第一篇:關于轉發外交部《翻譯專業職務
關于轉發外交部《翻譯專業職務 試行條例》及《實施意見》的通知
職改字?1986?第54號 1986年3月31日
經研究,原則同意外交部?翻譯專業職務試行條例?和?關于?翻譯專業職務試行條例?的實施意見?。現發給你們,請按照試行,并結合本地區、本部門的實際情況制訂?實施細則?貫徹實施。
在試行中,有何問題,望告外交部,以便制訂?翻譯專業職務條例?等文件,經中央職稱改革工作領導小組審核后,報國務院正式發布。
中央職稱改革工作領導小組
附件1
翻譯專業職務試行條例
第一章 總 則
第一條 為了更好地培養和合理使用外語翻譯人員,充分發揮他們的專業才能和工作積極性,鼓勵他們努力鉆研業務,為社會主義四化建設服務,特制定本條例。第二條 翻譯專業職務的名稱定為:譯審、副譯審、翻譯、助理翻譯。譯審、副譯審為高級職務,翻譯為中級職務,助理翻譯為初級職務。
第二章 崗位職責
第三條 在定編、定員的基礎上,實行翻譯職務聘任或任命制。第四條 聘任或任命翻譯職務,應以翻譯人員是否具備履行相應職責的實際工作能力和專業水平為主要依據;翻譯人員應具備相應的學歷和翻譯專業工作的資歷。
第五條 翻譯職務的職責。
(一)助理翻譯:完成一般性口譯或筆譯工作。從事口譯者應基本表達雙方原意,語音、語調基本正確;從事筆譯者應表達一般難度的原文內容,語法基本正確、文字比較通順。
(二)翻譯:獨立承擔本專業的口譯或筆譯工作,語言流暢、譯文準確。
(三)副譯審:解決翻譯工作中的疑難問題;指導培養初、中級翻譯人員;從事口譯者,應能擔任重要國際會議或黨和國家領導人的翻譯;從事筆譯者,負責審稿、定稿工作。
(四)譯審:審定重要翻譯文稿,解決翻譯工作中的重大疑難問題;指導培養初、中級翻譯人員,并在理論和實踐上對翻譯工作的發展和翻譯隊伍的建設作出較大貢獻。
第三章 任職條件
第六條 聘任或任命擔任翻譯職務的人員,必須擁護中國共產黨的領導,熱愛社會主義祖國,遵守憲法和法律,刻苦鉆研業務,工作認真負責,積極為我國四化建設貢獻自己的力量,身體健康,能堅持正常工作。
第七條 擔任翻譯職務的基本條件。
(一)助理翻譯,必須具有大學外語本科畢業生的基礎知識和有關的專業知識,并有一定的漢語水平。
獲得碩士學位、獲得研究生班結業證書或第二學士學位證書符合條件者;獲得學士學位或大學本科畢業見習一年期滿合格者;大學專科畢業連續從事翻譯工作3年以上者,可申報助理翻譯。
(二)翻譯,必須具有比較系統的外語基礎知識,一定的科學文化知識和翻譯理論知識,工作中有一定成績,并初步掌握一門第二外語。
獲得博士學位符合條件者;獲得碩士學位已擔任助理翻譯二年左右者;獲得研究生班結業證書或第二學士學位證書已擔任助理翻譯2—3年者;其他擔任助理翻譯4年以上合格者,可申報翻譯。
(三)副譯審,必須具有較高的翻譯水平和較豐富的翻譯實踐經驗,有較廣博的科學文化知識,對從事的專業有一定的研究,并有較高水平的成果,對原文有較強的理解能力和表達能力,較熟練地掌握一門第二外語。獲得博士學位并已擔任翻譯職務2—3年的合格者;大學本科畢業或以上學歷、擔任翻譯職務5年以上的合格者,可申報副譯審。
(四)譯審,必須長期從事翻譯或審稿、定稿工作,有廣博的科學文化知識主經驗豐富;有重要譯著或專著、譯文能表達原作的風格;工作成績卓著,在翻譯界享有聲譽;熟練地掌握一門第二外語。
擔任副譯審5年以上的合格者可申報譯審。
第四章 評審及聘任權限
第八條 翻譯職務評審委員會(以下簡稱評審委員會)是負責評議、審定翻譯人員是否符合任職條件的組織。評審委員會應以民主程序進行工作。
第九條 各單位行政領導必須在經過評審委員會評定的符合相應任職條件的翻譯人員中聘任或任命。事業單位的翻譯專業職務一般實行聘任制;三線、邊遠地區和不具備聘任條件的事業單位可以實行任命制,但應創造條件逐步實行聘任制;各級國家機關的翻譯專業職務實行任命制。
國務院各部門和各省、自治區、直轄市應在國家批準的編制和本條例規定的限額比例內,確定本部門、本地區所屬事業單位翻譯專業職務的結構比例。
國務院各部門和各省、自治區、直轄市人民政府各工作部門,在國家規定的國家機關專業技術職務的總結構比例內,提出本機關內翻譯專業職務的結構比例。屬于國務院各部門的,報勞動人事部核定并報國家科委備案;屬于省、自治區、直轄市人民政府工作部門的,報同級勞動人事部門核定,并報同級科委備案。省、自治區、直轄市人民政府工作部門的高級翻譯職務的比例限額應低于國務院各部門高級翻譯職務的限額。
國家機關和事業單位實行翻譯職務聘任或任命所需的增資額,均應在勞動人事部規定的增資指標內核定。增資指標未經批準不得突破。
第十條 實行任命制的譯審和副譯審由國務院各部委或省、自治區、直轄市人民政府的行政領導任命;翻譯由司(局)一級行政領導任命;助理翻譯由縣一級領導任命。實行聘任制的由單位行政首長聘任。
第五章 任期規定
第十一條 聘任的翻譯職務,實行任期制度,每任最長不超過5年。如工作需要,可連聘連任。對在任期內有特殊成績和突出貢獻者,經評審委員會評議審定,行政領導可不受學歷和升級年限的限制,聘任或任命擔任高一級的專業職務。長期完不成任務或發生重大錯誤造成嚴重損失者,可以解聘或降職。
第六章 附 則
第十二條 本條例適用于國家機關和事業單位的現職翻譯人員。企業單位的翻譯人員根據中央職稱改革工作領導小組部署,參照本規定實行。
國內少數民族語文翻譯人員的職務可參照本規定辦理。第十三條 國務院各部門和各省、自治區、直轄市應根據本?條例?和?實施意見?,結合本部門、本地區的工作實際制定實施細則。各基層單位制定實施辦法。
第十四條 本?條例?的解釋勸歸外交部。第十五條 本?條例?自批準之日起實行。
附件2
關于《翻譯專業職務試行
條例》的實施意見
1.?翻譯職務試行條例?,是根據中共中央、國務院關于改革職稱評定、實行專業技術職務聘任制度的文件,結合翻譯工作的特點制定的。
2.翻譯專業職務1986年所達到的各檔次結構比例,由外交部提出,報中央職稱改革工作領導小組批準。
3.評審委員會可根據各單位的實際情況,一般由5—11人組成,設主任1人,副主任1—2人。評審委員會的人選由本單位業務部門提名或推薦、行政領導批準。它可以是常設機構,也可以在需要時臨時組成。譯審和副譯審高級職務評審委員會應由國務院各部門和各省、自治區、直轄市組建。國務院各部門和各省、自治區、直轄市也可授權確實具備評審條件的下屬單位直接組建、報部門或省、自治區、直轄市批準。中級翻譯職務由司(局)級評審委員會評審,該委員會人選須報上一級主管部門批準。初級翻譯職務由縣級評審委員會評審。
4.不具備單獨成立評審委員會條件的單位,可以由上一級組織的評審委員會或聘請外單位專家共同組成的評審委員會承擔評審任務。
5.評審委員會應由長期從事翻譯工作,專業水平較高和擔任高一級專業職務,經驗豐富,作風正派、辦事公道的人擔任, 其中中、青年應占一定比例。
6.評審認定翻譯專業職務的資格,必須由翻譯人員本人申請,填寫業務簡歷表,提交業務工作報告和任職條件所需的各種材料。
評審委員會評審時,出席的人數應在全體委員的2/3以上(含2/3),應由半數以上的全體委員技票同意方能通過。
7.按照本條例所規定的聘任權限,由各級行政領導聘任相應翻譯專業職務,并向被聘任的翻譯人員頒發聘書或任命書。聘任書不統一制定,由各單位自己決定制作和頒發。
8.聘任或任命單位對受聘或被任命翻譯人員的業務水平、工作態度和成績,應進行定期或不定期的考核,考核成績記入考績檔案,作為提職、調薪、獎懲和能否續聘或任命的依據。9.行政領導一般不兼任翻譯職務。確需兼任的,必須經評審委員會確認符合相應職務任職條件,并按規定的手續聘任。兼職人員應履行相應的職責。
10.翻譯人員兼任行政領導職務的,任職期間工資待遇,在翻譯職務工資和行政職務工資中,按較高的職務工資標準執行。
11.過去已獲得相應翻譯職稱的人員,原則上應承認他們具備擔任相應翻譯專業職務的條件。在翻譯專業崗位上的合格人員,要給予妥善安排,根據需要聘任他們擔任相應的翻譯職務,其中水平偏低的,應幫助其盡快提高水平;完全不合格的,不能承認其具備擔任相應翻譯職務的條件;對個別弄虛作假的,應嚴肅處理。
1983年9月1日前,經過職稱評定組織評定了相應翻譯職稱,并己報到有關部門“待批”或“待授”的人員,在這次翻譯職務的聘任工作中,也按上述規定對待。
12.實行聘任制后,暫時未被聘任的翻譯人員,原單位應妥善安排,可鼓勵他們到更需要或更能發揮他們專長的單位去工作。待聘火員應積極應聘到其他單位工作,原單位科技干部管理部門要積極幫助聯系,提供應聘方便。待聘人員在尚未應聘到其他單位工作以前,應做好原單位所安排的臨時性工作。
長期未受聘用的翻譯人員的工資待遇,原則上應低于受聘翻譯人員的工資待遇,以促進人才流動,具體辦法按勞動人事部門的有關規定辦。
13.在少數翻譯人才密集的部門或單位為解決歷史遺留問題,鼓勵人才合理流動,凡確實符合高級翻譯職務任職條件的中年專業技術骨干,由于限額已滿,未受聘任的,可有控制地確定“待聘高級翻譯職務”,領取相應的職務工資,同時,鼓勵他們到其他單位任職。設置“待聘高級翻譯職務”,一定要嚴格保證質量,絕不能降低標準。擬設“待聘高級翻譯職務”的單位和數額,經國務院有關部門或各省九自治區、直轄市核定后,報中央職稱改革領導小組批準。宣布聘任結果時,應同時宣布確定的“待聘高級翻譯職務”人員名單。確定“待聘高級翻譯職務”的人員都應根據國家需要提出志愿去向,由單位幫助聯系,到外地的,戶口、家屬可以不遷。
14.在實行翻譯職務聘任制的同時,應堅決執行國務院有關離休、退休的規定。已達到規定離休、退休年齡的翻譯人員,凡符合翻譯職務聘任條件的,可在確定相應翻譯專業職務后,辦理離休、退休手續。
15.聘任翻譯職務,必須實事求是,嚴格按照政策辦事。對于借聘任之機打擊迫害翻譯專業人員的,按情節輕重,嚴肅處理;對于偽造學歷、資歷,謊報成果,騙取翻譯專業職務的,應予解聘,免除其擔任的翻譯職務,并視情節輕重,嚴肅處理。
第二篇:揭秘外交部翻譯
揭秘外交部翻譯:總理記者會提前一個月準備
2010年3月7日,十一屆全國人大三次會議舉行記者會,張璐擔任翻譯。
張建敏、朱彤(左)是上世紀九十年代中國翻譯界的“金童玉女”。
《環球人物》雜志記者 劉娜
2010年3月14日上午,人民大會堂金色大廳里聚滿了中外記者,國務院總理溫家寶在這里召開記者會。人們都非常關注溫總理如何即興回答記者的提問。
“我們應該記住這樣一條古訓:‘行百里者半九十’,不可有任何松懈、麻痹和動搖??我將以此明志,做好今后三年的工作。”溫總理首先發表講話,引用古訓明志。接下來,在回答提問時,他更是引經據典、妙語連珠。
“總理身邊的翻譯換人了!”眼尖的記者發現,坐在溫總理左側的是一位名叫張璐的女翻譯。她是外交部翻譯室英文處副處長。在兩個多小時的問答中,無論溫總理談到什么詩詞、古語,她都能迅速、流暢地進行翻譯。
“她真是太厲害了,總理用的典故,好多中文我都不會寫。”“這好像是溫總理近幾年第一次起用女翻譯。”??現場的記者小聲議論著。會后,這位穿著深色西裝、寶藍色襯衫,梳著可愛“蘑菇頭”的“溫總理女高翻”,受到億萬觀眾和網民的熱捧。
超強的政治敏感
3月16日,記者會結束后的第三天,張璐回到了母校外交學院,應邀給學弟學妹們講述“總理記者招待會翻譯的體會”。原本只能容納200人的報告廳被擠得水泄不通,走廊里、過道上站滿了人。
“以前都是聽別人做報告,沒想到今天卻是我給大家做報告。”張璐謙虛地說。她神情專注、認真,唯一不同的是,回到母校的她,多了幾分俏皮與放松。
對于自己突然“走紅”,張璐有些意外:“其實外交部有很多出色的翻譯,只是這次剛好派我去,而一年一度的總理答記者問又備受關注。”
在張璐看來,給領導人當翻譯,首先要有較高的政治敏感。“翻譯時要保持對原文的忠實,做到如實翻譯。”她舉例說:“在這次記者會上,溫總理澄清所謂中國在哥本哈根大會上‘傲慢’的傳言時提到,‘??我從一位歐洲領導人那里知道,那天晚上有一個少數國家參加的會議??’因為我跟著總理去過哥本哈根,知道他指的‘那位領導人’是誰,也知道這個人的性別。但當時總理并未提及這位領導人的名字,所以我在翻譯時也不能直接說出這個人的名字,甚至不能表明性別。英文里有男‘他’和女‘她’的區別,所以在翻譯時,我選擇用被動句式來表達。”
張璐說,當一個好翻譯還要了解領導人說話的意圖,可以結合當時的語境去“巧譯”。她說:“大家對我在翻譯總理古詩詞時的表現給予了肯定。其實,古詩詞翻譯并不是我的強項,哪怕能再多給我一秒鐘時間,我都能翻譯得更加準確。”張璐認為,自己這次的表現,主要歸功于平時的積累。“我發現總理最喜歡引用劉禹錫、王安石和屈原的詩詞。所以,給總理當翻譯時,要結合他說話的語境,知道總理在這個時刻引用古詩詞是想要傳達怎樣的一種精神。這一點很重要。”
張璐介紹自己在外交部的工作狀態時說,“有點上學時的感覺”。“每天要很早起床,要聽BBC(英國廣播公司)、VOA(美國之音)等充實自己。晚上回去要做功課,總結、回顧當天翻譯的東西。有時候剛下飛機,時差還沒倒過來,就被叫去,一翻譯就是好幾個小時,回來后全身酸痛,疲憊不堪,感覺像是被人痛打了一頓。”不過,張璐也體會到其中的成就感,“尤其是給領導人當翻譯,他們是我非常敬重的人,我覺得這是件非常幸福的事。”
“淘汰式培訓”
張璐出生于1977年,是土生土長的濟南姑娘。她是家中的獨生女。在同學眼中,張璐從小就“很洋氣”,學習刻苦,一直是學校少先隊的大隊長,臂上掛著“三道杠”。
進入中學后,張璐的外語天賦顯露出來。上英語課時,她經常會被老師叫起來讀范文。1996年,張璐被外交學院國際法系錄取。雖然她當時就讀的是國際法學專業,但英語相當出色,曾多次代表學校參加英語演講比賽。大學畢業后,她在倫敦的一所大學學習外交學專業,并且拿到了碩士學位。之后,她改行做高級翻譯,并進入外交部翻譯室英文處。2009年2月,溫總理訪問英國會見布朗首相時,張璐就曾擔任現場翻譯。
有人說:“翻譯就像一只美麗的天鵝,它的上半身永遠都是亭亭玉立、嫵媚動人,而它的下半身則在水中不停地撲騰。”對于普通百姓而言,給領導人當翻譯很神秘,但他們不知道,這絕非易事。
外交部翻譯室的一位工作人員向記者透露,想進入外交部當一名優秀的高級翻譯,必須經得起3道考驗:嚴格篩選,瘋狂練習,周密準備。
外交部挑選翻譯人員要經過嚴格的初試和復試:初試一般通過公務員考試排名,或是去專業院校進行筆試。這位工作人員說:“入部考試中的英語水平測試相當難,通過筆試后還必須參加英語面試,其中成績排在最前面的10至15名,才有可能進入翻譯室參加下一階段的‘觀察培訓’。”
“觀察培訓”實質上就是“淘汰式培訓”。首先是強化訓練,由翻譯室的幾位前輩每天陪學員做大量的聽力、口譯和筆譯練習。“培訓的強度很大,所用的教材時效性很強,基本上都是當天的新聞和評論,或近期的熱點話題。”外交部還會邀請一些專家來授課,同時全面觀察學員的外語基本功、翻譯潛質、領悟力、語言表達習慣、聲音狀態、刻苦精神、承受高強度工作壓力的身體和心理素質、組織紀律性??“通過初試的人,只有不到4%被最終錄用”。
“中國翻譯的國家隊”
外交部翻譯室像是“課堂”,張璐和同事們接受的是“魔鬼訓練”。翻譯是有一定技巧的,為了提高速度,部分內容會用一些符號來代替。“比如‘四項基本原則’可以用‘四’字來代替,‘獨立自主的和平外交政策’可以用‘和’字外面加一個圈來代替。”除此之外,領導人發言的時候,你不可能讓他停下來,即使是連續10分鐘的講話,也得盡可能全部翻譯出來。因此,記筆記是翻譯的一個工作重點,這就需要不斷地練習臂力。
外交部翻譯室副主任任小萍曾對外介紹,翻譯室最大的特點之一是培養嚴謹的工作態度。“翻譯過程必須一絲不茍,從內容到體例,從稱呼到專用詞,該查的必須一項一項查,決不能馬虎或想當然。不僅要查,而且要知道出處。”“翻譯人員還必須具有超強的心理素質,既要有信心,又要保持一顆平常心。必須集中全部精力,不能允許有半點虛榮心作怪,否則,遇到難點和問題,就會方寸大亂,就會‘砸鍋’。”
接下來,就是沒有捷徑可走的“瘋狂練習”。翻譯室的很多工作人員都說,要不是內心真正喜歡,肯定無法堅持下來。他們通過這種練習,最后都能“不由自主,習慣成自然,看到中文時,嘴里就能馬上條件反射出英文來。”
經過瘋狂練習,最后一道關,就是“戰前準備”。“每年總理的記者會,外交部都要提前一個月通知翻譯。從那時起,接到任務的翻譯就進入‘沖刺階段’。不過這不是一個人在戰斗,而是有一個團隊在一起準備。”翻譯室的工作人員說,以總理的記者會為例,“大量前期的準備工作包括:對兩會熱點問題的調研,整理總理一年來的講話內容。‘大戰’前,還要模擬召開記者會,不上場的同事充當陪練,設計出各種可能出現的突發情況。此外,還要進行‘彩排走場’。”
外交部翻譯室被譽為“中國翻譯的國家隊”。自新中國成立以來,從翻譯隊,到翻譯處,再到翻譯室,培養出一批批優秀的人才。外交部翻譯室的一位工作人員向記者介紹,“上世紀五六十年代,我們有被譽為‘中國紅墻第一翻譯’的冀朝鑄,擔任過毛澤東等國家領導人的翻譯;緊接著馬雪松、姜江屢屢隨同國家領導人出訪;隨后出現了中國翻譯界的‘三劍客’張建敏、朱彤、許暉;現在有雷寧、戴慶利、周宇、費勝潮??”如今的外交部翻譯室,年輕人占80%以上,他們以出色的表現,贏得了越來越多人的尊重和認可。
未獲《環球人物》雜志事先書面許可,任何媒體不得轉載《環球人物》雜志圖片及文字內容,違者《環球人物》雜志將追究其侵權責任。
(環球人物)
第三篇:翻譯專業職務試行條例
翻譯專業職務試行條例
職改字〔1986〕第54號
第一章
總則
第一條 為了更好地培養和合理使用外語翻譯人員,充分發揮他們的專業才能和工作積極性,鼓勵他們努力鉆研業務,為社會主義四化建設服務,特制定本條例。
第二條 翻譯專業職務的名稱定為:譯審、副譯審、翻譯、助理翻譯。譯審、副譯審為高級職務,翻譯為中級職務,助理翻譯為初級職務。
第二章
崗位職責
第三條 在定編、定員的基礎上,實行翻譯職務聘任或任命制。
第四條 聘任或任命翻譯職務,應以翻譯人員是否具備履行相應職責的實際工作能力和專業水平為主要依據;翻譯人員應具備相應的學歷和翻譯專業工作資歷。
第五條 翻譯職務的職責
(一)助理翻譯:完成一般性口譯或筆譯工作。從事口譯者應基本表達雙方原意,語音、語調基本正確;從事筆譯者應表達一般難度的原文內容,語法基本正確、文字比較通順。
(二)翻譯:獨立承擔本專業的口譯或筆譯工作,語言流暢、譯文準確。
(三)副譯審:解決翻譯工作中的疑難問題;指導培養初、中級翻譯人員;從事口譯者,應能擔任重要國際會議或黨和國家領導人的翻譯;從事筆譯者,負責審稿、定稿工作。
(四)譯審:審定重要翻譯文稿,解決翻譯工作中的重大疑難問題;指導培養初、中級翻譯人員,并在理論和實踐上對翻譯工作的發展和翻譯隊伍的建設作出較大貢獻。
第三章
任職條件
第六條 聘任或任命擔任翻譯職務的人員,必須擁護中國共產黨的領導,熱愛社會主義祖國,遵守憲法和法律,刻苦鉆研業務,工作認真負責,積極為我國四化建設貢獻自己的力量,身體健康,能堅持正常工作。
第七條 擔任翻譯職務的基本條件
(一)助理翻譯,必須具有大學外語本科畢業生的基礎知識和有關的專業知識,并有一定的漢語水平。
獲得碩士學位、獲得研究生班結業證書或第二學士學位證書符合條件者;獲得學士學位或大學本科畢業見習一年期滿合格者;大學專科畢業連續從事翻譯工作三年以上者,可申報助理翻譯。
(二)翻譯,必須具有比較系統的外語基礎知識,一定的科學文化知識和翻譯理論知識,工作中有一定成績,并初步掌握一門第二外語。
獲得博士學位符合條件者;獲得碩士學位已擔任助理翻譯二年左右者;獲得研究生班結業證書或第二學士學位證書已擔任助理翻譯二至三年者;其他擔任助理翻譯四年以上合格者,可申報翻譯。
(三)副譯審,必須具有較高的翻譯水平和較豐富的翻譯實踐經驗,有較廣博的科學文化知識,對從事的專業有一定的研究,并有較高水平的成果,對原文有較強的理解能力和表達能力,較熟練地掌握一門第二外語。獲得博士學位并已擔任翻譯職務二至三年的合格者;大學本科畢業或以上學歷、擔任翻譯職務五年以上的合格者,可申報副譯審。
(四)譯審,必須長期從事翻譯或審稿、定稿工作,有廣博的科學文化知識,經驗豐富;有重要譯著或專著、譯文能表達原作的風格;工作成績卓著,在翻譯界享有聲譽。熟練地掌握一門第二外語。
擔任副譯審五年以上的合格者可申報譯審。
第四章
評審及聘任權限
第八條 翻譯職務評審委員會(以下簡稱評審委員會)是負責評議、審定翻譯人員是否符合任職條件的組織。評審委員會應以民主程序進行工作。
第九條 各單位行政領導必須在經過評審委員會評定的符合相應任職條件的翻譯人員中聘任或任命。事業單位的翻譯專業職務一般實行聘任制;三線、邊遠地區和不具備聘任條件的事業單位可以實行任命制,但應創造條件逐步實行聘任制;各級國家機關的翻譯專業職務實行任命制。
國務院各部門和各省、自治區、直轄市應在國家批準的編制和本條例規定的限額比例內,確定本部門、本地區所屬事業單位翻譯專業職務的結構比例。
國務院各部門和各省、自治區、直轄市人民政府各工作部門,在國家規定的國家機關專業技術職務的總結構比例內,提出本機關內翻譯專業職務的結構比例。屬于國務院各部門的,報勞動人事部核定并報國家科委備案;屬于省、自治區、直轄市人民政府工作部門的,報同級勞動人事部門核定,并報同級科委備案。省、自治區、直轄市人民政府工作部門的高級翻譯職務的比例限額應低于國務院各部門高級翻譯職務的限額。
國家機關和事業單位實行翻譯職務聘任或任命所需的增資額,均應在勞動人事部規定的增資指標內核定。增資指標未經批準不得突破。
第十條 實行任命制的譯審和副譯審由國務院各部委或省、自治區、直轄市人民政府的行政領導任命;翻譯由司(局)一級行政領導任命。助理翻譯由縣一級領導任命。實行聘任制的由單位行政首長聘任。
第五章
任期規定
第十一條 聘任的翻譯職務,實行任期制度,每任最長不超過五年。如工作需要,可連聘連任。對在任期內有特殊成績和突出貢獻者,經評審委員會評議審定,行政領導可不受學歷和升級年限的限制,聘任或任命擔任高一級的專業職務。長期完不成任務或發生重大錯誤造成嚴重損失者,可以解聘或降職。
第六章
附則
第十二條 本條例適用于國家機關和事業單位的現職翻譯人員。企業單位的翻譯人員根據中央職稱改革工作領導小組部署,參照本規定實行。
國內少數民族語文翻譯人員的職務可參照本規定辦理。第十三條 國務院各部門和各省、自治區、直轄市應根據本《條例》和《實施意見》,結合本部門、本地區的工作實際制定實施細則。各基層單位制定實施辦法。
第十四條 《條例》的解釋權歸外交部。第十五條 本《條例》自批準之日起實行。
第四篇:外交部翻譯小資料
淘汰式培訓”
想進入外交部當一名優秀的高級翻譯,必須經得起三道關考驗:嚴格篩選,瘋狂練習,周密準備。外交部挑選翻譯人員要經過嚴格的初試和復試:初試一般通過公務員考試排名,或是去專業院校進行筆試。外交部的一位工作人員說:“入部考試中的英語水平測試相當難,通過筆試后還必須參加英語面試,其中,成績排在最前面的10至15名,才有可能進入翻譯室參加下一階段的‘觀察培訓’。”
“觀察培訓”實質上就是“淘汰式培訓”。首先是強化訓練,由翻譯室的幾位前輩每天陪學員做大量的聽力、口譯和筆譯練習。“培訓的強度很大,所用的教材時效性很強,基本上都是當天的新聞和評論,或近期的熱點話題。”外交部還會邀請一些專家來授課,同時全面觀察學員的外語基本功、翻譯潛質、領悟力、語言表達習慣、聲音狀態、刻苦精神、承受高強度工作壓力的身體和心理素質、組織紀律性??“通過初試的人,只有不到4%被最終錄用”。
“魔鬼式訓練”
外交部翻譯室像是“課堂”,張璐和同事們接受的是“魔鬼訓練”。翻譯是有一定技巧的,為了提高速度,部分內容會用一些符號來代替。“比如‘四項基本原則’可以用‘四’字來代替,‘獨立自主的和平外交政策’可以用‘和’字外面加一個圈來代替。”除此之外,領導人發言的時候,你不可能讓他停下來,即使是連續10分鐘的講話,也得盡可能全部翻譯出來。因此,記筆記是翻譯的一個工作重點,這就需要不斷地練習臂力。
接下來,就是沒有捷徑可走的“瘋狂練習”。翻譯室的很多工作人員都說,要不是內心真正喜歡,就無法堅持下來。他們通過這種練習,最后都能“不由自主,習慣成自然,看到中文時,嘴里就能馬上條件反射出英文來”。
經過瘋狂練習,最后一道關,就是“戰前準備”。“每年總理的記者會,外交部都要提前一個月通知翻譯。從那時起,接到任務的翻譯就進入‘沖刺階段’。不過這不是一個人在戰斗,而是有一個團隊在一起準備。”“大戰”前,還要模擬召開記者會,不上場的同事充當陪練,設計出各種可能出現的突發情況。此外,還要進行“彩排走場”。
超強的政治敏感
給領導人當翻譯,首先要有較高的政治敏感。“翻譯時要保持對原文的忠實,做到如實翻譯。”張璐在接受采訪時說,“在3月14日的記者會上,溫總理澄清所謂中國在哥本哈根大會上‘傲慢’的傳言時提到,‘??我從一位歐洲領導人那里知道,那天晚上有一個少數國家參加的會議??’因為我跟著總理去過哥本哈根,知道他指的‘那位領導人’是誰,也知道這個人的性別。但當時總理并未提及這位領導人的名字,所以我在翻譯時也不能直接說出這個人的名字,甚至不能表明性別。英文里有男‘他’和女‘她’的區別,所以在翻譯時,我選擇用被動句式來表達。”
張璐介紹自己在外交部的工作狀態時說,“有點上學時的感覺”。“每天要很早起床,要聽BBC(英國廣播公司)、VOA(美國之音)等充實自己。晚上回去要做功課,總結、回顧當天翻譯的東西。有時候剛下飛機,時差還沒倒過來,就被叫去,一翻譯就是好幾個小時,回來后全身酸痛,疲憊不堪。”不過,張璐也體會到其中的成就感,“尤其是給領導人當翻譯,他們是我非常敬重的人,我覺得這是件非常幸福的事情。”(《青年文摘》)
21世紀頭號緊缺人才:同聲傳譯
http://www.tmdps.cnN,做筆記,看《參考消息》和《環球時報》等這一培訓分兩個階段進行,前一段時間是強化訓練,由翻譯室的各位前輩每天陪他們做大量的聽力、口譯和筆譯的練習;第二階段是在工作中培訓,參加一些筆譯初稿和不太重要的口譯活動。培訓結束后,才算成為翻譯室真正的一員。
“達到頂級水準,需要很多年的功力積累。”這名翻譯家說,像張璐和之前為總理做翻譯的費勝潮,雖然看起來年輕,但也“久經沙場”,經驗老到了。
溫總理歷屆記者會翻譯 2003年翻譯
張建敏:1970年出生,畢業于上海外國語大學,曾經為朱镕基,溫家寶等領導人擔任口譯。
評價:語音流暢,表述準確,有著較快的反應速度。2004年翻譯
戴慶利:安徽人,1989年進入安徽大學學習英語,1993年進入外交學院學習,獲翻譯學碩士,1996年到外交部工作。曾多次為國家領導人擔任翻譯。
評價:練就扎實基本功,口語和聽力都非常出色!2005年翻譯
雷寧:外交部翻譯室培訓處處長 評價:外表沉靜,現場反應機敏。2006-2009年翻譯
費勝潮:1973年生于武漢,畢業于武漢大學。同年進入外交部翻譯室工作,現任外交部翻譯室英文處處長。
評價:經驗豐富,紀錄快速,翻譯流利。
2010年3月14日,張璐在溫總理的記者發布會上做翻譯。張璐,現任中國外交部翻譯室英文處副處長
每年“兩會”后的總理記者招待會上,溫家寶總理總會引用不少經典名句,這些名句的翻譯引發網友熱議,總理身邊的翻譯也成為關注的焦點。在普通人眼里,這些外事翻譯既能夠近距離接觸國家重要領導人,又可親歷國家重大事件,然而他們很少出現在我們的視野中,因此,他們的工作也顯得越發神秘,讓人忍不住想一探究竟。
團隊
三四十人當“陪練”
外交部翻譯室英文處處長費勝潮曾在2006年、2007年連續擔任溫家寶總理記者招待會的現場翻譯。雖然我們看到的只是在臺上翻譯的他,但在他的背后,卻是整個翻譯室在默默地支持,差不多有三四十個人擔當他的陪練。
溫總理曾經在2006年的記者會上用到“知難不難,迎難而上”這么一句話。當時小組準備時,每天閱讀《人民日報》,看到總理在一周前參加人大甘肅團組討論時,講了這么一句,于是他們就收集起來備用。想不到一周后的記者會上,溫總理真的又講到了這句話。順理成章地,費勝潮很順利地就將這句話翻譯了出來:“When you know it is difficultit maybe lessdifficult.We need to face up to the difficulites.”
但是,這樣的好運也不是時時降臨的。據費勝潮說,現在的國家領導人思維非常活躍,很多時候是臨場發揮,話語非常精彩,很少出現對著講稿照本宣科的情況。因此,即使準備得再細,也不可能完全準備到。這種情況之下,前期準備只是打一個基礎,實戰時,需要翻譯在準備的基礎上臨場發揮。
在費勝潮的翻譯生涯中,一些趣事也常常伴著尷尬而來。讓他記憶猶新的是,一次記者招待會接近尾聲時,鳳凰衛視的記者用中文提了一個問題,他居然沒有反應過來,詞句機械而順暢地脫口而出,緊隨其后的是全場的大笑,他才恍然大悟:原來,剛才自己是用中文把問題重復了一遍。
求助
現場請楊振寧幫忙
要做好外事翻譯,需要極廣的知識面,但翻譯也是正常人,不可能通曉每一個行當,因而被費勝潮戲稱為“Jack of all tradesmaster of none.”(意譯:三腳貓)。但不會翻不要緊,翻錯了卻有可能產生重大后果,“所以拿不準的時候一定要問,或請發言者重復或解釋,一定不要怕丟面子。”費勝潮說。
對此,身為外交部翻譯室培訓處處長的雷寧深有體會,他的秘訣就是當場請教。他曾遇到過激光的發明者CharlesH.Townes,中方領導人對激光很感興趣,說“現在都有飛秒激光了”。這可難壞了從來沒有聽說過飛秒的雷寧,幸虧現場有楊振寧博士在座,雷寧求助地望著他,發現他其實也在看自己,因為他也擔心雷寧不會翻譯。楊振寧博士告訴雷寧,飛秒激光是“F-SecondLASER”,雷寧學了一個發音,為自己解了圍。
辛苦
一天做了12場翻譯
今年人大閉幕后,溫家寶總理的記者招待會成為中外媒體關注的焦點,溫總理再次以睿智和博學、以富有文采的回答,迷倒了中外記者。與此同時,坐在溫總理身邊的美女翻譯張璐,由于現場流利地翻譯溫總理引用的古詩詞,也受到億萬觀眾和網民的熱捧。
從2006年到2009年期間,溫總理的翻譯官一直都是費勝潮,但今年這位美女翻譯張璐接替費勝潮,她也是五年來首次被起用的女翻譯家。張璐出生于1977年,是外交學院國際法系1996級學生,2000年畢業,曾在倫敦一所大學學習外交學專業,并且拿到了碩士學位。
外交部翻譯室目前大約有50名翻譯,英語和法語翻譯人數最多。想進外交部翻譯室,基本都得進行翻譯方面的“魔鬼訓練”,所以外界看外交部里的工作人員,沒有官僚氣,都帶著不少書生氣,張璐也是這樣,顯得“很淑女”。
記者查閱外交部相關資料,發現張璐有一次跟隨李肇星在阿富汗問題國際會議上,一天之內做了12場翻譯;2008年四川汶川地震發生后,和同事一起,承擔了國新辦每天舉行的新聞發布會的翻譯工作。
張璐在給學生作講座時就說過,自己常常加班加到凌晨兩點,每天還要聽BBC、VOA、CNN,做筆記,看《參考消息》和《環球時報》等。
張璐的高中同桌陳浩回憶說,高中時代,張璐課桌上總是堆滿英文書籍和詞典,耐心回答同學的問題;如今在溫總理身邊出入各種社交場合,卻又很低調,常常說“這就是工作而已”。在陳浩看來,現在張璐雖然身居外交部翻譯室英文處副處長,但“她還是原來的那個她”。
陳浩透露說,張璐現在的工作非常緊張:每年能回濟南的時間少之又少,今年春節回來也只是和幾個相熟的同學小聚,“時間很短就走了”。但陳浩表示,從前張璐對英語學習充滿熱忱,為人踏實穩重,現在也沒什么變化。
綜合《新聞晨報》、《法制晚報》報道
■相關鏈接
慈禧太后翻譯:裕德齡
裕德齡,滿族,1886年出生于武昌,后在荊州、沙市度過了童年及青少年時代。
上世紀初,精通八國外語的漂亮、聰慧的德齡公主,走進了充滿神秘、詭異又異常險惡的皇宮,作為御前女官為慈禧太后做翻譯工作。
蔣介石翻譯:宋美齡
宋美齡1927年12月與蔣介石結婚后,任蔣介石秘書及英文翻譯,活躍于外交場合。
抗日戰爭爆發后,任全國婦女指導委員會指導長,并主持全國戰時孤兒收容會。1943年陪同蔣介石出席開羅會議。在蔣介石同美、英等國增加各方面合作的外交活動中,她不僅是蔣介石的翻譯和助手,還是一位有重大影響的顧問。
毛澤東翻譯:吳莉莉
大學畢業后,吳莉莉去美國留學,認識了海倫、斯諾和史沫特萊等人。“七七事變”后,她回國參加抗日,就和史沫特萊一起去了延安。
到延安后,當了毛澤東和史沫特萊的專職翻譯。
毛澤東翻譯:章含之
上世紀70年代,章含之親歷了中美建交、尼克松訪華等一系列重大活動。在1971年10月基辛格第二次訪華時,章參與了接待工作,當時定下尼克松訪華的事。
尼克松稱章是他見過的最好的翻譯。尼克松的表揚影響很大。半年后的1972年9月,章去出席聯合國大會,有一天到聯合國總部地下室小賣部買東西,一些年紀大的服務員一看到章就說,“哎呀,我們知道你,你做我們總統翻譯,我們總統說你翻譯得非常好。”
毛澤東翻譯:唐聞生
現在50歲以上的人,大概都忘不了唐聞生。她因一口純正的英語,萬里挑一地給毛主席當英語翻譯。常年伴隨毛主席左右。每當毛主席接見外賓時,她就給毛主席當翻譯。白皙的臉龐,梳剪整齊的短發,穿一身灰藍色的列寧裝。在給毛主席做翻譯的十多年中,這一身裝扮幾乎沒有變化過。
鄧小平翻譯:傅瑩
在外交部副部長中,57歲的傅瑩格外引人注意。1973年,傅瑩考入北京外國語學院英語系,畢業后進入外交部。1998年11月,傅瑩被任命為中國駐菲律賓第八任大使,成為中國第一位少數民族女大使,也是中國最年輕的女大使。
2000年4月,傅瑩出任外交部亞洲司司長。2003年,傅瑩出任中國第十任駐澳大利亞大使。2007年4月,轉到倫敦,成為駐英大使。獲得副外長任命后,傅瑩成為繼上世紀70年代王海容后的中國第二位女副外長。
傅瑩在1982年至1991年擔任過外交部翻譯室英文高級翻譯,當過鄧小平、楊尚昆、江澤民、李鵬等中國國家領導人的翻譯。
溫家寶翻譯:張璐
張璐是外交學院國際法系1996級學生,2000年畢業,后來改行做高級翻譯,現任外交部翻譯室英文處副處長,有著豐富的高翻經驗,是國家領導人的首席翻譯,也是重要對外場合的首席翻譯之一,外界對她的贊賞是:“反應敏捷、舉止優雅。”
第五篇:外交部翻譯張璐古詩詞翻譯欣賞
外交部翻譯張璐古詩詞翻譯欣賞
1.華山再高,頂有過路。
No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.2.亦余心之所善兮,雖九死其尤未悔。
For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die.3.人或加訕,心無疵兮。
My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.4.兄弟雖有小忿,不廢懿親。
Differences between brothers can not sever their blood ties.5.守職而不廢,處義而不回。
I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.6.入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔。
Officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.7.知我罪我,其惟春秋。
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.8.茍利國家生死以,豈因禍福避趨之。
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.9.骨肉之親,析而不殊。
Brothers, though geographically apart, will always be bound by their blood ties.10.如將不盡,與古為新。
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.11.行百里者半九十。
Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.12.人或加訕,心無疵兮。
My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.全文句子:
1.我們應該記住這樣一條古訓:行百里者半九十。
We should always remember this important thing, that is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.2.同時我們要堅定信心,華山再高,頂有過路。
We must reinforce our confidence no matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.3.我深深愛著我的國家,沒有一片土地讓我這樣深情和激動,沒有一條河流讓 我這樣沉思和起伏。亦余心之所向兮,雖九死其尤未悔。我將以此明志,做好 今后三年的工作。
I have deep love for this country.I love every inch of its land.I love every river that flows on this piece of earth with deep passion and deep affection.For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand deaths to die.With this strong committment, I will continue to devote myself to my work in the next three years.4.中國有一句古語,人或加訕,心無疵兮。(總理回應記者“為何中國缺席哥 本哈根某次重要會議”的提問)
As a Chinese proverb goes: My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.5.我知道商簽協議是一個復雜的過程,但是正因為我們是兄弟,兄弟雖有小忿,不廢懿親,問題總會可以解決的。(總理答臺灣記者問)
I understand the negotiation may be a complex process, but differences between brothers cannot sever their blood ties, and I believe that problems will eventually be solved.