久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

外交部翻譯張璐古詩詞翻譯欣賞

時間:2019-05-15 10:10:51下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《外交部翻譯張璐古詩詞翻譯欣賞》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《外交部翻譯張璐古詩詞翻譯欣賞》。

第一篇:外交部翻譯張璐古詩詞翻譯欣賞

外交部翻譯張璐古詩詞翻譯欣賞

1.華山再高,頂有過路。

No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.2.亦余心之所善兮,雖九死其尤未悔。

For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die.3.人或加訕,心無疵兮。

My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.4.兄弟雖有小忿,不廢懿親。

Differences between brothers can not sever their blood ties.5.守職而不廢,處義而不回。

I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.6.入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔。

Officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.7.知我罪我,其惟春秋。

There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.8.茍利國家生死以,豈因禍福避趨之。

In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.9.骨肉之親,析而不殊。

Brothers, though geographically apart, will always be bound by their blood ties.10.如將不盡,與古為新。

It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.11.行百里者半九十。

Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.12.人或加訕,心無疵兮。

My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.全文句子:

1.我們應該記住這樣一條古訓:行百里者半九十。

We should always remember this important thing, that is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.2.同時我們要堅定信心,華山再高,頂有過路。

We must reinforce our confidence no matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.3.我深深愛著我的國家,沒有一片土地讓我這樣深情和激動,沒有一條河流讓 我這樣沉思和起伏。亦余心之所向兮,雖九死其尤未悔。我將以此明志,做好 今后三年的工作。

I have deep love for this country.I love every inch of its land.I love every river that flows on this piece of earth with deep passion and deep affection.For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand deaths to die.With this strong committment, I will continue to devote myself to my work in the next three years.4.中國有一句古語,人或加訕,心無疵兮。(總理回應記者“為何中國缺席哥 本哈根某次重要會議”的提問)

As a Chinese proverb goes: My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.5.我知道商簽協議是一個復雜的過程,但是正因為我們是兄弟,兄弟雖有小忿,不廢懿親,問題總會可以解決的。(總理答臺灣記者問)

I understand the negotiation may be a complex process, but differences between brothers cannot sever their blood ties, and I believe that problems will eventually be solved.

第二篇:張璐古詩詞翻譯欣賞1

張璐古詩詞翻譯欣賞

1.我們應該記住這樣一條古訓:行百里者半九十。

We should always remember this important thing, that is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.譯文直譯:在百里的旅途中,有一半人會在途中放棄。

點評:“fall by the wayside”在英語中是半途而廢的意思,用英語中的成語來翻譯中國古語,對接得很巧妙。

2.同時我們要堅定信心,華山再高,頂有過路。

We mush reinforce our confidence no matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.譯文直譯:無論山有多高,我們都能登到頂峰。

點評:后半句翻譯得非常好。always(一直)表現出誓要登頂的堅定信念。

3.我深深愛著我的國家,沒有一片土地讓我這樣深情和激動,沒有一條河流讓我這樣沉思和起伏。亦余心之所向兮,雖九死其尤未悔。我將以此明志,做好今后三年的工作。

I have deep love for this country.I love every inch of its land.I love every river that flows on this piece of earth with deep passion and deep affection.For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.With this strong committment, I will continue to devote myself to my work in the next three years.譯文直譯:我遵從我內心的想法,即使要死千萬次我也不會后悔。點評:“九死”翻譯成thousand times(上千次),很地道。

4.中國有一句古語,人或加訕,心無疵兮。(總理回應記者“為何中國缺席哥本哈根某次重要會議”的提問)

As a Chinese proverb goes: My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.譯文直譯:我的良知純潔沒有污點,不管外界的流言飛語和造謠中傷。點評:如果把my改成one's會更客觀一些,總體來說用詞非常好,把握得恰到好處。

5.我知道商簽協議是一個復雜的過程,但是正因為我們是兄弟,兄弟雖有小忿,不廢懿親,問題總會可以解決的。(總理答臺灣記者問)

I understand the negotiation may be a complex process, but differences between brothers cannot sever their blood ties, and I believe that problems will eventually be solved.譯文直譯:兄弟之間的分歧,是無法割斷他們的血脈親情的。

點評:“小忿”有憤恨的意思,在極短的時間內,能想到用differences(分歧),而不是用angry等表示憤怒的詞,非常有急智,比較得體。

6.守職而不廢,處義而不回。

I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.7.入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔。

Officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.8.知我罪我,其惟春秋。

There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.9.茍利國家生死以,豈因禍福避趨之。

In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.10.骨肉之親,析而不殊。

Brothers, though geographically apart, will always be bound by their blood ties.11.如將不盡,與古為新。

It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.

第三篇:揭秘外交部翻譯

揭秘外交部翻譯:總理記者會提前一個月準備

2010年3月7日,十一屆全國人大三次會議舉行記者會,張璐擔任翻譯。

張建敏、朱彤(左)是上世紀九十年代中國翻譯界的“金童玉女”。

《環球人物》雜志記者 劉娜

2010年3月14日上午,人民大會堂金色大廳里聚滿了中外記者,國務院總理溫家寶在這里召開記者會。人們都非常關注溫總理如何即興回答記者的提問。

“我們應該記住這樣一條古訓:‘行百里者半九十’,不可有任何松懈、麻痹和動搖??我將以此明志,做好今后三年的工作?!睖乜偫硎紫劝l表講話,引用古訓明志。接下來,在回答提問時,他更是引經據典、妙語連珠。

“總理身邊的翻譯換人了!”眼尖的記者發現,坐在溫總理左側的是一位名叫張璐的女翻譯。她是外交部翻譯室英文處副處長。在兩個多小時的問答中,無論溫總理談到什么詩詞、古語,她都能迅速、流暢地進行翻譯。

“她真是太厲害了,總理用的典故,好多中文我都不會寫。”“這好像是溫總理近幾年第一次起用女翻譯?!??現場的記者小聲議論著。會后,這位穿著深色西裝、寶藍色襯衫,梳著可愛“蘑菇頭”的“溫總理女高翻”,受到億萬觀眾和網民的熱捧。

超強的政治敏感

3月16日,記者會結束后的第三天,張璐回到了母校外交學院,應邀給學弟學妹們講述“總理記者招待會翻譯的體會”。原本只能容納200人的報告廳被擠得水泄不通,走廊里、過道上站滿了人。

“以前都是聽別人做報告,沒想到今天卻是我給大家做報告?!睆堣粗t虛地說。她神情專注、認真,唯一不同的是,回到母校的她,多了幾分俏皮與放松。

對于自己突然“走紅”,張璐有些意外:“其實外交部有很多出色的翻譯,只是這次剛好派我去,而一年一度的總理答記者問又備受關注?!?/p>

在張璐看來,給領導人當翻譯,首先要有較高的政治敏感?!胺g時要保持對原文的忠實,做到如實翻譯?!彼e例說:“在這次記者會上,溫總理澄清所謂中國在哥本哈根大會上‘傲慢’的傳言時提到,‘??我從一位歐洲領導人那里知道,那天晚上有一個少數國家參加的會議??’因為我跟著總理去過哥本哈根,知道他指的‘那位領導人’是誰,也知道這個人的性別。但當時總理并未提及這位領導人的名字,所以我在翻譯時也不能直接說出這個人的名字,甚至不能表明性別。英文里有男‘他’和女‘她’的區別,所以在翻譯時,我選擇用被動句式來表達?!?/p>

張璐說,當一個好翻譯還要了解領導人說話的意圖,可以結合當時的語境去“巧譯”。她說:“大家對我在翻譯總理古詩詞時的表現給予了肯定。其實,古詩詞翻譯并不是我的強項,哪怕能再多給我一秒鐘時間,我都能翻譯得更加準確。”張璐認為,自己這次的表現,主要歸功于平時的積累?!拔野l現總理最喜歡引用劉禹錫、王安石和屈原的詩詞。所以,給總理當翻譯時,要結合他說話的語境,知道總理在這個時刻引用古詩詞是想要傳達怎樣的一種精神。這一點很重要?!?/p>

張璐介紹自己在外交部的工作狀態時說,“有點上學時的感覺”?!懊刻煲茉缙鸫?,要聽BBC(英國廣播公司)、VOA(美國之音)等充實自己。晚上回去要做功課,總結、回顧當天翻譯的東西。有時候剛下飛機,時差還沒倒過來,就被叫去,一翻譯就是好幾個小時,回來后全身酸痛,疲憊不堪,感覺像是被人痛打了一頓?!辈贿^,張璐也體會到其中的成就感,“尤其是給領導人當翻譯,他們是我非常敬重的人,我覺得這是件非常幸福的事。”

“淘汰式培訓”

張璐出生于1977年,是土生土長的濟南姑娘。她是家中的獨生女。在同學眼中,張璐從小就“很洋氣”,學習刻苦,一直是學校少先隊的大隊長,臂上掛著“三道杠”。

進入中學后,張璐的外語天賦顯露出來。上英語課時,她經常會被老師叫起來讀范文。1996年,張璐被外交學院國際法系錄取。雖然她當時就讀的是國際法學專業,但英語相當出色,曾多次代表學校參加英語演講比賽。大學畢業后,她在倫敦的一所大學學習外交學專業,并且拿到了碩士學位。之后,她改行做高級翻譯,并進入外交部翻譯室英文處。2009年2月,溫總理訪問英國會見布朗首相時,張璐就曾擔任現場翻譯。

有人說:“翻譯就像一只美麗的天鵝,它的上半身永遠都是亭亭玉立、嫵媚動人,而它的下半身則在水中不停地撲騰?!睂τ谄胀ò傩斩?,給領導人當翻譯很神秘,但他們不知道,這絕非易事。

外交部翻譯室的一位工作人員向記者透露,想進入外交部當一名優秀的高級翻譯,必須經得起3道考驗:嚴格篩選,瘋狂練習,周密準備。

外交部挑選翻譯人員要經過嚴格的初試和復試:初試一般通過公務員考試排名,或是去專業院校進行筆試。這位工作人員說:“入部考試中的英語水平測試相當難,通過筆試后還必須參加英語面試,其中成績排在最前面的10至15名,才有可能進入翻譯室參加下一階段的‘觀察培訓’?!?/p>

“觀察培訓”實質上就是“淘汰式培訓”。首先是強化訓練,由翻譯室的幾位前輩每天陪學員做大量的聽力、口譯和筆譯練習?!芭嘤柕膹姸群艽螅玫慕滩臅r效性很強,基本上都是當天的新聞和評論,或近期的熱點話題?!蓖饨徊窟€會邀請一些專家來授課,同時全面觀察學員的外語基本功、翻譯潛質、領悟力、語言表達習慣、聲音狀態、刻苦精神、承受高強度工作壓力的身體和心理素質、組織紀律性??“通過初試的人,只有不到4%被最終錄用”。

“中國翻譯的國家隊”

外交部翻譯室像是“課堂”,張璐和同事們接受的是“魔鬼訓練”。翻譯是有一定技巧的,為了提高速度,部分內容會用一些符號來代替?!氨热纭捻椈驹瓌t’可以用‘四’字來代替,‘獨立自主的和平外交政策’可以用‘和’字外面加一個圈來代替?!背酥猓I導人發言的時候,你不可能讓他停下來,即使是連續10分鐘的講話,也得盡可能全部翻譯出來。因此,記筆記是翻譯的一個工作重點,這就需要不斷地練習臂力。

外交部翻譯室副主任任小萍曾對外介紹,翻譯室最大的特點之一是培養嚴謹的工作態度?!胺g過程必須一絲不茍,從內容到體例,從稱呼到專用詞,該查的必須一項一項查,決不能馬虎或想當然。不僅要查,而且要知道出處?!薄胺g人員還必須具有超強的心理素質,既要有信心,又要保持一顆平常心。必須集中全部精力,不能允許有半點虛榮心作怪,否則,遇到難點和問題,就會方寸大亂,就會‘砸鍋’。”

接下來,就是沒有捷徑可走的“瘋狂練習”。翻譯室的很多工作人員都說,要不是內心真正喜歡,肯定無法堅持下來。他們通過這種練習,最后都能“不由自主,習慣成自然,看到中文時,嘴里就能馬上條件反射出英文來?!?/p>

經過瘋狂練習,最后一道關,就是“戰前準備”?!懊磕昕偫淼挠浾邥饨徊慷家崆耙粋€月通知翻譯。從那時起,接到任務的翻譯就進入‘沖刺階段’。不過這不是一個人在戰斗,而是有一個團隊在一起準備?!狈g室的工作人員說,以總理的記者會為例,“大量前期的準備工作包括:對兩會熱點問題的調研,整理總理一年來的講話內容?!髴稹埃€要模擬召開記者會,不上場的同事充當陪練,設計出各種可能出現的突發情況。此外,還要進行‘彩排走場’。”

外交部翻譯室被譽為“中國翻譯的國家隊”。自新中國成立以來,從翻譯隊,到翻譯處,再到翻譯室,培養出一批批優秀的人才。外交部翻譯室的一位工作人員向記者介紹,“上世紀五六十年代,我們有被譽為‘中國紅墻第一翻譯’的冀朝鑄,擔任過毛澤東等國家領導人的翻譯;緊接著馬雪松、姜江屢屢隨同國家領導人出訪;隨后出現了中國翻譯界的‘三劍客’張建敏、朱彤、許暉;現在有雷寧、戴慶利、周宇、費勝潮??”如今的外交部翻譯室,年輕人占80%以上,他們以出色的表現,贏得了越來越多人的尊重和認可。

未獲《環球人物》雜志事先書面許可,任何媒體不得轉載《環球人物》雜志圖片及文字內容,違者《環球人物》雜志將追究其侵權責任。

(環球人物)

第四篇:外交部翻譯小資料

淘汰式培訓”

想進入外交部當一名優秀的高級翻譯,必須經得起三道關考驗:嚴格篩選,瘋狂練習,周密準備。外交部挑選翻譯人員要經過嚴格的初試和復試:初試一般通過公務員考試排名,或是去專業院校進行筆試。外交部的一位工作人員說:“入部考試中的英語水平測試相當難,通過筆試后還必須參加英語面試,其中,成績排在最前面的10至15名,才有可能進入翻譯室參加下一階段的‘觀察培訓’?!?/p>

“觀察培訓”實質上就是“淘汰式培訓”。首先是強化訓練,由翻譯室的幾位前輩每天陪學員做大量的聽力、口譯和筆譯練習?!芭嘤柕膹姸群艽螅玫慕滩臅r效性很強,基本上都是當天的新聞和評論,或近期的熱點話題?!蓖饨徊窟€會邀請一些專家來授課,同時全面觀察學員的外語基本功、翻譯潛質、領悟力、語言表達習慣、聲音狀態、刻苦精神、承受高強度工作壓力的身體和心理素質、組織紀律性??“通過初試的人,只有不到4%被最終錄用”。

“魔鬼式訓練”

外交部翻譯室像是“課堂”,張璐和同事們接受的是“魔鬼訓練”。翻譯是有一定技巧的,為了提高速度,部分內容會用一些符號來代替?!氨热纭捻椈驹瓌t’可以用‘四’字來代替,‘獨立自主的和平外交政策’可以用‘和’字外面加一個圈來代替?!背酥?,領導人發言的時候,你不可能讓他停下來,即使是連續10分鐘的講話,也得盡可能全部翻譯出來。因此,記筆記是翻譯的一個工作重點,這就需要不斷地練習臂力。

接下來,就是沒有捷徑可走的“瘋狂練習”。翻譯室的很多工作人員都說,要不是內心真正喜歡,就無法堅持下來。他們通過這種練習,最后都能“不由自主,習慣成自然,看到中文時,嘴里就能馬上條件反射出英文來”。

經過瘋狂練習,最后一道關,就是“戰前準備”。“每年總理的記者會,外交部都要提前一個月通知翻譯。從那時起,接到任務的翻譯就進入‘沖刺階段’。不過這不是一個人在戰斗,而是有一個團隊在一起準備?!薄按髴稹鼻?,還要模擬召開記者會,不上場的同事充當陪練,設計出各種可能出現的突發情況。此外,還要進行“彩排走場”。

超強的政治敏感

給領導人當翻譯,首先要有較高的政治敏感。“翻譯時要保持對原文的忠實,做到如實翻譯。”張璐在接受采訪時說,“在3月14日的記者會上,溫總理澄清所謂中國在哥本哈根大會上‘傲慢’的傳言時提到,‘??我從一位歐洲領導人那里知道,那天晚上有一個少數國家參加的會議??’因為我跟著總理去過哥本哈根,知道他指的‘那位領導人’是誰,也知道這個人的性別。但當時總理并未提及這位領導人的名字,所以我在翻譯時也不能直接說出這個人的名字,甚至不能表明性別。英文里有男‘他’和女‘她’的區別,所以在翻譯時,我選擇用被動句式來表達?!?/p>

張璐介紹自己在外交部的工作狀態時說,“有點上學時的感覺”。“每天要很早起床,要聽BBC(英國廣播公司)、VOA(美國之音)等充實自己。晚上回去要做功課,總結、回顧當天翻譯的東西。有時候剛下飛機,時差還沒倒過來,就被叫去,一翻譯就是好幾個小時,回來后全身酸痛,疲憊不堪?!辈贿^,張璐也體會到其中的成就感,“尤其是給領導人當翻譯,他們是我非常敬重的人,我覺得這是件非常幸福的事情。”(《青年文摘》)

21世紀頭號緊缺人才:同聲傳譯

http://www.tmdps.cnN,做筆記,看《參考消息》和《環球時報》等這一培訓分兩個階段進行,前一段時間是強化訓練,由翻譯室的各位前輩每天陪他們做大量的聽力、口譯和筆譯的練習;第二階段是在工作中培訓,參加一些筆譯初稿和不太重要的口譯活動。培訓結束后,才算成為翻譯室真正的一員。

“達到頂級水準,需要很多年的功力積累?!边@名翻譯家說,像張璐和之前為總理做翻譯的費勝潮,雖然看起來年輕,但也“久經沙場”,經驗老到了。

溫總理歷屆記者會翻譯 2003年翻譯

張建敏:1970年出生,畢業于上海外國語大學,曾經為朱镕基,溫家寶等領導人擔任口譯。

評價:語音流暢,表述準確,有著較快的反應速度。2004年翻譯

戴慶利:安徽人,1989年進入安徽大學學習英語,1993年進入外交學院學習,獲翻譯學碩士,1996年到外交部工作。曾多次為國家領導人擔任翻譯。

評價:練就扎實基本功,口語和聽力都非常出色!2005年翻譯

雷寧:外交部翻譯室培訓處處長 評價:外表沉靜,現場反應機敏。2006-2009年翻譯

費勝潮:1973年生于武漢,畢業于武漢大學。同年進入外交部翻譯室工作,現任外交部翻譯室英文處處長。

評價:經驗豐富,紀錄快速,翻譯流利。

2010年3月14日,張璐在溫總理的記者發布會上做翻譯。張璐,現任中國外交部翻譯室英文處副處長

每年“兩會”后的總理記者招待會上,溫家寶總理總會引用不少經典名句,這些名句的翻譯引發網友熱議,總理身邊的翻譯也成為關注的焦點。在普通人眼里,這些外事翻譯既能夠近距離接觸國家重要領導人,又可親歷國家重大事件,然而他們很少出現在我們的視野中,因此,他們的工作也顯得越發神秘,讓人忍不住想一探究竟。

團隊

三四十人當“陪練”

外交部翻譯室英文處處長費勝潮曾在2006年、2007年連續擔任溫家寶總理記者招待會的現場翻譯。雖然我們看到的只是在臺上翻譯的他,但在他的背后,卻是整個翻譯室在默默地支持,差不多有三四十個人擔當他的陪練。

溫總理曾經在2006年的記者會上用到“知難不難,迎難而上”這么一句話。當時小組準備時,每天閱讀《人民日報》,看到總理在一周前參加人大甘肅團組討論時,講了這么一句,于是他們就收集起來備用。想不到一周后的記者會上,溫總理真的又講到了這句話。順理成章地,費勝潮很順利地就將這句話翻譯了出來:“When you know it is difficultit maybe lessdifficult.We need to face up to the difficulites.”

但是,這樣的好運也不是時時降臨的。據費勝潮說,現在的國家領導人思維非?;钴S,很多時候是臨場發揮,話語非常精彩,很少出現對著講稿照本宣科的情況。因此,即使準備得再細,也不可能完全準備到。這種情況之下,前期準備只是打一個基礎,實戰時,需要翻譯在準備的基礎上臨場發揮。

在費勝潮的翻譯生涯中,一些趣事也常常伴著尷尬而來。讓他記憶猶新的是,一次記者招待會接近尾聲時,鳳凰衛視的記者用中文提了一個問題,他居然沒有反應過來,詞句機械而順暢地脫口而出,緊隨其后的是全場的大笑,他才恍然大悟:原來,剛才自己是用中文把問題重復了一遍。

求助

現場請楊振寧幫忙

要做好外事翻譯,需要極廣的知識面,但翻譯也是正常人,不可能通曉每一個行當,因而被費勝潮戲稱為“Jack of all tradesmaster of none.”(意譯:三腳貓)。但不會翻不要緊,翻錯了卻有可能產生重大后果,“所以拿不準的時候一定要問,或請發言者重復或解釋,一定不要怕丟面子?!辟M勝潮說。

對此,身為外交部翻譯室培訓處處長的雷寧深有體會,他的秘訣就是當場請教。他曾遇到過激光的發明者CharlesH.Townes,中方領導人對激光很感興趣,說“現在都有飛秒激光了”。這可難壞了從來沒有聽說過飛秒的雷寧,幸虧現場有楊振寧博士在座,雷寧求助地望著他,發現他其實也在看自己,因為他也擔心雷寧不會翻譯。楊振寧博士告訴雷寧,飛秒激光是“F-SecondLASER”,雷寧學了一個發音,為自己解了圍。

辛苦

一天做了12場翻譯

今年人大閉幕后,溫家寶總理的記者招待會成為中外媒體關注的焦點,溫總理再次以睿智和博學、以富有文采的回答,迷倒了中外記者。與此同時,坐在溫總理身邊的美女翻譯張璐,由于現場流利地翻譯溫總理引用的古詩詞,也受到億萬觀眾和網民的熱捧。

從2006年到2009年期間,溫總理的翻譯官一直都是費勝潮,但今年這位美女翻譯張璐接替費勝潮,她也是五年來首次被起用的女翻譯家。張璐出生于1977年,是外交學院國際法系1996級學生,2000年畢業,曾在倫敦一所大學學習外交學專業,并且拿到了碩士學位。

外交部翻譯室目前大約有50名翻譯,英語和法語翻譯人數最多。想進外交部翻譯室,基本都得進行翻譯方面的“魔鬼訓練”,所以外界看外交部里的工作人員,沒有官僚氣,都帶著不少書生氣,張璐也是這樣,顯得“很淑女”。

記者查閱外交部相關資料,發現張璐有一次跟隨李肇星在阿富汗問題國際會議上,一天之內做了12場翻譯;2008年四川汶川地震發生后,和同事一起,承擔了國新辦每天舉行的新聞發布會的翻譯工作。

張璐在給學生作講座時就說過,自己常常加班加到凌晨兩點,每天還要聽BBC、VOA、CNN,做筆記,看《參考消息》和《環球時報》等。

張璐的高中同桌陳浩回憶說,高中時代,張璐課桌上總是堆滿英文書籍和詞典,耐心回答同學的問題;如今在溫總理身邊出入各種社交場合,卻又很低調,常常說“這就是工作而已”。在陳浩看來,現在張璐雖然身居外交部翻譯室英文處副處長,但“她還是原來的那個她”。

陳浩透露說,張璐現在的工作非常緊張:每年能回濟南的時間少之又少,今年春節回來也只是和幾個相熟的同學小聚,“時間很短就走了”。但陳浩表示,從前張璐對英語學習充滿熱忱,為人踏實穩重,現在也沒什么變化。

綜合《新聞晨報》、《法制晚報》報道

■相關鏈接

慈禧太后翻譯:裕德齡

裕德齡,滿族,1886年出生于武昌,后在荊州、沙市度過了童年及青少年時代。

上世紀初,精通八國外語的漂亮、聰慧的德齡公主,走進了充滿神秘、詭異又異常險惡的皇宮,作為御前女官為慈禧太后做翻譯工作。

蔣介石翻譯:宋美齡

宋美齡1927年12月與蔣介石結婚后,任蔣介石秘書及英文翻譯,活躍于外交場合。

抗日戰爭爆發后,任全國婦女指導委員會指導長,并主持全國戰時孤兒收容會。1943年陪同蔣介石出席開羅會議。在蔣介石同美、英等國增加各方面合作的外交活動中,她不僅是蔣介石的翻譯和助手,還是一位有重大影響的顧問。

毛澤東翻譯:吳莉莉

大學畢業后,吳莉莉去美國留學,認識了海倫、斯諾和史沫特萊等人?!捌咂呤伦儭焙?,她回國參加抗日,就和史沫特萊一起去了延安。

到延安后,當了毛澤東和史沫特萊的專職翻譯。

毛澤東翻譯:章含之

上世紀70年代,章含之親歷了中美建交、尼克松訪華等一系列重大活動。在1971年10月基辛格第二次訪華時,章參與了接待工作,當時定下尼克松訪華的事。

尼克松稱章是他見過的最好的翻譯。尼克松的表揚影響很大。半年后的1972年9月,章去出席聯合國大會,有一天到聯合國總部地下室小賣部買東西,一些年紀大的服務員一看到章就說,“哎呀,我們知道你,你做我們總統翻譯,我們總統說你翻譯得非常好?!?/p>

毛澤東翻譯:唐聞生

現在50歲以上的人,大概都忘不了唐聞生。她因一口純正的英語,萬里挑一地給毛主席當英語翻譯。常年伴隨毛主席左右。每當毛主席接見外賓時,她就給毛主席當翻譯。白皙的臉龐,梳剪整齊的短發,穿一身灰藍色的列寧裝。在給毛主席做翻譯的十多年中,這一身裝扮幾乎沒有變化過。

鄧小平翻譯:傅瑩

在外交部副部長中,57歲的傅瑩格外引人注意。1973年,傅瑩考入北京外國語學院英語系,畢業后進入外交部。1998年11月,傅瑩被任命為中國駐菲律賓第八任大使,成為中國第一位少數民族女大使,也是中國最年輕的女大使。

2000年4月,傅瑩出任外交部亞洲司司長。2003年,傅瑩出任中國第十任駐澳大利亞大使。2007年4月,轉到倫敦,成為駐英大使。獲得副外長任命后,傅瑩成為繼上世紀70年代王海容后的中國第二位女副外長。

傅瑩在1982年至1991年擔任過外交部翻譯室英文高級翻譯,當過鄧小平、楊尚昆、江澤民、李鵬等中國國家領導人的翻譯。

溫家寶翻譯:張璐

張璐是外交學院國際法系1996級學生,2000年畢業,后來改行做高級翻譯,現任外交部翻譯室英文處副處長,有著豐富的高翻經驗,是國家領導人的首席翻譯,也是重要對外場合的首席翻譯之一,外界對她的贊賞是:“反應敏捷、舉止優雅。”

第五篇:張璐:國家領導人的首席翻譯

張璐:國家領導人的首席翻譯

她在記者會現場流利地翻譯溫總理引用的古詩詞,她現任外交部翻譯室副處長,有著豐富的高翻經驗,是國家領導人的首席翻譯,外界對她的贊賞是“反應敏捷、舉止優雅”。她走紅網絡,其微博點擊排名甚至超過劉翔。

總理身邊的美女翻譯官張璐:

2011年3月7日,十一屆全國人大四次會議舉行記者會。去年走紅網絡的美女翻譯官張璐再現今年兩會,擔任翻譯工作。張璐出生于1977年,是外交學院國際法系1996級學生,2000年畢業,她不僅有著端莊典雅的外貌,而且天資聰慧,曾在倫敦一所大學學習外交學專業,并且拿到了碩士學位?,F任外交部翻譯室英文處副處長,有著豐富的高翻經驗,是胡錦濤、溫家寶的首席翻譯,也是重要對外場合的首席翻譯之一,外界普遍贊賞她反應敏捷、舉止優雅。

翻閱過去總理記者會的文字材料,從2006年至2009年,總理的翻譯是費勝潮,在費勝潮之前的兩年記者會上,均為女翻譯協助總理參加記者會,而2010年張璐的出現,是5年來首次起用女翻譯。

一網友自稱張璐是其外交學院的師姐,并介紹說,張璐是國際法系96級學生,2000年畢業,后來改行做高級翻譯了。其曾與師姐張璐當面交流過,對她的評價是很淡雅、很淑女。

細心博友“小荷的太空堡壘”表示,今年3月7日,楊潔篪外長答記者問時也是張璐翻譯的。她在博文中夸贊張璐氣質不是一般的好,衣服穿得太有品位了,還有發型超好。網友在四處搜尋張璐更多資料的時候,微博也在關注她。網友“慕容繼承”在微博中發布張璐的信息,迅速有1400多位網友轉發,400位留言為她“蓋樓”。@景三郎:追星就追這樣的星!@教母tc:形象和聲音都非常有氣質…… @中華文學選刊:當今最火、最受歡迎、最上鏡的英文女翻譯!@貝殼耳朵626:高翻!只聞其聲,終見其人!@pinkliu:96級學生,也就是1977年生人,確實是才貌雙全了。

其實,從小時候起,秀氣的張璐在班上就一直算得上是“班花”。在張璐同學李志剛的記憶里,小學時張璐就顯得“很洋氣”,梳著齊劉海的娃娃頭,看上去非常乖。

1990年,張璐順利升入甸柳二中(現在的燕山中學),成為四級(1990級)二班的學生。在初中,李志剛和張璐還在一個學校,不過沒分到同一個班里。張璐在初中依舊學習優秀,但不是那種呆板的“死讀書”的孩子。焦勛和是張璐的初中班主任,他告訴記者,張璐在初中時不僅是班長,還兼著英語課代表。

高挑秀麗的張璐給焦勛和最深的印象就是特別有靈氣,不僅學習好,組織和活動能力也很強,多次被評為市級優秀學生干部。因為張璐唱歌不錯,在學校的大型活動里,她還擔任過領唱。初中畢業時,因為張璐學習成績優異且綜合素質高,她成為全校唯一被保送到山東省實驗中學的學生。在同學眼里,張璐不僅是美女,還是一個才女。高中時,張璐就已在外語學習方面展現出天賦。她的英語成績在班上一直很好,上英語課時,張璐經常被老師叫起來讀范文。平時,張璐也喜歡看英語報紙和雜志來加強外語閱讀。

山東省實驗中學的楊育紅老師是張璐當年的班主任,她告訴記者,張璐在高中時幾乎每個學期都是標兵,穩重秀氣。當時在班上,張璐還擔任著團支書。盡管是個女孩子,但她很讓同學們信服,包括男生們也愿意“聽”她的。1996年,張璐被外交學院國際法系錄取,2000年畢業后因興趣改行做了高級翻譯。

因為工作比較忙,張璐回濟南和老師、同學相聚的時間減少了。但說起張璐的優秀,幾乎所有的老師和同學都一致認為:張璐當之無愧,因為她為此付出了很多努力。

現在,張璐的爸爸媽媽依舊在濟南生活。張璐的媽媽孫女士曾在濟南市中心醫院工作,爸爸曾在鐵路部門工作,現在都已經退休。張璐是家中的獨生女。對于女兒日前突然在網絡上走紅,孫女士表示有些意外。

記者電話聯系到她時,她首先對記者的關注禮貌地表示感謝,但不愿多聊女兒的事情。孫女士告訴記者,張璐其實只是在做自己的本職工作,沒有什么特別的。因為張璐平時就很低調,從來不愿談太多自己的事情,孫女士很尊重女兒的意見。就如同女兒喜歡外語,她一直都很尊重女兒的選擇,從來不會干涉女兒的興趣。

“她是我師姐,叫張璐,2000年從外交學院國際法系畢業,我聽過她的講座?!蓖饨粚W院國際關系學院國際法系大四學生吳麗介紹,張璐畢業后進入外交部翻譯室英文處,現在是該處副處長,是胡錦濤主席、溫家寶總理的首席翻譯。

據該校老師介紹,外交部翻譯室目前大約有50名翻譯,英語和法語翻譯人數最多。想進外交部翻譯室,基本都得進行翻譯方面的“魔鬼訓練”,所以外界看外交部里的工作人員,沒有官僚氣,都帶著不少書生氣,張璐也是這樣,顯得“很淑女”。

記者查閱外交部相關資料,發現張璐有一次跟隨李肇星在阿富汗問題國際會議上,一天之內做了12場翻譯;2008年四川汶川地震發生后,和同事一起,承擔了國新辦每天舉行的新聞發布會的翻譯工作。

吳麗透露,張璐在給學生作講座時就說過,她常常加班加到凌晨兩點,每天還要聽BBC、VOA、CNN,做筆記,看《參考消息》和《環球時報》等。

“每年總理記者會前,外交部一般會提前一個月通知翻譯,到了記者會當天,還要進行‘彩排’?!比嗣翊髸靡幻ぷ魅藛T稱,由于溫總理的語言非常豐富,還經常引用專業詞匯和古詩詞,需要翻譯做大量前期準備工作,包括對兩會熱點問題做調研,還要琢磨記者會提出什么刁鉆的問題,整理總理一年來的講話內容,特別是總理最近的講話。對于總理常常引用一些古詩詞,翻譯一般會提前準備一個小本子,整理出總理以前在講話中所說過的所有古詩句和成語,多在日常積累,免得臨場慌亂。

國內一位知名翻譯家評價張璐在去年總理記者會上的表現時表示,對于復雜的古詩詞的翻譯來說,由于中文和英文的文化背景差別很大,其中深刻的文化內涵很難在翻譯中體現出來,一般都只能翻譯大意。而張璐翻譯得很好,不僅準確,而且清楚。這名翻譯家告訴記者,翻譯界對于古詩詞的翻譯要求是信、達、雅,基本要求是忠實于本意,其次要準確、易懂。翻譯生涯 2007年李肇星外長答記者問,張璐為翻譯。2009年3月楊潔篪外長答記者問,張璐為翻譯。2009年1月末至2月初,溫總理出席達沃斯論壇和訪問歐洲四國,張璐為隨行翻譯。

2009年12月溫總理出席哥本哈根氣候變化大會,張璐為翻譯。

2010年3月7日,楊潔篪外長答記者問時,張璐為翻譯。2010年3月14日,總理記者會上,張璐為溫家寶總理進行翻譯,并正式進入人們的視野,成為熱議名人。

2010年10月31日,中國2010年上海世博會閉幕式,張璐為溫家寶總理翻譯。

2010年11月12日,第十六屆亞運會開幕式,張璐為溫家寶總理翻譯。

2011年3月14日,總理記者會上,張璐繼續為溫家寶總理進行翻譯。

妙語摘錄

1.華山再高,頂有過路。

張璐譯文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.譯文直譯:無論山有多高,我們都能登到頂峰。

點評:后半句翻譯得非常好。always(一直)表現出誓要登頂的堅定信念。2.亦余心之所向兮,雖九死其尤未悔。張璐譯文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.譯文直譯:我遵從我內心的想法,即使要死千萬次我也不會后悔。

點評:“九死”翻譯成thousand times(上千次),很地道。3.人或加訕,心無疵兮。

張璐譯文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.譯文直譯:我的良知純潔沒有污點,不管外界的流言飛語和造謠中傷。

點評:如果把my改成one's會更客觀一些,總體來說用詞非常好,把握得恰到好處。4.兄弟雖有小忿,不廢懿親。張璐譯文:Differences between brothers can not sever their bloodties.譯文直譯:兄弟之間的分歧,是無法割斷他們的血脈親情的。點評:“小忿”有憤恨的意思,在極短的時間內,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示憤怒的詞,非常有急智,比較得體。

下載外交部翻譯張璐古詩詞翻譯欣賞word格式文檔
下載外交部翻譯張璐古詩詞翻譯欣賞.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    古詩詞原文翻譯

    二、必背34篇古詩詞 七年級上冊2篇 1.《觀滄?!?曹操 東臨碣石,以觀滄海。水何澹澹,山島竦峙。 樹木叢生,百草豐茂。秋風蕭瑟,洪波涌起。 日月之行,若出其中;星漢燦爛,若出其里。......

    古詩詞帶翻譯賞析

    1.沁園春·雪近代:毛澤東 北國風光,千里冰封,萬里雪飄。望長城內外,惟余莽莽;大河上下,頓失滔滔。山舞銀蛇,原馳蠟象,欲與天公試比高。 須晴日,看紅裝素裹,分外妖嬈。江山如此多嬌,引......

    關于轉發外交部《翻譯專業職務

    關于轉發外交部《翻譯專業職務 試行條例》及《實施意見》的通知 職改字?1986?第54號 1986年3月31日 經研究,原則同意外交部?翻譯專業職務試行條例?和?關于?翻譯專業職......

    外交部翻譯是怎么樣煉成的

    外交部翻譯是怎么煉成的? 張璐介紹自己在外交部的工作狀態時說,“有點上學時的感覺”?!懊刻煲茉缙鸫玻燘BC(英國廣播公司)、VOA(美國之音)等充實自己。晚上回去要做功課,總結......

    俄語翻譯欣賞范文

    Джеймс Уилсон, Генеральный директор ООО ?САБМиллер РУС?: - Инвестиционный проект совме......

    中國古詩詞的俄語翻譯

    中國古詩詞的俄語翻譯 中國的古詩詞是中國文化的瑰寶,在中國文學占有舉足輕重的作用,也被譯為多國語言流傳與全世界。小編我今天就為大家奉上俄語版本的中國經典得古詩詞。 1.......

    文學翻譯 佳譯欣賞

    佳譯欣賞 嚴羽論詩,力主妙悟。他認為盛唐之詩“其妙處透徹玲瓏,不可湊泊,如空中之音,相中之色,水中之月,鏡中之象,言有盡而意無窮。” 嚴羽這幾句話雖然說得虛無縹緲,恍惚迷離,其實說......

    泥土的微笑 翻譯欣賞

    泥土的微笑 我在花園里種滿了芬芳的玫瑰花,遠遠望去,像一片燃燒的晚霞。我想等朋友來做客的時候,讓他們攜帶些玫瑰回家。我相信朋友捧著火紅的玫瑰漸漸走遠的背影,一定能點燃易......

主站蜘蛛池模板: 亚洲人成电影在线播放| 国产在沙发上午睡被强| 国产精品_九九99久久精品| 无码人妻精品一区二区三区东京热| 无码av免费一区二区三区试看| 国产区女主播在线观看| 狠狠色噜噜狼狼狼色综合久| 亚洲跨种族黑人xxxxx| 久久亚洲精品成人av无码网站| 一道久在线无码加勒比| 极品少妇高潮到爽| 亚洲精品无码专区在线播放| 肉岳疯狂69式激情的高潮| 97精品国产一区二区三区四区| _97夜夜澡人人爽人人喊_欧美| 少女高清影视在线观看动漫| 18禁黄网站禁片免费观看国产| 亚洲精品无码av人在线观看| 久久天天躁夜夜躁狠狠85麻豆| 好紧我太爽了视频免费国产| 国产精品亚洲成在人线| 免费精品国自产拍在线不卡| 久久久久国产综合av天堂| 国产高清自产拍av在线| 女性女同性aⅴ免费观女性恋| 亚洲人禽杂交av片久久| 欧美成人亚洲高清在线观看| 人人爽人人爽人人片a免费| 国产女主播喷水视频在线观看| 国产sm主人调教女m视频| 欧美最大胆的西西人体44| 久久夜色精品国产欧美乱极品| 亚洲成av人综合在线观看| 999国产精品999久久久久久| 久久精品亚洲一区二区三区浴池| 亚洲第一在线综合网站| 人妻夜夜爽天天爽三区| 无码人妻一区二区三区免费手机| 久久99热狠狠色精品一区| 欧美成人亚洲高清在线观看| 色欲综合久久中文字幕网|