第一篇:費正潮揭秘外交部翻譯工作
費正潮揭秘外交部翻譯工作:高翻就好比美麗的天鵝
有人說:“翻譯就像一只美麗的天鵝,它的上半身,永遠都是亭亭玉立,嫵媚動人,而你看不到的下半身,則在水中不停地撲騰。”對于咱們普通百姓而言,給領導人當翻譯是很風光,也是很神秘的。那么,他們究竟有著什么樣的工作經歷?今天,外交部翻譯室英文處處長費勝潮就帶著我們走近外交部翻譯室的高級翻譯,來聆聽他們的故事。
總理喊話 翻譯也得鉚足勁
翻譯他人的話語是平實的,還是富有感情的?曾多次為黨和國家領導人提供翻譯服務的費勝潮認為,通常來看,做一名有感情的翻譯是必要的,“當他人的話語富有感情時,作為一名翻譯是不可能處在平淡的感情狀態中的。”
在這方面,費勝潮就有著自己的經歷。雖然時隔一年多,但是他回憶起當時跟隨溫家寶總理到汶川映秀的情景,仍然覺得就發生在昨天。
那是2008年5月24日的映秀,溫家寶總理在震后的廢墟上會見了中外記者,費勝潮擔任翻譯。現在他還記得當時溫家寶總理的話語:“這場地震舉世關注,因為它是一起罕見的地震,其強度之大、范圍之廣、破壞之重,都是前所未有的。我們正在緊張地進行抗震救災工作。”溫總理的話讓當時的中外記者聽到了信心,聽到了希望,“希望你們三個月以后來看這里,這里會更加有序,三年以后來看這里,這里會建設得更好!”
費勝潮說:“當時總理就舉著一個喊話器在喊話,由于我要記筆記,一位同事主動幫我舉著另一個喊話器。總理的話十分振奮人心,我翻譯的時候也特別注意選擇合適的詞語和句型,并鉚足力氣,提高音量,傾注感情,盡可能把總理講話的深情和感染力傳遞出去。”
“三個代表、科學發展觀”怎么翻
作為一名高級翻譯,怎樣譯好一些有中國特色的詞匯,特別是政治詞匯,這也是他們要思索的問題。
費勝潮坦言,這是翻譯中的一個難點。曾經有一些人士建議,翻譯這些中國特有詞匯的時候就采用“拼音化”,比如說“三個代表”就翻譯成 “san ge dai biao”,但是這一建議并沒有得到認可。費勝潮認為,這不利于兩種語言之間的溝通。如今,“三個代表”被翻譯成“three represents”。但是面對這樣的翻譯,一些外國朋友還是不懂其中的含義,這時就需要進一步的解釋。
在翻譯中國特有詞匯的時候,如 “科學發展觀” 譯為“scientific outlook on development”,有些外國友人表示不解:“這個詞匯跟科學有關?跟工程有關?”于是有人建議采取替代的方式,按照“可持續發展”來翻譯。但是費勝潮表示,這種替代翻譯的是部分,是局部,還欠全面。
另外,在翻譯過程中,高級翻譯們往往會遇到這樣的問題,口語詞匯形象生動,但往往不易找到合適的對應詞,比如說“柳暗花明又一村”等。費勝潮介紹,在翻譯這類語言時,日常需要多注意積累一些英語俗語;如暫無對應說法則需要查工具書,找到盡可能多的不同譯法,從中選擇,加以潤色;如查不到或口譯來不及查,則可視情況現場直譯或意譯,事后再推敲較好的譯法。
“天書”是怎樣煉成的
人們常會看到翻譯在領導人身后飛快地記錄著,那么他們的筆記本上都在記錄著什么呢?他們又是怎么做到快速記下話語然后來翻譯的呢?
費勝潮介紹,他們一進入翻譯室就要經歷“魔鬼訓練”,“每天都是大量高強度的培訓,一天長達8個小時,培訓內容包括記憶、筆記和同傳。”
“魔鬼訓練”中最難的是筆記,無論是中文還是英文,從一開始只能記下大意到后來逐字逐詞地進行復述和翻譯。筆記中可以使用中文、英文、數字和符號,每一個人都還會有一些屬于自己的技巧和偏好。對于這些使用符號輔助記錄的筆記,翻譯們笑談,這可能就是所謂的“天書”吧。
那么“天書”里面究竟在寫些什么呢?費勝潮介紹,比如“繼續”他就會用橫著的箭頭表示,上升的箭頭表示“發展”,拒絕則是一個叉,同意則是一個對勾。符號也能表示一句話,“很高興見到你”就用一個笑臉表示。
在“天書”中,一些特定的詞匯也能用符號或者數字來表示,“六方會談”就會記錄成6加上一個圓圈,5個常任理事國就會寫成“p5”。
“我們會快速地記錄下來,然后依據筆記的提示完成翻譯任務。”費勝潮說。
雙向翻譯要追蹤外國領導人講話
外交部的高級翻譯在工作中還有一項就是提供雙向翻譯,“像英、美、俄、日等國家都有外中翻譯力量,但是一些發展中國家卻不具備這樣的條件,這個時候我們就要提供雙向翻譯,也就是給外國的領導人做翻譯。”
在給外國領導人做翻譯的時候,有沒有什么講究呢?費勝潮說,由于各國領導人語音各異,所以最好能找到該領導人的視頻音頻材料,反復聆聽他的發音,這樣才能又快又好地領會并翻譯他的話。
追蹤外國領導人的發言材料,高級翻譯一般都會在聯合國網站搜尋聯大講話記錄,另外外國政府網站上的視頻也是他們搜尋的重點,“里面會有他們的近期講話,我們會著重看他的關注點在哪里,看他在一些重大的國內以及國際地區問題上的看法,然后從詞匯、語言、政策上做相應的準備。”
名翻小傳
吳建民 做翻譯嗓門要大
吳建民是中國最杰出的外交官之一,曾擔任毛澤東、周恩來、陳毅等老一輩黨和國家領導人的法語譯員;先后擔任外交部新聞司司長、發言人,中國駐荷蘭、瑞士及法國大使等職務。
在一次網絡訪談中,他講述了做翻譯的感悟:“做翻譯,注意力要非常集中,你腦子不集中,那肯定會出錯,這時候不能三心二意,患得患失很糟糕;第二,嗓門要大;另外,給領導人做翻譯,還要克服一定的心理上的障礙。”
施燕華 周恩來總理給我鼓勵
中華人民共和國恢復聯合國席位后,施燕華是第一批進駐聯合國的工作人員之一。她曾任外交部翻譯室主任、駐盧森堡大使等職。施燕華經歷了中國四代領導人,參與了很多重大的歷史事件,是新中國外交傳奇的見證人和親歷者。
施燕華回憶起她第一次給周恩來總理當翻譯的情景:周總理會見美國黑人領袖杜波伊斯的夫人。那不是一次政治會談,分量相對輕。因為事先準備比較充分,加上題目也不是太敏感,所以施燕華在翻譯過程中,比較放松。外賓走后,周總理就把她留了下來問道:“什么地方人啊?”施燕華說:“我祖籍浙江。”周總理又說:“外交部江浙一帶人很多。你翻得還不錯嘛,將來好好努力改進。”這次,周總理給了施燕華很大鼓勵。
第二篇:揭秘外交部翻譯
揭秘外交部翻譯:總理記者會提前一個月準備
2010年3月7日,十一屆全國人大三次會議舉行記者會,張璐擔任翻譯。
張建敏、朱彤(左)是上世紀九十年代中國翻譯界的“金童玉女”。
《環球人物》雜志記者 劉娜
2010年3月14日上午,人民大會堂金色大廳里聚滿了中外記者,國務院總理溫家寶在這里召開記者會。人們都非常關注溫總理如何即興回答記者的提問。
“我們應該記住這樣一條古訓:‘行百里者半九十’,不可有任何松懈、麻痹和動搖??我將以此明志,做好今后三年的工作。”溫總理首先發表講話,引用古訓明志。接下來,在回答提問時,他更是引經據典、妙語連珠。
“總理身邊的翻譯換人了!”眼尖的記者發現,坐在溫總理左側的是一位名叫張璐的女翻譯。她是外交部翻譯室英文處副處長。在兩個多小時的問答中,無論溫總理談到什么詩詞、古語,她都能迅速、流暢地進行翻譯。
“她真是太厲害了,總理用的典故,好多中文我都不會寫。”“這好像是溫總理近幾年第一次起用女翻譯。”??現場的記者小聲議論著。會后,這位穿著深色西裝、寶藍色襯衫,梳著可愛“蘑菇頭”的“溫總理女高翻”,受到億萬觀眾和網民的熱捧。
超強的政治敏感
3月16日,記者會結束后的第三天,張璐回到了母校外交學院,應邀給學弟學妹們講述“總理記者招待會翻譯的體會”。原本只能容納200人的報告廳被擠得水泄不通,走廊里、過道上站滿了人。
“以前都是聽別人做報告,沒想到今天卻是我給大家做報告。”張璐謙虛地說。她神情專注、認真,唯一不同的是,回到母校的她,多了幾分俏皮與放松。
對于自己突然“走紅”,張璐有些意外:“其實外交部有很多出色的翻譯,只是這次剛好派我去,而一年一度的總理答記者問又備受關注。”
在張璐看來,給領導人當翻譯,首先要有較高的政治敏感。“翻譯時要保持對原文的忠實,做到如實翻譯。”她舉例說:“在這次記者會上,溫總理澄清所謂中國在哥本哈根大會上‘傲慢’的傳言時提到,‘??我從一位歐洲領導人那里知道,那天晚上有一個少數國家參加的會議??’因為我跟著總理去過哥本哈根,知道他指的‘那位領導人’是誰,也知道這個人的性別。但當時總理并未提及這位領導人的名字,所以我在翻譯時也不能直接說出這個人的名字,甚至不能表明性別。英文里有男‘他’和女‘她’的區別,所以在翻譯時,我選擇用被動句式來表達。”
張璐說,當一個好翻譯還要了解領導人說話的意圖,可以結合當時的語境去“巧譯”。她說:“大家對我在翻譯總理古詩詞時的表現給予了肯定。其實,古詩詞翻譯并不是我的強項,哪怕能再多給我一秒鐘時間,我都能翻譯得更加準確。”張璐認為,自己這次的表現,主要歸功于平時的積累。“我發現總理最喜歡引用劉禹錫、王安石和屈原的詩詞。所以,給總理當翻譯時,要結合他說話的語境,知道總理在這個時刻引用古詩詞是想要傳達怎樣的一種精神。這一點很重要。”
張璐介紹自己在外交部的工作狀態時說,“有點上學時的感覺”。“每天要很早起床,要聽BBC(英國廣播公司)、VOA(美國之音)等充實自己。晚上回去要做功課,總結、回顧當天翻譯的東西。有時候剛下飛機,時差還沒倒過來,就被叫去,一翻譯就是好幾個小時,回來后全身酸痛,疲憊不堪,感覺像是被人痛打了一頓。”不過,張璐也體會到其中的成就感,“尤其是給領導人當翻譯,他們是我非常敬重的人,我覺得這是件非常幸福的事。”
“淘汰式培訓”
張璐出生于1977年,是土生土長的濟南姑娘。她是家中的獨生女。在同學眼中,張璐從小就“很洋氣”,學習刻苦,一直是學校少先隊的大隊長,臂上掛著“三道杠”。
進入中學后,張璐的外語天賦顯露出來。上英語課時,她經常會被老師叫起來讀范文。1996年,張璐被外交學院國際法系錄取。雖然她當時就讀的是國際法學專業,但英語相當出色,曾多次代表學校參加英語演講比賽。大學畢業后,她在倫敦的一所大學學習外交學專業,并且拿到了碩士學位。之后,她改行做高級翻譯,并進入外交部翻譯室英文處。2009年2月,溫總理訪問英國會見布朗首相時,張璐就曾擔任現場翻譯。
有人說:“翻譯就像一只美麗的天鵝,它的上半身永遠都是亭亭玉立、嫵媚動人,而它的下半身則在水中不停地撲騰。”對于普通百姓而言,給領導人當翻譯很神秘,但他們不知道,這絕非易事。
外交部翻譯室的一位工作人員向記者透露,想進入外交部當一名優秀的高級翻譯,必須經得起3道考驗:嚴格篩選,瘋狂練習,周密準備。
外交部挑選翻譯人員要經過嚴格的初試和復試:初試一般通過公務員考試排名,或是去專業院校進行筆試。這位工作人員說:“入部考試中的英語水平測試相當難,通過筆試后還必須參加英語面試,其中成績排在最前面的10至15名,才有可能進入翻譯室參加下一階段的‘觀察培訓’。”
“觀察培訓”實質上就是“淘汰式培訓”。首先是強化訓練,由翻譯室的幾位前輩每天陪學員做大量的聽力、口譯和筆譯練習。“培訓的強度很大,所用的教材時效性很強,基本上都是當天的新聞和評論,或近期的熱點話題。”外交部還會邀請一些專家來授課,同時全面觀察學員的外語基本功、翻譯潛質、領悟力、語言表達習慣、聲音狀態、刻苦精神、承受高強度工作壓力的身體和心理素質、組織紀律性??“通過初試的人,只有不到4%被最終錄用”。
“中國翻譯的國家隊”
外交部翻譯室像是“課堂”,張璐和同事們接受的是“魔鬼訓練”。翻譯是有一定技巧的,為了提高速度,部分內容會用一些符號來代替。“比如‘四項基本原則’可以用‘四’字來代替,‘獨立自主的和平外交政策’可以用‘和’字外面加一個圈來代替。”除此之外,領導人發言的時候,你不可能讓他停下來,即使是連續10分鐘的講話,也得盡可能全部翻譯出來。因此,記筆記是翻譯的一個工作重點,這就需要不斷地練習臂力。
外交部翻譯室副主任任小萍曾對外介紹,翻譯室最大的特點之一是培養嚴謹的工作態度。“翻譯過程必須一絲不茍,從內容到體例,從稱呼到專用詞,該查的必須一項一項查,決不能馬虎或想當然。不僅要查,而且要知道出處。”“翻譯人員還必須具有超強的心理素質,既要有信心,又要保持一顆平常心。必須集中全部精力,不能允許有半點虛榮心作怪,否則,遇到難點和問題,就會方寸大亂,就會‘砸鍋’。”
接下來,就是沒有捷徑可走的“瘋狂練習”。翻譯室的很多工作人員都說,要不是內心真正喜歡,肯定無法堅持下來。他們通過這種練習,最后都能“不由自主,習慣成自然,看到中文時,嘴里就能馬上條件反射出英文來。”
經過瘋狂練習,最后一道關,就是“戰前準備”。“每年總理的記者會,外交部都要提前一個月通知翻譯。從那時起,接到任務的翻譯就進入‘沖刺階段’。不過這不是一個人在戰斗,而是有一個團隊在一起準備。”翻譯室的工作人員說,以總理的記者會為例,“大量前期的準備工作包括:對兩會熱點問題的調研,整理總理一年來的講話內容。‘大戰’前,還要模擬召開記者會,不上場的同事充當陪練,設計出各種可能出現的突發情況。此外,還要進行‘彩排走場’。”
外交部翻譯室被譽為“中國翻譯的國家隊”。自新中國成立以來,從翻譯隊,到翻譯處,再到翻譯室,培養出一批批優秀的人才。外交部翻譯室的一位工作人員向記者介紹,“上世紀五六十年代,我們有被譽為‘中國紅墻第一翻譯’的冀朝鑄,擔任過毛澤東等國家領導人的翻譯;緊接著馬雪松、姜江屢屢隨同國家領導人出訪;隨后出現了中國翻譯界的‘三劍客’張建敏、朱彤、許暉;現在有雷寧、戴慶利、周宇、費勝潮??”如今的外交部翻譯室,年輕人占80%以上,他們以出色的表現,贏得了越來越多人的尊重和認可。
未獲《環球人物》雜志事先書面許可,任何媒體不得轉載《環球人物》雜志圖片及文字內容,違者《環球人物》雜志將追究其侵權責任。
(環球人物)
第三篇:翻譯費勝潮的英語成功之路
翻譯費勝潮的英語成功之路
在總理的記者會上他的英文翻譯語音流暢表述準確足球場上同伴們都叫他“黑馬”每次回家時他一定是以滿臉的笑容等待妻子的開門。作為國家高級翻譯他的工作與生活有著怎樣的艱辛與精彩 “莫道今年春將盡明年春色倍還人。”“取火莫若取燧汲水莫若鑿井。”“山重水復疑無路柳暗花明又一村”……2009年3月13日上午北京人民大會堂溫家寶總理在十一屆全國人大二次會議記者會上從容回答中外記者提問。此時溫總理左邊一位青年在紙上快速地記錄著每當總理話音甫落他的英文翻譯聲便從話筒中傳出語音流暢表述準確。這名青年翻譯名叫費勝潮曾先后陪同國家領導人出訪過50多個國家在一些國際重大活動中常常能在中國領導人身邊發現他的身影。這位70后青年才俊是怎樣一步步走進國家中樞機關成為外交部的高級翻譯的在給國家領導人擔任翻譯的歲月中他又有著怎樣非同尋常的經歷呢 過關斬將 今年36歲的費勝潮出生于江城武漢在家排行老二。父親費蒲生是一名大學教師十分注重對子女的教育尤其注重培養他們的自學性。費勝潮從小就熱心于校內外舉辦的各項活動有“小外交家”之稱。費勝潮的中學生涯是在武漢外國語學校度過的那時他對航空、船舶、兵器知識產生了濃厚的興趣結果不到一年便翻完了學校圖書館里的關于這方面的中文版圖書。不過癮的他又找來相關的英文版圖書閱讀這在無意中激發了他學英語的熱情。很快費勝潮成為了學校里的英語佼佼者常常參加校園里舉辦的英文辯論賽。一進大學費勝潮便選修了經濟學的雙學位并先后加入學校多個社團。足球場上膚色較深的他常常在對方的嚴密防守中找到空當給對方制造危險同伴們都叫他“黑馬”。1996年初夏當同學們正忙著看招聘廣告時出類拔萃的費勝潮已經拿到了某世界頂尖級外企的錄用通知書。但緊接著外交部來到武漢大學招收翻譯人才費勝潮得知這一消息后兒時的外交夢再次浮現既然有這么一個難得的機會干嗎不去試一試 費勝潮一路過關斬將憑著極富磁性的嗓音、出色的口語、扎實的學科基礎贏得考官的好感順利通過海選和初試。復試時考官讓費勝潮用英文談談對國企改革的看法。這時平日對時事的關注發揮了作用他從容地道出了自己的一番見解。面對這位談吐不凡、鎮定自若的年輕人幾位考官面帶微笑彼此會心地點了點頭。風光并辛苦著 本以為大學期間的優異成績能使自己在外交部大展宏圖誰知艱苦的軍訓結束后費勝潮才得知每年像自己這樣被招進外交部的名校尖子生有200多人通過半年的“魔鬼訓練”及層層考試最終只有4至6人能進入翻譯室英文處。一天一位前輩把大家帶進一個房間里面放著一臺小電視滾動播出兩家外國電視臺的新聞。就在大家疑惑不解為什么一個電視機要不斷地換臺時前輩發話了“你們先聽著吧。”幾分鐘后前輩再一次發話“現在你們把原話記下來。”他們一愣原來是變著法兒考試。當底氣十足的新人們拿起筆時立馬傻了剛才聽到的一句也記不住兩個臺的新聞在腦海里不斷地滾動根本分不清哪是哪。大家這才理解外交翻譯的要求不僅要翻譯功底好而且還要有超強的記憶力能在第一時間把過去幾分鐘內聽到的話一字不漏地翻譯出來。這些決非一朝一夕就能練就的。經過近半年的訓練瘦了一圈的費勝潮從眾人中脫穎而出正式成為外交部英語翻譯。在工作初期費勝潮曾隨財政部代表團訪美并被派往歐盟翻譯總司學習同聲傳譯。學成歸國后多次隨國家領導人出國訪問并擔任國際會議的翻譯。因為工作優秀他多次在外交部考核中被評定為優秀等次。在別人看來無論是費勝潮所從事的工作還是他所處的地位無疑都是風光十足。有一次一位老同學從電視里認出了他興奮地給費勝潮打來電話“‘黑馬’你小子行啊我在央視都看到你了”電話這頭費勝潮臉上寫滿了淡定。他知道風光背后的付出與辛苦只有自己清楚。經歷了一些事后費勝潮對自己的要求更加嚴格。比如在涉及可能被參觀的企業時費勝潮不僅要求自己清楚該企業的運營情況和主要產品還要了解產品的工藝流程、機器的工作原理。他常常為此向團隊和教授請教。有時他提出的一些問題的專業程度讓教授都難以相信他是文科出身。隨著經驗的豐富費勝潮的表現愈加出眾并逐漸有了在記者招待會現場翻譯的機會。如果說陪同翻譯遇到不清楚的地方還可以詢問身邊的人那么記者招待會上同聲傳譯則更要求準確、高效和高質。記者招待會面向全國乃至全球直播關乎國家形
象容不得半點差錯對翻譯人員的挑戰難度可想而知。費勝潮力求不打無準備之仗但因為事先不知道刁鉆的記者們會問什么樣的問題所以日常的準備工作顯得尤為辛苦。為了熟知政策他必須閱讀中央有關會議文件、《人民日報》社論。為了補充信息他要關注媒體報道和群眾關心的熱點問題并閱讀外電、外報上網瀏覽信息等等一切可能在記者會上被涉及的內容都要做到未雨綢繆。連續四年擔任“兩會”翻譯 由于工作繁忙結婚3年來費勝潮一直沒有機會帶妻子和女兒回過武漢老家。直到2007年5月一家人才如愿以償得以大團聚。雖然在老家只待了三四天但費勝潮仍時不時看新聞關注國際形勢的變化。對他來說工作幾乎貫穿著生活的每一天但他從不把工作中的緊張情緒和壓力帶回家。每次進屋前他一定是以滿臉的笑容等待妻子的開門。隨著2009年春節的臨近費勝潮早早向妻子許下心愿這個春節一定抽空陪她跟女兒出去度一次假。然而就在春節前一周曾在2006、2007、2008年連續3年擔任總理“兩會”記者會現場翻譯的費勝潮再次接到任務在十一屆全國人大二次會議記者會上擔任總理的翻譯。為了全身心投入準備工作費勝潮放棄了度假的打算他內疚地對妻子說“佳佳你看……”沒等他把話說完善解人意的妻子俞佳說“你就放心準備去吧一定不能讓總理的話打折扣。至于度假等你這次忙過了我們再另作安排……”費勝潮摟著妻子感激得不知道說什么好。費勝潮和俞佳是中學同學兩人直到大學才確立戀愛關系。雖然工作地點都在北京費勝潮卻不像其他人那樣常常陪在女友身邊。有時候他一年當中有140多天都在世界各地飛。剛開始俞佳對費勝潮有些小小的怨言但后來兩人的婚禮讓俞佳對丈夫理解了許多。那一天外交部有27對新人結婚。當天早晨新人、嘉賓還有外交部各級領導都聚集在外交部駐通州的基地等待主婚人唐家璇部長的到來。可是左等右等唐部長始終沒有出現等來的卻是王國章書記還帶來一個驚人的消息美國剛剛轟炸了我國駐南斯拉夫大使館不過婚禮照常進行由王書記主持婚禮。當天下午王書記作為特別行動小組的組長乘專機飛往南斯拉夫而費勝潮也積極投入到對美交涉索賠的談判翻譯工作中。這次特殊而帶有幾分遺憾的婚禮讓小兩口生平第一次意識到小家的幸福和國家的安全之間的聯系竟是如此緊密也因為親身經歷了這次不同尋常的婚禮俞佳對丈夫再也沒有怨言。得到妻子的體諒后費勝潮馬不停蹄地開始為記者招待會作準備。費勝潮說雖然現場翻譯只是他一人但背后卻是整個翻譯室的集體支持。在他接到任務的同時翻譯室的其他40多人也都進入了高度緊張狀態幫他到處搜集材料。此外翻譯室還為費勝潮召開了一次“模擬記者招待會”讓同事們扮演發言人和各國媒體記者從刁鉆的角度來設想問題費勝潮現場翻譯大家再從專業的角度來挑翻譯中的瑕疵商量什么情況用什么詞可能會更好。那段時間費勝潮幾乎每天只睡三四個小時。為了節省車程時間好幾個晚上他直接趴在辦公桌上小睡一會兒然后洗個臉繼續“戰斗”。經過精心準備費勝潮圓滿完成記者會的翻譯任務。如今費勝潮雖然已是外交部高級翻譯但他仍不忘日日進取除了在專業領域不敢有半點松懈外還一直注重對業余愛好的培養“過去是打籃球、聽音樂現在喜歡上了游泳同時盡可能地多讀一些書試圖跟上領導人的思路和語言。”不過也有“不由自主”的時候。一天凌晨滿世界飛的費勝潮突然從睡夢中驚醒琢磨著這是在印度還是別的什么地方。一旁的妻子被吵醒嬌嗔地輕聲告訴他“你在家呢”他們相視而笑。人物介紹費勝潮現任外交部翻譯室英文處處長。1973年生于武漢1980年至1986年就讀于武大附小1986年至1992年就讀于武漢外國語學校1992年至1996年就讀于武漢大學。1996年外交部在鄂招聘翻譯。費勝潮憑著極富磁性的嗓音、出色的口語、扎實的學科基礎順利通過招聘考試。當年11月正式成為外交部英語翻譯。在包括北京奧運會、殘奧會、亞歐首腦會議、“兩會”記者招待會、抗震救災記者會、朝核問題六方會談等一系列重大外事活動中承擔黨和國家領導人及外交部部領導的翻譯任務并參與我國有關重大立法的筆譯工作。近期隨胡錦濤主席參加G20會議。獲中共中央、國務院“北京奧運會先進個人”榮譽稱號曾被評為外交部優秀青年、青年崗位業務能手榮立外交部三等功一次。當選第八屆中央國家機關“十大杰出青年”。朝核“六方會談”翻譯艱苦 “老百姓形象地稱呼我們是翻譯的‘國家隊’。”昨日費勝潮一張口渾厚的聲音就充盈大廳的每個
角落。從1996年進外交部翻譯室他認為做外交翻譯最深的體會是歷史感很強。費勝潮透露中美撞機等事件中他曾參與艱苦的談判。并參加了《反分裂國家法》的筆譯和朝核六方會談的同聲傳譯。“朝核‘六方會談’有30多個翻譯涉及五個語種。會談討論激烈時有時需多語種同聲傳譯。”費勝潮深有感觸地說外交是政治性很強的工作要求翻譯也要具備較高的政治敏感。他們平時強調學政治、學政策注意從政治上去考慮翻譯中的問題。“人家先跑沒關系” “人生是馬拉松不是百米賽跑讓人家先跑五十米沒問題。”費勝潮如是說在武漢外校、武漢大學就讀以及1996年考進外交部翻譯室剛開始他都不是“尖子”關鍵認識到自己的不足抓緊每一分鐘時間學習。身為總理的翻譯費勝潮學習外語的心得是學弟、學妹們最關心的問題。他強調說“學外語貴在堅持勤學加勤用。” 他認為學外語要中英文并重學外語容易眼睛只看到國外沒看到國內其實學好英語的基礎在于中文的功底和國情的意識。另外要學以致用多看外文讀物、報刊和多聽電視、廣播中的外語節目多開口。他鼓勵學生大膽使用英語“只要有實踐的機會你千萬不要放過不要怕‘丟人現眼’。” “半夜醒來不知身在何處” 在普通人看來給領導人當翻譯是很“風光”的然而這“風光”背后也隱藏著諸多辛苦。“今天去歐洲明天去美國有時半夜醒來不知身在何處。”費勝潮透露外交翻譯出差機會多最高峰時一年有150多天所以“倒時差”成家常便飯。此外外交翻譯們會經常吃不上飯從早到晚連軸轉。費勝潮笑著說“做外交翻譯要有好身體在座位上能睡著覺保持良好體力。” 費勝潮特別提起他在武漢外校時喜歡踢足球、打籃球借機鼓勵學生要鍛煉好身體。小資料 費勝潮1973年生于武漢1980年―1986年就讀于武大附小1986年―1992年就讀于武漢外國語學校1992年―1996年就讀于武漢大學。1996年外交部在鄂招聘翻譯。費勝潮憑著極富磁性的嗓音、出色的口語、扎實的學科基礎順利通過招聘考試。當年11月正式成為外交部英語翻譯。費勝潮曾隨財政部代表團訪美并被派到歐盟學習同聲傳譯學成歸國后多次隨外交部部長出國訪問并擔當國際會議的翻譯。去年和今年“兩會”期間溫家寶總理舉行中外記者招待會時他都擔任翻譯。3月16日。北京人民大會堂。十屆全國人大五次會議記者招待會。“沉舟側畔千帆過病樹前頭萬木春”、“名為治平無事而其實有不測之憂”溫家寶總理答記者問妙語連珠、文采飛揚。此時溫總理身邊一位青年在紙上快速地記錄著。每當總理話音一落他的英文翻譯聲便從話筒傳出語音流暢表述準確。青年翻譯名叫費勝潮34歲武漢人畢業于武漢大學外語系。3月16日在十屆全國人大五次會議記者招待會上溫家寶總理妙語連珠從容回答中外記者提問為總理擔任翻譯的費勝潮流利準確的表達給人留下了深刻印象。昨7日上午費勝潮應邀回到武漢外國語學校與母校400余名學弟學妹們進行了交流。精彩的演講博得陣陣掌聲。為外交部翻譯室“招生” 費勝潮說接到母校邀請后他立即向外交部請示得到肯定答復才決定回漢。他說回漢前外交部有關領導交待除了看望老師還要完成一項特殊的任務為外交部翻譯室“招生”希望英語拔尖的外校學生今后能到外交部工作。高峰時一年出差140余天 當翻譯非常辛苦。費勝潮說自己經常出差高峰時一年有140多天出差在外。一天凌晨他突然從睡夢中驚醒正在琢磨自己是在印度還是別的什么地方時妻子關切的詢問才使他想起是在北京的家中。在外交部工作11年費勝潮曾出訪過50個國家和地區。注意積累會有收獲 1996年外交部在武漢大學招聘費勝潮通過了人事和外交部專業考試面試時考官要他回答對國企改革的看法。由于平時對此多有關注他順利地通過了面試。他說從事翻譯工作如果平時了解相關知識翻譯起來就相對容易即使是“臨時抱佛腳”也比“不入門”好。他建議現場學生平時注意積累。學英語貴在堅持 有同學問學英語有什么心得費勝潮說欲速則不達貴在堅持。“學英語要有水滴石穿的恒心。”他說與其在一段時間內每天學8小時還不如堅持8年每天學1小時。他建議每天早上用半小時大聲朗讀掌握語音語調同時多看簡版英文原著多聽磁帶。同時要學以致用用而促學會用英語才會更有興趣。小花絮 感情費勝潮的夫人俞佳也是武漢外校畢業生。他說在高中時對俞佳有好感但是到了大學后兩人才確定戀愛關系。他認為高中年齡段學生重點是搞好學習同學之間可以有友誼和好感但應該有一個度。家事 由于工作繁
忙費勝潮經常把父親從武漢接到北京幫忙照顧自己的孩子他也因此覺得心中有愧。“忠孝自古不能兩全。”面對父母的支持自己唯有更加勤奮工作。費勝潮簡介 費勝潮1973年生于武漢1986年—1992年就讀于武漢外國語學校1992年—1996年就讀于武漢大學。1996年11月成為外交部英語翻譯。現任外交部翻譯室英文處副處長。
第四篇:外交部翻譯小資料
淘汰式培訓”
想進入外交部當一名優秀的高級翻譯,必須經得起三道關考驗:嚴格篩選,瘋狂練習,周密準備。外交部挑選翻譯人員要經過嚴格的初試和復試:初試一般通過公務員考試排名,或是去專業院校進行筆試。外交部的一位工作人員說:“入部考試中的英語水平測試相當難,通過筆試后還必須參加英語面試,其中,成績排在最前面的10至15名,才有可能進入翻譯室參加下一階段的‘觀察培訓’。”
“觀察培訓”實質上就是“淘汰式培訓”。首先是強化訓練,由翻譯室的幾位前輩每天陪學員做大量的聽力、口譯和筆譯練習。“培訓的強度很大,所用的教材時效性很強,基本上都是當天的新聞和評論,或近期的熱點話題。”外交部還會邀請一些專家來授課,同時全面觀察學員的外語基本功、翻譯潛質、領悟力、語言表達習慣、聲音狀態、刻苦精神、承受高強度工作壓力的身體和心理素質、組織紀律性??“通過初試的人,只有不到4%被最終錄用”。
“魔鬼式訓練”
外交部翻譯室像是“課堂”,張璐和同事們接受的是“魔鬼訓練”。翻譯是有一定技巧的,為了提高速度,部分內容會用一些符號來代替。“比如‘四項基本原則’可以用‘四’字來代替,‘獨立自主的和平外交政策’可以用‘和’字外面加一個圈來代替。”除此之外,領導人發言的時候,你不可能讓他停下來,即使是連續10分鐘的講話,也得盡可能全部翻譯出來。因此,記筆記是翻譯的一個工作重點,這就需要不斷地練習臂力。
接下來,就是沒有捷徑可走的“瘋狂練習”。翻譯室的很多工作人員都說,要不是內心真正喜歡,就無法堅持下來。他們通過這種練習,最后都能“不由自主,習慣成自然,看到中文時,嘴里就能馬上條件反射出英文來”。
經過瘋狂練習,最后一道關,就是“戰前準備”。“每年總理的記者會,外交部都要提前一個月通知翻譯。從那時起,接到任務的翻譯就進入‘沖刺階段’。不過這不是一個人在戰斗,而是有一個團隊在一起準備。”“大戰”前,還要模擬召開記者會,不上場的同事充當陪練,設計出各種可能出現的突發情況。此外,還要進行“彩排走場”。
超強的政治敏感
給領導人當翻譯,首先要有較高的政治敏感。“翻譯時要保持對原文的忠實,做到如實翻譯。”張璐在接受采訪時說,“在3月14日的記者會上,溫總理澄清所謂中國在哥本哈根大會上‘傲慢’的傳言時提到,‘??我從一位歐洲領導人那里知道,那天晚上有一個少數國家參加的會議??’因為我跟著總理去過哥本哈根,知道他指的‘那位領導人’是誰,也知道這個人的性別。但當時總理并未提及這位領導人的名字,所以我在翻譯時也不能直接說出這個人的名字,甚至不能表明性別。英文里有男‘他’和女‘她’的區別,所以在翻譯時,我選擇用被動句式來表達。”
張璐介紹自己在外交部的工作狀態時說,“有點上學時的感覺”。“每天要很早起床,要聽BBC(英國廣播公司)、VOA(美國之音)等充實自己。晚上回去要做功課,總結、回顧當天翻譯的東西。有時候剛下飛機,時差還沒倒過來,就被叫去,一翻譯就是好幾個小時,回來后全身酸痛,疲憊不堪。”不過,張璐也體會到其中的成就感,“尤其是給領導人當翻譯,他們是我非常敬重的人,我覺得這是件非常幸福的事情。”(《青年文摘》)
21世紀頭號緊缺人才:同聲傳譯
http://www.tmdps.cnN,做筆記,看《參考消息》和《環球時報》等這一培訓分兩個階段進行,前一段時間是強化訓練,由翻譯室的各位前輩每天陪他們做大量的聽力、口譯和筆譯的練習;第二階段是在工作中培訓,參加一些筆譯初稿和不太重要的口譯活動。培訓結束后,才算成為翻譯室真正的一員。
“達到頂級水準,需要很多年的功力積累。”這名翻譯家說,像張璐和之前為總理做翻譯的費勝潮,雖然看起來年輕,但也“久經沙場”,經驗老到了。
溫總理歷屆記者會翻譯 2003年翻譯
張建敏:1970年出生,畢業于上海外國語大學,曾經為朱镕基,溫家寶等領導人擔任口譯。
評價:語音流暢,表述準確,有著較快的反應速度。2004年翻譯
戴慶利:安徽人,1989年進入安徽大學學習英語,1993年進入外交學院學習,獲翻譯學碩士,1996年到外交部工作。曾多次為國家領導人擔任翻譯。
評價:練就扎實基本功,口語和聽力都非常出色!2005年翻譯
雷寧:外交部翻譯室培訓處處長 評價:外表沉靜,現場反應機敏。2006-2009年翻譯
費勝潮:1973年生于武漢,畢業于武漢大學。同年進入外交部翻譯室工作,現任外交部翻譯室英文處處長。
評價:經驗豐富,紀錄快速,翻譯流利。
2010年3月14日,張璐在溫總理的記者發布會上做翻譯。張璐,現任中國外交部翻譯室英文處副處長
每年“兩會”后的總理記者招待會上,溫家寶總理總會引用不少經典名句,這些名句的翻譯引發網友熱議,總理身邊的翻譯也成為關注的焦點。在普通人眼里,這些外事翻譯既能夠近距離接觸國家重要領導人,又可親歷國家重大事件,然而他們很少出現在我們的視野中,因此,他們的工作也顯得越發神秘,讓人忍不住想一探究竟。
團隊
三四十人當“陪練”
外交部翻譯室英文處處長費勝潮曾在2006年、2007年連續擔任溫家寶總理記者招待會的現場翻譯。雖然我們看到的只是在臺上翻譯的他,但在他的背后,卻是整個翻譯室在默默地支持,差不多有三四十個人擔當他的陪練。
溫總理曾經在2006年的記者會上用到“知難不難,迎難而上”這么一句話。當時小組準備時,每天閱讀《人民日報》,看到總理在一周前參加人大甘肅團組討論時,講了這么一句,于是他們就收集起來備用。想不到一周后的記者會上,溫總理真的又講到了這句話。順理成章地,費勝潮很順利地就將這句話翻譯了出來:“When you know it is difficultit maybe lessdifficult.We need to face up to the difficulites.”
但是,這樣的好運也不是時時降臨的。據費勝潮說,現在的國家領導人思維非常活躍,很多時候是臨場發揮,話語非常精彩,很少出現對著講稿照本宣科的情況。因此,即使準備得再細,也不可能完全準備到。這種情況之下,前期準備只是打一個基礎,實戰時,需要翻譯在準備的基礎上臨場發揮。
在費勝潮的翻譯生涯中,一些趣事也常常伴著尷尬而來。讓他記憶猶新的是,一次記者招待會接近尾聲時,鳳凰衛視的記者用中文提了一個問題,他居然沒有反應過來,詞句機械而順暢地脫口而出,緊隨其后的是全場的大笑,他才恍然大悟:原來,剛才自己是用中文把問題重復了一遍。
求助
現場請楊振寧幫忙
要做好外事翻譯,需要極廣的知識面,但翻譯也是正常人,不可能通曉每一個行當,因而被費勝潮戲稱為“Jack of all tradesmaster of none.”(意譯:三腳貓)。但不會翻不要緊,翻錯了卻有可能產生重大后果,“所以拿不準的時候一定要問,或請發言者重復或解釋,一定不要怕丟面子。”費勝潮說。
對此,身為外交部翻譯室培訓處處長的雷寧深有體會,他的秘訣就是當場請教。他曾遇到過激光的發明者CharlesH.Townes,中方領導人對激光很感興趣,說“現在都有飛秒激光了”。這可難壞了從來沒有聽說過飛秒的雷寧,幸虧現場有楊振寧博士在座,雷寧求助地望著他,發現他其實也在看自己,因為他也擔心雷寧不會翻譯。楊振寧博士告訴雷寧,飛秒激光是“F-SecondLASER”,雷寧學了一個發音,為自己解了圍。
辛苦
一天做了12場翻譯
今年人大閉幕后,溫家寶總理的記者招待會成為中外媒體關注的焦點,溫總理再次以睿智和博學、以富有文采的回答,迷倒了中外記者。與此同時,坐在溫總理身邊的美女翻譯張璐,由于現場流利地翻譯溫總理引用的古詩詞,也受到億萬觀眾和網民的熱捧。
從2006年到2009年期間,溫總理的翻譯官一直都是費勝潮,但今年這位美女翻譯張璐接替費勝潮,她也是五年來首次被起用的女翻譯家。張璐出生于1977年,是外交學院國際法系1996級學生,2000年畢業,曾在倫敦一所大學學習外交學專業,并且拿到了碩士學位。
外交部翻譯室目前大約有50名翻譯,英語和法語翻譯人數最多。想進外交部翻譯室,基本都得進行翻譯方面的“魔鬼訓練”,所以外界看外交部里的工作人員,沒有官僚氣,都帶著不少書生氣,張璐也是這樣,顯得“很淑女”。
記者查閱外交部相關資料,發現張璐有一次跟隨李肇星在阿富汗問題國際會議上,一天之內做了12場翻譯;2008年四川汶川地震發生后,和同事一起,承擔了國新辦每天舉行的新聞發布會的翻譯工作。
張璐在給學生作講座時就說過,自己常常加班加到凌晨兩點,每天還要聽BBC、VOA、CNN,做筆記,看《參考消息》和《環球時報》等。
張璐的高中同桌陳浩回憶說,高中時代,張璐課桌上總是堆滿英文書籍和詞典,耐心回答同學的問題;如今在溫總理身邊出入各種社交場合,卻又很低調,常常說“這就是工作而已”。在陳浩看來,現在張璐雖然身居外交部翻譯室英文處副處長,但“她還是原來的那個她”。
陳浩透露說,張璐現在的工作非常緊張:每年能回濟南的時間少之又少,今年春節回來也只是和幾個相熟的同學小聚,“時間很短就走了”。但陳浩表示,從前張璐對英語學習充滿熱忱,為人踏實穩重,現在也沒什么變化。
綜合《新聞晨報》、《法制晚報》報道
■相關鏈接
慈禧太后翻譯:裕德齡
裕德齡,滿族,1886年出生于武昌,后在荊州、沙市度過了童年及青少年時代。
上世紀初,精通八國外語的漂亮、聰慧的德齡公主,走進了充滿神秘、詭異又異常險惡的皇宮,作為御前女官為慈禧太后做翻譯工作。
蔣介石翻譯:宋美齡
宋美齡1927年12月與蔣介石結婚后,任蔣介石秘書及英文翻譯,活躍于外交場合。
抗日戰爭爆發后,任全國婦女指導委員會指導長,并主持全國戰時孤兒收容會。1943年陪同蔣介石出席開羅會議。在蔣介石同美、英等國增加各方面合作的外交活動中,她不僅是蔣介石的翻譯和助手,還是一位有重大影響的顧問。
毛澤東翻譯:吳莉莉
大學畢業后,吳莉莉去美國留學,認識了海倫、斯諾和史沫特萊等人。“七七事變”后,她回國參加抗日,就和史沫特萊一起去了延安。
到延安后,當了毛澤東和史沫特萊的專職翻譯。
毛澤東翻譯:章含之
上世紀70年代,章含之親歷了中美建交、尼克松訪華等一系列重大活動。在1971年10月基辛格第二次訪華時,章參與了接待工作,當時定下尼克松訪華的事。
尼克松稱章是他見過的最好的翻譯。尼克松的表揚影響很大。半年后的1972年9月,章去出席聯合國大會,有一天到聯合國總部地下室小賣部買東西,一些年紀大的服務員一看到章就說,“哎呀,我們知道你,你做我們總統翻譯,我們總統說你翻譯得非常好。”
毛澤東翻譯:唐聞生
現在50歲以上的人,大概都忘不了唐聞生。她因一口純正的英語,萬里挑一地給毛主席當英語翻譯。常年伴隨毛主席左右。每當毛主席接見外賓時,她就給毛主席當翻譯。白皙的臉龐,梳剪整齊的短發,穿一身灰藍色的列寧裝。在給毛主席做翻譯的十多年中,這一身裝扮幾乎沒有變化過。
鄧小平翻譯:傅瑩
在外交部副部長中,57歲的傅瑩格外引人注意。1973年,傅瑩考入北京外國語學院英語系,畢業后進入外交部。1998年11月,傅瑩被任命為中國駐菲律賓第八任大使,成為中國第一位少數民族女大使,也是中國最年輕的女大使。
2000年4月,傅瑩出任外交部亞洲司司長。2003年,傅瑩出任中國第十任駐澳大利亞大使。2007年4月,轉到倫敦,成為駐英大使。獲得副外長任命后,傅瑩成為繼上世紀70年代王海容后的中國第二位女副外長。
傅瑩在1982年至1991年擔任過外交部翻譯室英文高級翻譯,當過鄧小平、楊尚昆、江澤民、李鵬等中國國家領導人的翻譯。
溫家寶翻譯:張璐
張璐是外交學院國際法系1996級學生,2000年畢業,后來改行做高級翻譯,現任外交部翻譯室英文處副處長,有著豐富的高翻經驗,是國家領導人的首席翻譯,也是重要對外場合的首席翻譯之一,外界對她的贊賞是:“反應敏捷、舉止優雅。”
第五篇:外交部新聞發言人揭秘首先學會如何說不
外交部新聞發言人揭秘:首先學會如何說不
news.dayoo.com 2005年05月26日 16:46 來源: 光明網-中華讀書報
外交部發言人劉建超
外交部發言人秦剛
外交部發言人章啟月
長期以來,外交一直被蒙上一層神秘色彩。一方面是因為在許多人的心目中,外交是國家大事,高不可攀,不敢問津。另一方面,外交部門也因外交無小事,總是有意無意之中將外交神秘化。鄒建華長期在外交部新聞司工作,并長達五年擔任新聞發布處領導工作。作為發言人的主要助手,曾協助過沈國放、崔天凱、唐國強、朱邦造、孫玉璽、章啟月、孔泉、劉建超等發言人工作,參與并負責組織了四百多場外交部新聞發布會。《外交部發言人揭秘》近距離介紹了外交部發言人、外交部新聞發布機制,并探討了外交中面對媒體的策略和技巧。
幾位外交部發言人第一次登臺亮相回顧
李肇星作為外交部發言人第一次上臺就碰到了西藏問題。發布會上記者就“西藏獨立”問題不斷向次第一次登臺亮相的李肇星發難。李肇星對各種謬論進行了批駁,并表示:西藏自13世紀以來就是中國的領土,西藏事務是中國的內政,絕不允許任何外國干涉。西藏“獨立”不行,“半獨立”不行,變相“獨立”也不行。所謂“獨立”問題一概是不能討論的。聽到這,有一個記者問:“我也有自己的家鄉,如果你說我的家鄉不是屬于我們國家的一部分,我才不在乎呢 你為什么對西藏問題這樣在乎 ”
李肇星答:“你對自己的國家怎么看是你的問題,但是中國的主權是神圣的,外國人無權干涉 ”。李肇星第一次上臺就咄咄逼人,表現不凡。回答問題條理清楚,反駁有力。據說,后來這位西方記者可能是出于對李肇星的尊敬,居然和李肇星交上了朋友。
朱邦造的第一次亮相非常不順。朱邦造98年2月10日第一次上臺。一上臺就接連出現幾個小插曲。他是學法語的,需要帶耳機聽英文同聲傳譯。但他上臺前忘記了打開耳機的開關,在臺上根本聽不到翻譯的的聲音。一個記者提問后,他沒聽見譯文,無法回答,只好要記者將問題再重復一遍,來回重復幾次,在場的記者和工作人員都感到很納悶,不知何故?幸虧新聞發布處一工作人員及時發現問題,迅速上臺幫他打開耳機開關,發布會才得以正常進行。
朱邦造雖然第一次上臺就有這種遭遇,但他顯得很格外沉著,冷靜,未見任何失態。他對記者說,出現了一點技術問題,請大家先休息片刻。然后,耐心地在臺上等。很幸運,前后出現幾個問題,均有驚無險。接下來,一切都變得很順利。雖然記者提的問題涉及許多敏感話題,包括美籍華人李文和在美國被捕和王炳章被遣送出境等問題,但朱邦造應對自如,一點也不象一個第一次登臺的新手。
1999年1月26日下午2時45分,章啟月第一次主持外交部例行的記者招待會。第一次亮相就表現不俗。記者一上來就問了一個事先沒有準備的問題。當時中國正在申奧。記者問,如果2008年奧運會在中國舉行,對中國來說有什么意義?章啟月沒有犯怵,沉著地回答:中國一貫重視奧林匹克運動。中國是一個12億人口大國。如果在中國舉行,奧林匹克精神將會得到弘揚。回答簡潔,明了,含意深刻。非常精彩。這對一個初次登臺的發言人來說更為難得。
劉建超首次出場是在2002年6月4日。這次發布會簡直就像一場足球的專場新聞發布會。由于主題是足球,一貫嚴肅莊重的外交部新聞發布廳變得格外輕松。這次發布會可能是外交部新聞發布會史上氣氛最為輕松的一次新聞發布會,自始至終充滿笑聲。
當時,正值世界杯中國和哥斯達黎加兩支球隊大戰之際,所以記者的問題都是有關足球的。
一記者問:“您是球迷嗎?”
劉建超答:“我本人對足球非常感興趣。所以,今天不得不在這兒工作,我也覺得非常遺憾。”
有記者問,今天的中哥之戰是中國隊與一支未建交國球隊之間的比賽,你對此有何評論?劉建超答:“我想,還是不要把政治和體育混為一談。事實上,中國老百姓不只關心中國的比賽。今天有三支東亞球隊在世界杯上亮相,我們一起祝他們好運。”
有一記者要他預測一下中哥之戰的結果,劉建超答:“中國老百姓希望中國隊第一次參加世界杯能踢出好球來,同時,他們也能理智地對待任何結果。”
最后,劉建超問,“還有問題嗎?如果沒有,我祝大家回去后看一場好球!”
為了讓記者們不錯過難得的看球機會,發布會下午兩點四十五開始,十五分鐘后就結束了。記者對劉建超的善解人意報以熱烈的掌聲。
在超市答記者問的“外交部發言人”?
為了方便記者提問,新聞司2000年設立了發言人移動值班電話,每天24小時包括周末和節假日都受理記者提問和回答記者提問。這一做法一出臺受到外國媒體的好評,認為這是中國走向更加開放透明的一個舉措。
這一做法在國際上可能也是僅見的。美國國務院發言人辦公室也做不到這一點。美國國務院發言人辦公室星期天不回答記者提問,平時晚上11點就關機。周六時間更短,下午一點就關門。
外交部移動電話雖然以發言人名義受理記者提問和回答記者問題,但實際上發言人并不出面,而是由新聞發布處的幾個處長輪流代勞。下班后、周日或節假日,不論去干什么都要將移動電話隨身攜帶,隨時準備接受記者提問并回答問題。沒事時還好,一天沒幾個電話,甚至一個電話也沒有,但如果碰到突發事件,可就麻煩大了。電話會一個接一個。有一次,一位處長和愛人在公園散步。因突然發生了中美撞機事件,一下子來了100多個電話,電話幾乎都被打破。一個電話還沒接完,電話記錄上顯示又來了七八個電話。接完一批電話后,手都抬不起來了。有時,晚上在睡夢中也會被鈴聲叫醒回答記者提問。最后弄得一聽見電話響,心里就發麻。
有一個星期天,發布處一位領導在超市購物,突然手機響了,一美國記者來電話問中方對美國向臺灣出售一批先進武器有何反應。這一問題正好已備好答問口徑。這位處長從口袋里掏出口徑就開始回答:“中方堅決反對美方嚴重違反中美‘八.·一七’公報,不斷提高售臺武器的性能和數量,嚴重損害中國主權、危害中國國家安全的行為。中國政府已多次就售臺武器問題向美方提出嚴正交涉,表明了中國政府和人民在此問題上的堅定立場。我們要求美方高度重視中方的嚴正要求和立場,充分認識到對臺軍售升級將對中美關系所產生的嚴重影響和后果,嚴格執行中美‘八.·一七’公報的規定,立即停止向臺灣出售先進武器。”一番慷慨激昂、義正詞嚴地表態,引起身旁顧客的注意和指手劃腳,不知此人是何許人物。
外交部發言人為什么總是“答非所問”?
有些人覺得外交部發言人在回答記者問題時回答有時不是很切題,有點答非所問,讓人不知所云。并且發言人總說些我們“注意到??的表態”、“我們注意到??的報道”、“我們將繼續關注??”等沒有什么意義的話,好像總在說廢話。
確實,外交部發言人的表態中有時有答非所問、說套話的現象,需要進一步加大透明度,增加信息量。但另一方面,公眾也應了解外交語言在某種程度上與常態語言是有所不同的。外交語言往往更委婉、含蓄、模糊。所謂委婉,就是有些問題不便或不能直說,就用婉轉、含蓄的語言表達出來,在不失本意的情況下讓對方領悟。因此,外交語言有時就不是直白式的一問一答,會繞點彎子,或聲東擊西,需要注意其字里行間、或留意其弦外之音。曾在聯合國內擔任過美國代表的富蘭克林·羅斯福總統夫人埃莉諾曾說:同樣的一些話,在正常情況下是一種含義,但在外交文件中卻是另一種含義。這像是學習另一種語言。
為什么外交語言會與常態語言不同?這是由于外交的特殊性,外交斗爭的復雜性決定的。
1、外交的對象主要是國家。國家之間主權平等,應該相互尊重。在語言上也要更講究,往往注重溫文爾雅,講究點到為止,不會讓對方過于難堪。
2、外交斗爭中,風云變幻,各種情況和可能性都可能會存在。一般都會避免把話說絕,說滿,留有一定余地,以免被動。弱小國家,或不發達國家,由于其實力和地位決定,要在國際上立足和發揮影響,往往會更講究策略,語言會更含蓄婉轉。
3、雙邊外交活動或多邊談判的協議或協定往往是雙方或多方商定或談判妥協的結果,往往用彼此都能接受的語言文字表述,有時難免會含糊其辭。
外交語言技巧
反詰
案例
李瑞環同志一次訪問香港時,一記者問:您剛才在講話中強調了團結的重要性,這是不是指香港人不夠團結?
李瑞環答:如果我祝你身體健康,是不是指你身體不健康呢?
聽到這一回答,許多記者禁不住鼓起掌來。
幽默與詼諧
案例
1990年的一次新聞發布會上,一位西方記者問發言人李肇星:“請問鄧小平先生目前健康狀況如何?”
李肇星答:“他健康狀況良好。”另一位記者窮追不舍:鄧小平先生是在醫院里還是在家里擁有良好的健康狀況?李肇星答:“我不知是你有這樣的嗜好,還是貴國有這種習慣,在身體好的時候住在醫院里,身體不好時反而待在家里。”
李肇星以輕松幽默的方式回答這一問題,令對方相形見絀。
有一記者問沈國放:你能否證實中國最近將在福建沿海舉行軍事演習?
沈國放答:我不知道你所講的情況。我不愿意冒刺探軍事情報的風險。
沈國放用開玩笑巧妙地回避了敏感的問題,記者也不感到難堪。
如何說“不”?
作為發言人,回答問題時,哪些話可以說,哪些不能說,說到什么程度?都需要有一定尺度和分寸。該說“不”的時候不僅要說“不”,而且還要說好這個“不”。這是發言人的基本功。
說“不”時要根據問題的方式和內容的不同而不同,不能千篇一律。下面是收集到的一些表達方式。
中國外交部發言人經常使用的一些說法:
1這個問題我只能說這些。
2我沒有什么新的東西要說的。
3我沒有什么東西要補充。
4這不是外交部發言人要回答的問題,請你向有關方面詢問。
5這個問題不屬于我回答的范圍,但我愿了解后通過發言人辦公室向你做出回答。
6對這個問題,我們正在研究(或調查)中。
7對這個問題,我們還需要研究。
8我也是剛從報紙上得知此事,還需要核實。
9這個問題我們可以私下交流。
10我沒有更多的要說。
11我目前還沒有什么細節可提供。
12我沒有這方面的消息。
13目前我沒有什么評論。
14如有這方面的消息,我們會及時發布。
15我沒有聽說這種安排。
16我沒有聽說此事。
17我們會在適當時間發布。
18我還沒有被授權公布有關方面的消息。
案例一
2002年11月,江澤民主席訪美時,一名學生問江主席:“中國對熊貓保護采取了哪些步驟?”江主席回答說:“我是搞電機的,我跟你們一樣非常喜歡熊貓,但對熊貓很少研究。”
臺下一陣大笑。這也是一種“說不”的方式。
案例二
有記者問美國國務卿基辛格:美國到底有多少武器?請告訴大家,好讓大家放心。
基辛格答:我知道美國有多少武器,但是我不能說,因為蘇聯千方百計想知道美國武器的數量,我不能就這樣讓蘇聯不花一分錢就從我這里知道。
這個問題涉及國家的軍事機密,基辛格當然不能說。基辛格這么回答,既禮貌地回絕了記者的提問,記者也不覺得難堪。
回避
用這種方式回答記者提問,表面上看似乎回答了記者的問題,但實際上,說的都是空話,沒有任何實質信息。比如有人問你,在×××問題上,你支持老王還是老李?你回答:誰是正確的我就支持誰。對方又問,那誰是正確的一方?答:誰堅持真理誰就是正義的一方。到底支持誰?天知道!
案例
一位發達國家外交官問一位非洲國家大使:“貴國的死亡率想必不會低吧?”
大使答:“同你們國家一樣,每人死一次。”
外交部發言人故事
外交部發言人的官有多大?
外交部發言人現在幾乎是家喻戶曉的人物。公眾在電視、廣播和報紙上幾乎天天都能目睹其風采、耳聞其大名。重大國際會議上也常常能見到他們的倩影。特別是國家領導人出訪時,總有一位外交部發言人作為代表團發言人緊隨其后,在電視上頻頻曝光,不斷向媒體發布有關訪問的消息,回答記者提問,顯得格外耀眼。
顯然外交部發言人已經成為中外媒體和國內外公眾所矚目的新聞人物。由于名聲大,在社會上的影響也隨之加大,以至于在社會上造成許多錯覺和誤解。因此還鬧出了一些笑話。
有一年,某部委請時任外交部副部長的李肇星去做國際形勢報告。李肇星副部長因為有其他安排,就讓一位發言人代為前往。該部門主持人特別興奮,在開場白中說:非常感謝外交部領導對我們的重視,我們本來想請個外交部副部長來講一講國際形勢,沒想到外交部竟然把他們的發言人派來了!
外交部一位部領導,有一年回家探親。回家后,村里的老人殷殷地囑咐:繼續努力,爭取當個外交部發言人。
李肇星擔任副外長期間,有一次出差。一航空小姐問:“老同志在哪里工作 ”李肇星答:“我在外交部工作。”航空小姐忽然變得格外熱情,問李部長:“你認識 發言人嗎?”李肇星答:“認識。”航空小姐又問:“你經常能見到他嗎?”李肇星答:“天天都能見到。”航空小姐羨慕地說:“您真幸福!”
有一次,李肇星副部長與外交部發言人沈國放參加完活動后從街上步行回外交部,有一個行人驚喜地對同伴說:那個人是外交部發言人沈國放!同伴看了一下說:不可能,他旁邊的那個人根本不像。
外交部一代表團到某省參觀、考察,當地接待部門負責人在介紹當地情況時說,現在領導同志很重視我省,上半年到我省來視察指導工作的領導同志有某某副總理、某某部長,某某外交部發言人??。
有一位外單位的同志到外交部辦事,出大門時,看到章啟月也在大門迎一位客人,大為不解,問怎么發言人這樣一級的領導同志還隨便在大門出入?
章啟月有一天騎車下班回家,路遇幾個騎自行車的人。有一位說,快看!剛才騎過去的是外交部發言人章啟月。其他幾位都譏笑他說,虧你想得出來,外交部發言人能騎自行車?
其實,外交部發言人既沒有保鏢,也不配備專車,好幾位發言人每天都騎自行車上下班。
朱邦造曾在郊區某國際會議中心參加一個會議,在大廳幾個客人看到他后,有一位很高興地說,這不是外交部發言人朱邦造嗎?另一位馬上反駁,怎么會呢?外交部發言人怎么會到這里來!
其實,該會議中心是一個非常豪華、名聲很響的會議和度假中心。
外交部發言人經常收到全國各地來的各種信件。有告狀的、申訴的、請求幫助的、要求代為轉交信件的等等。來信對發言人的稱謂可謂千奇百怪,有稱國務院領導、國家領導人的,有稱發言人省長的、首長的,有稱外交部領導的,不一而足。
其實,外交部發言人是由外交部新聞司司長和兩位副司長兼任,只是外交部的中層部門負責人。
外交部發言人至今共有多少位?
外交部建部后,就有以外交部發言人名義就某一重大問題發表聲明、發表談話的做法,但都不出現發言人的名字,實際上外交部也未任命具體誰是發言人。另外,國家領導人出席國際會議也設有中國代表團發言人,如創建新聞司的首任新聞司司長龔澎同志就曾擔任過以周總理為團長的中國出席日內瓦會議代表團的發言人,成為萬眾矚目的對象。但此時,外交部發言人制度還未建立。錢副總理在《外交十記》說,作為外交部的首位發言人,他在1982年3月26日舉行了外交部第一次新聞發布會。自這次新聞發布會到目前為止,外交部發言人已有22位。
他們是:錢其琛、齊懷遠、俞志忠、王振宇、馬毓真、李肇星、李金華(女)、金桂華、段津、吳建民、范慧娟(女)、李建英、沈國放、陳建、崔天凱、唐國強、朱邦造、孫玉璽、章啟月(女)、孔泉、劉建超、秦剛。
其中,錢其琛、齊懷遠、馬毓真、李肇星、吳建民、陳建、沈國放、朱邦造、孔泉是新聞司司長兼發言人。
部分外交部發言人及在任時間
錢其琛:1976-1982年
齊懷遠:1983-1984年
馬毓真:1984-1988年
李肇星:1988-1990年
吳建民:1990-1994年
陳建:1994-1996年
沈國放:1996-1997年
朱邦造:1998-2001年
孔泉:2001-
(本版文字和圖片均摘自《外交部發言人揭秘》,鄒建華著,世界知識出版社2005年5月出版)