一生的五句話
數子十過,不如贊子一長
我們離成功還有多遠?
沒有懲罰的教育是不完整的教育
侮辱教師,教育民主失衡的結果
中國教育:惹不起你躲的起
父親,原來可以這樣做
一位浙大教授令人寒心的演講
為什么上大學
不上大學也可以
給所有還在大學中徘徊的人
學校還是要慎提“開除”
我為你驕傲
導致學生缺乏學習興趣的主要原因到底有哪些? 中國教育之“九問”!
我心中的班主任
又一個“早教”的悲劇
假如今天是我生命中的最后一天
我與一個高三逃課生的網聊
寫給我親愛的女孩們
愈行愈遠的教育
多元智力理論的教育價值
新教育的時代使命
為幸福而做教師
也問易中天勵志培優咋就摧殘人性?
駁易中天:勵志非立志
世界上最大的教室和最堅強的學生
“另類教師”需要的是勇氣
好一位老板老班
初識老板老班
讓學生進入學習軌道
看韓國教師懲罰學生
教育不轉型國人只能當苦力
超常規行為引發的思考
美國的一節語文課和中國的一節語文課
中美招聘廣告的差異
從教師心理研究熱點看30年“好教師”標準的變遷 如何選擇一所理想的高中學校
中國的男人需要一點性感和陽剛教育
畢業班的中后期管理
高三典型心理10問
高三學生如何選擇專業
自習課上16歲男孩跳下五樓身亡家屬校園內討說法 《中國青年報》:班干部,選出來
感動中國的10大災區教師
四川安縣考生“巨型教室”中積極備戰高考 高考改卷內幕
對江蘇省美術高考統考評分的質疑
2008高考作文中的搞笑語句
一張凳子引發的改變