第一篇:商務日語100句_職場篇
商務日語100句
1. おはようございます。
2. 行ってまいります。
3. 言ってらっしゃい。
4. お気をつけて。
5. お帰りなさい。
6. お疲れ様でした。
7. お先に失禮します。
8. 課長、ただいま戻りました。
9. お変わりございませんか?
10. おかげさまで元気です。
11. 最近いかがですか?
12. 大分慣れてまいりました。
13. 休日はいかがでしたか?
14. 休日はどこへ行かれましたか。假期沒有去哪里啊?
15. お加減はいかがですか?您健康狀況如何?
16. ありがとうございます、大丈夫です。
17. それを聞いて安心しました。
18. お大事になさってください。請多保重。
19. ご無沙汰しております。
20. いかがお過ごしですか?過得怎么樣?
21. お忙しいですか?
22. 相変わらずです。
23. お邪魔しました。
24. それでは、5時にまたお會いしましょう。那就五點再見吧
25. じゃ五時にレストランで
26. 今日は気持ちのいいお天気ですね。今天真是令人心情舒暢的天氣。
27. 今日は暖かいですね。
28. 毎日、本當に寒いですね。
29. 朝晩は冷えますね。
30. なかなか暖かくなりませんね。怎么也暖和不起來啊。
31. 自己紹介をさせていただきます。
32. この度、営業部に配屬[はいぞく]になりました王です。
33. 今年はいろいろとお世話になりました。
34. 新年明けましておめでとうございます。
35. 本年もどうぞよろしくお願いします。
36. 初めまして張と申します。
37. どうぞよろしくお願いします。
38. こちらこそよろしくお願いします
39. 本日からこちらで研修を受けることになりました。今天開始我要在這里研究了。40. 一生懸命頑張りますので、よろしくお願いします。
41. 上海商事の王でございます。いつもお世話になっております。
42. こちらこそ、お世話になっております。
43. 営業擔當の王と申します。
44. 前任の李の代わりに赴任致しました。我是來換替前任小李的工作的。
45. 失禮ですが、お名前は何とお読みすればよろしいでしょうか。不好意思,您的大
名該怎么讀比較合適呢。
46. 今、名刺を切らしております。很抱歉,我的名片用完了。
47. こちらは桜産業の安部[あべ]部長でいらっしゃいます。這位是櫻花產業的阿部部
長。
48. ご紹介いただいた安部でございます。我是承蒙介紹的阿部。
49. 初めまして、田中と申します。
50. ご出身はどちらですか?
51. 蘇州の出身です。
52. 大連から參りました。
53. お目にかかれてうれしいです。我很高興能見到您。
54. どちらにお住まいですか。您住在哪里?
55. 北京の郊外に住んでおります。
56. 私は天津[てんしん]生まれの北京育[そだ]ちです。
57. 大學では経済學[けいざいがく]専攻していました。
58. 私は四人家族です。
59. ご職業は何ですか?
60. 通訳の仕事をしております。
61. どちらにお勤[つと]めですか。在什么單位工作。
62. 上海商事に勤めています。我在上海商事上班。
63. 今の會社に勤めて二年になります。在現在的公司工作滿兩年了。
64. 趣味は旅行と絵を描くことです。
65. 本當にどうもありがとうございました。
66. ご親切にありがとうございました。
67. おかげさまで助かりました。
68. どうもすみません。
69. 申し訳ありません。
70. 恐れ入ります。
71. お手數をおかけしました。
72. 今後ともどうぞよろしくお願いいたします。今后也請多多關照。
73. お世話になりました。
74. いいえ、こちらこそ。
75. 先日はご馳走様でした。上次多謝您的款待。
76. どういたしまして。
77. 遠慮なくいただきます。
78. お出迎えいただきありがとうございます。謝謝您特意前來迎接。
79. ご招待いただきましてありがとうございます。謝謝您的招待。
80. 遠いところわざわざお越しくださいまして。謝謝您從大老遠特意趕來。81. 誠に結構なものをいただきまして。收到這么好的東西,真是。
82. 申し訳ないんですけど、もう少しエアコンを弱[よわ]くしてもらえませんか。真
不好意思,能把空調再調小一點嗎?
83. 田中さん、今ちょっといいですか。
84. ちょっとお願いがあるんですが。有點事情請你幫個忙。
85. すみませんがちょっと手伝っていただけませんか。
86. これ、二部ずつコピーしてもらいたいんですか。
87. 課長、今ちょっとよろしいでしょうか。
88. ちょっとお頼みしたいことがあるんですが。
89. 報告書に目を通していただけませんか。請您過目一下報告書好嗎?
90. 恐れ入りますが、電子辭書をお借りしたいんですが。不好意思,想借一下您的電
子詞典。
91. お手數ですが、書類に判子を押していただけませんか。麻煩您一下,請您在文件
上蓋個章好嗎?
92. 十日までに仕上げていただくことは可能でしょうか。請你們十號之前做完可以
嗎?
93. 金曜日までに納入してもらいたいんですが。希望你們周五之前交貨。94. 納期を早くしてもらえませんか。能請你們把交貨期提前嗎?
95. もう少し待っていただけませんか。能請你再等一會嗎?
96. 今週中になんとか なりませんか。本周內請想辦法解決。
97. そこをなんとか お願いします。還得拜托你想想辦法。
98. 今日はお招(まね)きいただき、ありがとうございます。
99. どうぞご遠慮なさらないで、たくさん召し上がってください。
100.わざわざお運(はこ)びいただいて、ありがとうございました。
第二篇:最實用商務日語—職場日語(120句)商務必備
最實用商務日語—職場日語(120句)
商務必備
職場日語120句(商務日語必備)1.お世話になっております
日本上班族的生活是以「お世話になっております」開始的。不管實際是不是受照顧于對方,都把這句掛在嘴邊的就是日本社會。2.よろしくお願いします
另外一句就是只要日本這個國家存在,就不會消失的「よろしくお願いします」。不管客戶是比爾蓋茨還是誰誰誰,都要對對方說「よろしくお願いします」。3.御社(おんしゃ)指對方公司「御社」.直接稱呼客戶公司的名稱對一個職場人事來講是一個小小的不對。當然找工作面試時候也要說「御社」。4.弊社(へいしゃ)
對應「御社」。指自己所在的公司。5.午後?チ
「午後?チ」指下午一點。與其對應,有「朝?チ」「晝?チ」例: 山田課長、この評価書は今日の午後?チまで提出します。6.ペンデ?ング(pending)暫時中止。實際上結束或中止某項目時,用「ペンデ?ング」 要比 「やめる」「中止する」會多一點。例如「この件に関しましては
いったんペンデ?ングということで??」 7.コストパフォーマンス(cost performance)成本投資效率。例如:吃的跟貓似的,干活干得跟牛一樣的人 就說他「コストパフォーマンスが良い」,反之吃得跟豬一樣,也不愛干活的人就是「コストパフォーマンスが悪い」。8.席を外しております
電話用語:暫時不在位子上。一般可以和「社內にはいると思うんですが」一起使用。9.?ポ(appointment)預約?ポ?ントメント的縮略語。「?ポを入れる」 10.ネゴ(negotiation)
交涉、談判 ネゴシエーション的縮略語。11.コンセンサス(consensus)をとる 取得諒解和同意。12.逆(ぎゃく)にいうと
哲學上是用結論來證明論據的正確性的做法。但在職場中也常用。例如「逆にいうと××ですね」當然實際使用時是用于先從接近結論的側面下手說明問題時。這點不同于哲學辯證法。13.?タマ
月頭或年初。「1月の?タマごろになります」.對應有月末 年末是 [マツ(末)];一月末「?チマツ」。這點有點區別于教科書上的1月の初め、1月すえ等表現。14.先生
公司里叫一般上司或上面的人。同一般的“師傅”。當然不要叫頂頭上司先生。類似用語有[選手]:做事很不錯的人。[ 大明神だいみょうじん]:對付困難很行的人。例如:「これはもう田中大明神にお出まし願うしかないな」.15.?ッピ
?ッピづけ」每個月第一天。[田中先輩は1月?ッピづけで?メリカ支社に転勤するって] 即 1月1日 16.~な?メージ(~という?メージ)~的形式,形態,樣子 「こんな?メージでお願いします」 「まあ、そんなような?メージですわ」 17.モチベーション(motivation)確切的動機或目的。
18.プラ?オリテ?(priority)優先位。プラ?オリテ?が高い。19.ASAP
as soon as possible。盡快的意思 用語MAIL等。20.オフ?ー(offer)可用于拜托,要求等。「オフ?ーがある」「オフ?ーする」 21.投げる
送 「メールを投げる 」「先方に投げる」 「FAX投げる」「とりあえず投げる」等 22.にんげん
就是人。用「ひと」的還是學生,用「にんげん」才是社會人 「営業のにんげん」「外部のにんげん」「會社のにんげん」等等。23.フ?ードバック(feedback)反饋 「結果が出たらフ?ードバックします」 24.折り返し(おりかえし)
電話用語 「折り返し、お電話いただけますか?」「折り返し、お電話いたします」 回撥 25.ケツ(結)結果、結尾.「ケツはどこですか」
「ケツが見えないな」 「ケツを見せてください」 類似用語:「おしり」 「おしりはどのへんでしょうか?」「おしりが見えないですね」 「おしりが見えるまでやりましょう」 「おしりが見えたら電話します」 26.フ?ックスする(fix)決定好了之后固定~ 「プロジェクトの件は、最後はこのようにフ?ックスされた」 27.ベース(base)基礎 基本「商業ベースだと割に合わない」 「正直ベースで行きましょう」有時日本人也用「基本ベース」基本基本。。?呵呵 28.焼く(やく)
復制 制作CD等 「焼く」 29.要するに(ようするに)
概括起來說:「~當社の力不足だったのだ」 30.あのですねー
發表自己的看法或意見時以 「あのですねー」開始。31.バタバタしている
很忙.「いまちょっとバタバタしておりまして」 「バタバタしていてお返事できませんでした」 32.てれこ
事情或事物前后順序等倒了
「こことここは、てれこじゃない?」 「どうやら、てれこになっちゃったみたいで」
33.基本的にはオッケー
不是肯定的意思,而是基本上絕對否定的意思。日本文化典型的: 言葉の遠回し。[基本オーケー] 后跟來否定,[この提案は基本オーケーだけど、甘い部分が多いね] 34.PCB(please call back)please call back 「折り返し電話下さい」MAIL用語。35.NR No Return 從公司出去直接回家==「直帰(チョッキ)」 36.流す(ながす)
發送「FAX流しといてね」「メールで流します」 37.回す(まわす)
轉接「田中さんに外線電話を回す」用繋ぎます。跟丁寧些。38.シェ?する(share)共有 「無線LANをシェ?する」 39.リスケ
リスケジュール(reschedule)調整或改變日程等。40.デフォルト(default)剛開始時候就那個樣子 約定熟成
「この設定はデフォルトだからどうしようもないんです」 「あいつはデフォルトでそうだから」 41.ノミュニケーション
邊喝酒邊進行感情溝通 想在日本社會混好 不管會不會喝酒都要掌握好ノミュニケーション。在酒席學會傾聽和制造氛圍與同事才能更加親近,做事時也就方便很多。ノミュニケーション一般割り勘。日本社會就是就算在一個公司里,不喜歡給不熟的人予以幫助的。所以平常混熟臉也是很有必要的哦。42.取り急ぎ(とりいそぎ)
簡單說來,直接說要點時使用「取り急ぎ、用件のみにて失禮します」 43.レシピ(Recipe)
設定的條件或方法「競合會社の品質管理のレシピを調べる」 44.いい質問ですね
不是說你提問的好,而是說:我正好準備有這方面的答案。哈哈 45.なながつ
7月。為了區別「7月しちがつ」「1月(いちがつ)」 46.実際問題(じっさいもんだい)現實上的問題是。「~,それで間に合うの?」「~,ひとりで大丈夫なの?」「~、鼻血出てますけど?」 47.體調不良(たいちょうふりょう)休假遲到早退的第一理由(70%)。其他還有「病院立ち寄り(びょういんたちより)」 「役所立ち寄り(やくしょ)」「銀行立ち寄り」 48.ちょっと體貸(からだか)してくれる? 上司指示下手時,類似有「いま體空いてる?」 49.?ニシ?チブをとる(initiative)掌握主導權。50.甘い(あまい)
原意:甜。職場用語:想法比較傻,分析不足,看扁人。[海外出張ってそんなに甘いものじゃないぞ、観光じゃないから] 51.一番ベスト(いちばんBest)
第一第一。同「基本ベース」「今現在(いまげんざい)」[いちばんベター] 52.やっつける
怎么,干一架啊。。等意思。例如加班到半夜12點,想想折磨自己的上司,自己在辦公室喊「さあ、やっつけるかな!」。「やっつけ」名詞時是小混混[間に合わせのいいかげんな仕事] 53.相談(そうだん)「ご相談がありますが??」一般用于拜托他人時。如出去喝酒2次會跟前輩借錢等時。54.バーター(barter)成交、「今回のビジネス、バーターじゃなかったら意味ないじゃん!」 55.前倒し(まえだおし)
推進其比計劃要快。「このプロジェクトは今絶好調だから、どんどん前倒し前倒しで進めましょう」 56.レベル(level)
水平[現場レベル][當事者レベル][経営者レベル] 57.テンパる(聴牌)很忙的意思 58.ポシャる
項目中途壞菜時。失敗的項目一般有 プロジェクトが立ち上がる→走る→ポシャる 的階段。59.プロパー(proper)從一開始上班就在那個公司里上班的人。相對中途采用的人說的。60.テンパー(10%)10% 61.バンザ?
萬歲。但有時是投降的意思。「ここまでやってお客さん入んなかったら、もうバンザ?でしょ」
但是 [バン-バンザ?]是[好][滿足]的意思。「この程度でお客さん入ったらバンバンザ?だね!」
62.とんとん
(0)的意思「今年會社の実績は赤字でもないし、黒字でもないトントンだった」
63.コミコミ(込み込み)用語含消費稅費、手續費、運輸費等全部時
「きんきんにとんとんにしたいのですが
カツカツだというのがいまいまの狀態でして
やっぱりコミコミだと厳しいですねえ」(????? ギリギリ? ??? ???? ?)[我們也想盡快消除虧損局面,但是現在(價格)這么緊張,還把所有雜費都含進去的話,這個價格比較困難啊。] 64.見積り(みつもり)報價。65.シビ?(severe)
シビ?=厳しい「會社ってシビ?だよ」 66.~さん
可用語客戶公司 [ソニーさん]、[松下さん]、[電通さん]。另還有 [八百屋さん] [魚屋さん] [工事屋さん][攜帯屋さん][コピー機屋さん] 67.~のモノ
自謙語。指自己公司的人 「擔當のモノと代わります」「代理のモノですが」
68.お電話が少々遠いのですが
聽不清楚。[ お電話が少々遠いのですが,折り返しお電話させて頂きます]
69.ウ?ン?ウ?ン(Win-Win)雙贏 ==[お互いハッピー] 70.飛ぶ(とぶ)有3種意思?)緊急出差或強制移動「ちょっと神戸へとんでもらえるか」.?)會議等被取消「午後の會議とんだから急に暇になったよ」 ?)被強制派遣或轉崗「高橋さん、○○支社にとばされたらしいよ」.71.ペラいち
一張紙(A4)「それまとめといてよ、ペラいちでいいから」「FAXペラいちで送ってください」 72.?テンド(attend)同行。[同行すること][立ち會うこと]「明日は午後から試寫會?テンドです」
73.FYI(for your information)=== ご參考までに 74.プッシュする(push)推進 支持 応援
75.ルーテ?ン(routine)[確定的][定期的]。如定期交貨的產品叫 [ルーテ?ン品] [ルーテ?ン?ワーク] 76.レスポンス(response)回答 應答
77.力仕事(ちからしごと)體力勞動。在職場上是指:需要現場努力的事情。「とりあえずマニュ?ルだけ作ったら、あとは力仕事」 78.噛む(かむ)
為取得利益,作為當事人參加。「ウチもかませていただきたいのですが」 「それだとウチがかめないじゃないですか」 79.呑む(のむ)
沒法子只能接受(對方提出的條件)。[今後のビジネスの為に他社の條件を呑むしかなかった] 80.プレゼン(presentation)[發表][提出] [製品紹介を客先にてプレゼンする。] 81.MR(marketing research)マーケテ?ング?リサーチ 市場調查 82.デッド(Dead)死。指不能改變的最終定下來的事宜。指「最終的な締切」「最終的な納期」等。83.失禮ですが
電話用語 對方忘講自己名字時 [失禮ですが??お名前教えて頂けませんか?] 的意思。
84.電話があったことだけお伝えください
電話用語 告訴他我來過電話。意思: [讓他給我電話] 85.宿題(しゅくだい)作業。如上司要求的東西[部長から宿題をもらう] 「客先から宿題を持ち帰る」,另外訪問客戶時,有不好回答的難題,可以用 [申し訳ありませんが、宿題として持ち帰って後日回答します。] 86.キャパ(capacity)キャパシテ?ー 容量 能力 [工場の生産キャパ]「最近心キャパが足りなくてうつ病になりそうだ。87.裏道(うらみち)后門=== [裏口うらぐち
88.ご査収ください(ごさしゅうください)
[上期の実績報告書が出來上がったので、ご査収ください] 資料送出,請確認。
另外還有「ご笑覧ください(ごしょうらんください)」 隨便看看吧的意思。
89.メリット(merit)優點=== [ベネフ?ット(benefit)利益] [中國進出するのは、會社の國際化を進めるに大きなメリットがある] 《—》[デメリット(demerit)] 90.コミット(commitment)參加 「御社のキャンペーンにもコミットしつつ」 91.參上(さんじょう)いたします
訪問(自謙語)[10時に參上いたします] 92.小職(しょうしょく)MAIL或書信上常用的我的自謙語==小生(しょうせい)」 93.とんでもございません
對方表示感謝時,意思不客氣 沒什么等 93.てっぺん 深夜24點.94.旨(むね)意思。「その旨、おつたえください」 「一時延期する旨、ご了承ください」
95.エンドユーザー(end user)購買自己公司產品的客戶 96.ヒ?リング(hearing)邊聽邊收集信息、.[前日***會社を訪問してヒ?リングした事について報告します] 97.ウチがもつ
我請客 「ここはウチがもちましょう」 「いえいえ、ここはウチがもちます」 ===「おごる」 98.ポテンシャル(potential)潛在能力「彼のポテンシャルはこんなもんじゃないと思う」 「商品としてのポテンシャルは高いんですけどね」 99.クリ?(clear)「クリ?ーする」:達到目的;「クリ?ーにする」:失敗。之前做過的努力化為泡沫 100.取り込み中 「バタバタする」忙 101.名刺を切らす
交換名片自己沒有名片時「ただいま名刺を切らしておりまして??」
102.一身上の都合
因個人原因,辭職時常用語句「一身上の都合で退社致します」 103.センザ?
非「洗剤」,而是 [宣伝材料] 104.勉強する
降價=「値引き」 類似語 [まける] 「もうちょい勉強してよ~」「まけてくれ」 便宜點吧 105.?ンセンテ?ブ(incentive)獎金或為達到目的所做的刺激 「?ンセンテ?ブがないと動かないですよ」
106.パブ(publicity)宣傳 廣告.107.上様(うえさま)でいいです
開發票時,不用寫抬頭了的意思。「宛名はいかがいたしましょうか?」 「上(様)でお願いします」 108.歩留まり(ぶどまり)
制品/原材料比 意思合格率 「歩留まりをよくする」 109.エース(ace)有前途的年輕社員。相對「先生」「大明神」, エース指入社未滿2年的人。「それぐらいやって當然だろう。あいつはウチのエースだからな」 110.ロット(Lot)批 批次
111.お願いばかりで恐縮(きょうしゅく)です 拜托對方給予幫助時 112.みょうにち(明日)「それでは、みょうにち朝?チに御社受付へ手前どものにんげんが參上いたします」 ? 113.聞こえてくる
聽別人說~~.「最終的に余ってしまうんではないかという意見が聞こえてくるもんですからね」「ぜひやるべきだという聲が聞こえてきましてね」 114.?リ?リで
泡咖啡時糖和奶都放。「ホットひとつ、?リ?リで」 115.端數(はすう)剩余小部分「田中部長、割り勘にしましょうよ~」 「じゃ、端數だけちょうだい」
116.ブレ?クスルー(breakthrough)突破(現狀)「平社員で面白くない!なんらかのブレ?クスルーがないと」
117.四半期(しはんき)
一年分 半期(はんき)=上期(かみき)+下期(しもき)再分一半就是「四半期」季度 「第2四半期」 「第3四半期」 ===[クオーター(quarter)] 118.??テム(Item)項目 119.定時 規定的下班時間
120.フレックスタ?ム(flextime)彈性工作制.フレックスタ?ム加一點限制就是コ?タ?ム(core time)意思某一段上班時間必須要在辦公室的如11?~15點等等?另外還有 [裁量制(さいりょうせい)] 不管你上班時間幾何,以每月完成的業務成績評價的人事制度。這個是模仿美國能力主義,但其實有很多公司是為了不支付加班費所采取這種[裁量制(さいりょうせい)]的。當然采取 [裁量制(さいりょうせい)]時,有的會有20小時的[裁量手當](津貼)。
第三篇:【商務日語會話】之職場禮貌用語
【商務日語會話】職場禮貌用語
お帰りなさい。你回來了。お疲れ様でした。您辛苦了。ご苦労さまでした。你辛苦了。お先に失禮します。我先走了。
お元気でいらっしゃいますか。您(身體)好嗎? お変わりはございませんか。您一向可好? ご機嫌いかがですか。您心情怎么樣? おかげさまで元気です。托您的福,很好。お仕事のほうはいかがですか。您工作怎么樣? 最近いかがですか。最近怎么樣? もう慣れましたか。已經習慣了嗎?
大分慣れてまいりました。基本上已經習慣了。夏休みはいかがでしたか。暑假過得怎么樣?
休日はどこかへいらっしゃいましたか。假期有沒有去哪里啊? お體のほうはいかがですか。您身體怎么樣? お加減はいかがですか。您健康狀況如何? おはようございます。早上好。行ってまいります。我走了。
課長、ただいま戻りました。科長,我回來了。いってらっしゃい。お気をつけて。請走好。お元気でいらっしゃいますか。您(身體)好嗎? お変わりはございませんか。您一向可好? ご機嫌いかがですか。您心情怎么樣? おかげさまで元気です。托您的福,很好。お仕事のほうはいかがですか。您工作怎么樣? 最近いかがですか。最近怎么樣? もう慣れましたか。已經習慣了嗎?
大分慣れてまいりました。基本上已經習慣了。夏休みはいかがでしたか。暑假過得怎么樣? 休日はどこかへいらっしゃいましたか。假期有沒有去哪里啊? お體のほうはいかがですか。您身體怎么樣? お加減はいかがですか。您健康狀況如何?
ありがとうございます。大丈夫です。謝謝!沒關系。それを聞いて安心しました。聽到這話我就放心了。お大事になさってください。請多保重。お久しぶりです。好久不見了。ごぶさたしております。好久不見。いかがお過ごしですか。您過得怎么樣? お忙しいですか。您忙嗎? 相変わらずですよ。老樣子。
大學では経済學を専攻していました。我在大學里專攻經濟學。
學生時代、テニス部に所屬していました。學生時代我加入過網球部。ご職業は何ですか。您的職業是什么?
通訳の仕事をしております。我從事口譯工作。
どちらにお勤めですか。在什么單位上班
上海商事に勤めています。在上海商事上班。
お忙しいところすみません。對不起,在您忙的時候打擾您。課長、今お時間よろしいでしょうか。課長,您現在有空嗎? お仕事中、申し訳ありません。不好意思,在您工作的時候前來打擾。ちょっと、お聞きしたいことがあるんですが。想請問一下...「でさき」って読むんですよ。讀作「でさき」。
「出先」というのは、どういう意味ですか。「出先」是什么意思啊? 「外出先」や「出張先」という意味です。指的是外出前往的地方或出差地。「割り勘」って、どういう意味ですか。「割り勘」是什么意思?
「みんなで平等にお金を支払う」っていうことです。是大家平攤付錢的意思。「菜單」は日本語でなんと言うんでしょうか。「菜單」用日語怎么說? コピー機の使い方がよくわからないんですが。我不知道復印機的使用方法...このことは、誰に聞けばよろしいでしょうか。這件事問誰好呢? もう一度、おっしゃってください。請再說一遍。ゆっくりお願いします。請慢一點。
すみませんが、もう一度、お願いします。不好意思,請重復一遍。もう一度、教えてくださいませんか。請再教我一遍好嗎?
この後、どのようにすればよろしいでしょうか。以后該怎么做好呢?
もしオーダーを間違えたら、どうなりますか。如果弄錯訂單的話,會出現什么情況呢? 「うれしい」と「楽しい」の違いは何でしょうか。「うれしい」和「楽しい」的區別是什么?
課長のご意見をお伺いしたいんですが、A社との契約についてどうお考えでしょうか。想問問課長的意見,和A公司的合同您怎么看?
申し訳ないんですけど、もう少しエ?コンを弱くしてもらえませんか。對不起,能把空調再調小一點嗎?
田中さん、今、ちょっといいですか。田中先生,你現在方便嗎。ちょっとお願いがあるんですけど。有點事想請你幫個忙。
悪いんですけど、ちょっと手伝ってもらえませんか。不好意思,能請你幫個忙嗎? 課長、今、ちょっとよろしいでしょうか。課長,您現在方便嗎? ちょっとお願いしたいことがあるんですが。有件事情想請您幫個忙...ちょっとお頼みしたいことがあるんですが。有件事情想拜托您一下...見積書をチェックしていただけないでしょうか。請您幫忙確認一下報價單好嗎? 報告書に目を通していただけませんか。請您過目一下報告書好嗎?
恐れ入りますが、電子辭書をお借りしたいんですが。不好意思,想借一下您的電子詞典...お手數ですが、書類に判子を押していただけますか。麻煩您一下,請您在文件上蓋個章好嗎?
會議の時間を変更していただけるとありがたいんですが。如果您能更改會議時間,那再好不過了...実は、結婚式のスピーチをお願いしたいんですが。不瞞您說,想請您在結婚典禮上發言。早急に見積書を出していただきたいんですが。希望你們馬上提供報價單。
10日までに仕上げていただくことは可能でしょうか。請你們10號之前做完可以嗎? できることなら、ご協力したいんですが。如果能做到的話,我想幫忙,不過...納期を早くしてもらえませんか。請你們把交貨期提前好嗎? もう少し待っていただけませんか。能請你們再等一會兒嗎? 今週中に、なんとかなりませんか。本周內請想辦法解決。そこをなんとかお願いします。這還得拜托你想想辦法。
サンプルを送ってもらえれば、助かるんですが。如果能寄樣品過來就太好了。はい、わかりました。好的,知道了。ええ、構いませんよ。好的,沒關系。もちろん、いいですよ。當然可以。
ご遠慮なくお使いください。不要客氣,請用吧。
すみませんが、今、手が離せないんですが。不好意思,我現在走不開。今、急ぎの仕事をしているんですけど。我現在正在做緊急的工作。今、ちょっと都合がわるいんです。我現在有點不方便。今日中には、できないと思いますよ。我想今天是做不完的。
時間があれば、お引き受けするんですが。有時間的話,我會接下來的...なにもなければ喜んでお引き受けするんですが。沒什么問題的話,我會樂意接下來的...できることなら、ご協力したいんですが。如果能做到的話,我想幫忙,不過...鈴木さん、これ、使ってもいい?鈴木先生,這個可以用一下嗎? この書類、コピーしてもいいですか。這份資料可以復印嗎?
ちょっと、このサンプル、借りてもかまいませんか。這個樣品能借用一下嗎? パソコンを使わせていただきたいんですが。可以讓我用一下電腦嗎?
A社の見積書を見せていただいてもよろしいですか。可以讓我看一下A公司的報價單嗎? 私も會議に出席したいんですが、よろしいでしょうか。我也想參加會議,可以嗎? 急で申し訳ないんですが、明日、休ませていただけないでしょうか。不要意思,突然提出要求,明天可以讓我休息嗎?
課長、今ちょっとよろしいでしょうか。課長,現在方便嗎?
このフ?イルを明日まで借りるっていうことは可能でしょうか。這份文件借到明天行嗎? 來週、大連まで出張させていただくわけには行かないでしょうか。下周能讓我到大連出差嗎? 構いませんよ。沒關系。
はい、わかりました。結構ですよ。好的,知道了。可以。コピー機を使っていただいてもよろしいですよ。可以使用復印機。ご自由にお使いください。請隨便用。どうぞお座りになってください。您請坐。明日なら、かまいませんよ。明天的話可以。
ここでタバコを吸ってはいけないことになっているんです。這里不可以抽煙。これは貸し出しできないことになっているんですが。這個是不能外借的。申し訳ないんですが、ちょっと無理ですね。對不起,有點難辦呢。悪いんですけど、それは許可できませんね。不好意思,這個不能同意。よかったら、カラオケでもどうですか。方便的話,我們去唱卡拉OK怎么樣?
よろしかったら、今度、テニスでも一緒にどうですか。有興趣的話,一起去打網球怎么樣? 時間があったら、お酒でも飲みに行きませんか。有時間的話,一起去喝一杯吧?近くに四川料理の店ができたんですけど、一度行ってみませんか。附近開了一家四川餐館,一起去看看吧?
ちょっと一杯、飲みに行きましょうよ。一起去喝一杯吧。
鈴木さんは、確か、映畫好きでしたよね。我記得鈴木先生好像是喜歡電影的吧? 映畫の切符があるんですけど、一緒にどうかなと思って。我這里有電影票,正在想是不是一起去看電影呢。今晩、何か予定がありますか。今晚有什么安排嗎? 明日、お暇ですか。明天有空嗎?
よろしかったら、お食事でもいかがですか。可以的話,一起去吃頓飯怎么樣? お暇でしたら、週末、うちにいらっしゃいませんか。您有空的話,周末來我家做客吧? 新年會に參加していただきたいと思っているんですが。想邀請您參加新年會。もしご都合がよろしければ、ご出席いただきたいと思いまして。如果您方便的話,想請您出席。
ご興味がおありでしたら、お越しいただきたいんですが。如果您有興趣的話,想邀請您來...ご興味がおありでしたら、お越しいただきたいんですが。如果您有興趣的話,想邀請您來...ええ、ぜひ。好,一定。
喜んで出席いたします。很高興出席。
ぜひ出席させていただきます。請一定讓我出席。もちろん、參加いたします。當然參加。ご一緒させていただきます。請讓我也一起來。
殘念ですが、今日はちょっと、都合が悪いんです。很遺憾,今天有點不方便。あいにく、その日は約束があるものですから。不湊巧,因為那天有個約會。あいにく、その日は約束があるものですから。不湊巧,因為那天有個約會。せっかくですが、先約がありまして…很難得,不過我有約在先了...行きたいんですが、今日は體調が悪いので。我想去,可是今天身體不舒服。あいにく用事がありますので、今回は遠慮させていただきます。真不湊巧我有事,這次就免了吧。また、ぜひ誘ってください。下次一定再邀請我。また次の機會にお願いします。下次再邀請我吧。
お世話になっております。私、上海商事の王と申しますが、田中様、お願いいたします。總是承蒙您關照。我是上海商事的小王。請找一下田中先生。
総務部の鈴木さんお願いしたいのですが。請找一下總務部的鈴木先生。恐れ入りますが、営業部長の山田様はいらっしゃいますか。不好意思,請問營業部的山田部長在嗎?
お晝休みに(お晝時に)申し訳ありません。對不起,在您午休時打擾了。お忙しいところ、恐れ入りますが、今、お電話よろしいでしょうか。不好意思,在您很忙的時候打電話,現在方便嗎? 何時ごろお帰りになりますか。大約幾點回來? いつごろお席にお戻りになりますか。什么時候能回來?
それでは、5時過ぎにもう一度お電話いたします。那么我5點后再打一次。それでは、またかけ直します。那等一會再打。はい、上海商事でございます。您好,這里是上海商事。
お待たせいたしました。上海商事営業部です。讓您久等了。這里是上海商事營業部。大阪?パレルの木下様ですね。少々お待ちください。是大阪服裝的木下小姐吧,請稍等。
擔當に代わりますので、少々お待ちください。現在轉給擔當者,請稍等。
ただ今、擔當者の者に代わりますので、少々お待ちください。請稍等,馬上就轉給擔當者。申し訳ございませんが、山田はただ今席を外しております。對不起,山田現在離開了座位。呼んで參りますので、少々お待ちください。我去叫他過來,請稍等一下。山田が戻りましたら、こちらからお電話いたしましょうか。山田回來得話,讓他給您回電話吧。
戻り次第、折り返しお電話させますが。一回來,馬上讓他給您回電話。戻り次第、折り返しお電話させますが。一回來,馬上讓他給您回電話。まもなく戻ると思いますので、後ほどお電話いただけないでしょうか。我想他馬上就會回來,等一會兒請您再打過來好嗎?
王はただ今、接客中でございますが、お急ぎでいらっしゃいますか。小王現在正接待客人,您有急事嗎?
山田はただ今、外出しておりまして、午後5時には戻りますが。山田現在外出了,下午5點回來。午後3時の帰社予定になっております。預計是下午3點回公司。あいにく本日はお休みをいただいております。不湊巧,今天休息。井上は5日には出社いたしますが、いかがいたしましょうか。井上5號來上班,您看怎么樣?
失禮ですが、どちら様でしょうか。請問,您是哪位?
失禮ですが、お名前をいただけますか。對不起,可以請問您的大名嗎? すみませんが、ちょっとお電話が遠いんですが。對不起,電話有點不清楚。恐れ入りますが、お聲が遠いようなんですが。不好意思,您的聲音好像不清楚。課長、朝日商事の松村様からお電話が入っています。課長,給您轉朝日商事松村的電話。午後3時の帰社予定になっております。預計是下午3點回公司。あいにく本日はお休みをいただいております。不湊巧,今天休息。井上は5日には出社いたしますが、いかがいたしましょうか。井上5號來上班,您看怎么樣?
失禮ですが、どちら様でしょうか。請問,您是哪位?
失禮ですが、お名前をいただけますか。對不起,可以請問您的大名嗎? すみませんが、ちょっとお電話が遠いんですが。對不起,電話有點不清楚。恐れ入りますが、お聲が遠いようなんですが。不好意思,您的聲音好像不清楚。課長、朝日商事の松村様からお電話が入っています。課長,給您轉朝日商事松村的電話。松村様という方から3番にお電話です。一位叫松村的先生打來的電話給您轉到3號。本田工業の田辺様から3番にお電話です。本田工業的田邊先生打來的電話給您轉到3號。西岡さんという方からお電話です。一位叫西岡的先生給您打來電話。お電話代わりました。王ですが。電話轉過來了,我是小王。
恐れ入りますが、伝言をお願いできますか。不好意思,請幫忙傳個話。お戻りになりましたら、お電話くださるようにお伝えください。如果回來的話,請讓他給我打個電話。
上海商事の王から電話があったとお伝えいただけませんか。請您轉告一下,上海商事的小王打過電話。
折り返しお電話いただけるとありがたいんですが。如果能回頭請他回電話就太好了。電話が終わられたら、私の攜帯にお電話いただけないでしょうか。打完電話的話,能否請他給我手機回個電話呢?
電話があったことだけお伝えいただけませんか。請您轉告一下我打過電話好嗎? 見積書を送ってくださるように、お伝えください。請轉告他將報價單發過來。メールで寫真をお送りしますと伝えていただきたいんですが。想請您轉告一下,我會用郵件發送照片。
會議の時間が3時から4時に変更になったとお伝え願えますか。能否請您轉告一下,會議的時間由3點改成4點?
何か伝言がございましたら、お伝えいたしますが。有什么要轉達的話,我可以轉達。ご伝言、お伺いしましょうか。請問有什么幫您轉達的話嗎?
私でよければ、ご用件を承りましょうか。如果我可以的話,能否請問您有何貴干? 山本が戻りましたら、お電話するように伝えます。山本回來的話,我會讓他給您回電話。お電話があったことを山本に伝えておきます。我會轉告山本,您給他打過電話。山本が出社しましたら、そちらに伺うように伝えますので。山本要是來公司的話,我會讓他拜訪您。
明日、東京へいらっしゃるということですね。就是說明天來東京是吧。お名前をもう一度お願いできますか。能請您再說一下您的姓名嗎?
念のため、お電話番號をお願いいたします。以防萬一,請告訴我您的電話號碼。社長から折り返し電話してほしいとのことでした。社長說回頭希望你給他回電話。課長、北京出版の陳社長が、よろしくとのことでした。課長,北京出版社得陳社長向您問好。
「出張は中止になった」と課長がおっしゃっていましたよ。課長說出差取消了。今3時です。上海産業です。上海の生まれです。現在是3點。這里是上海產業。我是上海出生的。
11時に寢ます。雨が降っています。北京へ行きます。11點睡覺。在下雨。去北京。こちらは応接室でございます。営業は6時まででございます。這里是接待室。營業時間是到6點。
先日はご馳走さまでした。昨日はお世話さまでございました。おかげさまで元気です。上次承蒙您的款待。昨天承蒙您關照了。托您的福,我很好。社長はいつ會長にお會いになりますか。社長什么時候與會長會面呢? あの方はいつも中國語でお話になります。那位總是用中文說話。しばらくお待ちになりますか。你要等等嗎? 課長はもうお帰りになりました。課長已經回去了。明日、工場をご見學になります。明天去參觀工廠。こちらでお待ちください。請您在這里稍候。これをお使いください。請您用這個。どうぞお座りください。您請坐。いつでもご連絡ください。請隨時聯絡。今後ともご指導ください。今后也請多多指導。
これからサンプルをお屆けします。現在給您送樣品過去。私が駅までお送りします。我把您送到車站。コーヒーをお入れしましょう。我給您沖咖啡吧。私が工場をご案內します。我帶您參觀工廠。
今後の計畫についてご説明します。關于今后的計劃,我給您說明一下。課長、お荷物を車までお持ちいたします。課長,我帶您把行李拿到車上吧。お客様を応接室までご案內いたしました。我把客人帶到了接待室。今後ともよろしくお願い申し上げます。今后還請您多多關照。早急にご連絡申し上げます。匆匆跟您聯系。
2日にお送りいただきたいと思います。我想請您2號寄出。
ぜひ展示會にご參加いただきたいと思います。想請您務必參加展覽會。念のためお調べ願います。為了慎重起見,請調查。工場內ではタバコはご遠慮願います。工廠內請勿吸煙。
お目にかかってご説明したいと思いまして、お電話いたしました。我想去拜訪您做一下說明,所以給您打電話。2、3日中にお伺いしたいんですが、ご都合はいかがでしょうか。我想兩三天之內去拜訪一次,您方便嗎?
30分ほどお時間をいただけないでしょうか。能否占用您30分鐘左右的時間呢? 突然のお電話で申し訳ございません。突然給您來電,很抱歉。
當社の商品カタログをお持ちしたいのですが。我想帶上我們公司的產品目錄。いつごろがよろしいでしょうか。您什么時候方便呢?
ご都合のよろしい日をお知らせいただけないでしょうか。能否您方便的時候通知我? ご都合のよい日に、こちらまでお越しいただけませんでしょうか。您方便時,請光臨弊公司好嗎?
今週の水曜日のご予定はいかがですか。本周三怎么樣 ご都合がよろしければ、6日の午後はいかがでしょうか。如果您方便的話,6號下午可以嗎?
來週の中ごろ、打ち合わせをお願いしたいんですが。下周中間想和您洽談,您看...一度ご説明にお伺いしたいのですが、明日のご予定はいかがでしょうか。我想前去拜訪,給您做一次說明,不知明天您是否方便呢? 20日あたりはいかがですか。20號左右怎么樣? 何時ごろがよろしいでしょうか。您幾點鐘方便呢?
それでは、11時ではいかがでしょうか。那么,11點怎么樣? どちらへお伺いすればよろしいでしょうか。去哪里拜訪比較好呢?
それでは、5日の午後3時にお伺いします。那好,5號下午3點我去拜訪您。では、明日「みょうにち」15時ということで、お願いします。那就約在明天下午3點了。
はい、5時で結構です。好的,5點可以。私のほうはいつでも結構です。我隨時都行。
3日でしたら、何時でも構いませんが。3號的話,幾點都沒關系。わかりました。10時にお待ちしております。好的。那我10點等您。それでは、10時ごろいらしていただけますか。那10點鐘您能來嗎? 今週は金曜日しかあいていないんですが。本周我只有星期五有空… 午後は外出していますので、午前中にお願いできませんか。下午我要出去,麻煩您安排在上午好嗎?
4日の午前中か、5日の午後でしたら好都合なんですが。4號上午或5號下午我有空。大変申し訳ございませんが、お約束の日にちを変更して頂きたいんですが。實在是很抱歉,想更改一下和您約定的時間……
勝手なことを言って申し訳ありませんが、10時のお約束を11時に変更していただけないでしょうか。
說很隨便的話很抱歉,10點的約定能不能改到11點呢?
7日のお約束ですが、來週にしていただけないでしょうか。7號的約定能改到下周嗎? 交通事故のため、15分ほど遅れてしまいそうですが、よろしいでしょうか。由于交通事故,看樣子要晚15分鐘左右,不知有沒有問題 おじゃまいたします。打擾您一會兒。
吉田様にお目にかかりたいのですが、いらっしゃいますか。我想拜見一下吉田先生,請問他在嗎?
吉田様と2時から打ち合わせのお約束をいただいております。我和吉田先生約好了兩點洽談的。
恐れ入りますが、田中社長にお取次ぎ願います。實在不好意思,拜托您轉告田中總經理 お約束はないのですが、ご契約の件で、田中社長にお目にかかりたいのですが。沒有預約,但是想就合同的事和田中社長見見面。
本日はご依頼のサンプルをお持ちいたしました。今天我帶來了您要的樣品。突然伺いまして、申し訳ございません。突然來訪,不好意思。遅れまして、申し訳ございませんでした。我遲到了,實在是不好意思。
初めてお目にかかります。私、三洋の張と申します。初次拜見,我是三洋的小張。頂戴いたします。那我就收下了。
気持ちばかりですが、皆さんで召し上がってください。這是我的一點心意,請大家品嘗。これ、つまらない物ですが、皆さんでどうぞ。都是些不值錢的東西,請大家一起嘗嘗。それでは、今日はそろそろ失禮させていただきます。那么,今天我就先告辭了。お忙しいところおじゃまいたしました。それでは、失禮いたします。在您百忙之際打擾了,那么我就先告辭了。
本日は貴重なお時間を頂戴し、ありがとうございました。今天得到了寶貴的時間,非常感謝。
この件はこれでよろしいでしょうか。何かご質問はございませんか。這件事就這樣可以嗎?有沒有什么問題?
おかげさまで、よい結果が得られました。ありがとうございました。托您的福,取得了好結果。非常感謝。
本日はご契約いただき、ありがとうございました。今天承蒙您簽約,十分感謝。これをご縁に今後ともよろしくお願いいたします。借此機會,今后也請您多多關照。いらっしゃいませ。歡迎您。どちら様でしょうか。請問您是哪位?
どのようなご用件でしょうか。請問您有什么事情?
お待ちしておりました。ご案內いたします。こちらへどうぞ。恭候您多時了。我來帶路,這邊請。
応接室までエレベーターでご案內いたします。我帶您坐電梯去接待室。どうぞそちらにお掛けになってお待ちください。請您坐在那邊稍等。吉田はまもなく參りますので、こちらで少々お待ちください。吉田馬上就來,請您在這里稍等。
張様がお見えになりましたので、応接室にお通ししました。張先生來了,我把他領到接待室去了。
田中さん、3時のお約束の張様がいらっしゃいました。田中先生,跟您約好3點見面的張先生來了。お忙しいところ、ご來社いただき、ありがとうございました。非常感謝你在百忙之中光臨我們公司。
本日はご足労をいただき、本當にありがとうございました。今天勞您大駕,非常感謝。
わざわざお運びいただいて、ありがとうございました。您特意前來,真是太感謝您了。
お気をつけてお帰りください。請回去時一路小心。
課長、お忙しいところ申し訳ないのですが。課長,不好意思在您正忙的時候打擾您。お話中、失禮いたします。對不起,打斷你們的對話。課長、ご報告いたします。例の契約の件ですが… 課長,我給您匯報一下,有關一直在談的合同的事情......ご依頼の書類が整いましたので、ご確認いただけますでしょうか。要的文件已經整理好了,請您確認一下好嗎?
在庫は50個入りが10ケースで、500個ありました。庫存品50個一箱,現有10箱共500個。
ただ今、桜産業から戻りました。予定通りに契約できました。我剛從櫻花產業回來,按原計劃簽好了合同。見本は本日16時の航空便で送ることになりました。樣品定于今天下午4點空運過去。
工場から連絡がありまして、納品は5日になるとのことです。工廠跟我們聯系說,交貨日期定在5號。
私のミスで、4日と8日を言い間違いで、発注してしまいました。由于我的疏忽,把4號和8號說錯,發了訂單。
三洋の森様からお電話がありまして、3時にもう一度お電話くださるそうです。三洋的森先生給您來過電話,過3點會再打過來。
森社長がお見えになりまして、お土産を頂戴いたしました。森社長已經光臨了,還給我們帶來了禮物。
資料を取り寄せておりまして、予定より3日ほど延びそうです。已經讓對方寄資料過來,好像要比計劃推遲三天。
予定通り進んで、現在、全體の50%仕上がっています。如期順利進行,現已完成了一半。昨夜から熱がありますので、今日1日休ませていただきたいんですが。從昨晚開始就發燒,今天我想請假休息一天。電車の事故がありまして、20分ほど遅くなりそうです。
由于電車發生了事故,可能要遲到20分鐘左右。
先ほど商談が終わりましたので、これから社に戻ります。
商談剛剛結束,我現在回公司。
遅くなりましたら、社には戻らないで、そのまま直帰します。要是晚的話,我就不回公司了,直接回家。
商談が終わりましたら、もう一度、社に電話を入れます。如果商談結束了,我再給公司打電話。
2點ほどお伝えしておきたいことがございます。大致有兩件事想先向您轉告。
(電話で同僚に連絡)ご連絡いたします。臺風の影響で、明日の旅行は中止になりました。(用電話跟同事聯系)現在通知:由于受臺風的影響,明天的旅游取消了。とても今週中には仕上がりません。いかがいたしましょうか。
這周內實在是完成不了,該怎么辦才好呢?
どちらの仕事を優先させたらよいのでしょうか。先進行哪項工作好呢?
この件は、どのように対処すればよろしいでしょうか。這件事該怎么處理才好呢? 課長、恐れ入ります。教えていただきたいのですが。
課長,不好意思,我想向您請教一下。
お暇な時、ちょっと相談にのっていただきたいことがあるんですが。
在您有空時,有事想和您商議一下。
折り入って、お話したいことがございます。有件事想和您好好談談。お電話では何ですから、お目にかかってご相談したいのですが。
在電話里不太方便,想當面和您商量商量。
當社は主に化學工業製品を取り扱っております。本公司主要經營化工產品。私どもは韓國とも輸出入を行っている総合商社です。
我們是一家和韓國做進出口業務的綜合性貿易公司。
當社の新商品のご案內に伺いました。我是來給您介紹本公司的新產品的。新開発いたしました製品をご紹介させていただきます。
請允許我介紹一下我們新開發的產品。
この製品は非常に注目されているより売れ行きが期待できます。
這種產品非常引人注目,銷路應該會很不錯。
當社の商品は他社のものより品質がよくて、価格も安いです。
本公司的產品與其他公司相比不但質量好,而且價格也低。製品に関しまして不明な點がございましたら、遠慮なくご質問ください。
關于產品方面有什么不清楚的地方,請不要客氣,隨便問。商品カタログと見本を無料で送ってくださいませんか。
商品目錄和樣本可以免費寄給我們嗎?
化粧品のサンプルをいくつか送っていただきたいんですが。
想請你們寄幾種化妝品樣品過來。
御社は當社のどのような製品に興味をお持ちでしょうか。
請問貴公司對本公司的哪些產品有興趣呢?
私どもは貴社の電子部品に興味を持っております。我們對貴公司的電子零件產品有興趣。見積もり価格はUSドルで提出していただけますか。報價價格能否按美金計算呢? 紳士用セーターの価格をオフ?ーしていただけませんか。能否提供紳士毛衣的價格呢? できる限り安い価格でオフ?ーしてください。請您盡可能以便宜的價格報價。日本國內の販売価格はおいくらですか。請問日本國內的銷售價格是多少?
先日お出しした見積もり価格はいかがでしょうか。前幾天我們提交的報價價格怎么樣? ご提示の見積もり価格は他社と比べまして割高です。你們報的價格比其他公司要貴。大量注文した場合、どれくらいの割引をしてくださいますか。如果大批訂購的話,會便宜多少?
30臺以上ご注文いただければ、5%の値引きをいたします。如果訂購30臺以上,可以降5%。
これ以上の値引きは難しいですね。在此基礎上再減價比較困難。
8%の値引きなら買い付けますが、5%では受けられません。如果降價8%的話,我們會經常來訂購,5%的話難以接受。
1臺2千ドルにしていただけるなら、5臺注文いたします。
如果一臺兩千美元,就訂購五臺。
この案でお願いしたいのですが、いかがでしょうか。
我想按這個方案來實行,您覺得怎么樣?
できましたら、5日までにご返答願いたいんですが。如果可以的話,請在5號之前答復。
5日までには必ずご返事いたします。5號之前一定答復。
検討してみますので、もう少しお時間をいただけないでしょうか。
我們要研究一下,所以能不能再給一點時間呢?
申し訳ございませんが、ご希望には添いかねます。很抱歉,很難滿足您的希望。
殘念ですが、今回は見送らせてください。很遺憾,這次就讓此事暫時放一下。50臺オーダーしたいのですが、納期はいつぐらいになりますか。
我們想訂購50臺,什么時候可以交貨。
現在品不足で、在庫品は30臺しかございません。現貨不足,庫存只有30臺。殘りの20臺は、入荷しだい船積みいたします。剩下的20臺只要一到貨就裝船。
在庫が少ないので、納期を早めてもらえませんか。
因為庫存較少,能把交貨期提前一點嗎?
丈夫な木箱を使い、丁寧に包裝いたします。我們會用結實的木箱細致地包裝。船では間に合わないので、航空便で発送いたします。
船運的話趕不上,所以我們會用空運發貨。
契約書は中國文と日本文の両文で作成いたしました。合同是漢語和日語兩種語言寫成的。
殘念ですが、商品の10%が不良品でした。很遺憾,有10%的產品是不合格品。
破損していましたので、取り替えてもらえませんか。這個損壞了,能調換一下嗎?
當社が注文した商品とは違っていたんですが。這些產品與我們訂購的不一樣。
お客さんから、品質が悪いというクレームがあったんですよ。有顧客投訴產品質量不好。
數量が間違っているようなんですけど。好像產品的數量弄錯了。
8臺注文したはずですが、5臺しか屆いていないんですけど。
我們應該訂了八臺,卻只收到了五臺。
納期は今日なんですが、どうなっているんでしょうか。今天是交貨期,不知道怎么樣了?
契約通りにしていただかないと、困るんですが。如果不照合同辦,我們很為難。今後同じことがないよう注意していただけますか。請你們注意以后不再發生類似的事情,好嗎?
本當にすみませんでした。真是對不起。
申し訳ございませんでした。非常抱歉。
ご迷惑をおかけして、お詫びのしようもございません。
給你們添麻煩了,真是不知道怎么道歉才好。
それは誠に申し訳ございませんでした。
真是太抱歉了。
申し訳ありませんでした。私どもの「落ち度」でございます。太抱歉了。這是我們的失誤。私どもの手違いで、ご迷惑をおかけしました。是我們的差錯,給你們添麻煩了。
明日にはお取替えに伺います。明天我們去調換。
至急調査し、原因が分かり次第ご報告いたします。我們會迅速調查,查清原因馬上向您匯報。
早急に確認し、ご連絡いたします。我們會盡快確認并與您取得聯系。不良品の狀況をもう少し詳しく教えていただけますか。請您再詳細地說明不合格品的情況好嗎?
こちらの手違いです。是我們弄錯了。
至急手配いたします。不足した商品は明日船積みいたします。我們會盡快安排,不夠的產品明天裝船。
直ちにそちらに參りまして、善処いたします。我們馬上去您那邊妥善處理。今回の損傷は輸送中に発生したものと思われます。
我們認為這次的破損是在運輸途中造成的。
今後このようなことがないよう十分注意いたします。
今后我們一定注意,不再發生類似的事件。
おかげさまで問題點がわかりました。托您的福,我們已經知道了問題所在。早急に対処いたします。我們會盡快解決的。
3時から會議がありますので、會議室に集まってください。
三點鐘開始開會,請在會議室集合。
時間になりましたので、ただ今から會議を始めます。時間到了,我們現在開始開會。
會議はみんなが集まってから始めたほうがいいかもしれませんね。等大家都到齊了再開始開會可能比較好吧。
本日の議題は売り上げの減少についてです。今天會議議題是關于銷售額下降的事情。初めに調査結果についてご報告いたします。首先,我給大家匯報一下調查結果。
それでは、お手元の資料をご覧下さい。然后,請大家看一下手頭的資料。
今日の會議は、これで終了します。今天的會議到此結束。
時間ですので、そろそろ終わりにしたいと思います。已經到時間了,所以我想差不多該結束了。
次の會議までにこの問題について考えておいてください。在下次開會之前大家考慮一下這個問題。
それではこの決定で進めていきましょう。那就按這個決定實施吧。
次の會議は6月2日の午後ではどうでしょうか。下次會議時間定在6月2日下午如何?
この企畫について、何かご意見がございますか。關于這個計劃,大家有沒有什么意見。それでは、李さんの意見を聞かせてください。那就讓我們聽聽小李的意見。
他にいい提案はございませんか。還有其他好的建議嗎? 今の李さんの発言について、どなたかご意見はありませんか。就剛才小李的發言,誰有沒有什么意見? どうぞ何でも質問してください。請大家自由提問。
すみません。質問があるんですが。對不起,我有一個問題。
その原因についてもう少し詳しく説明していただけませんか。
關于其原因能不能請再詳細說明一下?
第四篇:職場日語會話
ここの料理はお口に合いますか。這里的菜合您口味嗎?
見た目もきれいですし、味もいいですね。
好看又好吃啊。
どうぞご自由に取って召し上がってください。請隨便吃。
どうぞご遠慮なさらないで、たくさん召し上がってください。別客氣,請多吃點。
何を頼んでいいのか分からないので、お任せします。我不知道點什么好,你來點吧
デザートは何になさいますか。(デザート:甜食點心,水果,冰激凌等。デザイン:圖樣,設計圖)
飯后甜點來點什么? ここはバイキング形式です。這里是自助餐形式。
中國語のメニューはお分かりになりますか。您能看懂中文菜單嗎?
何かあまりお好きでないものがございますか。您有什么不怎么喜歡吃的嗎? このお店のおすすめ料理は何ですか。這個餐館的特色菜是什么?
上回我們談到如何與同事溝通,這一次我們要聊的話題是“壓力”。
最後に多いのはストレスに関する相談です。デジタル世代とアナログ世代とのコミュニケーションギャップを感じてしまうや、20代は學童期からデジタル機器との親和性が高いなど、上述のコミュニケーションスタイルの違いも影響因かと思いますが、これまでに真剣に叱られたことがないことも免疫力低下の一因のようです。
最后,最多的咨詢來自于壓力相關的問題。能感受到的數字一代與模擬一代之間交流的隔閡,以及80后在小學時期就與數字機器親和性較高等等,我想上述溝通風格的不同也是影響原因吧,不過到目前為止沒有被認真訓斥過也算是免疫低下的原因之一。そもそもストレスは、ギャップがあるときに生じるもの。このギャップとは先の仕事とのイメージと現実とのギャップ、つまり、職務との相性が悪い場合や自分がしたいことと実際にやっていることが合わない場合です。例えば、能力が高い方が実際にしている業務が誰でもできるような単純作業の場合でも感じるものです。
最初的壓力是從隔閡形成之時產生的。這個隔閡即之前工作的理想與現實之間的隔閡,也就是指與職務不投緣的場合或者自己想做的事情與實際所做的工作不吻合的情況。例如,能力高的人在實際工作中做一些誰都可以做的簡單工作時會有此感受。
もう1つは人間関係。特に、最も頻繁にコミュニケーションを取り合う上司との相性です。仕事観や仕事の進め方が合わないとストレスを感じるものです。
另一方面就是人際關系。特別是遇到了喜歡頻繁交流的上司。如果事業觀或工作推進方法不相合,就會感受到壓力。
この場合の解決策として、仕事を変えるか上司を変えるかということになりますが、自分で直ぐに解決できるものではありません。仕事に関しては人間関係が良好であればリクエストすればいいのですが、後者は難しいもの。間違ったリクエストをした場合、致命傷になりかねません。
一般想到這種情況的解決策略是改變工作抑或改變上司,但自己卻無法馬上解決問題。至于工作,若其人際關系很好,那么提出一些請求是可以的,不過后者行之較難,如果請求提得不當,則有可能引來致命傷害。
対応方法としては、捉え方を変えることです。人間関係がよくない狀況になった場合、荒さがしをしてしまいがちですが、原點に戻り良い點のみに著目すること。そういう姿勢がなければ円滑な人間関係は築けません。あとは上司が気づくかどうかを待つだけです。對應的方法即改變觀念。在人際關系不佳的情況下,人們容易做出一些荒唐的事,最好回到原點只關注好的方面。如果沒有這種姿態是難以構筑圓滑的人際關系的。之后就等待上司發現了。
他人に委ねるのではなく、まずは自分から変えるということが重要です。不要聽從于他人,而是要從自己開始改變,這才是最重要的。
我走了。
行ってまいります。
★ 出門之前要先告訴上司回公司的時間。科長,我回來了。課長、ただいま戻りました。
★ 回到公司的話要跟上司說已經回來了。請走好。
いってらっしゃい。小心點。お気をつけて。你回來了。お帰えりなさい。您辛苦了。お疲れさまでした。你辛苦了。ご苦労さまでした。
★ 這是上司慰勞部下的話。最好不要對上司使用。我先走了。
お先に失禮します。
今年多謝您關照。明年也請您多多關照。
今年はいろいろとお世話になりました。/來年も(どうぞ)よろしくお願いいたします 上司:最近怎么樣?已經習慣了嗎?
最近いかがですか。もう慣れましたか。
這是上司對部下使用的表達關心的說法。簡略用語為もう慣れた?。社員:是的,已經習慣多了。
はい、大分慣れてまいりました。
~てまいりました是敬語形式。也可以用大分慣れてきました。人気があるので、予約しておかないと入れないんですよ。因為生意很好,所以不先訂好就沒位子。
一度夕食にご招待したいのですが、ご都合はいつがよろしいですか。
想請您吃頓晚飯,您什么時候方便?
その方法ではうまくいかないのではないでしょうか。這種做法會不會難以順利進行呢?
第五篇:商務日語求職信
尊敬的領導:
您好!
我很榮幸有機會向您呈上我的個人資料。在投身社會之際,為了更好地發揮自己的才能,謹向各位領導作一下自我信。
我叫高榮來,畢業于邯鄲外語外貿職業學院。我的專業是商務日語,在校期間表現優秀。在專業方面具有良好的聽說寫能力,受到許多老師和同學的好評和肯定。同時積極參加學校舉辦的活動。為此想應聘貴公司日語 翻譯 這個職位.伴著青春的激情和求知的欲望,我走完大學的求知之旅,美好的大學生活,培養了我科學嚴謹的思維方法,更造就了我積極樂觀的生活態度和開拓進取的創新意識.課堂內外拓展的廣博的社會實踐、扎實的基礎知識和開闊的視野,使我更了解社會;在不斷的學習和工作中養成的嚴謹、踏實的工作作風和團結協作的優秀品質,使我深信自己完全可以在崗位上守業、敬業、更能 創業!我相信我的能力和知識正是貴單位所需要的,我真誠渴望,我能為單位的明天奉獻自己的青春和熱血!
21世紀呼喚綜合性的人才,我個性開朗活潑,興趣廣泛;思路開闊,辦事沉穩;關心集體,責任心強;待人誠懇,工作主動認真,富有敬業精神.在三年的學習生活中, 我很好的掌握了專業知識.在學有余力的情況下,我閱讀了大量專業和課外書籍,使我懂得也是我一直堅信的信念:只有努力去做,我一定會成功的!
自薦書不是廣告詞,不是通行證。但我知道:一個青年人,可以通過不斷的學習來完善自己,可以在實踐中證明自己。尊敬的領導,如果我能喜獲您的賞識,我一定會盡職盡責地用實際行動向您證明:您的過去,我來不及參與;但對于貴公司的輝煌,我愿奉獻我畢生的心血和汗水!
再次致以我最誠摯的謝意!
此致
敬禮!
自薦人高xx