久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

外交部翻譯孫寧大學時的演講(最終五篇)

時間:2019-05-12 16:55:03下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《外交部翻譯孫寧大學時的演講》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《外交部翻譯孫寧大學時的演講》。

第一篇:外交部翻譯孫寧大學時的演講

外交部翻譯孫寧的演講

孫寧,1981年生于南京。1993年考取南京外國語學校,其間獲全國中學生英語能力競賽和中澳國際英語能力競賽高中組特等獎。1999年保送北京外國語大學英語系口譯專業學習,其間獲“21世紀·愛立信杯”第七屆全國英語演講比賽冠軍并出版譯作三本。2003年8月入外交部翻譯室工作,次年9月公派赴英國留學。

孫寧分別在2009、2010、2011年3月第十一屆全國人大二、三、四次會議上為發言人李肇星擔任口譯。以下是他當年參加第七屆“21世紀杯”全國英語演講比賽獲冠軍時的演講:

Globalization: Challenges and Opportunities for China's Younger Generation

全球化:中國年輕一代所面臨的機遇與挑戰

Good morning, Ladies and Gentlemen.Today I’m very happy to be here to share with you some of my thoughts on the topic of Globalization.And first of all, I would like to mention an eventin our recent history.女士們、先生們,早上好。很高興今天能在此就“全球化”這一主題來和大家談談我的想法。首先,我要提到的是近代史上的一件大事。

Thirty years ago, American President Richard Nixon made an epoch-making visit to China, a country still isolated at that time.Premier Zhou Enlai said to him, “Your handshake came over the vastest ocean in the world-twenty-five years of no communication.” Ever since then, China and America have exchanged many handshakes of various kinds.The fundamental implication of this example is that the need and desire to communicate across differences in culture and ideology is not only felt by the two countries but by many other nations as well.三十年前,美國總統理查德·尼克松來中國進行了具有劃時代意義的訪問,那時中國正受到美國孤立。周恩來總理對他說了這樣一番話:“你與我的握手越過了世界上最為遼闊的海洋,這個海洋就是互不交往的25年。”自從那以后,美國和中國已經握過多次不同的手。這一事件充分表明:不同文化、不同意識形態之間的交流不僅僅是兩個國家的需要和愿望,也是更多其它國家的心聲。

As we can see today, environmentalists from different countries are making joint efforts to address the issue of global warming, economists are seeking solutions to financial crises that rage in a particular region but nonetheless cripple the world’s economy, and diplomats and politicians are getting together to discuss the issue of combating terrorism.Peace and prosperity has become a common goal that we are striving for all over the world.Underlying this mighty trend of globalization is the echo of E.M.Forster’s words, “Only connect!”

正如我們今天所看到的,不同國家的環保專家們正齊心協力在全球變暖這一問題上各抒己見;經濟學家們一同尋找著對付金融危機的辦法,雖然這一危機只發生在一定區域,但它還是會阻礙世界經濟的發展;外交官和政治家們則聚到一起探討打擊恐怖主義的問題。和平與繁榮已成為全世界共同奮斗的目標。如此強大趨勢的“全球化”正應證了E.M.福斯特的那句話:“但求溝通!”

With the IT revolution taking place, traditional boundaries of human society fall away.Our culture, politics, society and commerce are being sloshed into a large melting pot of humanity.In this interlinked world, there are no outsiders, for a disturbance in one place is likely to impact other parts of the globe.We have begun to realize that a world divided cannot endure.隨著IT產業的出現,傳統的人類社會分界線也隨之消失。我們的文化、政治、社會和商業都被放入一個人性的大熔爐里。在這個互相聯系的世界里,沒有局外人,任何地區性的不穩定因素都可能波及全世界。我們已意識到一個分裂的世界是無法長存的。

China is now actively integrating into the world.Our recent entry to the WTO is a good example.For decades, we have taken pride in being self-reliant, but now we realize the importance of participating in and contributing to a broader economic order.From the precarious role in the world arena to our present WTO membership, we have come a long way.中國現在正積極地融入世界,前不久加入世貿就是一個很好的例子。幾十年來,我們總是以自立為榮,但是現在我們意識到了參與和促成更為廣闊的經濟秩序的重要性。從世界舞臺上的一個不穩定角色到如今的世貿組織成員,我們走過了一段漫長的路。

But what does the way ahead look like? In some parts of the world people are demonstrating against globalization.Are they justified, then, in criticizing the globalizing world? Instead of narrowing the gap between the rich and the poor, they say, globalization enablesdeveloped nations to swallow the developing nations’ wealth in debts and interest.Globalization, they argue, should be about an earnest interest in every other nation’s economic health.但是前方的路又將如何?世界上部分國家的人民示威游行,反對全球化。那么,他們責怪世界全球化有道理嗎?他們又說,全球化只能使發達國家通過債務與利息吞并發展中國家的財富,而不是縮短貧富之間的差距。全球化,他們認為,應該是對其它國家經濟健康的一種關注。

We are reminded by Karl Marx that capital goes beyond national borders and eludes control from any other entity.This has become a reality.Multinational corporations are seeking the lowest cost, the largest market, and the most favorable policy.They are often powerful lobbyists in government decision-making, ruthless expansionists in the global market place and a devastating presence to local businesses.卡爾·馬克思提醒我們,資本跨越國界,便會逃離對象國政治實體的管制,這一點已成為現實。跨國公司一直在實行尋求最低成本、最大市場和最多收益的政策。他們常常在政府做決定時施加強大的影響力,在全球市場上無情地擴張并在地區貿易中形成極強的殺傷力。

For China, still more challenges exist.How are we going to ensure a smooth transition from the planned economy to a market-based one? How to construct a legal system that is sound enough and broad enough to respond to the needs of a dynamic society? How to maintain our cultural identity in an increasingly homogeneous world? And how to define greatness in our rise as a peace-loving nation? Globalization entails questions that concern us all.對于中國來說,仍然是挑戰居多。我們如何確保從計劃經濟向市場經濟平穩過渡?如何建立一個足夠健全、足夠廣泛的法制體系來適應一個生機勃勃的社會的需要?如何在這個日益同化的世界中保持我們的文化特性?還有,如何樹立我們這個愛好和平的國度的良好形象?全球化所牽涉的問題關系到我們大家。

Like many young people my age in China, I want to see my country get prosperous and enjoying respect in the international community.But it seems to me that mere patriotism is not just enough.It is vitally important that we young people do more serious thinking and broaden our minds to bigger issues.And there might never be easy answers to those issues such as globalization, but to take them on and give them honest thinking is the first step to be prepared for both opportunities and challenges coming our way.And this is also one of the thoughts that came to me while preparing this speech.Thank you!

和中國的許多同齡人一樣,我期待著我的祖國變得繁榮,受到國際社會的尊重。但是對我來說,僅僅愛國是不夠的,我們年輕人多做一些冷靜的思考,把視野拓展到更大的問題上,這才是最為重要的。也許回答那些諸如全球化的問題并不是件容易的事,但是我們可以關注它們,對它們做一些認真的思考,這是我們迎接所有機遇和挑戰的準備工作的第一步,這也是我準備這次演講比賽時時刻刻的想法之一。謝謝!

第二篇:孫寧英語演講稿翻譯

外交部翻譯孫寧的演講

孫寧,1981年生于南京。1993年考取南京外國語學校,其間獲全國中學生英語能力競賽和中澳國際英語能力競賽高中組特等獎。1999年保送北京外國語大學英語系口譯專業學習,其間獲“21世紀·愛立信杯”第七屆全國英語演講比賽冠軍并出版譯作三本。2003年8月入外交部翻譯室工作,次年9月公派赴英國留學。

孫寧分別在2009、2010、2011年3月第十一屆全國人大二、三、四次會議上為發言人李肇星擔任口譯。以下是他當年參加第七屆“21世紀杯”全國英語演講比賽獲冠軍時的演講: globalization: challenges and opportunities for chinas younger generation 全球化:中國年輕一代所面臨的機遇與挑戰 good morning, ladies and gentlemen.today i’m very happy to be here to share with you some of my thoughts on the topic of globalization.and first of all, i would like to mention an event in our recent history.女士們、先生們,早上好。很高興今天能在此就“全球化”這一主題來和大家談談我的想法。首先,我要提到的是近代史上的一件大事。

三十年前,美國總統理查德·尼克松來中國進行了具有劃時代意義的訪問,那時中國正受到美國孤立。周恩來總理對他說了這樣一番話:“你與我的握手越過了世界上最為遼闊的海洋,這個海洋就是互不交往的25年。”自從那以后,美國和中國已經握過多次不同的手。這一事件充分表明:不同文化、不同意識形態之間的交流不僅僅是兩個國家的需要和愿望,也是更多其它國家的心聲。

正如我們今天所看到的,不同國家的環保專家們正齊心協力在全球變暖這一問題上各抒己見;經濟學家們一同尋找著對付金融危機的辦法,雖然這一危機只發生在一定區域,但它還是會阻礙世界經濟的發展;外交官和政治家們則聚到一起探討打擊恐怖主義的問題。和平與繁榮已成為全世界共同奮斗的目標。如此強大趨勢的“全球化”正應證了e.m.福斯特的那句話:“但求溝通!”

隨著it產業的出現,傳統的人類社會分界線也隨之消失。我們的文化、政治、社會和商業都被放入一個人性的大熔爐里。在這個互相聯系的世界里,沒有局外人,任何地區性的不穩定因素都可能波及全世界。我們已意識到一個分裂的世界是無法長存的。

中國現在正積極地融入世界,前不久加入世貿就是一個很好的例子。幾十年來,我們總是以自立為榮,但是現在我們意識到了參與和促成更為廣闊的經濟秩序的重要性。從世界舞臺上的一個不穩定角色到如今的世貿組織成員,我們走過了一段漫長的路。but what does the way ahead look like? in some parts of the world people are demonstrating against globalization.are they justified, then, in criticizing the globalizing world? instead of narrowing the gap between the rich and the poor, they say, globalization enables developed nations to swallow the developing nations’ wealth in debts and interest.globalization, they argue, should be about an earnest interest in every other nation’s economic health.但是前方的路又將如何?世界上部分國家的人民示威游行,反對全球化。那么,他們責怪世界全球化有道理嗎?他們又說,全球化只能使發達國家通過債務與利息吞并發展中國家的財富,而不是縮短貧富之間的差距。全球化,他們認為,應該是對其它國家經濟健康的一種關注。

卡爾·馬克思提醒我們,資本跨越國界,便會逃離對象國政治實體的管制,這一點已成為現實。跨國公司一直在實行尋求最低成本、最大市場和最多收益的政策。他們常常在政府做決定時施加強大的影響力,在全球市場上無情地擴張并在地區貿易中形成極強的殺傷力。for china, still more challenges exist.how are we going to ensure a smooth transition from the planned economy to a market-based one? how to construct a legal system that is sound enough and broad enough to respond to the needs of a dynamic society? how to maintain our cultural identity in an increasingly homogeneous world? and how to define greatness in our rise as a peace-loving nation? globalization entails questions that concern us all.對于中國來說,仍然是挑戰居多。我們如何確保從計劃經濟向市場經濟平穩過渡?如何建立一個足夠健全、足夠廣泛的法制體系來適應一個生機勃勃的社會的需要?如何在這個日益同化的世界中保持我們的文化特性?還有,如何樹立我們這個愛好和平的國度的良好形象?全球化所牽涉的問題關系到我們大家。

和中國的許多同齡人一樣,我期待著我的祖國變得繁榮,受到國際社會的尊重。但是對我來說,僅僅愛國是不夠的,我們年輕人多做一些冷靜的思考,把視野拓展到更大的問題上,這才是最為重要的。也許回答那些諸如全球化的問題并不是件容易的事,但是我們可以關注它們,對它們做一些認真的思考,這是我們迎接所有機遇和挑戰的準備工作的第一步,這也是我準備這次演講比賽時時刻刻的想法之一。謝謝!篇二:外交部80后“總理翻譯”孫寧的學習心得 my english journey——第七屆“21世紀-愛立信杯”全國英語演講比賽冠軍孫寧 孫寧:1981年生于古城南京。1993年考取南京外國語學校,其間獲全國中學生英語能力競賽和中澳國際英語能力競賽高中組特等獎。1999年保送進入北京外國語大學英語系,其間獲“21世紀-愛立信杯”第七屆全國英語演講比賽冠軍并出版譯著三本。2003年8月入外交部翻譯室,2004年9月公派赴英留學。colin powell說過,沒有美國就沒有今天的他,自然也就沒有那本風靡一時的my american journey。不是因為英語的緣故,今天的我不會是這樣,也就不會有這篇文章。powell說過,自己是a student of history。我也以自己是a student of english而自豪,是為題記。

a bumpy start 開始接觸英語是在小學五年級。那時每學完一課,老師會在黑板上寫下生詞的中文,然后找人上去寫英文,完了再帶大家讀一遍。為了不當“出頭鳥”,每到英語課,一向很皮的我總是變得很乖。可這一天終究躲不過,雖然手心寫了“阿姆布熱拉”之類,可在黑板前吭哧了半天也沒把umbrella拼對。

小學升初中英語考了96,但周圍清一色的滿分讓我抬不起頭來。好在英語要折成20分滿分——加上我語文不錯——才勉強進了外語學校。

外語學校集中了全市的優等生。我的同桌就很厲害——告訴我他有英文名了,叫superman。但第一節課過后,他終究沒能保住自己的名字。老師給我們取名:我叫peter,他叫paul——日后有人調侃:“xx催你還錢,沒錢就找孫寧借”,打成語一個:rob peter to pay paul。

這堂課讓我再次感到自己不是學語言的料。同班一個女孩的名字(laura)我舌頭怎么也繞不過來;課代表名字(margaret)的拼寫是到初三時才記住的。getting on my way 孺子不可教,但老師卻有教無類。中學第一位英語老師叫程翠瑛,有近三十年的教齡。程老師要求很嚴,但我們卻很感激她:沒有嚴師,哪來高徒?她上課條理清楚,一絲不茍;課下還主動幫我們答疑,給我們念詩,教我們唱歌。初二寒假前,程老師說下學期不教我們了,我知道當時我的眼里是有淚水的。這就是我愛上英語的第一步,有一位好的啟蒙老師。

磁帶上的那些“鳥語”,我很快就聽懂是什么了。相信下面幾句在日后外校同學聚會時都會提起并得到大家響應:meet sandy and sue.this is sue’s class.her teacher’s mrkrisp ?。這就是被我們簡稱為3l的look, listen and learn!,那代學子心中的經典。愛屋及烏,我們自然也就崇敬它的編者,一個禿禿的小老頭。數年后某天下午,老先生辭世的消息從收音機里傳來,才好像真正宣布那個時代的終結。現在,每當我看見外研社邊老先生的塑像,就會

默默祈禱每個剛開始接觸英語的人都能有我這么幸運,有本好的啟蒙教材。

雖然喜歡英語,可高分總和我無緣。有半年時間,我的英語成績一直在88到89.5之間徘徊。“peter,怎么又是89.5,不能再高哪怕0.5分?”程老師曾經恨鐵不成鋼地問我。其實,鐵不是剛,不全是因為粗心,也不總是運氣不好,全是因為火候未到。只要點破了那層窗戶紙,就會豁然開朗。

舉個例子,一次考填空,答案是chimney。全班有一半同學都想到了,就是不會拼。拿到卷子我才悟到:原來拼寫多數情況下都是按讀音走的呀!這么簡單的道理,原先怎么沒想到呢?

除了頓悟,還要善于觀察、歸納。語言不是數學,沒有一定之規,有也總有大量例外。但縱使歸納錯了,也是一個收獲,不是嗎?一次測驗,考stop后面跟的動詞形式,當時雖學過like加不定式和動名詞的區別,但沒學過stop加doing,更別說to do,考得有點超前。但我想,既然like有這樣的區分,stop可能也有吧,于是選了to do。試卷發下來,我錯了。但我覺得自己比那些無論是(扔硬幣)蒙對的還是想都不想就填了to do的人都厲害,因為我動了腦筋。雖然我的推斷最后證明是錯的,但通過這么一番類比,我對stop to do和doing的分別印象一定比別人深,這就是收獲。

找到了這樣一個竅門,我以后每次英語都考在九十分以上,再沒有失手過,還不時拿第一,先是班上的,然后是年級、省市乃至全國。英語學習的輕松,還帶動了我其他課的成績,從“一枝獨秀”到“春色滿園”。is there a short cut? 如果就此以為學英語有捷徑,那就錯了。有的辦法雖然“笨”,只要持之以恒就一定有效果。“笨”辦法有很多,我愿意和大家分享我自己實踐過、確實感到有用的幾種。一是聽錄音。初中時要求,每篇課文要聽三十遍。我不知道別人有沒有堅持下來,我反正照做了:每天晚上捧著隨身聽(那會兒還沒有復讀機),聽一遍在紙上劃一道杠,直到劃滿六個“正”字。雖然不能說每遍都精神高度集中,但那么多小時聽下來,對語感是一個很大的提高。當然,錄音質量一定要高,最好是英語是母語的人用正常速度錄制的,那種嘩眾取寵的“洋話連篇”之類就像魔咒,聽得越多壞處越大。二是抄句型。我學3l時,老師上課要大家口頭輪流造句,下課還要付諸筆頭,造一頁紙、大約十來句。我的句型就是這樣學來的,一點秘訣都沒有。當然,抄的時候不能“有手無心”,當時抄錯是要重罰的。

三是默讀。平時做題、溫書總是喜歡讀出聲來。時間一長竟有了意想不到的收獲:語感比同齡人好了許多,應該得益于此。

用功,再加上點巧勁,進步會更快。要善于琢磨,舉一反三。我記性差,不愿背(課文、單詞、語法),就試著多理解,理解了就不用背了。到底是two third還是two thirds,中間有沒有連字符?一般說on monday,但前面的介詞可不可以拿掉呢?是不是一定得說fish and chips,反過來就不行呢?這些都是我研究的對象。得到了答案還不滿足,總要想一想能不能推廣到其他地方,舉一反三。

做題也一樣,每次都會問自己:出題人想考的是什么?這樣,就不用陷于題海戰術,白白浪費掉寶貴的時間和學英語的興趣。那時只要考英語,前一天我準保在家看閑書或溫習其他功課,第二天仍然考第一。

初二上學期,我開始覺得自己上課“吃不飽”,怎么辦?自己“開小灶”。當時廣播里介紹臺灣的一個英語教學節目let’s talk in english,心里就癢癢的,也沒管學校只教到一般過去時的規則變化,就“初生牛犢不怕虎”,買了書和磁帶,跟著學了起來。剛開始很吃勁,生詞多,語法沒見過,經常莫明其妙。好在廣播里老師教得耐心,我學得專心,漸漸地“攔路虎”少了。到了后兩冊,則幾乎沒有什么難點,跟復習一樣了。

有了這次經驗,我就一發而不可收,不知天高地厚地學起了family album usa。剛開始每課恨不得能有幾十個生詞,正常語速、美國口語不太習慣,有時根本不知所云,別提多郁悶了。但我沒有放棄。單詞多,就一個一個查。一本《新英漢字典》,沒多久邊就被我摸黑了。語速快,就“抓大放小”。很快,我就學進去了,直到不能自拔。

就這樣,學習的勁頭越來越大。但我沒有急躁冒進,而是反省自己:自學沒有老師指點,會不會學得太“油”了?于是想要找本扎實的教材幫自己夯實基礎。恰巧這時中央臺要播“零起點”的《許國璋電視英語》。我沒覺得從頭再學一遍字母、發音是浪費時間,兒時學書法的經歷告訴我,基礎越扎實,日后才能學得越快。整整一年,從abc到魯濱遜的故事,書上留下了我詳細的筆記,課后習題的答案也密密麻麻地寫在了留白處,到現在都是我輕易不示人的珍藏。

每件事好像冥冥中都有安排。學魯濱遜“伐木造船”時,我并沒想到五年后大學的泛讀課上會要求我們讀這本書,而初三暑假我就已經一個字一個字地把這本書啃了一遍。學《看聽學》時,也完全沒想到日后會與作者的另一本力作new concept english打交道,甚至愛不釋手。

“牛抗”(new con的昵稱)課課都堪稱經典,每冊都有自己的風格,字里行間透著英國人與生俱來的幽默和高貴。這套教材影響之大,有很多趣聞可資佐證。隨便拉一個外校畢業生,讓他說出一到三冊第一課的標題相信都不是難事:從excuse me到a private conversation到a puma at large,每課都是一段美好的回憶。大學寫作課,一次題目是“愛美之心人皆有之”,同學中只要學過《新概念》的很難找到不用such is human nature that ?的;翻譯課,老師問“蘿卜青菜,各有所愛”怎么翻,很多人想都不想、張口就來:one man’s meat is another man’s poison。

這里要提到許多外國語學校的一個早已不是秘密的法寶:背課文。初中三年,從3l到nce前兩冊一共360課,我們背了整整三年。古代私塾先生要求童子誦讀先賢哲言,否則就不能掌握祖宗文字;學外語其實也一樣。如果說我現在有什么后悔的話,就是覺得當時背的東西不夠多。

學完了3l最后一課,快樂、充實的初中生活就要結束。暑假做了遍當年的高考英語題,用了一半的時間,居然也能得131分。雖然知道標準化命題不能反映客觀水平,做題在行并不表明英文水平高,但——凡人如我——心里還是挺得意 into gear 上高中后漸感升學壓力,于是多埋首于數理化的題海,少有心在英語世界里流連。但人生有時就是這樣,用功時沒人在意,倒是在你不期待時,榮光自己找上門來。初中播下的種子,高二時終有收獲。那年參加全國中學生英語能力競賽,“一不小心”得了個特等獎,到北京白玩了一趟。

一年后參加中澳國際英語能力競賽,再獲高中組特等獎。澳方主辦者邀請獲獎的前幾名去悉尼領獎,是我第一次出國。但澳洲牛肉我實在吃不慣,那里的空氣也實在太爽利。悉尼城區讓我想起了上海,高樓中有老屋夾雜。那里的海水很藍、沙灘很美,人也頗熱情。歌劇院很漂亮,綠地很養眼,但最難忘的還是悉尼近郊一個叫“臥龍崗”的農場。

在那里,我第一次放馬山間,為此還買了保險;第一次看牧人剪羊毛,剪下的毛除了兩個耳朵洞仍是完整的一塊;第一次看牛繞圈耕地;第一次親身喂豬,并在第二天清晨看她“分娩”;第一次見到鴯鹋,卻搞不清它和鴕鳥的分別;第一次日落時分躲在灌木后面,想一睹袋鼠的“芳容”而未遂;第一次到半夜仍未睡,在草原上支起篝火,趁著當地billy tea的勁兒和人聊天;第一次早上不用人叫,五點就起床,和人在斜坡上玩飛去來器,差點砸壞人家的屋頂——不管怎樣,那是個美麗的夜晚,美麗到清晨我們怎么都舍不得走。

高中課文(senior english for china)很無聊,英語課便大多用來做數學題,倒符合效率最大化的理論。一晃終于到了要保送的時候,我卻不知道自己以后想做什么。出于對上海的偏見,拒絕了復旦。從小在南大操場邊玩大,覺得那兒適合玩耍而非學問,也沒考慮。

思來想去,只有兩個選擇:北外英語系,北大東語系。不愿再把英語當專業,覺得自學就夠了,學點別的多好:于是向往北大,那里的湖光塔影。但老師不這么看:與其做大池塘里的小魚,干嘛不做小池塘里的大魚?信然。

這里有件事要插敘。高一時,學校組織了英語興趣小組,每周六上午活動。一次,董正璟校長——也是英語特級教師——給我們講小說:十多頁紙的故事,寫一個南非黑人小孩的遭遇。文章很感人,讀了幾遍后,我萌生了把它翻成中文的想法。

整整一個周日,晚上九點前終于成稿,第二周上課交給了校長。一周后,董校長把譯稿還給我,上面做了些改動,還有些鼓勵的話,而且說可以幫我聯系發表。

我終究沒有膽量把自己的處女作付諸文字。但這件事一定給校長留下了深刻的印象,以至畢業前一個晚上親自打來電話,說手頭有幾本小書問我有沒有興趣翻。我欣喜若狂,自負的少年誰不想把自己的勞動成果變成鉛字,何況還能署名。董校長很高興,答應借我字典并為我校稿

從六月中到八月初,我揮汗如雨,晨昏不息。那些書原是一套里面的幾本,出自牛津、劍橋學者的筆下,智慧、文字相映成輝:有講宇宙的歷史、現狀和未來;有講全球升溫的前景;有回顧男性地位的今昔;有探討未來人口的數量和結構;還有探討基因技術可能給世界帶來的影響。

翻譯這些書,對我既是語言、知識上的考驗,也是意志的磨練——多少次,截稿日期的臨近讓我寢食難安。一年后摸著嶄新的書頁,我心中的喜悅實在難以用文字傳達。我要感謝董校長的提攜,也要感謝江蘇人民出版社的信任,自此開始了一段愉快的合作經歷。誰又知道,畢業后我選擇翻譯為職業,和這次際遇沒有關系呢?——不過這是后話了。

大二時,我譯了第二本書,耶魯一位學者寫證券市場的高智商犯罪,共二十萬字。書的內容很專,原是學語言的人不甚了了的。但我碰巧對經濟學感興趣,大學里聽了些課,再加上臨時惡補、多方請教,終于做到沒有“露怯”。

三、大四我的專業是口譯,課上課下做了不少練習。我很幸運,有很好的老師帶我入門。在他們的幫助下,我意識到和口譯相比,筆譯功底至少同樣重要;和同傳相比,交傳的底子至少同等重要。工作后,我終日沉浸在翻譯中,更深深體會到了:不是說學了十年英語,翻譯就一定行,稱職都未必。由此而生一種謙卑感,日日催我反省,擺正自己的心態和位置。a less travelled road 中學六年尤其高中三年,我都把英語當作一門我可以考高分、可以給我信心的科目,而沒有意識到英語作為語言本身的魅力;所謂興趣,不免帶上了功利色彩。這種局面直到我把英語作為自己唯一的興趣所在和著力點——也就是到了北外英語系——才得到改變。英語作為專業該怎么學?這是我在北外第一學期遇到的最大難題。一開學,挫折就紛至沓來:語音、口語免修考試雙雙沒過。怎么辦?沒辦法,只有一步一個腳印地往前趕。苦惱沒法驅遣,就把它們淹沒在書本中。但學習之余心里也嘀咕:自己到底行不行?

很快,從橫向比較中,我發現了自己的優勢:筆頭比較強,基本功扎實。但瑜不掩瑕,口語差、不愛表達是我的兩大弱點。這不能怪別人,誰叫中學時一直縱容自己的懶惰,上課從不舉手發言;老師要編對話,總是千方百計地躲,欠了一屁股債等著老師“大赦”。

痛定思痛,決定改弦更張。性格一下子改不了,就從其它方面努力。一是惡補語音。每周兩次、每次兩小時在小花園里一個人苦練:一年后果然見成效,開始陸續有人夸我語音好了,可見天道酬勤。

日后慢慢知道,中國人(尤其是南方人)發音位置普遍靠前,這樣發出來的音比較單薄,這是一弊。二是雙元音馬虎,后一個元音不發足,如bye聽起來像漢語的“拜”,大錯。三是重音常讀錯,弄得老外往往不知所云,須知重音在英語里的重要性好比四聲之于漢語。四是長音偷工減料,常用短音敷衍了事,如region第一個音節。五是音節尾的m/n常吞掉,該閉口的不閉,如mine聽起來像my。六是單元音不夠飽滿,無精打采摻在一堆輔音里面,如maintain中的兩個/ei/很少受重視,總發成/men5ten/,再如man經常聽著像men。七是該連的不連,一盤散沙,沒有“大珠小珠落玉盤”的效果,如gre /7dvi:b:5ri:/中加入的連音篇三:英文學習-孫寧習近平首席翻譯

***首席翻譯教你學英語:興趣和用功最重要

孫寧,1981年生于南京。1993年考取南京外國語學校,其間獲全國中學生英語(精品課)能力競賽和中澳國際英語能力競賽高中組特等獎。1999年保送進入北京外國語大學英語系口譯專業,其間獲第七屆21世紀杯全國英語演講比賽冠軍并出版譯著三本。2003年8月入外交部翻譯室,2004年9月公派赴英留學(課程)。曾先后擔任兩任外交部長李肇星、楊潔篪隨身翻譯,現為習近平、李克強的首席翻譯。

我的英語學習歷程 colinpowell說過,沒有美國就沒有今天的他,自然也就沒有那本風靡一時的my american journey。不是因為英語的緣故,今天的我不會是這樣,也就不會有這篇文章。powell說過,自己是astudent of history。我也以自己是a student of english而自豪,是為題記。a bumpy start 曲折的開始

開始接觸英語是在小學五年級。那時每學完一課,老師會在黑板上寫下生詞的中文,然后找人上去寫英文,完了再帶大家讀一遍。為了不當“出頭鳥”,每到英語課,一向很皮的我總是變得很乖。可這一天終究躲不過,雖然手心寫了“阿姆布熱拉”之類,可在黑板前吭哧了半天也沒把umbrella拼對。小學升初中英語考了96,但周圍清一色的滿分讓我抬不起頭來。好在英語要折成20分滿分——加上我語文不錯——才勉強進了外語(課程)學校。

外語學校集中了全市的優等生。我的同桌就很厲害——告訴我他有英文名了,叫superman。但第一節課過后,他終究沒能保住自己的名字。老師 給我們取名:我叫peter,他叫paul——日后有人調侃:“xx催你還錢,沒錢就找孫寧借”,打成語一個:robpeter to pay paul。

這堂課讓我再次感到自己不是學語言的料。同班一個女孩的名字(laura)我舌頭怎么也繞不過來;課代表名字(margaret)的拼寫是到初三時才記住的。getting on my way 上路

孺子不可教,但老師卻有教無類。中學第一位英語老師叫程翠瑛,有近三十年的教齡。程老師要求很嚴,但我們卻很感激她:沒有嚴師,哪來高徒?她上課條理清楚,一絲不茍;課下還主動幫我們答疑,給我們念詩,教我們唱歌。初二寒假前,程老師說下學期不教我們了,我知道當時我的眼里是有淚水的。這就是我愛上英語的第一步,有一位好的啟蒙老師。磁帶上的那些“鳥語”,我很快就聽懂是什么了。相信下面幾句在日后外校同學聚會時都會提起并得到大家響應:meetsandy and sue.this is sue’s class.her teacher’s mr.krisp ? 這就是被我們簡稱為3l的look,listen and learn!,那代學子心中的經典。愛屋及烏,我們自然也就崇敬它的編者,一個禿禿的小老頭。數年后某天下午,老先生辭世的消息從收音機里傳來,才好像真正宣布那個時代的終結。現在,每當我看見外研社邊老先生的塑像,就會默默祈禱每個剛開始接觸英語的人都能有我這么幸運,有本好的啟蒙教材。

雖然喜歡英語,可高分總和我無緣。有半年時間,我的英語成績一直在88到89.5之間徘徊。“peter,怎么又是89.5,不能再高哪怕 0.5分?”程老師曾經恨鐵不成鋼地問我。其實,鐵不是剛,不全是因為粗心,也不總是運氣不好,全是因為火候未到。只要點破了那層窗戶紙,就會豁然開朗。

舉個例子,一次考填空,答案是chimney。全班有一半同學都想到了,就是不會拼。拿到卷子我才悟到:原來拼寫多數情況下都是按讀音走的呀!這么簡單的道理,原先怎么沒想到呢? 除了頓悟,還要善于觀察、歸納。語言不是數學,沒有一定之規,有也總有大量例外。但縱使歸納錯了,也是一個收獲,不是嗎?一次測驗,考stop 后面跟的動詞形式,當時雖學過like加不定式和動名詞的區別,但沒學過stop加doing,更別說to do,考得有點超前。但我想,既然like有這樣的區分,stop可能也有吧,于是選了to do。試卷發下來,我錯了。但我覺得自己比那些無論是(扔硬幣)蒙對的還是想都不想就填了to do的人都厲害,因為我動了腦筋。雖然我的推斷最后證明是錯的,但通過這么一番類比,我對stop todo和doing的分別印象一定比別人深,這就是收獲。

找到了這樣一個竅門,我以后每次英語都考在九十分以上,再沒有失手過,還不時拿第一,先是班上的,然后是年級、省市乃至全國。英語學習的輕松,還帶動了我其他課的成績,從“一枝獨秀”到“春色滿園”。is there a short cut? 有無捷徑

如果就此以為學英語有捷徑,那就錯了。有的辦法雖然“笨”,只要持之以恒就一定有效果。“笨”辦法有很多,我愿意和大家分享我自己實踐過、確實感到有用的幾種。一是聽錄音。初中時要求,每篇課文要聽三十遍。我不知道別人有沒有堅持下來,我反正照做了:每天晚上捧著隨身聽(那會兒還沒有復讀機),聽一遍 在紙上劃一道杠,直到劃滿六個“正”字。雖然不能說每遍都精神高度集中,但那么多小時聽下來,對語感是一個很大的提高。當然,錄音質量一定要高,最好是英 語是母語的人用正常速度錄制的,那種嘩眾取寵的“洋話連篇”之類就像魔咒,聽得越多壞處越大。二是抄句型。我學3l時,老師上課要大家口頭輪流造句,下課還要付諸筆頭,造一頁紙、大約十來句。我的句型就是這樣學來的,一點秘訣都沒有。當然,抄的時候不能“有手無心”,當時抄錯是要重罰的。三是默讀。平時做題、溫書總是喜歡讀出聲來。時間一長竟有了意想不到的收獲:語感比同齡人好了許多,應該得益于此。

用功,再加上點巧勁,進步會更快。要善于琢磨,舉一反三。我記性差,不愿背(課文、單詞、語法),就試著多理解,理解了就不用背了。到底是twothird還是twothirds,中間有沒有連字符?一般說onmonday,但前面的介詞可不可以拿掉呢?是不是一定得說fishand chips,反過來就不行呢?這些都是我研究的對象。得到了答案還不滿足,總要想一想能不能推廣到其他地方,舉一反三。

做題也一樣,每次都會問自己:出題人想考的是什么?這樣,就不用陷于題海戰術,白白浪費掉寶貴的時間和學英語的興趣。那時只要考英語,前一天我準保在家看閑書或溫習其他功課,第二天仍然考第一。

初二上學期,我開始覺得自己上課“吃不飽”,怎么辦?自己“開小灶”。當時廣播里介紹臺灣的一個英語教學節目let’s talk in english,心里就癢癢的,也沒管學校只教到一般過去時的規則變化,就“初生牛犢不怕虎”,買了書和磁帶,跟著學了起來。剛開始很吃勁,生詞多,語法 沒見過,經常莫明其妙。好在廣播里老師教得耐心,我學得專心,漸漸地“攔路虎”少了。到了后兩冊,則幾乎沒有什么難點,跟復習一樣了。

有了這次經驗,我就一發而不可收,不知天高地厚地學起了family album usa。剛開始每課恨不得能有幾十個生詞,正常語速、美國口語不太習慣,有時根本不知所云,別提多郁悶了。但我沒有放棄。單詞多,就一個一個查。一本《新 英漢字典》,沒多久邊就被我摸黑了。語速快,就“抓大放小”。很快,我就學進去了,直到不能自拔。

就這樣,學習的勁頭越來越大。但我 沒有急躁冒進,而是反省自己:自學沒有老師指點,會不會學得太“油”了?于是想要找本扎實的教材幫自己夯實基礎。恰巧這時中央臺要

播“零起點”的《許國璋電視英語》。我沒覺得從頭再學一遍字母、發音是浪費時間,兒時學書法的經歷告訴我,基礎越扎實,日后才能學得越快。整整一年,從abc到魯濱遜的故事,書上留下了我詳細的筆記,課后習題的答案也密密麻麻地寫在了留白處,到現在都是我輕易不示人的珍藏。

每件事好像冥冥中都有安排。學魯濱遜“伐木造船”時,我并沒想到五年后大學的泛讀課上會要求我們讀這本書,而初三暑假我就已經一個字一個字地把 這本書啃了一遍。學《看聽學》時,也完全沒想到日后會與作者的另一本力作newconcept english打交道,甚至愛不釋手。

“牛抗”(new con的昵稱)課課都堪稱經典,每冊都有自己的風格,字里行間透著英國人與生俱來的幽默和高貴。這套教材影響之大,有很多趣聞可資佐證。隨便拉一個外校畢 業生,讓他說出一到三冊第一課的標題相信都不是難事:從excuseme到aprivate conversation到a puma at large,每課都是一段美好的回憶。大學寫作課,一次題目是“愛美之心人皆有之”,同學中只要學過《新概念》的很難找到不用such ishuman nature that ?的翻譯課,老師問“蘿卜青菜,各有所愛”怎么翻,很多人想都不想、張口就來:oneman’s meat is another man’s poison。

這里要提到許多外國語學校的一個早已不是秘密的法寶:背課文。初中三年,從3l到nce前兩冊一共360課,我們背了整整三年。古代私塾先生要求童子誦讀先賢哲言,否則就不能掌握祖宗文字;學外語其實也一樣。如果說我現在有什么后悔的話,就是覺得當時背的東西不夠多。intogear 進入狀態 上高中后漸感升學壓力,于是多埋首于數理化的題海,少有心在英語世界里流連。但人生有時就是這樣,用功時沒人在意,倒是在你不期待時,榮光自己找上門來。初中播下的種子,高二時終有收獲。那年參加全國中學生英語能力競賽,“一不小心”得了個特等獎,到北京白玩了一趟。

一年后參加中澳國際英語能力競賽,再獲高中組特等獎。澳方主辦者邀請獲獎的前幾名去悉尼領獎,是我第一次出國。但澳洲牛肉我實在吃不慣,那里的 空氣也實在太爽利。悉 尼城區讓我想起了上海,高樓中有老屋夾雜。那里的海水很藍、沙灘很美,人也頗熱情。歌劇院很漂亮,綠地很養眼,但最難忘的還是悉尼近郊一個叫“臥龍崗”的農場。

在那里,我第一次放馬山間,為此還買了保險;第一次看牧人剪羊毛,剪下的毛除了兩個耳朵洞仍是完整的一 塊;第一次看牛繞圈耕地;第一次親身喂 豬,并在第二天清晨看她“分娩”;第一次見到鴯鹋,卻搞不清它和鴕鳥的分別;第一次日落時分躲在灌木后面,想一睹袋鼠的“芳容”而未遂;第一次到半夜仍未 睡,在草原上支起篝火,趁著當地billytea的勁兒和人聊天;第一次早上不用人叫,五點就起床,和人在斜坡上玩飛去來器,差點砸壞人家的屋頂——不管 怎樣,那是個美麗的夜晚,美麗到清晨我們怎么都舍不得走。

這里有件事要插敘。高一時,學校組織了英語興趣小組,每周六上午活動。一次,董正璟校長——也是英語特級教師——給我們講小說:十多頁紙的故事,寫一個南非黑人小孩的遭遇。文章很感人,讀了幾遍后,我萌生了把它翻成中文的想法。

整整一個周日,晚上九點前終于成稿,第二周上課交給了校長。一周后,董校長把譯稿還給我,上面做了些改動,還有些鼓勵的話,而且說可以幫我聯系發表。

我終究沒有膽量把自己的處女作付諸文字。但這件事一定給校長留下了深刻的印象,以至畢業前一個晚上親自打來電話,說手頭有幾本小書問我有沒有興趣翻。我欣喜若狂,自負的少年誰不想把自己的勞動成果變成鉛字,何況還能署名。董校長很高興,答應借我字典并為我校稿。

從六月中到八月初,我揮汗如雨,晨昏不息。那些書原是一套里面的幾本,出自牛津、劍橋學者的筆下,智慧、文字相映成輝:有講宇宙的歷史、現狀和未來;有講全球升溫的前景;有回顧男性地位的今昔;有探討未來人口的數量和結構;還有探討基因技術可能給世界帶來的影響。

翻譯這些書,對我既是語言、知識上的考驗,也是意志的磨練——多少次,截稿日期的臨近讓我寢食難安。一年后摸著嶄新的書頁,我心中的喜悅實在難 以用文字傳達。我要篇四:外交部翻譯孫寧英語學習心得_bb 外交部翻譯-孫寧英語學習心得 發布于2014年12月21日 23:03 孫寧:1981年生于古城南京。1993年考取南京外國語學校,其間獲全國中學生英語能力競賽和中澳國際英語能力競賽高中組特等獎。1999年保送進入北京外國語大學英語系,其間獲“21世紀-愛立信杯”第七屆全國英語演講比賽冠軍并出版譯著三本。2003年8月入外交部翻譯室,2004年9月公派赴英留學。colin powell說過,沒有美國就沒有今天的他,自然也就沒有那本風靡一時的my american journey。不是因為英語的緣故,今天的我不會是這樣,也就不會有這篇文章。powell說過,自己是a student of history。我也以自己是a student of english而自豪,是為題記。

a bumpy start 開始接觸英語是在小學五年級。那時每學完一課,老師會在黑板上寫下生詞的中文,然后找人上去寫英文,完了再帶大家讀一遍。為了不當“出頭鳥”,每到英語課,一向很皮的我總是變得很乖。可這一天終究躲不過,雖然手心寫了“阿姆布熱拉”之類,可在黑板前吭哧了半天也沒把umbrella拼對。

小學升初中英語考了96,但周圍清一色的滿分讓我抬不起頭來。好在英語要折成20分滿分——加上我語文不錯——才勉強進了外語學校。

外語學校集中了全市的優等生。我的同桌就很厲害——告訴我他有英文名了,叫superman。但第一節課過后,他終究沒能保住自己的名字。老師給我們取名:我叫peter,他叫paul——日后有人調侃:“xx催你還錢,沒錢就找孫寧借”,打成語一個:rob peter to pay paul。

這堂課讓我再次感到自己不是學語言的料。同班一個女孩的名字(laura)我舌頭怎么也繞不過來;課代表名字(margaret)的拼寫是到初三時才記住的。getting on my way 孺子不可教,但老師卻有教無類。中學第一位英語老師叫程翠瑛,有近三十年的教齡。程老師要求很嚴,但我們卻很感激她:沒有嚴師,哪來高徒?她上課條理清楚,一絲不茍;課下還主動幫我們答疑,給我們念詩,教我們唱歌。初二寒假前,程老師說下學期不教我們了,我知道當時我的眼里是有淚水的。這就是我愛上英語的第一步,有一位好的啟蒙老師。

磁帶上的那些“鳥語”,我很快就聽懂是什么了。相信下面幾句在日后外校同學聚會時都會提起并得到大家響應:meet sandy and sue.this is sue’s class.her teacher’s mrkrisp ?。這就是被我們簡稱為3l的look, listen and learn!,那代學子心中的經典。愛屋及烏,我們自然也就崇敬它的編者,一個禿禿的小老頭。數年后某天下午,老先生辭世的消息從收音機里傳來,才好像真正宣布那個時代的終結。現在,每當我看見外研社邊老先生的塑像,就會默默祈禱每個剛開始接觸英語的人都能有我這么幸運,有本好的啟蒙教材。

雖然喜歡英語,可高分總和我無緣。有半年時間,我的英語成績一直在88到89.5之間徘徊。“peter,怎么又是89.5,不能再高哪怕0.5分?”程老師曾經恨鐵不成鋼地問我。其實,鐵不是剛,不全是因為粗心,也不總是運氣不好,全是因為火候未到。只要點破了那層窗戶紙,就會豁然開朗。

舉個例子,一次考填空,答案是chimney。全班有一半同學都想到了,就是不會拼。拿到卷子我才悟到:原來拼寫多數情況下都是按讀音走的呀!這么簡單的道理,原先怎么沒想到呢?

除了頓悟,還要善于觀察、歸納。語言不是數學,沒有一定之規,有也總有大量例外。但縱使歸納錯了,也是一個收獲,不是嗎?一次測驗,考stop后面跟的動詞形式,當時雖學過like加不定式和動名詞的區別,但沒學過stop加doing,更別說to do,考得有點超前。但我想,既然like有這樣的區分,stop可能也有吧,于是選了to do。試卷發下來,我錯了。但我覺得自己比那些無論是(扔硬幣)蒙對的還是想都不想就填了to do的人都厲害,因為我動了腦筋。雖然我的推斷最后證明是錯的,但通過這么一番類比,我對stop to do和doing的分別印象一定比別人深,這就是收獲。

找到了這樣一個竅門,我以后每次英語都考在九十分以上,再沒有失手過,還不時拿第一,先是班上的,然后是年級、省市乃至全國。英語學習的輕松,還帶動了我其他課的成績,從“一枝獨秀”到“春色滿園”。is there a short cut? 如果就此以為學英語有捷徑,那就錯了。有的辦法雖然“笨”,只要持之以恒就一定有效果。“笨”辦法有很多,我愿意和大家分享我自己實踐過、確實感到有用的幾種。一是聽錄音。初中時要求,每篇課文要聽三十遍。我不知道別人有沒有堅持下來,我反正照做了:每天晚上捧著隨身聽(那會兒還沒有復讀機),聽一遍在紙上劃一道杠,直到劃滿六個“正”字。雖然不能說每遍都精神高度集中,但那么多小時聽下來,對語感是一個很大的提高。當然,錄音質量一定要高,最好是英語是母語的人用正常速度錄制的,那種嘩眾取寵的“洋話連篇”之類就像魔咒,聽得越多壞處越大。二是抄句型。我學3l時,老師上課要大家口頭輪流造句,下課還要付諸筆頭,造一頁紙、大約十來句。我的句型就是這樣學來的,一點秘訣都沒有。當然,抄的時候不能“有手無心”,當時抄錯是要重罰的。

三是默讀。平時做題、溫書總是喜歡讀出聲來。時間一長竟有了意想不到的收獲:語感比同齡人好了許多,應該得益于此。

用功,再加上點巧勁,進步會更快。要善于琢磨,舉一反三。我記性差,不愿背(課文、單詞、語法),就試著多理解,理解了就不用背了。到底是two third還是two thirds,中間有沒有連字符?一般說on monday,但前面的介詞可不可以拿掉呢?是不是一定得說fish and chips,反過來就不行呢?這些都是我研究的對象。得到了答案還不滿足,總要想一想能不能推廣到其他地方,舉一反三。

做題也一樣,每次都會問自己:出題人想考的是什么?這樣,就不用陷于題海戰術,白白浪費掉寶貴的時間和學英語的興趣。那時只要考英語,前一天我準保在家看閑書或溫習其他功課,第二天仍然考第一。

初二上學期,我開始覺得自己上課“吃不飽”,怎么辦?自己“開小灶”。當時廣播里介紹臺灣的一個英語教學節目let’s talk in english,心里就癢癢的,也沒管學校只教到一般過去時的規則變化,就“初生牛犢不怕虎”,買了書和磁帶,跟著學了起來。剛開始很吃勁,生詞多,語法沒見過,經常莫明其妙。好在廣播里老師教得耐心,我學得專心,漸漸地“攔路虎”少了。到了后兩冊,則幾乎沒有什么難點,跟復習一樣了。有了這次經驗,我就一發而不可收,不知天高地厚地學起了family album usa。剛開始每課恨不得能有幾十個生詞,正常語速、美國口語不太習慣,有時根本不知所云,別提多郁悶了。但我沒有放棄。單詞多,就一個一個查。一本《新英漢字典》,沒多久邊就被我摸黑了。語速快,就“抓大放小”。很快,我就學進去了,直到不能自拔。

就這樣,學習的勁頭越來越大。但我沒有急躁冒進,而是反省自己:自學沒有老師指點,會不會學得太“油”了?于是想要找本扎實的教材幫自己夯實基礎。恰巧這時中央臺要播“零起點”的《許國璋電視英語》。我沒覺得從頭再學一遍字母、發音是浪費時間,兒時學書法的經歷告訴我,基礎越扎實,日后才能學得越快。整整一年,從abc到魯濱遜的故事,書上留下了我詳細的筆記,課后習題的答案也密密麻麻地寫在了留白處,到現在都是我輕易不示人的珍藏。

每件事好像冥冥中都有安排。學魯濱遜“伐木造船”時,我并沒想到五年后大學的泛讀課上會要求我們讀這本書,而初三暑假我就已經一個字一個字地把這本書啃了一遍。學《看聽學》時,也完全沒想到日后會與作者的另一本力作new concept english打交道,甚至愛不釋手。

“牛抗”(new con的昵稱)課課都堪稱經典,每冊都有自己的風格,字里行間透著英國人與生俱來的幽默和高貴。這套教材影響之大,有很多趣聞可資佐證。隨便拉一個外校畢業生,讓他說出一到三冊第一課的標題相信都不是難事:從excuse me到a private conversation到a puma at large,每課都是一段美好的回憶。大學寫作課,一次題目是“愛美之心人皆有之”,同學中只要學過《新概念》的很難找到不用such is human nature that ?的;翻譯課,老師問“蘿卜青菜,各有所愛”怎么翻,很多人想都不想、張口就來:one man’s meat is another man’s poison。

這里要提到許多外國語學校的一個早已不是秘密的法寶:背課文。初中三年,從3l到nce前兩冊一共360課,我們背了整整三年。古代私塾先生要求童子誦讀先賢哲言,否則就不能掌握祖宗文字;學外語其實也一樣。如果說我現在有什么后悔的話,就是覺得當時背的東西不夠多。

學完了3l最后一課,快樂、充實的初中生活就要結束。暑假做了遍當年的高考英語題,用了一半的時間,居然也能得131分。雖然知道標準化命題不能反映客觀水平,做題在行并不表明英文水平高,但——凡人如我——心里還是挺得意 into gear 上高中后漸感升學壓力,于是多埋首于數理化的題海,少有心在英語世界里流連。但人生有時就是這樣,用功時沒人在意,倒是在你不期待時,榮光自己找上門來。初中播下的種子,高二時終有收獲。那年參加全國中學生英語能力競賽,“一不小心”得了個特等獎,到北京白玩了一趟。

一年后參加中澳國際英語能力競賽,再獲高中組特等獎。澳方主辦者邀請獲獎的前幾名去悉尼領獎,是我第一次出國。但澳洲牛肉我實在吃不慣,那里的空氣也實在太爽利。悉尼城區讓我想起了上海,高樓中有老屋夾雜。那里的海水很藍、沙灘很美,人也頗熱情。歌劇院很漂亮,綠地很養眼,但最難忘的還是悉尼近郊一個叫“臥龍崗”的農場。

在那里,我第一次放馬山間,為此還買了保險;第一次看牧人剪羊毛,剪下的毛除了兩個耳朵洞仍是完整的一塊;第一次看牛繞圈耕地;第一次親身喂豬,并在第二天清晨看她“分娩”;第一次見到鴯鹋,卻搞不清它和鴕鳥的分別;第一次日落時分躲在灌木后面,想一睹袋鼠的“芳容”而未遂;第一次到半夜仍未睡,在草原上支起篝火,趁著當地billy tea的勁兒和人聊天;第一次早上不用人叫,五點就起床,和人在斜坡上玩飛去來器,差點砸壞人家的屋頂——不管怎樣,那是個美麗的夜晚,美麗到清晨我們怎么都舍不得走。

高中課文(senior english for china)很無聊,英語課便大多用來做數學題,倒符合效率最大化的理論。一晃終于到了要保送的時候,我卻不知道自己以后想做什么。出于對上海的偏見,拒絕了復旦。從小在南大操場邊玩大,覺得那兒適合玩耍而非學問,也沒考慮。

思來想去,只有兩個選擇:北外英語系,北大東語系。不愿再把英語當專業,覺得自學就夠了,學點別的多好:于是向往北大,那里的湖光塔影。但老師不這么看:與其做大池塘里的小魚,干嘛不做小池塘里的大魚?信然。

這里有件事要插敘。高一時,學校組織了英語興趣小組,每周六上午活動。一次,董正璟校長——也是英語特級教師——給我們講小說:十多頁紙的故事,寫一個南非黑人小孩的遭遇。文章很感人,讀了幾遍后,我萌生了把它翻成中文的想法。

整整一個周日,晚上九點前終于成稿,第二周上課交給了校長。一周后,董校長把譯稿還給我,上面做了些改動,還有些鼓勵的話,而且說可以幫我聯系發表。

我終究沒有膽量把自己的處女作付諸文字。但這件事一定給校長留下了深刻的印象,以至畢業前一個晚上親自打來電話,說手頭有幾本小書問我有沒有興趣翻。我欣喜若狂,自負的少年誰不想把自己的勞動成果變成鉛字,何況還能署名。董校長很高興,答應借我字典并為我校稿

從六月中到八月初,我揮汗如雨,晨昏不息。那些書原是一套里面的幾本,出自牛津、劍橋學者的筆下,智慧、文字相映成輝:有講宇宙的歷史、現狀和未來;有講全球升溫的前景;有回顧男性地位的今昔;有探討未來人口的數量和結構;還有探討基因技術可能給世界帶來的影響。

翻譯這些書,對我既是語言、知識上的考驗,也是意志的磨練——多少次,截稿日期的臨近讓我寢食難安。一年后摸著嶄新的書頁,我心中的喜悅實在難以用文字傳達。我要感謝董校長的提攜,也要感謝江蘇人民出版社的信任,自此開始了一段愉快的合作經歷。誰又知道,畢業后我選擇翻譯為職業,和這次際遇沒有關系呢?——不過這是后話了。

大二時,我譯了第二本書,耶魯一位學者寫證券市場的高智商犯罪,共二十萬字。書的內容很專,原是學語言的人不甚了了的。但我碰巧對經濟學感興趣,大學里聽了些課,再加上臨時惡補、多方請教,終于做到沒有“露怯”。大

三、大四我的專業是口譯,課上課下做了不少練習。我很幸運,有很好的老師帶我入門。在他們的幫助下,我意識到和口譯相比,筆譯功底至少同樣重要;和同傳相比,交傳的底子至少同等重要。工作后,我終日沉浸在翻譯中,更深深體會到了:不是說學了十年英語,翻譯就一定行,稱職都未必。由此而生一種謙卑感,日日催我反省,擺正自己的心態和位置。a less travelled road 中學六年尤其高中三年,我都把英語當作一門我可以考高分、可以給我信心的科目,而沒有意識到英語作為語言本身的魅力;所謂興趣,不免帶上了功利色彩。這種局面直到我把英語作為自己唯一的興趣所在和著力點——也就是到了北外英語系——才得到改變。

英語作為專業該怎么學?這是我在北外第一學期遇到的最大難題。一開學,挫折就紛至沓來:語音、口語免修考試雙雙沒過。怎么辦?沒辦法,只有一步一個腳印地往前趕。苦惱沒法驅遣,就把它們淹沒在書本中。但學習之余心里也嘀咕:自己到底行不行?

很快,從橫向比較中,我發現了自己的優勢:筆頭比較強,基本功扎實。但瑜不掩瑕,口語差、不愛表達是我的兩大弱點。這不能怪別人,誰叫中學時一直縱容自己的懶惰,上課從不舉手發言;老師要編對話,總是千方百計地躲,欠了一屁股債等著老師“大赦”。

痛定思痛,決定改弦更張。性格一下子改不了,就從其它方面努力。一是惡補語音。每周兩次、每次兩小時在小花園里一個人苦練:一年后果然見成效,開始陸續有人夸我語音好了,可見天道酬勤。

日后慢慢知道,中國人(尤其是南方人)發音位置普遍靠前,這樣發出來的音比較單薄,這是一弊。二是雙元音馬虎,后一個元音不發足,如bye聽起來像漢語的“拜”,大錯。三是重音常讀錯,弄得老外往往不知所云,須知重音在英語里的重要性好比四聲之于漢語。四是長音偷工減料,常用短音敷衍了事,如region第一個音節。五是音節尾的m/n常吞掉,該閉口的不閉,如mine聽起來像my。六是單元音不夠飽滿,無精打采摻在一堆輔音里面,如maintain中的兩個/ei/很少受重視,總發成/men5ten/,再如man經常聽著像men。七是該連的不連,一盤散沙,沒有“大珠小珠落玉盤”的效果,如gre /7dvi:b:5ri:/中加入的連音/r/。八是該吞的不吞,如united states,又如want to。還有很多,這里就不舉了。篇五:***首席翻譯孫寧談英語學習方法

我在之前公司的工作沒有多大的發展前景。2.i expected to be paid in accordance with my effort and abilities.because i think salary should be closely related to the difficulties and importance of the job.我希望薪資水平能與我的努力和能力相一致。因為我覺得薪資高低應與工作的難易程度和重要程度密切相關。

3.i put my family before my work.so i don’t want to be so busy.我是家庭第一,工作第二。所以我不想那么忙。4.i’d like a good-paying job with flexible schedule.我想找一份薪水優厚的工作,并且工作安排要比較靈活。

我希望找到一個公司能認同并獎勵辛勤工作的員工。1981年在南京出生的孫寧,1993年考取了南京外國語學校,1999年保送北京外國語大學英語系口譯專業,其間獲第七屆21世紀杯全國英語演講比賽冠軍并出版譯著三本。2003年8月入外交部翻譯室,2004年9月公派赴英留學。曾先后擔任兩任外交部長李肇星、楊潔篪隨身翻譯,現為習近平、李克強的首席翻譯。2013年,孫寧在李克強總理答記者問上展現“大白話現場翻譯” 的神功,贏得掌聲一片。來欣賞下吧。?(政府削權)“我們要有壯士斷腕的決心” we should have the determination to cut the wrist like brave warriors.?“腐敗和我們政府的信譽應該說水火不容” ?(兩岸關系)“使其花團錦簇,我想花好總有月圓時”...so that it will be full of flowers.when flowers are in full blossom, there will be a time for the moon to be full again.?“至于食品安全,那可以說是天大的事” food safety is of utmost importance.?(查處)“假冒偽劣和黑心食品” punish the heartless producers of substandard and fake food ?“綠水青山貧窮落后不行,但殷實富裕環境惡化也不行” it is no good to be poor in a beautiful environment, nor is it good to be well-off and live with environmental degradation.?(改革貴在行動)喊破嗓子不如甩開膀子 talking the talk is not as good as walking the walk 孫寧談英語學習

“笨”方法

以為學英語有捷徑,那就錯了。有的辦法雖然“笨”,只要持之以恒就一定有效果。“笨”辦法有很多,我愿意和大家分享我自己實踐過、確實感到有用的幾種。一是聽錄音。

初中時要求,每篇課文要聽三十遍。我不知道別人有沒有堅持下來,我反正照做了:每天晚上捧著隨身聽(那會兒還沒有復讀機),聽一遍在紙上劃一道杠,直到劃滿六個“正”字。雖然不能說每遍都精神高度集中,但那么多小時聽下來,對語感是一個很大的提高。當然,錄音質量一定要高,最好是英語是母語的人用正常速度錄制的,那種嘩眾取寵的“洋話連篇”之類就像魔咒,聽得越多壞處越大。

二是抄句型。

我學3l時(look, listen and learn),老師上課要大家口頭輪流造句,下課還要付諸筆頭,造一頁紙、大約十來句。我的句型就是這樣學來的,一點秘訣都沒有。當然,抄的時候不能“有手無心”,當時抄錯是要重罰的。

三是默讀。

平時做題、溫書總是喜歡讀出聲來。時間一長竟有了意想不到的收獲:語感比同齡人好了許多,應該得益于此。用功,再加上點巧勁,進步會更快。要善于琢磨,舉一反三 我記性差,不愿背(課文、單詞、語法),就試著多理解,理解了就不用背了。到底是two third還是twothirds,中間有沒有連字符?一般說on monday,但前面的介詞可不可以拿掉呢?是不是一定得說fish and chips,反過來就不行呢?這些都是我研究的對象。得到了答案還不滿足,總要想一想能不能推廣到其他地方,舉一反三。

做題也一樣,每次都會問自己:出題人想考的是什么?這樣,就不用陷于題海戰術,白白浪費掉寶貴的時間和學英語的興趣。那時只要考英語,前一天我準保在家看閑書或溫習其他功課,第二天仍然考第一。

踏實自學,隨時反省 初二上學期,我開始覺得自己上課“吃不飽”,怎么辦?自己“開小灶”。當時廣播里介紹臺灣的一個英語教學節目lets talk in english,心里就癢癢的,也沒管學校只教到一般過去時的規則變化,就“初生牛犢不怕虎”,買了書和磁帶,跟著學了起來。剛開始很吃勁,生詞多,語法沒見過,經常莫明其妙。好在廣播里老師教得耐心,我學得專心,漸漸地“攔路虎”少了。到了后兩冊,則幾乎沒有什么難點,跟復習一樣了。

有了這次經驗,我就一發而不可收,不知天高地厚地學起了family album usa(走遍美國)。剛開始每課恨不得能有幾十個生詞,正常語速、美國口語不太習慣,有時根本不知所云,別提多郁悶了。但我沒有放棄。單詞多,就一個一個查。一本《新英漢字典》,沒多久邊就被我摸黑了。語速快,就“抓大放小”。很快,我就學進去了,直到不能自拔。但我沒有放棄。單詞多,就一個一個查。一本《新英漢字典》,沒多久邊就被我摸黑了。語速快,就“抓大放小”。很快,我就學進去了,直到不能自拔。就這樣,學習的勁頭越來越大。

但我沒有急躁冒進,而是反省自己:自學沒有老師指點,會不會學得太“油”了?于是想要找本扎實的教材幫自己夯實基礎。恰巧這時中央臺要播“零起點”的《許國璋電視英語》。我沒覺得從頭再學一遍字母、發音是浪費時間,兒時學書法的經歷告訴我,基礎越扎實,日后才能學得越快。整整一年,從abc到魯濱遜的故事,書上留下了我詳細的筆記,課后習題的答案也密密麻麻地寫在了留白處,到現在都是我輕易不示人的珍藏。

每件事好像冥冥中都有安排。學魯濱遜“伐木造船”時,我并沒想到五年后大學的泛讀課上會要求我們讀這本書,而初三暑假我就已經一個字一個字地把這本書啃了一遍。“牛抗”二三事

學《看聽學》時,也完全沒想到日后會與作者的另一本力作new concept english(新概念英語)打交道,甚至愛不釋手。“牛抗”(new con的昵稱)課課都堪稱經典,每冊都有自己的風格,字里行間透著英國人與生俱來的幽默和高貴。這套教材影響之大,有很多趣聞可資佐證。隨便拉一個外校畢業生,讓他說出一到三冊第一課的標題相信都不是難事:從excuse me到a private conversation到 a puma at large,每課都是一段美好的回憶。

大學寫作課,一次題目是“愛美之心人皆有之”,同學中只要學過《新概念》的很難找到不用such is human nature that ?的翻譯課,老師問“蘿卜青菜,各有所愛”怎么翻,很多人想都不想,張口就來:one mans meat is another mans poison。不是秘密的法寶

這里要提到許多外國語學校的一個早已不是秘密的法寶:背課文。

初中三年,從3l到nce前兩冊一共360課,我們背了整整三年。古代私塾先生要求童子誦讀先賢哲言,否則就不能掌握祖宗文字;學外語其實也一樣。如果說我現在有什么后悔的話,就是覺得當時背的東西不夠多。學完了3l最后一課,快樂、充實的初中生活就要結束。

暑假做了遍當年的高考英語題,用了一半的時間,居然也能得131分。雖然知道標準化命題不能反映客觀水平,做題在行并不表明英文水平高,但——凡人如我——心里還是挺得意。

語音怎么改

中學六年尤其高中三年,我都把英語當作一門我可以考高分、可以給我信心的科目,而沒有意識到英語作為語言本身的魅力;所謂興趣,不免帶上了功利色彩。這種局面直到我把英語作為自己唯一的興趣所在和著力點——也就是到了北外英語系——才得到改變。英語作為專業該怎么學?這是我在北外第一學期遇到的最大難題。

一開學,挫折就紛至沓來:語音、口語免修考試雙雙沒過。怎么辦?沒辦法,只有一步一個腳印地往前趕。苦惱沒法驅遣,就把它們淹沒在書本中。但學習之余心里也嘀咕:自己到底行不行?

很快,從橫向比較中,我發現了自己的優勢:筆頭比較強,基本功扎實。但瑜不掩瑕,口語差、不愛表達是我的兩大弱點。

這不能怪別人,誰叫中學時一直縱容自己的懶惰,上課從不舉手發言;老師要編對話,總是千方百計地躲,欠了一屁股債等著老師“大赦”。痛定思痛,決定改弦更張。

性格一下子改不了,就從其它方面努力。

一是惡補語音。

每周兩次、每次兩小時在小花園里一個人苦練:一年后果然見成效,開始陸續有人夸我語音好了,可見天道酬勤。

日后慢慢知道,中國人語音常見毛病:

◆ 中國人(尤其是南方人)發音位置普遍靠前,這樣發出來的音比較單薄,這是一弊。

◆ 二是雙元音馬虎,后一個元音不發足,如bye聽起來像漢語的“拜”,大錯。◆ 三是重音常讀錯,弄得老外往往不知所云,須知重音在英語里的重要性好比四聲之于漢語。◆ 四是長音偷工減料,常用短音敷衍了事,如region第一個音節。

◆ 五是音節尾的m/n常吞掉,該閉口的不閉,如mine聽起來像my。

第三篇:揭秘外交部翻譯

揭秘外交部翻譯:總理記者會提前一個月準備

2010年3月7日,十一屆全國人大三次會議舉行記者會,張璐擔任翻譯。

張建敏、朱彤(左)是上世紀九十年代中國翻譯界的“金童玉女”。

《環球人物》雜志記者 劉娜

2010年3月14日上午,人民大會堂金色大廳里聚滿了中外記者,國務院總理溫家寶在這里召開記者會。人們都非常關注溫總理如何即興回答記者的提問。

“我們應該記住這樣一條古訓:‘行百里者半九十’,不可有任何松懈、麻痹和動搖??我將以此明志,做好今后三年的工作。”溫總理首先發表講話,引用古訓明志。接下來,在回答提問時,他更是引經據典、妙語連珠。

“總理身邊的翻譯換人了!”眼尖的記者發現,坐在溫總理左側的是一位名叫張璐的女翻譯。她是外交部翻譯室英文處副處長。在兩個多小時的問答中,無論溫總理談到什么詩詞、古語,她都能迅速、流暢地進行翻譯。

“她真是太厲害了,總理用的典故,好多中文我都不會寫。”“這好像是溫總理近幾年第一次起用女翻譯。”??現場的記者小聲議論著。會后,這位穿著深色西裝、寶藍色襯衫,梳著可愛“蘑菇頭”的“溫總理女高翻”,受到億萬觀眾和網民的熱捧。

超強的政治敏感

3月16日,記者會結束后的第三天,張璐回到了母校外交學院,應邀給學弟學妹們講述“總理記者招待會翻譯的體會”。原本只能容納200人的報告廳被擠得水泄不通,走廊里、過道上站滿了人。

“以前都是聽別人做報告,沒想到今天卻是我給大家做報告。”張璐謙虛地說。她神情專注、認真,唯一不同的是,回到母校的她,多了幾分俏皮與放松。

對于自己突然“走紅”,張璐有些意外:“其實外交部有很多出色的翻譯,只是這次剛好派我去,而一年一度的總理答記者問又備受關注。”

在張璐看來,給領導人當翻譯,首先要有較高的政治敏感。“翻譯時要保持對原文的忠實,做到如實翻譯。”她舉例說:“在這次記者會上,溫總理澄清所謂中國在哥本哈根大會上‘傲慢’的傳言時提到,‘??我從一位歐洲領導人那里知道,那天晚上有一個少數國家參加的會議??’因為我跟著總理去過哥本哈根,知道他指的‘那位領導人’是誰,也知道這個人的性別。但當時總理并未提及這位領導人的名字,所以我在翻譯時也不能直接說出這個人的名字,甚至不能表明性別。英文里有男‘他’和女‘她’的區別,所以在翻譯時,我選擇用被動句式來表達。”

張璐說,當一個好翻譯還要了解領導人說話的意圖,可以結合當時的語境去“巧譯”。她說:“大家對我在翻譯總理古詩詞時的表現給予了肯定。其實,古詩詞翻譯并不是我的強項,哪怕能再多給我一秒鐘時間,我都能翻譯得更加準確。”張璐認為,自己這次的表現,主要歸功于平時的積累。“我發現總理最喜歡引用劉禹錫、王安石和屈原的詩詞。所以,給總理當翻譯時,要結合他說話的語境,知道總理在這個時刻引用古詩詞是想要傳達怎樣的一種精神。這一點很重要。”

張璐介紹自己在外交部的工作狀態時說,“有點上學時的感覺”。“每天要很早起床,要聽BBC(英國廣播公司)、VOA(美國之音)等充實自己。晚上回去要做功課,總結、回顧當天翻譯的東西。有時候剛下飛機,時差還沒倒過來,就被叫去,一翻譯就是好幾個小時,回來后全身酸痛,疲憊不堪,感覺像是被人痛打了一頓。”不過,張璐也體會到其中的成就感,“尤其是給領導人當翻譯,他們是我非常敬重的人,我覺得這是件非常幸福的事。”

“淘汰式培訓”

張璐出生于1977年,是土生土長的濟南姑娘。她是家中的獨生女。在同學眼中,張璐從小就“很洋氣”,學習刻苦,一直是學校少先隊的大隊長,臂上掛著“三道杠”。

進入中學后,張璐的外語天賦顯露出來。上英語課時,她經常會被老師叫起來讀范文。1996年,張璐被外交學院國際法系錄取。雖然她當時就讀的是國際法學專業,但英語相當出色,曾多次代表學校參加英語演講比賽。大學畢業后,她在倫敦的一所大學學習外交學專業,并且拿到了碩士學位。之后,她改行做高級翻譯,并進入外交部翻譯室英文處。2009年2月,溫總理訪問英國會見布朗首相時,張璐就曾擔任現場翻譯。

有人說:“翻譯就像一只美麗的天鵝,它的上半身永遠都是亭亭玉立、嫵媚動人,而它的下半身則在水中不停地撲騰。”對于普通百姓而言,給領導人當翻譯很神秘,但他們不知道,這絕非易事。

外交部翻譯室的一位工作人員向記者透露,想進入外交部當一名優秀的高級翻譯,必須經得起3道考驗:嚴格篩選,瘋狂練習,周密準備。

外交部挑選翻譯人員要經過嚴格的初試和復試:初試一般通過公務員考試排名,或是去專業院校進行筆試。這位工作人員說:“入部考試中的英語水平測試相當難,通過筆試后還必須參加英語面試,其中成績排在最前面的10至15名,才有可能進入翻譯室參加下一階段的‘觀察培訓’。”

“觀察培訓”實質上就是“淘汰式培訓”。首先是強化訓練,由翻譯室的幾位前輩每天陪學員做大量的聽力、口譯和筆譯練習。“培訓的強度很大,所用的教材時效性很強,基本上都是當天的新聞和評論,或近期的熱點話題。”外交部還會邀請一些專家來授課,同時全面觀察學員的外語基本功、翻譯潛質、領悟力、語言表達習慣、聲音狀態、刻苦精神、承受高強度工作壓力的身體和心理素質、組織紀律性??“通過初試的人,只有不到4%被最終錄用”。

“中國翻譯的國家隊”

外交部翻譯室像是“課堂”,張璐和同事們接受的是“魔鬼訓練”。翻譯是有一定技巧的,為了提高速度,部分內容會用一些符號來代替。“比如‘四項基本原則’可以用‘四’字來代替,‘獨立自主的和平外交政策’可以用‘和’字外面加一個圈來代替。”除此之外,領導人發言的時候,你不可能讓他停下來,即使是連續10分鐘的講話,也得盡可能全部翻譯出來。因此,記筆記是翻譯的一個工作重點,這就需要不斷地練習臂力。

外交部翻譯室副主任任小萍曾對外介紹,翻譯室最大的特點之一是培養嚴謹的工作態度。“翻譯過程必須一絲不茍,從內容到體例,從稱呼到專用詞,該查的必須一項一項查,決不能馬虎或想當然。不僅要查,而且要知道出處。”“翻譯人員還必須具有超強的心理素質,既要有信心,又要保持一顆平常心。必須集中全部精力,不能允許有半點虛榮心作怪,否則,遇到難點和問題,就會方寸大亂,就會‘砸鍋’。”

接下來,就是沒有捷徑可走的“瘋狂練習”。翻譯室的很多工作人員都說,要不是內心真正喜歡,肯定無法堅持下來。他們通過這種練習,最后都能“不由自主,習慣成自然,看到中文時,嘴里就能馬上條件反射出英文來。”

經過瘋狂練習,最后一道關,就是“戰前準備”。“每年總理的記者會,外交部都要提前一個月通知翻譯。從那時起,接到任務的翻譯就進入‘沖刺階段’。不過這不是一個人在戰斗,而是有一個團隊在一起準備。”翻譯室的工作人員說,以總理的記者會為例,“大量前期的準備工作包括:對兩會熱點問題的調研,整理總理一年來的講話內容。‘大戰’前,還要模擬召開記者會,不上場的同事充當陪練,設計出各種可能出現的突發情況。此外,還要進行‘彩排走場’。”

外交部翻譯室被譽為“中國翻譯的國家隊”。自新中國成立以來,從翻譯隊,到翻譯處,再到翻譯室,培養出一批批優秀的人才。外交部翻譯室的一位工作人員向記者介紹,“上世紀五六十年代,我們有被譽為‘中國紅墻第一翻譯’的冀朝鑄,擔任過毛澤東等國家領導人的翻譯;緊接著馬雪松、姜江屢屢隨同國家領導人出訪;隨后出現了中國翻譯界的‘三劍客’張建敏、朱彤、許暉;現在有雷寧、戴慶利、周宇、費勝潮??”如今的外交部翻譯室,年輕人占80%以上,他們以出色的表現,贏得了越來越多人的尊重和認可。

未獲《環球人物》雜志事先書面許可,任何媒體不得轉載《環球人物》雜志圖片及文字內容,違者《環球人物》雜志將追究其侵權責任。

(環球人物)

第四篇:孫寧演講稿

全球化:中國年輕一代所面臨的機遇與挑戰

Globalization: Challenges and Opportunities for China's Younger Generation

Good morning, Ladies and Gentlemen.Today I’m very happy to be here to share with you some of my thoughts on the topic of Globalization.And first of all, I would like to mention an eventin our recent history.女士們、先生們,早上好。很高興今天能在此就“全球化”這一主題來和大家談談我的想法。首先,我要提到的是近代史上的一件大事。

Thirty years ago, American President Richard Nixon made an epoch-making visit to China, a country still isolated at that time.Premier Zhou Enlai said to him, “Your handshake came over the vastest ocean in the world-twenty-five years of no communi-cation.” Ever since then, China and America have exchanged many handshakes of various kinds.The fundamental implication of this example is that the need and desire to communicate across differences in culture and ideology is not only felt by the two countries but by many other nations as well.三十年前,美國總統理查德·尼克松來中國進行了具有劃時代意義的訪問,那時中國正受到美國孤立。周恩來總理對他說了這樣一番話:“你與我的握手越過了世界上最為遼闊的海洋,這個海洋就是互不交往的25年。”自從那以后,美國和中國已經握過多次不同的手。這一事件充分表明:不同文化、不同意識形態之間的交流不僅僅是兩個國家的需要和愿望,也是更多其它國家的心聲。

As we can see today, environmentalists from different countries are making joint efforts to address the issue of global warming, economists are seeking solutions to financial crises that rage in a particular region but nonetheless cripple the world’s economy, and diplomats and politicians are getting together to discuss the issue of combating terrorism.Peace and prosperity has become a common goal that we are striving for all over the world.Underlying this mighty trend of globalization is the echo of E.M.Forster’s words, “Only connect!”

正如我們今天所看到的,不同國家的環保專家們正齊心協力在全球變暖這一問題上各抒己見;經濟學家們一同尋找著對付金融危機的辦法,雖然這一危機只發生在一定區域,但它還是會阻礙世界經濟的發展;外交官和政治家們則聚到一起探討打擊恐怖主義的問題。和平與繁榮已成為全世界共同奮斗的目標。如此強大趨勢的“全球化”正應證了E.M.福斯特的那句話:“但求溝通!”

With the IT revolution taking place, traditional boundaries of human society fall away.Our culture, politics, society and commerce are being sloshed into a large melting pot of humanity.In this interlinked world, there are no outsiders, for a disturbance in one place is likely to impact other parts of the globe.We have begun to realize that a world spanided cannot endure.隨著IT產業的出現,傳統的人類社會分界線也隨之消失。我們的文化、政治、社會和商業都被放入一個人性的大熔爐里。在這個互相聯系的世界里,沒有局外人,任何地區性的不穩定因素都可能波及全世界。我們已意識到一個分裂的世界是無法長存的。

China is now actively integrating into the world.Our recent entry to the WTO is a good example.For decades, we have taken pride in being self-reliant, but now we realize the importance of participating in and contributing to a broader economic order.From the precarious role in the world arena to our present WTO membership, we have come a long way.中國現在正積極地融入世界,前不久加入世貿就是一個很好的例子。幾十年來,我們總是以自立為榮,但是現在我們意識到了參與和促成更為廣闊的經濟秩序的重要性。從世界舞臺上的一個不穩定角色到如今的世貿組織成員,我們走過了一段漫長的路。

But what does the way ahead look like? In some parts of the world people are demonstrating against globalization.Are they justified, then, in criticizing the globalizing world? Instead of narrowing the gap between the rich and the poor, they say, globalization enablesdeveloped nations to swallow the developing nations’ wealth in debts and interest.Globalization, they argue, should be about an earnest interest in every other nation’s economic health.但是前方的路又將如何?世界上部分國家的人民示威游行,反對全球化。那么,他們責怪世界全球化有道理嗎?他們又說,全球化只能使發達國家通過債務與利息吞并發展中國家的財富,而不是縮短貧富之間的差距。全球化,他們認為,應該是對其它國家經濟健康的一種關注。

We are reminded by Karl Marx that capital goes beyond national borders and eludes control from any other entity.This has become a reality.Multinational corporations are seeking the lowest cost, the largest market, and the most favorable policy.They are often powerful lobbyists in government decision-making, ruthless expansionists in the global market place and a devastating presence to local businesses.卡爾·馬克思提醒我們,資本跨越國界,便會逃離對象國政治實體的管制,這一點已成為現實。跨國公司一直在實行尋求最低成本、最大市場和最多收益的政策。他們常常在政府做決

定時施加強大的影響力,在全球市場上無情地擴張并在地區貿易中形成極強的殺傷力。

For China, still more challenges exist.How are we going to ensure a smooth transition from the planned economy to a market-based one? How to construct a legal system that is sound enough and broad enough to respond to the needs of a dynamic society? How to maintain our cultural identity in an increasingly homogeneous world? And how to define greatness in our rise as a peace-loving nation? Globalization entails questions that concern us all.對于中國來說,仍然是挑戰居多。我們如何確保從計劃經濟向市場經濟平穩過渡?如何建立一個足夠健全、足夠廣泛的法制體系來適應一個生機勃勃的社會的需要?如何在這個日益同化的世界中保持我們的文化特性?還有,如何樹立我們這個愛好和平的國度的良好形象?全球化所牽涉的問題關系到我們大家。

Like many young people my age in China, I want to see my country get prosperous and enjoying respect in the international community.But it seems to me that mere patriotism is not just enough.It is vitally important that we young people do more serious thinking and broaden our minds to bigger issues.And there might never be easy answers to those issues such as globalization, but to take them on and give them honest thinking is the first step to be prepared for both opportunities and challenges coming our way.And this is also one of the thoughts that came to me while preparing this speech.Thank you!

和中國的許多同齡人一樣,我期待著我的祖國變得繁榮,受到國際社會的尊重。但是對我來說,僅僅愛國是不夠的,我們年輕人多做一些冷靜的思考,把視野拓展到更大的問題上,這才是最為重要的。也許回答那些諸如全球化的問題并不是件容易的事,但是我們可以關注它們,對它們做一些認真的思考,這是我們迎接所有機遇和挑戰的準備工作的第一步,這也是我準備這次演講比賽時時刻刻的想法之一。謝謝!

第五篇:外交部翻譯小資料

淘汰式培訓”

想進入外交部當一名優秀的高級翻譯,必須經得起三道關考驗:嚴格篩選,瘋狂練習,周密準備。外交部挑選翻譯人員要經過嚴格的初試和復試:初試一般通過公務員考試排名,或是去專業院校進行筆試。外交部的一位工作人員說:“入部考試中的英語水平測試相當難,通過筆試后還必須參加英語面試,其中,成績排在最前面的10至15名,才有可能進入翻譯室參加下一階段的‘觀察培訓’。”

“觀察培訓”實質上就是“淘汰式培訓”。首先是強化訓練,由翻譯室的幾位前輩每天陪學員做大量的聽力、口譯和筆譯練習。“培訓的強度很大,所用的教材時效性很強,基本上都是當天的新聞和評論,或近期的熱點話題。”外交部還會邀請一些專家來授課,同時全面觀察學員的外語基本功、翻譯潛質、領悟力、語言表達習慣、聲音狀態、刻苦精神、承受高強度工作壓力的身體和心理素質、組織紀律性??“通過初試的人,只有不到4%被最終錄用”。

“魔鬼式訓練”

外交部翻譯室像是“課堂”,張璐和同事們接受的是“魔鬼訓練”。翻譯是有一定技巧的,為了提高速度,部分內容會用一些符號來代替。“比如‘四項基本原則’可以用‘四’字來代替,‘獨立自主的和平外交政策’可以用‘和’字外面加一個圈來代替。”除此之外,領導人發言的時候,你不可能讓他停下來,即使是連續10分鐘的講話,也得盡可能全部翻譯出來。因此,記筆記是翻譯的一個工作重點,這就需要不斷地練習臂力。

接下來,就是沒有捷徑可走的“瘋狂練習”。翻譯室的很多工作人員都說,要不是內心真正喜歡,就無法堅持下來。他們通過這種練習,最后都能“不由自主,習慣成自然,看到中文時,嘴里就能馬上條件反射出英文來”。

經過瘋狂練習,最后一道關,就是“戰前準備”。“每年總理的記者會,外交部都要提前一個月通知翻譯。從那時起,接到任務的翻譯就進入‘沖刺階段’。不過這不是一個人在戰斗,而是有一個團隊在一起準備。”“大戰”前,還要模擬召開記者會,不上場的同事充當陪練,設計出各種可能出現的突發情況。此外,還要進行“彩排走場”。

超強的政治敏感

給領導人當翻譯,首先要有較高的政治敏感。“翻譯時要保持對原文的忠實,做到如實翻譯。”張璐在接受采訪時說,“在3月14日的記者會上,溫總理澄清所謂中國在哥本哈根大會上‘傲慢’的傳言時提到,‘??我從一位歐洲領導人那里知道,那天晚上有一個少數國家參加的會議??’因為我跟著總理去過哥本哈根,知道他指的‘那位領導人’是誰,也知道這個人的性別。但當時總理并未提及這位領導人的名字,所以我在翻譯時也不能直接說出這個人的名字,甚至不能表明性別。英文里有男‘他’和女‘她’的區別,所以在翻譯時,我選擇用被動句式來表達。”

張璐介紹自己在外交部的工作狀態時說,“有點上學時的感覺”。“每天要很早起床,要聽BBC(英國廣播公司)、VOA(美國之音)等充實自己。晚上回去要做功課,總結、回顧當天翻譯的東西。有時候剛下飛機,時差還沒倒過來,就被叫去,一翻譯就是好幾個小時,回來后全身酸痛,疲憊不堪。”不過,張璐也體會到其中的成就感,“尤其是給領導人當翻譯,他們是我非常敬重的人,我覺得這是件非常幸福的事情。”(《青年文摘》)

21世紀頭號緊缺人才:同聲傳譯

http://www.tmdps.cnN,做筆記,看《參考消息》和《環球時報》等這一培訓分兩個階段進行,前一段時間是強化訓練,由翻譯室的各位前輩每天陪他們做大量的聽力、口譯和筆譯的練習;第二階段是在工作中培訓,參加一些筆譯初稿和不太重要的口譯活動。培訓結束后,才算成為翻譯室真正的一員。

“達到頂級水準,需要很多年的功力積累。”這名翻譯家說,像張璐和之前為總理做翻譯的費勝潮,雖然看起來年輕,但也“久經沙場”,經驗老到了。

溫總理歷屆記者會翻譯 2003年翻譯

張建敏:1970年出生,畢業于上海外國語大學,曾經為朱镕基,溫家寶等領導人擔任口譯。

評價:語音流暢,表述準確,有著較快的反應速度。2004年翻譯

戴慶利:安徽人,1989年進入安徽大學學習英語,1993年進入外交學院學習,獲翻譯學碩士,1996年到外交部工作。曾多次為國家領導人擔任翻譯。

評價:練就扎實基本功,口語和聽力都非常出色!2005年翻譯

雷寧:外交部翻譯室培訓處處長 評價:外表沉靜,現場反應機敏。2006-2009年翻譯

費勝潮:1973年生于武漢,畢業于武漢大學。同年進入外交部翻譯室工作,現任外交部翻譯室英文處處長。

評價:經驗豐富,紀錄快速,翻譯流利。

2010年3月14日,張璐在溫總理的記者發布會上做翻譯。張璐,現任中國外交部翻譯室英文處副處長

每年“兩會”后的總理記者招待會上,溫家寶總理總會引用不少經典名句,這些名句的翻譯引發網友熱議,總理身邊的翻譯也成為關注的焦點。在普通人眼里,這些外事翻譯既能夠近距離接觸國家重要領導人,又可親歷國家重大事件,然而他們很少出現在我們的視野中,因此,他們的工作也顯得越發神秘,讓人忍不住想一探究竟。

團隊

三四十人當“陪練”

外交部翻譯室英文處處長費勝潮曾在2006年、2007年連續擔任溫家寶總理記者招待會的現場翻譯。雖然我們看到的只是在臺上翻譯的他,但在他的背后,卻是整個翻譯室在默默地支持,差不多有三四十個人擔當他的陪練。

溫總理曾經在2006年的記者會上用到“知難不難,迎難而上”這么一句話。當時小組準備時,每天閱讀《人民日報》,看到總理在一周前參加人大甘肅團組討論時,講了這么一句,于是他們就收集起來備用。想不到一周后的記者會上,溫總理真的又講到了這句話。順理成章地,費勝潮很順利地就將這句話翻譯了出來:“When you know it is difficultit maybe lessdifficult.We need to face up to the difficulites.”

但是,這樣的好運也不是時時降臨的。據費勝潮說,現在的國家領導人思維非常活躍,很多時候是臨場發揮,話語非常精彩,很少出現對著講稿照本宣科的情況。因此,即使準備得再細,也不可能完全準備到。這種情況之下,前期準備只是打一個基礎,實戰時,需要翻譯在準備的基礎上臨場發揮。

在費勝潮的翻譯生涯中,一些趣事也常常伴著尷尬而來。讓他記憶猶新的是,一次記者招待會接近尾聲時,鳳凰衛視的記者用中文提了一個問題,他居然沒有反應過來,詞句機械而順暢地脫口而出,緊隨其后的是全場的大笑,他才恍然大悟:原來,剛才自己是用中文把問題重復了一遍。

求助

現場請楊振寧幫忙

要做好外事翻譯,需要極廣的知識面,但翻譯也是正常人,不可能通曉每一個行當,因而被費勝潮戲稱為“Jack of all tradesmaster of none.”(意譯:三腳貓)。但不會翻不要緊,翻錯了卻有可能產生重大后果,“所以拿不準的時候一定要問,或請發言者重復或解釋,一定不要怕丟面子。”費勝潮說。

對此,身為外交部翻譯室培訓處處長的雷寧深有體會,他的秘訣就是當場請教。他曾遇到過激光的發明者CharlesH.Townes,中方領導人對激光很感興趣,說“現在都有飛秒激光了”。這可難壞了從來沒有聽說過飛秒的雷寧,幸虧現場有楊振寧博士在座,雷寧求助地望著他,發現他其實也在看自己,因為他也擔心雷寧不會翻譯。楊振寧博士告訴雷寧,飛秒激光是“F-SecondLASER”,雷寧學了一個發音,為自己解了圍。

辛苦

一天做了12場翻譯

今年人大閉幕后,溫家寶總理的記者招待會成為中外媒體關注的焦點,溫總理再次以睿智和博學、以富有文采的回答,迷倒了中外記者。與此同時,坐在溫總理身邊的美女翻譯張璐,由于現場流利地翻譯溫總理引用的古詩詞,也受到億萬觀眾和網民的熱捧。

從2006年到2009年期間,溫總理的翻譯官一直都是費勝潮,但今年這位美女翻譯張璐接替費勝潮,她也是五年來首次被起用的女翻譯家。張璐出生于1977年,是外交學院國際法系1996級學生,2000年畢業,曾在倫敦一所大學學習外交學專業,并且拿到了碩士學位。

外交部翻譯室目前大約有50名翻譯,英語和法語翻譯人數最多。想進外交部翻譯室,基本都得進行翻譯方面的“魔鬼訓練”,所以外界看外交部里的工作人員,沒有官僚氣,都帶著不少書生氣,張璐也是這樣,顯得“很淑女”。

記者查閱外交部相關資料,發現張璐有一次跟隨李肇星在阿富汗問題國際會議上,一天之內做了12場翻譯;2008年四川汶川地震發生后,和同事一起,承擔了國新辦每天舉行的新聞發布會的翻譯工作。

張璐在給學生作講座時就說過,自己常常加班加到凌晨兩點,每天還要聽BBC、VOA、CNN,做筆記,看《參考消息》和《環球時報》等。

張璐的高中同桌陳浩回憶說,高中時代,張璐課桌上總是堆滿英文書籍和詞典,耐心回答同學的問題;如今在溫總理身邊出入各種社交場合,卻又很低調,常常說“這就是工作而已”。在陳浩看來,現在張璐雖然身居外交部翻譯室英文處副處長,但“她還是原來的那個她”。

陳浩透露說,張璐現在的工作非常緊張:每年能回濟南的時間少之又少,今年春節回來也只是和幾個相熟的同學小聚,“時間很短就走了”。但陳浩表示,從前張璐對英語學習充滿熱忱,為人踏實穩重,現在也沒什么變化。

綜合《新聞晨報》、《法制晚報》報道

■相關鏈接

慈禧太后翻譯:裕德齡

裕德齡,滿族,1886年出生于武昌,后在荊州、沙市度過了童年及青少年時代。

上世紀初,精通八國外語的漂亮、聰慧的德齡公主,走進了充滿神秘、詭異又異常險惡的皇宮,作為御前女官為慈禧太后做翻譯工作。

蔣介石翻譯:宋美齡

宋美齡1927年12月與蔣介石結婚后,任蔣介石秘書及英文翻譯,活躍于外交場合。

抗日戰爭爆發后,任全國婦女指導委員會指導長,并主持全國戰時孤兒收容會。1943年陪同蔣介石出席開羅會議。在蔣介石同美、英等國增加各方面合作的外交活動中,她不僅是蔣介石的翻譯和助手,還是一位有重大影響的顧問。

毛澤東翻譯:吳莉莉

大學畢業后,吳莉莉去美國留學,認識了海倫、斯諾和史沫特萊等人。“七七事變”后,她回國參加抗日,就和史沫特萊一起去了延安。

到延安后,當了毛澤東和史沫特萊的專職翻譯。

毛澤東翻譯:章含之

上世紀70年代,章含之親歷了中美建交、尼克松訪華等一系列重大活動。在1971年10月基辛格第二次訪華時,章參與了接待工作,當時定下尼克松訪華的事。

尼克松稱章是他見過的最好的翻譯。尼克松的表揚影響很大。半年后的1972年9月,章去出席聯合國大會,有一天到聯合國總部地下室小賣部買東西,一些年紀大的服務員一看到章就說,“哎呀,我們知道你,你做我們總統翻譯,我們總統說你翻譯得非常好。”

毛澤東翻譯:唐聞生

現在50歲以上的人,大概都忘不了唐聞生。她因一口純正的英語,萬里挑一地給毛主席當英語翻譯。常年伴隨毛主席左右。每當毛主席接見外賓時,她就給毛主席當翻譯。白皙的臉龐,梳剪整齊的短發,穿一身灰藍色的列寧裝。在給毛主席做翻譯的十多年中,這一身裝扮幾乎沒有變化過。

鄧小平翻譯:傅瑩

在外交部副部長中,57歲的傅瑩格外引人注意。1973年,傅瑩考入北京外國語學院英語系,畢業后進入外交部。1998年11月,傅瑩被任命為中國駐菲律賓第八任大使,成為中國第一位少數民族女大使,也是中國最年輕的女大使。

2000年4月,傅瑩出任外交部亞洲司司長。2003年,傅瑩出任中國第十任駐澳大利亞大使。2007年4月,轉到倫敦,成為駐英大使。獲得副外長任命后,傅瑩成為繼上世紀70年代王海容后的中國第二位女副外長。

傅瑩在1982年至1991年擔任過外交部翻譯室英文高級翻譯,當過鄧小平、楊尚昆、江澤民、李鵬等中國國家領導人的翻譯。

溫家寶翻譯:張璐

張璐是外交學院國際法系1996級學生,2000年畢業,后來改行做高級翻譯,現任外交部翻譯室英文處副處長,有著豐富的高翻經驗,是國家領導人的首席翻譯,也是重要對外場合的首席翻譯之一,外界對她的贊賞是:“反應敏捷、舉止優雅。”

下載外交部翻譯孫寧大學時的演講(最終五篇)word格式文檔
下載外交部翻譯孫寧大學時的演講(最終五篇).doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    孫寧英語演講稿

    孫寧,1981年生于南京。1993年考取南京外國語學校,其間獲全國中學生英語能力競賽和中澳國際英語能力競賽高中組特等獎。1999年保送北京外國語大學英語系口譯專業 8月入外交部......

    ***首席翻譯孫寧談英語學習方法

    ***首席翻譯孫寧談英語學習方法 中國日報 2015/10/11 17:44 ***九月訪美讓中外媒體關注到了這樣一個人物:80后“帥哥”翻譯孫寧。作為翻譯官的孫寧,以其到位精彩的翻譯,......

    關于轉發外交部《翻譯專業職務

    關于轉發外交部《翻譯專業職務 試行條例》及《實施意見》的通知 職改字?1986?第54號 1986年3月31日 經研究,原則同意外交部?翻譯專業職務試行條例?和?關于?翻譯專業職......

    外交部翻譯張璐古詩詞翻譯欣賞

    外交部翻譯張璐古詩詞翻譯欣賞 1. 華山再高,頂有過路。 No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top. 2. 亦余心之所善兮,雖九死其尤未悔。 For......

    外交部發言人演講與口才

    外交部發言人姜瑜答記者問2011/03/31 問:據報道,日方稱,中國國家海洋局直升機26日在東海海域過于接近并監視日本驅逐艦。在日忙于災后重建之際,中方舉動令人極為“遺憾”,日方已......

    習近平首席翻譯孫寧的學習英語心得(精選五篇)

    國家主席習近平、總理李克強首席翻譯孫寧:英語學習心得 Colin Powell說過,沒有美國就沒有今天的他,自然也就沒有那本風靡一時的My American Journey。不是因為英語的緣故,今天的......

    ***首席翻譯孫寧談英語學習方法(5篇可選)

    1. There’s no room for me to develop in that company. 我在之前公司的工作沒有多大的發展前景。 2. I expected to be paid in accordance with my effort and abilitie......

    【秘訣技巧】首席翻譯孫寧談英語學習方法(5篇材料)

    【秘訣技巧】首席翻譯孫寧談英語學習方法 ***九月訪美讓中外媒體關注到了這樣一個人物:80后“帥哥”翻譯孫寧。作為翻譯官的孫寧,以其到位精彩的翻譯,優雅睿智的形象,靈活巧......

主站蜘蛛池模板: 国产精品久久久久久亚洲毛片| 午夜香蕉成视频人网站| 瑜伽裤国产一区二区三区| 亚洲精品伦理熟女国产一区二区| 亚洲碰碰人人av熟女天堂| 精品久久久噜噜噜久久久| 亚洲精品国偷拍自产在线麻豆| 中文字幕无码专区人妻制服| 9re热国产这里只有精品| 日日躁夜夜躁狠狠躁夜夜躁| 久久久久久人妻无码| 日日天干夜夜狠狠爱| 色偷一区国产精品| 日本免费一区二区三区中文字幕| 国产av久久人人澡人人爱| 久久久久se色偷偷亚洲精品av| 国产亚洲精品福利在线无卡一| 思思99re6国产在线播放| 任你躁国产自任一区二区三区| 97人妻无码一区二区精品免费| 欧美成人片一区二区三区| 国产福利第一视频在线播放| 国产精品18久久久| 97婷婷狠狠成为人免费视频| 久久一日本道色综合久久| 亚洲人成色77777在线观看| 亚洲国产成人精品无码一区二区| 久久久久77777人人人人人| 丁香五月天综合缴情网| 成本人妻片无码中文字幕免费| 国产亚洲第一午夜福利合集| 无码国产伦一区二区三区视频| 高潮潮喷奶水飞溅视频无码| 精品丰满人妻无套内射| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区| 国产亚洲精品久久久久久入口| 西西大胆午夜视频无码| 男人添女人下部高潮视频| 色94色欧美sute亚洲线路一| 久久久久久国产精品mv| 午夜一区二区亚洲福利vr|