第一篇:那些翻譯得好的國(guó)外品牌名
:如今是個(gè)品牌社會(huì)。你我不顧一切的當(dāng)加班狗,月光族,不就是為了有朝一日能用上大寶,開著昌河,穿件班尼路,吃片腦白金,冬天來之前能在義烏商城里買件恒源祥,回家一起看喜羊羊嗎?
但比起總能讓人欲罷不能的天朝品牌,外國(guó)的企業(yè),名字就遠(yuǎn)沒有這么拉轟,高下立判了。
國(guó)外的品牌進(jìn)入中國(guó)首先需要翻譯。然而翻譯和青年一樣,分普通翻譯和文藝翻譯兩個(gè)凳次。
首先普通翻譯可以分成下面五類,分別是:
音譯:
這類是最直接的翻譯法,基本上翻了等于沒翻。
主要用于人名,比如迪士尼(Disney),西門子(Siemens),福特(Ford),地名比如亞馬遜(Amazon),原創(chuàng)詞比如奧迪(Audi),耐克(NIKE),組合詞比如阿迪達(dá)斯(Adidas),還有主人沒錢雇翻譯的詞比如傅拉基米爾(Vladimir)。
意譯:
這類是最實(shí)誠(chéng)的翻譯,基本都是良心企業(yè),童叟無欺。
主要有物名比如空客(Airbus),臉書(Facebook),殼牌(Shell),概念名比如通用(General Electric),大眾(Volkswagen),組合名比如微軟(Microsoft),軟銀(Softbank),還有水果名:比如你現(xiàn)在正在看的這個(gè)很閃的東西?;熳g:
這類是一半音譯,一半意譯混在一起??此剖前莶?jì),實(shí)則是存在感不濟(jì)。
混得最好的就算是星巴克了(Starbucks),勉強(qiáng)及格的有聯(lián)合利華(Unilever)和達(dá)美航空(Delta),至于第一太平洋戴維斯(Savills)和很久以前的(不惜暴露自己年紀(jì))第一信貸波士頓(First Boston),聽第一耳時(shí)就不知所云了。
不過中國(guó)深圳有個(gè)有名的混搭天王很快就會(huì)在這個(gè)朋友圈里混出來了——那就是微信(WeChat)
亂譯:
這類翻譯不按常理出牌,劍走偏鋒。基本上要靠大家豐富的想象和發(fā)黃的老相片才把兩個(gè)名字聯(lián)系到一起。
比如匯豐(HSBC),花旗(Citi),輝瑞(Pfizer),大通(Chase),香港的鎮(zhèn)港之寶——國(guó)泰(Cathay)和他的英國(guó)親爸爸太古集團(tuán)(Swire)。
不譯:
這是一個(gè)無招勝有招,我不翻不翻你煩不煩的流派。這些牌子基本上由字母組成,識(shí)字的人不用翻,不識(shí)字的翻了也沒用。
比如IBM,BBC,3M,AMD,GFW,BCG,KKR;我這層樓的BP和樓下的ING。(嗯,好像有什么奇怪的東西混進(jìn)去了。)所以光品牌的普通翻譯就分了上面五類,連讀起來肯定就是你現(xiàn)在的感受:音意混亂不?
好在下一個(gè)境界是文藝翻譯。
文藝翻譯要求音意一體,神形兼?zhèn)洹W屓艘豢吹竭@個(gè)品牌就知道這個(gè)你是做什么的,情懷有多大,逼格有多高。這顯然很高級(jí),所以一般也只有國(guó)際大公司才能做到。
最典型的例子就是谷歌(Google),思科(Cisco),領(lǐng)英(LinkedIn),必應(yīng)(Bing)這種科技精英;優(yōu)衣庫(kù)(Uniqlo),家樂福(Carrefour),百安居(B&Q)這種零售巨頭;以及這幾年吊炸天的賽百味(Subway)和最近一下子從小眾變成大眾的保時(shí)捷(Porsche)。
既然是搞文藝,就有高下之分。有些品牌的翻譯不僅音意一致,神形兼?zhèn)?;而且還要畫龍點(diǎn)睛:使名稱和產(chǎn)品融為一體,相互作用,生出巨大的品牌價(jià)值,成為品牌經(jīng)久不衰的一個(gè)原動(dòng)力;同時(shí)還能意境高遠(yuǎn),詩(shī)意盎然。
(這時(shí)腦海中立刻想到愛馬仕,法拉利,蘭博基尼和百達(dá)翡麗的盆友們,請(qǐng)不(jia)用(wo)再(wei)看(xin)了,因?yàn)橥梁朗澜绲钠放扑睿覀儧]有游艇,知道了也沒用。)
5.香奈兒(Channel)
很簡(jiǎn)單,這個(gè)法國(guó)女人的名字迷倒了眾生:這是一個(gè)讓每個(gè)男人聞到會(huì)忘掉自己女朋友,而每個(gè)女人看到會(huì)想起自己的男朋友的一個(gè)神奇的名字。
嗯,我不說了,你們自己體會(huì)一下。
4.萬寶路(Marlboro)
你可能不抽萬寶路,但你不可能不認(rèn)識(shí)抽萬寶路的人。這個(gè)世界上最暢銷的香煙,是最早進(jìn)入中國(guó)的國(guó)外品牌。這個(gè)翻譯和它的香煙一樣讓人朗朗上口,風(fēng)靡中國(guó)。
由于對(duì)煙草廣告的禁止,現(xiàn)在很少見到這個(gè)牌子的消息,但它卻永遠(yuǎn)活在我們的肺里。
3.浪琴(Longines)
我們的時(shí)空就像蜿蜒起伏的海浪一樣,時(shí)間就像記錄那潮起潮落的琴聲。
就算你還沒有參透宇宙的奧妙,但浪琴作為手表的名字還是能讓人不覺明厲。每看一眼時(shí)間你是不是都覺得離宇宙的盡頭又近了一些呢?——是的,我說的就是你的deadline!
2.寶馬(BMW)
給中國(guó)三個(gè)字母,還世界一個(gè)奇跡。寶馬簡(jiǎn)直就是神翻譯的定義。
我不知道寶馬這個(gè)名字給MM們帶來了多少眼淚,但卻知道它給BMW帶來了多少光環(huán)。滿街跑著帶X的車那可不是差評(píng)的意思,那在英語里可是赤裸裸的Kiss。
1.可口可樂(Coca-Cola)
可口可樂在1927年進(jìn)入中國(guó)的時(shí)候曾經(jīng)被哪個(gè)不開眼的翻譯成了“蝌蝌啃蠟”。估計(jì)后來發(fā)現(xiàn)開始和耗子藥一起賣了,才痛定思痛,改了這么一個(gè)喜氣的名字。
然而這是個(gè)讓任何稍懂中文的人都目瞪口呆的神翻譯,配上大紅色的背景,簡(jiǎn)直就是為中國(guó)量身定做的商標(biāo)。
當(dāng)然也成為中國(guó)語言文化的一部分,比如我們古代成語里早就有一個(gè)同義詞叫:心寬體胖。
上面這十大神翻譯固然讓人拍案叫絕,一般的水文到這就結(jié)束了。
但要是不滿足于拍案,還要讓消費(fèi)者獻(xiàn)出膝蓋跪倒在地的話,還必須加入深厚的文化歷史知識(shí),和古典文學(xué)的素養(yǎng);要有想象力,還要有沖擊力;要婦孺皆知,還要意境深遠(yuǎn)。
能達(dá)到這個(gè)級(jí)別的翻譯我只能想到一個(gè),在文章的最后介紹給大家,就是下面這家英國(guó)戶外用品公司:
翻譯的名稱是:西門慶的野性生活(Simon King Wildlife)。
第二篇:國(guó)外品牌名的經(jīng)典翻譯
國(guó)外品牌名的經(jīng)典翻譯
愛思英語 2016-01-25 17:25 音譯:
這類是最直接的翻譯法,基本上翻了等于沒翻。
主要用于人名,比如迪士尼(Disney),西門子(Siemens),福特(Ford),地名比如亞馬遜(Amazon),原創(chuàng)詞比如奧迪(Audi),耐克(NIKE),組合詞比如阿迪達(dá)斯(Adidas),還有主人沒錢雇翻譯的詞比如傅拉基米爾(Vladimir)。意譯:
這類是最實(shí)誠(chéng)的翻譯,基本都是良心企業(yè),童叟無欺。
主要有物名比如空客(Airbus),臉書(Facebook),殼牌(Shell),概念名比如通用(General Electric),大眾(Volkswagen),組合名比如微軟(Microsoft),軟銀(Softbank),還有水果名:比如你現(xiàn)在正在看的這個(gè)很閃的東西?;熳g:
這類是一半音譯,一半意譯混在一起??此剖前莶?jì),實(shí)則是存在感不濟(jì)。
混得最好的就算是星巴克了(Starbucks),勉強(qiáng)及格的有聯(lián)合利華(Unilever)和達(dá)美航空(Delta),至于第一太平洋戴維斯(Savills)和很久以前的(不惜暴露自己年紀(jì))第一信貸波士頓(First Boston),聽第一耳時(shí)就不知所云了。
不過中國(guó)深圳有個(gè)有名的混搭天王很快就會(huì)在這個(gè)朋友圈里混出來了——那就是微信(WeChat)亂譯:
這類翻譯不按常理出牌,劍走偏鋒。基本上要靠大家豐富的想象和發(fā)黃的老相片才把兩個(gè)名字聯(lián)系到一起。
比如匯豐(HSBC),花旗(Citi),輝瑞(Pfizer),大通(Chase),香港的鎮(zhèn)港之寶——國(guó)泰(Cathay)和他的英國(guó)親爸爸太古集團(tuán)(Swire)。不譯:
這是一個(gè)無招勝有招,我不翻不翻你煩不煩的流派。這些牌子基本上由字母組成,識(shí)字的人不用翻,不識(shí)字的翻了也沒用。
比如IBM,BBC,3M,AMD,GFW,BCG,KKR;我這層樓的BP和樓下的ING。(嗯,好像有什么奇怪的東西混進(jìn)去了。)
所以光品牌的普通翻譯就分了上面五類,連讀起來肯定就是你現(xiàn)在的感受:音意混亂不? 好在下一個(gè)境界是文藝翻譯。
文藝翻譯要求音意一體,神形兼?zhèn)洹W屓艘豢吹竭@個(gè)品牌就知道這個(gè)你是做什么的,情懷有多大,逼格有多高。這顯然很高級(jí),所以一般也只有國(guó)際大公司才能做到。
最典型的例子就是谷歌(Google),思科(Cisco),領(lǐng)英(LinkedIn),必應(yīng)(Bing)這種科技精英;優(yōu)衣庫(kù)(Uniqlo),家樂福(Carrefour),百安居(B&Q)這種零售巨頭;以及這幾年吊炸天的賽百味(Subway)和最近一下子從小眾變成大眾的保時(shí)捷(Porsche)。既然是搞文藝,就有高下之分。有些品牌的翻譯不僅音意一致,神形兼?zhèn)洌欢疫€要畫龍點(diǎn)睛:使名稱和產(chǎn)品融為一體,相互作用,生出巨大的品牌價(jià)值,成為品牌經(jīng)久不衰的一個(gè)原動(dòng)力;同時(shí)還能意境高遠(yuǎn),詩(shī)意盎然。下面是筆者個(gè)人認(rèn)為的中國(guó)商業(yè)史上最成功的十大神翻譯:(按排名先后)10.依云(Evian)
Evian是法國(guó)東南部小鎮(zhèn),日內(nèi)瓦湖岸,阿爾卑斯山邊,依山傍云的地方出產(chǎn)的礦泉水。它是好萊塢明星的最愛,也是我們?yōu)閿?shù)不多的可以和明星們一同享用的品牌。
水占人體的70%,統(tǒng)計(jì)上來講你喝啥水你就是啥人,所以等你農(nóng)夫山泉喝膩了,請(qǐng)嘗一嘗依云。
9.偉哥(Viagra)
一般的藥名只告訴你吃了會(huì)治什么樣的病,卻不告訴你吃了會(huì)變成什么樣的人。偉哥除外。這種拋下形式和效果而直奔人生意義的起名方式無疑是商業(yè)史上最成功的操作案例。8.宜家(IKEA)
IKEA本來是兩個(gè)創(chuàng)辦人姓名的首字母組成的,但在中國(guó)有了這個(gè)一個(gè)令無數(shù)媽媽們魂?duì)繅?mèng)繞的名字——宜家。它出自《詩(shī)經(jīng)·周南·桃夭》:“桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家”
這么怡心的名字,怡情的價(jià)格,怡身的產(chǎn)品,在這個(gè)并不怎么宜居的國(guó)家,怎么能不讓人人見人愛呢? 7.波音(Boeing)
你這輩子最近接音速的時(shí)候,十有八九是在波音上。這個(gè)秀氣的中文名和英文的發(fā)音幾乎完美的一致,念出來就有飛機(jī)的速度感,甚至有多普勒效應(yīng)的趕腳,聽著似乎就讓人多了一份安全感。你要不信,去坐坐中國(guó)商飛(COMAC)的大飛機(jī)感受一下。6.奔馳(Mercedes-Benz)
如果音速太快,你就奔馳吧。這個(gè)翻譯詮釋了什么叫低調(diào)奢華:在所有人都在堆砌形容詞的時(shí)候,人家用動(dòng)詞
——?jiǎng)釉~雖是中性的,但卻讓所有人無法挑剔,豪華卻不霸道。在眾口難調(diào)的中國(guó)成為一個(gè)受歡迎度最廣的品牌。5.香奈兒(Channel)
很簡(jiǎn)單,這個(gè)法國(guó)女人的名字迷倒了眾生:這是一個(gè)讓每個(gè)男人聞到會(huì)忘掉自己女朋友,而每個(gè)女人看到會(huì)想起自己的男朋友的一個(gè)神奇的名字。嗯,我不說了,你們自己體會(huì)一下。4.萬寶路(Marlboro)
你可能不抽萬寶路,但你不可能不認(rèn)識(shí)抽萬寶路的人。這個(gè)世界上最暢銷的香煙,是最早進(jìn)入中國(guó)的國(guó)外品牌。這個(gè)翻譯和它的香煙一樣讓人朗朗上口,風(fēng)靡中國(guó)。
由于對(duì)煙草廣告的禁止,現(xiàn)在很少見到這個(gè)牌子的消息,但它卻永遠(yuǎn)活在我們的肺里。3.浪琴(Longines)
我們的時(shí)空就像蜿蜒起伏的海浪一樣,時(shí)間就像記錄那潮起潮落的琴聲。
就算你還沒有參透宇宙的奧妙,但浪琴作為手表的名字還是能讓人不覺明厲。每看一眼時(shí)間你是不是都覺得離宇宙的盡頭又近了一些呢?——是的,我說的就是你的deadline!2.寶馬(BMW)給中國(guó)三個(gè)字母,還世界一個(gè)奇跡。寶馬簡(jiǎn)直就是神翻譯的定義。
我不知道寶馬這個(gè)名字給MM們帶來了多少眼淚,但卻知道它給BMW帶來了多少光環(huán)。滿街跑著帶X的車那可不是差評(píng)的意思,那在英語里可是赤裸裸的Kiss。1.可口可樂(Coca-Cola)
可口可樂在1927年進(jìn)入中國(guó)的時(shí)候曾經(jīng)被哪個(gè)不開眼的翻譯成了“蝌蝌啃蠟”。估計(jì)后來發(fā)現(xiàn)開始和耗子藥一起賣了,才痛定思痛,改了這么一個(gè)喜氣的名字。
然而這是個(gè)讓任何稍懂中文的人都目瞪口呆的神翻譯,配上大紅色的背景,簡(jiǎn)直就是為中國(guó)量身定做的商標(biāo)。
第三篇:電影名翻譯
從讀者同等反應(yīng)論來看電影片名的翻譯
【摘要】本文對(duì)奈達(dá)的讀者同等反應(yīng)論進(jìn)行了分析,并通過實(shí)例證明讀者同等反應(yīng)論對(duì)電影片名翻譯具有切實(shí)可行的指導(dǎo)意義。文章首先探討了電影片名的特點(diǎn)與功能,然后介紹了讀者同等反應(yīng)論,并通過實(shí)例來從用詞等效原則和文化信息等效原則兩個(gè)方面論證該理論的可行性,這對(duì)于指導(dǎo)影片名翻譯具有指導(dǎo)性意義。
【關(guān)鍵詞】 電影片名的翻譯;影片名的特點(diǎn)與功能;讀者同等反應(yīng)論;
電影是雅俗共賞的藝術(shù),同時(shí)也是一種大眾娛樂形式。隨著國(guó)際交流的發(fā)展,各國(guó)影片特別是英語國(guó)家尤其是美國(guó)影片不斷涌入中國(guó)市場(chǎng)。其間,英語電影的譯制工作對(duì)中西影視文化的交流起著至關(guān)重要的橋梁作用,而首當(dāng)其沖的則是片名的翻譯。專門研究英文電影片名的翻譯國(guó)內(nèi)學(xué)者并不多,但也已漸漸引起重視。何悅敏(1997:41-43)就曾指出西片譯名中的許多存在的問題,并提出了解決對(duì)策。賀鶯(2001:56-60)則根據(jù)功能對(duì)等理論,結(jié)合中英電影片名的特點(diǎn),提出了指導(dǎo)電影片名翻譯的四大價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),概括了片名翻譯的主要方法。肖陸錦(2001)也對(duì)片名的漢譯技法作了分析。而本文則是從讀者同等反應(yīng)論的視角來分析電影片名的翻譯。
一.電影片名功能和特點(diǎn)
要翻譯電影片名首先要了解電影片名功能和特點(diǎn)。《亂世佳人》(美國(guó)影片(Gone with the Wind),就是一個(gè)片名翻譯的成功之作。然而,近年來的電影譯名可謂良莠不齊,有些堪稱典范,令人拍案叫絕,有的可謂敗筆,讓人觀前不知所云,觀后不以為然?!吨袊?guó)翻譯》1997年第4期刊登了何悅敏的文章《當(dāng)前西片譯名中的問題與對(duì)策》,指出了當(dāng)前西片譯名中“給人帶來的混亂與遺憾”,并分析了造成這種情況的原因,同時(shí)也提出了相應(yīng)的對(duì)策??梢哉f,何悅敏的分析是透徹的,提出的對(duì)策也是可行的,對(duì)今后電影片名的翻譯有很好的促進(jìn)作用。
怎樣才能譯出好的電影片名呢?何悅敏認(rèn)為,好的譯名“既要有藝術(shù)性,又要有實(shí)用性”。影視片名的翻譯既要符合語言規(guī)范,又要富有藝術(shù)魅力,既要忠實(shí)于原片名的內(nèi)容,又要體現(xiàn)原名的語言特色,力求達(dá)到藝術(shù)的再創(chuàng)造,要講求大眾化、通俗化、口語化和藝術(shù)性,要能起到很好的導(dǎo)視和促銷作用。
片名一般都是先于影片與觀眾見面的。好的片名給人留下深刻印象,讓人渴望先睹為快,無疑起到了為影片作廣告的作用。作為影片主題思想的濃縮,片名的主要作用是幫助讀者了解影片、吸引觀眾、活躍和美化影片,這便是片名的功能。
歸納起來,陳宏薇將片名的功能主要分為三種:信息功能,美感功能和祈使功能。信息功能就是通過片名,將影片的內(nèi)容簡(jiǎn)練的傳達(dá)給觀眾,使觀眾可以更好地理解原片的思想內(nèi)容。美感功能就是通過精心構(gòu)思的片名,給觀眾以美好的享受。而信息功能、美感功能都是為了祈使功能服務(wù)的。從心理學(xué)角度講,人們都有一種好奇心,見到新鮮、奇異的事物都會(huì)感到興奮,樂于知曉,易受感染。祈使功能正 是通過片名,感染觀眾的情緒,吸引觀眾。
二、讀者同等反應(yīng)論
Nida 翻譯理論的核心是著名的功能對(duì)等論。在《翻譯理論與實(shí)踐》一書中,奈達(dá)明確闡釋了功能對(duì)等,即譯語中的信息接受者對(duì)譯文信息的反應(yīng)應(yīng)該與源語接受者對(duì)原文的反應(yīng)程度基本相同。功能對(duì)等強(qiáng)調(diào)讀者反應(yīng),追求等效原則的實(shí)現(xiàn)。這一理論創(chuàng)造性地將接受理論的原理引入翻譯研究,將譯文讀者和原文讀者在閱讀過程中的反應(yīng)是否對(duì)等作為衡量翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn),故稱讀者同等反應(yīng)論。奈達(dá)譯論強(qiáng)調(diào)兩種語言的接受者的感受大致相同,追求兩種效果之間的對(duì)等。以最貼近、最自然的對(duì)等語再現(xiàn)原文信息,使譯文讀者能夠達(dá)到和原文讀者一樣的理解和欣賞原文的程度,這對(duì)于傳遞電影信息的影片名翻譯確實(shí)為一種有效的翻譯方法。
我們主要從兩個(gè)方面來考慮讀者的同等反應(yīng),用詞等效和文化信息等效。首先電影原來的片名會(huì)傳遞電影的一定的信息,這就要求我們?cè)谶M(jìn)行翻譯的時(shí)候盡可能的按照原有的片名進(jìn)行翻譯,優(yōu)先根據(jù)原來片名進(jìn)行等效的替換。當(dāng)然單憑字面意義上的對(duì)等是不行的,同樣的詞在不同的文化背景下給人的感覺是不同的,所以用詞等效不單單是字譯,需要加入一些文化元素,已達(dá)到相同的效果。還有一種就是文化信息的等效。由于意識(shí)形態(tài),歷史文化背景不同,相應(yīng)的電影文化也會(huì)有所不同。所以西方電影片名有時(shí)候帶有的獨(dú)特文化怎樣才能傳遞過來,并且不引起誤解,要怎樣才能符合中國(guó)觀眾的文化心理 呢?這就需要譯者了解雙方的文化背景,在翻譯時(shí)注意給觀眾同樣的感受,如實(shí)的傳達(dá)文化信息。
三、讀者同等反應(yīng)論在翻譯影片名中的應(yīng)用
影片名好比電影的門楣,它既要反映影片的中心內(nèi)容,還要簡(jiǎn)短、新奇,將觀眾引入門內(nèi);影片名又像商品的商標(biāo),承擔(dān)著宣傳、推銷商片的責(zé)任。如果片名很吸引人,就能引起觀眾的興趣,觀眾就會(huì)踴躍購(gòu)票。如果太貧乏,其票房一定讓人失望。奈達(dá)的讀者同等反映論恰恰著眼于接受者的感受,在翻譯過程中,盡可能傳遞原影片信息,傳遞美的感受以感染觀眾。
3.1用詞等效
一種部電影能否得到觀眾的青睞,除了其本本身的情節(jié)意外,很大程度上還取決于它能否贏在第一時(shí)間引起觀眾的興趣。所以,譯出的影片要求雅棄俗、趨吉避兇,選擇那些寓意美好的、象征性強(qiáng)的、易引發(fā)有益聯(lián)想的到電影情節(jié)的詞語。一些歐美電影中不乏成功的譯例,如Ghost(人鬼情未了),Speed(生死時(shí)速)等?!癎host”直譯為“鬼魂”,如果這樣譯的話,給人第一印象就是這肯定是一部恐怖片。而電影內(nèi)容并非如此,而是講述人莫莉與死去男友的幽靈之間的愛情故事,“人鬼情未了”既突出了原片名中的“鬼”,又給觀眾帶來了愛情之美的聯(lián)想,從而煽動(dòng)觀眾的觀看情緒?!癝peed”是速度的意思,但從“速度”這兩個(gè)詞,我們想到的是賽車或者跑步之類的故事,“生死時(shí)速”,“速”字實(shí)現(xiàn)了用詞的等效原則。Speed講述的是發(fā)生在一列高速奔馳的列車上排除一顆定時(shí)炸彈的故事。故事情節(jié)迭宕起伏,扣人心弦,真正反映了“生”與“死”全系于列車之“時(shí)速”,譯名“生死時(shí)速”可謂經(jīng)典之作。“生死”給人一種急迫危險(xiǎn)的感覺,讓人感覺是時(shí)間就是生命,要以非常快的速度去拯救生命,從而達(dá)到了片名的祈使功能。
同時(shí)還有不違背電影情節(jié)、內(nèi)容及不致引起錯(cuò)誤聯(lián)想的前提下,以生動(dòng)、形象的譯入語再現(xiàn)片名。如:Snow White and Seven Dwarfs(白雪公主與七個(gè)小矮人);All Quiet On the Westernfront(西線無戰(zhàn)事);Dances With Wolves(與狼共舞)。這些片名即實(shí)現(xiàn)了用詞方面的等效,同時(shí)也給人故事情節(jié)的聯(lián)想。傳遞了故事的信息也給人美的感受,也能夠感染觀眾。
3.2文化信息等值
Nida譯論在處理語言轉(zhuǎn)換問題上具有拋開形式看內(nèi)容,撇開語言差異看讀者反應(yīng)的特點(diǎn)。要使不同文化背景下的觀眾對(duì)同一電影產(chǎn)生同樣的反應(yīng),同樣的文化聯(lián)想,片名的翻譯就得既要保留電影的精華,又要符合觀眾的民族心理。同一信息,用兩套不同語言,接受者不同,卻要產(chǎn)生基本相同的效果,這就是等效翻譯的主要原則。譯者對(duì)影片名的理解不能只限于字面意義,還應(yīng)了解它的引申意義和豐富的文化蘊(yùn)涵,以避免使譯文有悖于目的語文化,形成文化失語。
我們知道,一切語言現(xiàn)象中形式和內(nèi)容是一致的。譯出語和譯入 語屬于不同的語言形式。各自的讀者對(duì)本族語有自己的感受。在電影片名的翻譯實(shí)踐中,全面實(shí)現(xiàn)“效果”的對(duì)等。金隄說,正因?yàn)椴煌Z言的各種變化都必然引起語言效果上的變動(dòng),所以只有從譯文效果著眼,才能判定譯文語言是否恰當(dāng)(1998:43)。以此為標(biāo)準(zhǔn),譯名在音、形、義等方面盡量達(dá)到精神、事實(shí)、意境的對(duì)等,即最終使“接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系上基本相同”(奈達(dá),cf.金隄:1998)。the Bridge Of Madison Country,如果譯作“麥迪遜之橋”并不能給觀眾帶來新鮮感。本來外國(guó)的地名,人名對(duì)于中國(guó)人來說就很頭痛,這樣以難以給觀眾留下深刻的印象,也很難吸引觀眾的觀看欲望?!袄葮蜻z夢(mèng)” 就給人一種美好意境,也符合中國(guó)人對(duì)于四字片名的獨(dú)特情懷。You Can’t Take It With You,首先直譯出來“你不能帶走它”很難猜出這部電影的情節(jié),“浮生若夢(mèng)”則深刻體現(xiàn)了漢語文化獨(dú)有的意境,也讓我們朦朧的體驗(yàn)到故事的情節(jié),而也就是這種美好朦朧的意境才能吸引觀眾的眼球,讓人想先睹為快。
很多片名本身含有豐富的文化內(nèi)涵。直譯難以體現(xiàn)其中精髓,譯者在綜合、分析、理解原片內(nèi)容、風(fēng)格、情節(jié)甚至于文體等的基礎(chǔ)上,對(duì)片名進(jìn)行創(chuàng)造性加工,將它譯成能反映原片特點(diǎn)的譯名,以實(shí)現(xiàn)其文化、審美、經(jīng)濟(jì)等方面的對(duì)等。如:One Flew Over the Cuckoo’s Nest中,Cuckoo’s Nest與杜鵑窩無關(guān),它是個(gè)習(xí)語,為“瘋?cè)嗽骸敝?,因此,該名后被糾正為“飛越瘋?cè)嗽骸?。Midnight Cowboy中的cowboy本意為“牛仔”,是美國(guó)特有文化,與漢文化中的“牛郎”并無關(guān)系,但作為折衷,“午夜牛郎”似可接受。再如,Butch Cassidy and the Sandance Kid譯為“神槍手與智多星”,生動(dòng)了體現(xiàn)了該片內(nèi)容、情節(jié),優(yōu)于最早的“虎豹小霸王”。尤其值得一提的是,有些片名本身雖然表示人名或地名,但卻是有意虛構(gòu)出來的,且與電影內(nèi)容有緊密的聯(lián)系。如果單純音譯的話,恐怕不能夠體現(xiàn)片名的內(nèi)涵。如Cash Mccall。但從字面上來譯的話,會(huì)給人不知所云的感覺,“商海情深”符合中國(guó)人對(duì)四字片名的審美心理,實(shí)現(xiàn)文化等效,也能讓觀眾了解到電影的內(nèi)容。Shane譯為“原野奇?zhèn)b”。Shane為該影片中男主角的名字,單憑這個(gè)名字我們很難知道電影的內(nèi)容,也不能夠引起觀眾的興趣,更不符合我我們的文化心理?!霸捌?zhèn)b”則告訴我們故事的地點(diǎn)和人物的性格,符合觀眾的文化心理,能夠勾起觀眾的觀看欲望。
四、結(jié)語
翻譯是從一種符號(hào)轉(zhuǎn)換到另一種語言符號(hào)的再創(chuàng)造活動(dòng)。翻譯的實(shí)質(zhì),是雙語間意義的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換。在進(jìn)行翻譯活動(dòng)之前,我們首先要了解翻譯對(duì)象的特點(diǎn)及作用,同時(shí)也要著眼于接受者的需求,也就是翻譯的目的。所以在翻譯影片名之前我們要了解其特點(diǎn)和功能,翻譯的標(biāo)準(zhǔn),來找出翻譯對(duì)策,讀者同等反映論則是翻譯影片名的一種好的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。當(dāng)然,不排除其他的翻譯方法也適用于影片名的翻譯。這就需要我們?cè)诜g實(shí)踐中不斷的積累,不斷的創(chuàng)新,從多角度去思考和實(shí)踐影片名的翻譯,這樣才能達(dá)到我們翻譯的目的,才能不斷豐富翻譯理論,從而更好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。
參考文獻(xiàn)
[1]何悅敏.當(dāng)前西片譯名中的問題與對(duì)策[J].中國(guó)翻譯, 1997(4).[2]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語教學(xué), 2001(1).[3]金隄.等效翻譯探索(增訂版)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 1997.[4]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 1999.[5] Nida, Eugene A & Taber,C.R.The Theory and Practice of
Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.[6]盛青.淺談電影名稱翻譯[J].才智, 2008(1).[7]祝艷春.電影名字翻譯之初探[J].克山師專學(xué)報(bào), 2004(2).
第四篇:閥門國(guó)外品牌簡(jiǎn)介
閥門十大進(jìn)口品牌
閥門的用途是廣泛的,它起的作用也是很大的。閥門是一種應(yīng)用在工業(yè)和城市建設(shè)中的較小的功能性裝置,其功是控制配管和設(shè)備內(nèi)的介質(zhì)的活動(dòng)狀態(tài)。閥門以其在管理中的作用特點(diǎn)進(jìn)行分類,跨工業(yè)和民用的通用閥門可分為閘閥、截止閥、旋塞閥、球閥、蝶閥、隔膜閥等。
閥門品牌:
最近幾年,隨著科技在發(fā)展,我國(guó)閥門企業(yè)發(fā)展主要的是產(chǎn)品技術(shù)創(chuàng)新,加強(qiáng)創(chuàng)新研發(fā),制造出高水平,高檔次的產(chǎn)品,才是我國(guó)閥門發(fā)展的突破口。針對(duì)我國(guó)企業(yè)產(chǎn)品研發(fā)方面,要進(jìn)行生產(chǎn)規(guī)模的升級(jí)調(diào)整開發(fā)一套完整的工程閥門體系,同時(shí)也要注重產(chǎn)品的品種和規(guī)格。國(guó)內(nèi)閥門企業(yè)還要從經(jīng)營(yíng)管理模式,營(yíng)銷策略等多方面去涉足國(guó)際市場(chǎng),去學(xué)習(xí)超前別人先進(jìn)的技術(shù)等,才能更好的在激勵(lì)的競(jìng)爭(zhēng)市場(chǎng)中奪得更好的市場(chǎng)空間
閥門廠家十大品牌排名榜根據(jù)智林的監(jiān)測(cè)數(shù)據(jù)整理分析,數(shù)據(jù)來源于國(guó)家權(quán)威機(jī)構(gòu)、閥門相關(guān)行業(yè)協(xié)會(huì)、品牌評(píng)價(jià)機(jī)構(gòu)、市場(chǎng)調(diào)研數(shù)據(jù)等,閥門廠家十大品牌排名不分先后。調(diào)研結(jié)果顯示,閥門廠家十大品牌包含:標(biāo)光、蘭高閥、江
一、埃美柯、上閥SF、力牌、開閥、工牌、京牌、大高等。
十大進(jìn)口閥門品牌:
相對(duì)于國(guó)內(nèi),進(jìn)口閥門品牌的技術(shù)更加成熟,也更加受消費(fèi)者的信賴,但同時(shí)價(jià)格也偏高。進(jìn)口閥門品牌之所以價(jià)格高,主要是由于采用了上等原材料,比小計(jì)廠家貴出數(shù)倍。那么,進(jìn)口閥門品牌有哪些?
(1)美國(guó)FISHER費(fèi)希爾:
費(fèi)希爾控制設(shè)備國(guó)際有限公司始于1880年。產(chǎn)品和服務(wù)范圍控制閥和執(zhí)行機(jī)構(gòu)、直行程控制閥、部分球閥和蝶閥、蒸汽調(diào)節(jié)閥、數(shù)字式閥門控制器、數(shù)字式液位控制器、AMS ValveLink 軟件、現(xiàn)場(chǎng)安裝的儀表、快速替換件服務(wù)、調(diào)壓器。
(2)美國(guó)Masoneilan梅索尼蘭:
美國(guó)Masoneilan梅索尼蘭閥門梅索尼蘭是在設(shè)計(jì)、制造、支持最后過程控制因素和解
決方案的行業(yè)領(lǐng)袖之一,是德萊賽集團(tuán)的主要部分,為不同階段的能源工業(yè)提供不同范圍的閥門產(chǎn)品。梅索尼蘭在一個(gè)多世紀(jì)里一直是閥門及過程控制工業(yè)的先驅(qū)者,它最初是由一名叫威廉姆.梅森的年輕發(fā)明者在1882年創(chuàng)立。梅索尼蘭提供不同類別的產(chǎn)品,這些產(chǎn)品既包括一般的也包括能滿足苛刻服務(wù)要求的控制閥、執(zhí)行器、壓力調(diào)整器及專業(yè)使用儀器。
(3)日本kitz北澤閥門:
日本KITZ閥門公司自1951年創(chuàng)建以來,始終向客戶提供以閥門為主體的流體控制機(jī)械,產(chǎn)品涉及到從家居到工業(yè)生產(chǎn)等廣泛領(lǐng)域。在過去的日子里,我們已經(jīng)成長(zhǎng)為具有世界領(lǐng)先水平的管類生產(chǎn)廠商。今天,KITZ商標(biāo)由于其卓越的品質(zhì)在日本乃至全世界享有很高的聲譽(yù)。
(4)德國(guó)HANK漢克閥門:
德國(guó)HANK漢克閥門于1852年創(chuàng)建于門興格拉德巴赫。于19世紀(jì)50年代初德國(guó)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,由于德國(guó)能源短缺,**在節(jié)能方面加大力度,公司成立。漢克閥門是以生產(chǎn)高品質(zhì)、先進(jìn)的閥門、測(cè)量及控制系統(tǒng)而享譽(yù)全球的跨國(guó)性生產(chǎn)企業(yè),在全球幾十個(gè)國(guó)家擁有子公司及分支機(jī)構(gòu)。
(5)法國(guó)OTTO閥門:
法國(guó)OTTO奧托閥門公司于1805年,在法國(guó)巴黎成立,至今已有100多年的歷史。成立之初,法國(guó)OTTO奧托閥門還僅僅是一家不銹鋼閥門制造廠,但是現(xiàn)在的法國(guó)奧托公司為法國(guó)中西部500強(qiáng)大企業(yè)之一,產(chǎn)品涵蓋流體控制行業(yè)的多種領(lǐng)域。
(6)德國(guó)KSB閥門:
德國(guó)KSB為世界著名的現(xiàn)代化的制造泵和閥門的大公司,是世界上三家最大的泵閥制造公司之一,成立于1871年,是一家國(guó)際性公司,屬于總部直接管理的包括德法境內(nèi)共有六家工廠。德國(guó)KSB主要產(chǎn)品有:截止閥、過濾器、球閥、閘閥、疏水閥、蝶閥等通用閥門。
(7)德國(guó)萊克LIK閥門:
德國(guó)萊克LIK閥門有限公司是流體控制領(lǐng)域的生產(chǎn)和供應(yīng)商之一,亞太地區(qū)總部位于香港,公司致力于科研開發(fā)。
(8)德國(guó)艾瑞ARI:
德國(guó)艾瑞(ARI)閥門成立于1952年,總部位于德國(guó)的STUKENBROCK,產(chǎn)品涵蓋截止閥-安全閥-控制閥-疏水閥四大系列。在過去的50多年中,德國(guó)艾瑞閥門一直致力于為工業(yè)流程,工藝過程,化工,造船以及樓宇自控領(lǐng)域提供全面的技術(shù)與完善的服務(wù),可以滿足全球范圍內(nèi)對(duì)于系統(tǒng)截?cái)啵踩刂萍笆杷δ艿男枨蟆?/p>
(9)英國(guó)斯派莎克SpiraxSarco閥門:
英國(guó)斯派莎克SpiraxSarco閥門在全球范圍致力于推廣有效地應(yīng)用和控制蒸汽及其它多種工業(yè)流體,至今已有100多年的歷史。1959年斯派莎克SpiraxSarco閥門集團(tuán)公司在倫敦股票市場(chǎng)上市,每年均有驕人的業(yè)績(jī)報(bào)告。
(10)臺(tái)灣東光閥門:
1951 創(chuàng)立機(jī)械廠,設(shè)址于臺(tái)北蘭州街,擴(kuò)充精密之加工機(jī)器,榮獲甲等工廠之評(píng)定,為國(guó)內(nèi)閥類制造業(yè)第一家,并陸 續(xù)榮獲多項(xiàng)正字標(biāo)記合格。
閥門行業(yè)發(fā)展:
中國(guó)的閥門業(yè)經(jīng)過幾十年的發(fā)展后,已經(jīng)取得了很大的進(jìn)步,目前的閥門行業(yè)產(chǎn)品的使用其性能參數(shù)范圍從真空閥門到超高壓閥門。使用介質(zhì)為水、蒸汽、尿素、乙烯、易爆等介質(zhì)。閥門是利潤(rùn)率低的產(chǎn)品,市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)非常激烈。閥門在水處理行業(yè)中使用量大,主要以低壓閥門產(chǎn)品為主,如蝶閥、閘閥、止回閥。據(jù)了解,目前市場(chǎng)上具有一定規(guī)模的閥門企業(yè)有2000余家,大多數(shù)分布在江浙及中原一帶。
標(biāo)光閥門是一家專業(yè)的閥門生產(chǎn)廠家,它致力于閥門的發(fā)展與制造。特別是最近幾年,在巨大的投入和不懈努力之下,標(biāo)光閥門取得了飛速的發(fā)展,迅速成長(zhǎng)為行業(yè)內(nèi)的知名企業(yè),在這個(gè)快速發(fā)展的過程中,標(biāo)光閥門也得到了行業(yè)內(nèi)外的普遍認(rèn)可,“標(biāo)光”這個(gè)品牌在閥門行業(yè)中也占據(jù)了一定的地位。
第五篇:總結(jié)得好
總結(jié)得好!//@五葉風(fēng)扇 關(guān)于河南塌橋,我看到了個(gè)神評(píng):貨車運(yùn)的是鞭炮,則是鞭炮炸塌的;如果拉的是一車豬,可以說是豬拱的;如果是送水車,可以說是水沖的;如果車?yán)镒n井空,可以說被色誘的。。中國(guó)的專家從來不是解決災(zāi)難的,而是解釋災(zāi)難的。//@時(shí)寒冰 回復(fù)@一煙生: 沒有看明 ◇
中國(guó)很多方面都跟國(guó)外不一樣,比如,最近幾年橋(基本為近年新建大橋)塌了很多,人死了很多,但基本都認(rèn)定是過橋人的責(zé)任。有的橋塌了,說是司機(jī)超載壓塌了,追究肇事司機(jī)責(zé)任——當(dāng)然,司機(jī)已經(jīng)不在人世了;有的橋塌了,說是司機(jī)裝炸藥炸毀了,當(dāng)然,司機(jī)也不在人世了??在天朝走個(gè)路都冒著賣白粉的風(fēng)
◇
×
人生沒有如果,只有后果和結(jié)果。過去的不會(huì)再回來,即使回來也不是從前。生活有進(jìn)退,輸什么也不能輸心情。生活最大的幸福就是,就是堅(jiān)信生活不會(huì)遺棄我。對(duì)于過去,該忘記的忘記,該放下的放下。因?yàn)橛忻魈?,今天永遠(yuǎn)只
是起跑線。生活簡(jiǎn)單就迷人,人心簡(jiǎn)單就幸福;學(xué)會(huì)簡(jiǎn)單其實(shí)就不簡(jiǎn)單。
某年,張大千家鄉(xiāng)遭遇大風(fēng)暴,眾人皆緊閉門窗,唯大師將宅子前后門打開。暴風(fēng)過境,各家多有損毀,唯大師家完好無缺。有些字畫受潮浸濕,大師用水將其全部潤(rùn)濕后熨平,完好如初。后有人請(qǐng)教奧妙,大師言:他強(qiáng)由他強(qiáng),清風(fēng)拂山崗,他橫由他橫,明月照大江
【誠(chéng)信與信任】《資治通鑒》記載,貞觀六年年末,唐太宗復(fù)核批復(fù)死刑犯名單時(shí),突然惻隱心大動(dòng),下令全國(guó)死囚都釋放回家過年,來年回長(zhǎng)安報(bào)到問斬。死刑犯走了,沒人相信他們會(huì)回來。來年,390個(gè)死囚都按時(shí)返回。唐太宗大喜,赦免了死罪。如果人性有光輝的話,那個(gè)春節(jié)應(yīng)該是大唐歷史上最溫暖的春節(jié)。
【準(zhǔn)備過大年 初一到初九過年禁忌】大年初一忌叫他人姓名催人起床,這樣會(huì)讓對(duì)方整年都被人催促做事;年初一忌殺生,不煮新飯,要吃除夕留下的過年飯,寓意去年?yáng)|西吃不完,到今年還有剩余;大年初二女兒回娘家,女婿帶禮物必須成雙;年初五清掃垃圾,寓意“送窮”!傳統(tǒng)習(xí)俗,不知道的趕緊轉(zhuǎn)?。ㄞD(zhuǎn))
甘地說:“貧窮才是最糟糕的暴力。毀滅人類的七種事是:沒有原則的政治,沒有犧牲的崇拜,沒有人性的科學(xué),沒有道德的商業(yè),沒有是非的知識(shí),沒有良知的快樂,沒有勞動(dòng)的富裕?!?/p>
【送給職場(chǎng)新人】
1、不求與人相比,但求超越自己;
2、寧愿為自己做過的后悔,也不愿為自己沒做的遺憾;
3、與其用淚水悔恨昨天,不如用汗水拼搏今天;
4、選擇自己所愛的,愛自己所選擇的;
5、這一秒不放棄,下一秒就有希望;
6、我們有什么好怕,我們來到這個(gè)世上,就沒打算活著回去。#職場(chǎng)#
50分鐘前 通過皮皮精靈 轉(zhuǎn)發(fā)(10)評(píng)論(5)
關(guān)注 貓壇論語
@思想聚焦:【曾國(guó)藩人生信條】
1、小人專望人恩,恩過不感;君子不受人恩,受則難忘。
2、多思不若養(yǎng)志,多言不若守靜,多才不若蓄德。
3、水道曲折,立岸者見而操舟者迷;棋勢(shì)勝負(fù),對(duì)奕者惑而傍觀者審。
4、倚富者貧,倚貴者賤,倚強(qiáng)者弱,倚巧者拙。
5、食能止饑,飲能止渴,畏能止禍,足能止貪。