久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

淺談?dòng)⑽碾娪懊姆g

時(shí)間:2019-05-15 08:47:32下載本文作者:會(huì)員上傳
簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《淺談?dòng)⑽碾娪懊姆g》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《淺談?dòng)⑽碾娪懊姆g》。

第一篇:淺談?dòng)⑽碾娪懊姆g

淺談?dòng)⑽碾娪懊姆g

【內(nèi)容摘要】 電影片名就如同“人的衣,馬的鞍”,直接影響到影片留給觀眾的印象。本文就翻譯英文電影名需要注意的原則與技巧作簡(jiǎn)要論述。

【關(guān)鍵詞】 電影片名; 翻譯原則; 翻譯技巧

第一章 緒論

隨著現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,人們的娛樂活動(dòng)也趨向于多樣化,而閑暇時(shí)去電影院看上一部電影無(wú)疑是比較好的一種選擇。與其他藝術(shù)形式不同,電影作為一種老少皆宜,雅俗共賞的藝術(shù)形式,在近幾十年已經(jīng)成為了大眾樂于接受的一種休閑方式。電影事業(yè)發(fā)展于20世紀(jì)中期,在近幾年尤其繁榮,同時(shí),在文化交流日益頻繁的今天,世界電影事業(yè)迅猛發(fā)展,不同國(guó)度制作的電影,作為不同文化交流的媒介,已經(jīng)融入到我們的日常生活中。一部好的電影能抓住觀眾的注意力,但是怎樣才能使一部電影有吸引力呢?也許是靠強(qiáng)大的演員陣容,也許是靠曲折離奇的故事情節(jié),但最簡(jiǎn)單首要的方法無(wú)疑是要擁有一個(gè)好的片名。電影的片名就如同一面鏡子,它能夠反應(yīng)出電影本身所包含的信息,而一個(gè)翻譯的成功的外文電影名更能成為架在文化差異鴻溝上的一座橋梁,起到更好的文化交流作用。因此,在外文電影的宣傳與商業(yè)戰(zhàn)略上,片名的翻譯無(wú)疑起著舉足輕重的作用。

本文就以英文電影片名的翻譯作為外文電影片名翻譯的一個(gè)例子,就英文電影片名的翻譯原則和技巧作簡(jiǎn)要論述。第二章 翻譯原則 1.忠于作品原則

所謂忠于作品,就是指在翻譯片名時(shí)要正確傳遞給觀眾與影片本身相關(guān)的信息,而不能離題萬(wàn)里,不知所云。片名是電影作品留給觀眾的第一印象,觀眾在觀看電影前對(duì)影片內(nèi)容的猜測(cè)與想象都來(lái)源于片名。如果觀眾被片名所吸引,他們會(huì)有興趣去欣賞,但若發(fā)現(xiàn)題不符實(shí),觀眾會(huì)有怎樣的感覺?是被騙與失望。這樣的話,翻譯就毫無(wú)意義和價(jià)值可取。例如,由美國(guó)著名演員阿諾德?施瓦辛格主演的經(jīng)典動(dòng)作片True lies在一些電影院上映時(shí)被譯為《魔鬼大帝》,與電影所講述的故事大相徑庭,令人啼笑皆非。而《真實(shí)的謊言》就簡(jiǎn)單明了的將故事內(nèi)容呈現(xiàn)給了觀眾。同樣的例子如Sound of Music 在臺(tái)灣曾被譯為《仙樂飄飄何處聞》就令觀眾頗為不解,后該片被譯為《音樂之聲》,顯然比前者翻譯更佳,已被廣泛接受。

2.突出藝術(shù)性原則

電影作為藝術(shù)形式的一種,以其藝術(shù)性質(zhì)量為特征,這就要求我們?cè)诜g電影時(shí),尤其是電影片片名時(shí),要全面把握作品的藝術(shù)內(nèi)涵,強(qiáng)調(diào)藝術(shù)特征,進(jìn)行藝術(shù)性創(chuàng)造。好的譯名傳遞著美的信息,常引起觀眾的遐想,使觀眾有先睹為快的強(qiáng)烈欲望。片名的翻譯就是要聯(lián)系片名原文與影片內(nèi)容,經(jīng)過判斷、推敲、演繹、歸納、抽象、升華等一系列思維創(chuàng)造,藝術(shù)性的再現(xiàn)影片精髓的過程。如,眾所周知的Ghost講述了一段超越生死的戀情,再現(xiàn)了生死不渝的真情境界,讓人為之扼腕。被譯為《人鬼情未了》就符合了電影想要表達(dá)的主旨,給人以意境深遠(yuǎn)之感。再如,Waterloo Bridge譯為《魂斷藍(lán)橋》也已成為經(jīng)典之作。藝術(shù)系創(chuàng)造還可利用英漢語(yǔ)言的語(yǔ)音特點(diǎn)達(dá)到語(yǔ)音上的審美功能,成功譯例有體現(xiàn)抑揚(yáng)頓挫美的,如“Outland”譯作《天外天》,體現(xiàn)韻律美的,如“Singing in the Rain”譯作《雨中曲》,突出鮮明對(duì)照美的,“Courage under fire”譯作《生死豪情》,以及押韻美的,“Dumb and dumber”譯作《阿呆和阿瓜》。同樣利用豐富的修辭手段也可使影片的翻譯錦上添花,如使用明喻修辭的“Gaslight”譯作《狼心似鐵》,使用重復(fù)修辭的,“A Few Good Man”譯作《好人寥寥》,使用對(duì)比的,“Old Wives For New”譯作《舊寵新歡》。3.通俗易懂原則

電影是面向大眾的一門藝術(shù),受眾面廣,這就要求在翻譯電影片名時(shí)要做到通俗易懂,便于觀眾的理解。尤其是對(duì)于涉及到特定歷史和文化背景的一些影片,翻譯時(shí)要特別考慮到觀眾的知識(shí)儲(chǔ)備與文化素養(yǎng)。電影Gone with the wind以美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)為背景,描寫了南方兩個(gè)莊園的興衰歷程以及幾個(gè)人物之間的愛恨情仇,尤為突出的是美貌而倔強(qiáng)的望族千金斯佳麗與年輕商人白瑞德的曲折的愛情故事。譯為《亂世佳人》比《飄》使那些沒有讀過原著的觀眾更容易理解,“亂世”指出了電影的背景,“佳人”指的就是女主人公斯佳麗,這樣就給觀眾想象的空間,同時(shí),提高了觀眾的參與意識(shí)。4.文化交流原則

藝術(shù)來(lái)源于生活,每一部影片都與它存在的文化背景有著密不可分的聯(lián)系。影片名的翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是不同文化的一種交流。關(guān)注片名本身的特點(diǎn),同時(shí)也考慮其承載的文化積淀和濃厚的文化意味,體現(xiàn)相似的文化底蘊(yùn)。如驚悚影片Seven,是圍繞天主教七大死罪的懲戒而展開的逐條殺人的故事,如直譯成《七》不免讓不了解其宗教背景的中國(guó)觀眾一頭霧水,而翻譯成《七宗罪》,不僅與電影內(nèi)容相呼應(yīng),也與其淵博的宗教背景相聯(lián)系,讓人有了然頓悟之感。同樣的如影片One Flew over the Cuckoo’s Nest曾被直譯為《飛越杜鵑窩的人》,而Cuckoo’s nest 在英語(yǔ)里是瘋?cè)嗽旱囊馑迹笞g為《飛越瘋?cè)嗽骸穭t符合了作品的文化背景。5.商業(yè)性原則

如今,在商業(yè)化背景下,商業(yè)競(jìng)爭(zhēng)愈加激烈,高利潤(rùn)是每個(gè)電影人所追求的目標(biāo)之一。電影片名的翻譯不可避免的受到商業(yè)化的影響,那么怎么樣的片名更能吸引人的眼球是每部影片翻譯時(shí)要嚴(yán)肅對(duì)待的問題之一。因?yàn)槠姆g直接決定電影能否熱播。掌握不同語(yǔ)言的特色,洞察觀眾的內(nèi)心需求,很大程度上能夠激起觀眾的心理認(rèn)同。2003年全球火爆一時(shí)的美國(guó)好萊塢大片Catch Me If You Can 在中國(guó)遭受票房慘敗,原因之一是這部影片在大陸的譯名是《我知道你是誰(shuí)》,讀起來(lái)不僅拗口,而且作為一部主要講述FBI捉拿通緝犯的偵探片的片名,語(yǔ)氣過于平淡,氣勢(shì)薄弱,無(wú)法先聲奪人,引人入勝。The Matrix翻譯成《駭客帝國(guó)》就成功的吸引了觀眾的眼球,取得了很好的票房成績(jī),而諸如此類的影片不勝枚舉,如Spiderman譯為《蜘蛛俠》,The Italian Job 譯為《偷天換日》,the Transformers《變形金剛》。電影是一種商業(yè)的藝術(shù),同時(shí)也是一種藝術(shù)的商品,電影藝術(shù)是依賴電影的商業(yè)性而存在,發(fā)展的,所以片名漢譯時(shí)必須注重體現(xiàn)商業(yè)元素。第三章 翻譯技巧

1.音譯法

音譯指的是根據(jù)英語(yǔ)詞匯的讀音巧妙的譯為合適的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞。音譯法有時(shí)相當(dāng)具優(yōu)勢(shì),音譯的詞語(yǔ),一方面讀起來(lái)朗朗上口,便于記憶;另一方面又保持了洋味,給人新鮮感和時(shí)尚感。對(duì)于電影片名的翻譯,這種方法不可或缺,尤其是對(duì)于涉及到一些大家所熟知的人名,地名,或一些具有重大歷史意義的影片。如,《安娜 卡列尼娜》(Anna Karenina)、《卡薩布蘭卡》(Casablanca)、《泰坦尼克號(hào)》(Titanic)。這幾部電影名的翻譯不僅體現(xiàn)了翻譯的價(jià)值,也因此在中國(guó)地區(qū)取得了相當(dāng)大的成功。

2.直譯法

直譯指的是在翻譯時(shí)要最大限度的保留片名的內(nèi)容與形式,也就是說,在譯語(yǔ)條件許可時(shí),即指在不違背電影情節(jié)內(nèi)容及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的前提下,按照字面進(jìn)行翻譯。這是最簡(jiǎn)單而行之有效的翻譯方法。如,《辛德勒的名單》(Schindler’s List)、《四個(gè)婚禮和一個(gè)葬禮》(Four Weddings and a Funeral)、《侏羅紀(jì)公園》(Jurassic Park)、《黑天鵝》(Black Swan)、《珍珠港》(Pearl Harbour)。

3.意譯法

意譯指的是忠實(shí)于片名內(nèi)容,在形式上另有創(chuàng)新的翻譯方法。當(dāng)翻譯時(shí),由于語(yǔ)言文化的差異,如果片面拘泥片名的形式,只會(huì)造成生硬甚至詞不達(dá)意的效果。在直譯難以達(dá)到效果時(shí),意譯更能體現(xiàn)影片的精髓和特點(diǎn)。如美國(guó)魔幻喜劇電影Mask如直譯成《面具》不免讓人覺得生硬死板枯燥,而譯成《變相怪杰》則符合了它喜劇電影的風(fēng)格,給人活潑歡樂之感。

4.擴(kuò)譯法

擴(kuò)譯是指在不偏離原名含義的基礎(chǔ)上使用增加詞,使譯名符合目的觀眾的語(yǔ)言習(xí)慣的翻譯方法。片名翻譯中有時(shí)會(huì)出現(xiàn)直譯和意譯都難以恰如其分的體現(xiàn)影片內(nèi)容的情況,擴(kuò)譯法就能很好的彌補(bǔ)這一點(diǎn)。擴(kuò)譯法中常添加的詞多為名詞、動(dòng)詞和形容詞。如,《生死時(shí)速》(Speed)、《當(dāng)幸福來(lái)敲門》(The Pursuit of Happiness)、《幸福終點(diǎn)站》(The Terminal)。第四章 結(jié)論

著名翻譯理論家馮慶華先生曾說過:“如果把創(chuàng)作比成自由跳舞,翻譯就是戴著手銬腳鐐在跳舞,而且還要跳的優(yōu)美。”從某些意義上來(lái)講,翻譯不比創(chuàng)作容易,而電影片名的翻譯更非易事,它的翻譯不僅具有一般文學(xué)作品翻譯的共性,又有其獨(dú)特性。它要求在翻譯準(zhǔn)確的同時(shí)要將影片本身所包含的藝術(shù)思維傳遞給觀眾。很大程度上,片名的翻譯是一個(gè)再創(chuàng)作的過程。在電影片名的翻譯中,我們要根據(jù)情況,靈活運(yùn)用不同的翻譯方法,最重要的是要有嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的態(tài)度來(lái)對(duì)待它,這樣才能翻譯出合適的電影名與觀眾見面。

參考文獻(xiàn)

[1]賀鶯(2001)電影片名的翻譯理論與方法.《[J]外語(yǔ)與教學(xué)》.第一期 [2]劉宓慶(1999)《當(dāng)代翻譯理論》.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司 [3]張健(2008)《新聞翻譯教程》.上海:上海外語(yǔ)教育出版社 [4]張蕾 張軍禮(2007)英文電影名翻譯初探.《科學(xué)大眾》.第四期

第二篇:電影名翻譯

從讀者同等反應(yīng)論來(lái)看電影片名的翻譯

【摘要】本文對(duì)奈達(dá)的讀者同等反應(yīng)論進(jìn)行了分析,并通過實(shí)例證明讀者同等反應(yīng)論對(duì)電影片名翻譯具有切實(shí)可行的指導(dǎo)意義。文章首先探討了電影片名的特點(diǎn)與功能,然后介紹了讀者同等反應(yīng)論,并通過實(shí)例來(lái)從用詞等效原則和文化信息等效原則兩個(gè)方面論證該理論的可行性,這對(duì)于指導(dǎo)影片名翻譯具有指導(dǎo)性意義。

【關(guān)鍵詞】 電影片名的翻譯;影片名的特點(diǎn)與功能;讀者同等反應(yīng)論;

電影是雅俗共賞的藝術(shù),同時(shí)也是一種大眾娛樂形式。隨著國(guó)際交流的發(fā)展,各國(guó)影片特別是英語(yǔ)國(guó)家尤其是美國(guó)影片不斷涌入中國(guó)市場(chǎng)。其間,英語(yǔ)電影的譯制工作對(duì)中西影視文化的交流起著至關(guān)重要的橋梁作用,而首當(dāng)其沖的則是片名的翻譯。專門研究英文電影片名的翻譯國(guó)內(nèi)學(xué)者并不多,但也已漸漸引起重視。何悅敏(1997:41-43)就曾指出西片譯名中的許多存在的問題,并提出了解決對(duì)策。賀鶯(2001:56-60)則根據(jù)功能對(duì)等理論,結(jié)合中英電影片名的特點(diǎn),提出了指導(dǎo)電影片名翻譯的四大價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),概括了片名翻譯的主要方法。肖陸錦(2001)也對(duì)片名的漢譯技法作了分析。而本文則是從讀者同等反應(yīng)論的視角來(lái)分析電影片名的翻譯。

一.電影片名功能和特點(diǎn)

要翻譯電影片名首先要了解電影片名功能和特點(diǎn)。《亂世佳人》(美國(guó)影片(Gone with the Wind),就是一個(gè)片名翻譯的成功之作。然而,近年來(lái)的電影譯名可謂良莠不齊,有些堪稱典范,令人拍案叫絕,有的可謂敗筆,讓人觀前不知所云,觀后不以為然。《中國(guó)翻譯》1997年第4期刊登了何悅敏的文章《當(dāng)前西片譯名中的問題與對(duì)策》,指出了當(dāng)前西片譯名中“給人帶來(lái)的混亂與遺憾”,并分析了造成這種情況的原因,同時(shí)也提出了相應(yīng)的對(duì)策。可以說,何悅敏的分析是透徹的,提出的對(duì)策也是可行的,對(duì)今后電影片名的翻譯有很好的促進(jìn)作用。

怎樣才能譯出好的電影片名呢?何悅敏認(rèn)為,好的譯名“既要有藝術(shù)性,又要有實(shí)用性”。影視片名的翻譯既要符合語(yǔ)言規(guī)范,又要富有藝術(shù)魅力,既要忠實(shí)于原片名的內(nèi)容,又要體現(xiàn)原名的語(yǔ)言特色,力求達(dá)到藝術(shù)的再創(chuàng)造,要講求大眾化、通俗化、口語(yǔ)化和藝術(shù)性,要能起到很好的導(dǎo)視和促銷作用。

片名一般都是先于影片與觀眾見面的。好的片名給人留下深刻印象,讓人渴望先睹為快,無(wú)疑起到了為影片作廣告的作用。作為影片主題思想的濃縮,片名的主要作用是幫助讀者了解影片、吸引觀眾、活躍和美化影片,這便是片名的功能。

歸納起來(lái),陳宏薇將片名的功能主要分為三種:信息功能,美感功能和祈使功能。信息功能就是通過片名,將影片的內(nèi)容簡(jiǎn)練的傳達(dá)給觀眾,使觀眾可以更好地理解原片的思想內(nèi)容。美感功能就是通過精心構(gòu)思的片名,給觀眾以美好的享受。而信息功能、美感功能都是為了祈使功能服務(wù)的。從心理學(xué)角度講,人們都有一種好奇心,見到新鮮、奇異的事物都會(huì)感到興奮,樂于知曉,易受感染。祈使功能正 是通過片名,感染觀眾的情緒,吸引觀眾。

二、讀者同等反應(yīng)論

Nida 翻譯理論的核心是著名的功能對(duì)等論。在《翻譯理論與實(shí)踐》一書中,奈達(dá)明確闡釋了功能對(duì)等,即譯語(yǔ)中的信息接受者對(duì)譯文信息的反應(yīng)應(yīng)該與源語(yǔ)接受者對(duì)原文的反應(yīng)程度基本相同。功能對(duì)等強(qiáng)調(diào)讀者反應(yīng),追求等效原則的實(shí)現(xiàn)。這一理論創(chuàng)造性地將接受理論的原理引入翻譯研究,將譯文讀者和原文讀者在閱讀過程中的反應(yīng)是否對(duì)等作為衡量翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn),故稱讀者同等反應(yīng)論。奈達(dá)譯論強(qiáng)調(diào)兩種語(yǔ)言的接受者的感受大致相同,追求兩種效果之間的對(duì)等。以最貼近、最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原文信息,使譯文讀者能夠達(dá)到和原文讀者一樣的理解和欣賞原文的程度,這對(duì)于傳遞電影信息的影片名翻譯確實(shí)為一種有效的翻譯方法。

我們主要從兩個(gè)方面來(lái)考慮讀者的同等反應(yīng),用詞等效和文化信息等效。首先電影原來(lái)的片名會(huì)傳遞電影的一定的信息,這就要求我們?cè)谶M(jìn)行翻譯的時(shí)候盡可能的按照原有的片名進(jìn)行翻譯,優(yōu)先根據(jù)原來(lái)片名進(jìn)行等效的替換。當(dāng)然單憑字面意義上的對(duì)等是不行的,同樣的詞在不同的文化背景下給人的感覺是不同的,所以用詞等效不單單是字譯,需要加入一些文化元素,已達(dá)到相同的效果。還有一種就是文化信息的等效。由于意識(shí)形態(tài),歷史文化背景不同,相應(yīng)的電影文化也會(huì)有所不同。所以西方電影片名有時(shí)候帶有的獨(dú)特文化怎樣才能傳遞過來(lái),并且不引起誤解,要怎樣才能符合中國(guó)觀眾的文化心理 呢?這就需要譯者了解雙方的文化背景,在翻譯時(shí)注意給觀眾同樣的感受,如實(shí)的傳達(dá)文化信息。

三、讀者同等反應(yīng)論在翻譯影片名中的應(yīng)用

影片名好比電影的門楣,它既要反映影片的中心內(nèi)容,還要簡(jiǎn)短、新奇,將觀眾引入門內(nèi);影片名又像商品的商標(biāo),承擔(dān)著宣傳、推銷商片的責(zé)任。如果片名很吸引人,就能引起觀眾的興趣,觀眾就會(huì)踴躍購(gòu)票。如果太貧乏,其票房一定讓人失望。奈達(dá)的讀者同等反映論恰恰著眼于接受者的感受,在翻譯過程中,盡可能傳遞原影片信息,傳遞美的感受以感染觀眾。

3.1用詞等效

一種部電影能否得到觀眾的青睞,除了其本本身的情節(jié)意外,很大程度上還取決于它能否贏在第一時(shí)間引起觀眾的興趣。所以,譯出的影片要求雅棄俗、趨吉避兇,選擇那些寓意美好的、象征性強(qiáng)的、易引發(fā)有益聯(lián)想的到電影情節(jié)的詞語(yǔ)。一些歐美電影中不乏成功的譯例,如Ghost(人鬼情未了),Speed(生死時(shí)速)等。“Ghost”直譯為“鬼魂”,如果這樣譯的話,給人第一印象就是這肯定是一部恐怖片。而電影內(nèi)容并非如此,而是講述人莫莉與死去男友的幽靈之間的愛情故事,“人鬼情未了”既突出了原片名中的“鬼”,又給觀眾帶來(lái)了愛情之美的聯(lián)想,從而煽動(dòng)觀眾的觀看情緒。“Speed”是速度的意思,但從“速度”這兩個(gè)詞,我們想到的是賽車或者跑步之類的故事,“生死時(shí)速”,“速”字實(shí)現(xiàn)了用詞的等效原則。Speed講述的是發(fā)生在一列高速奔馳的列車上排除一顆定時(shí)炸彈的故事。故事情節(jié)迭宕起伏,扣人心弦,真正反映了“生”與“死”全系于列車之“時(shí)速”,譯名“生死時(shí)速”可謂經(jīng)典之作。“生死”給人一種急迫危險(xiǎn)的感覺,讓人感覺是時(shí)間就是生命,要以非常快的速度去拯救生命,從而達(dá)到了片名的祈使功能。

同時(shí)還有不違背電影情節(jié)、內(nèi)容及不致引起錯(cuò)誤聯(lián)想的前提下,以生動(dòng)、形象的譯入語(yǔ)再現(xiàn)片名。如:Snow White and Seven Dwarfs(白雪公主與七個(gè)小矮人);All Quiet On the Westernfront(西線無(wú)戰(zhàn)事);Dances With Wolves(與狼共舞)。這些片名即實(shí)現(xiàn)了用詞方面的等效,同時(shí)也給人故事情節(jié)的聯(lián)想。傳遞了故事的信息也給人美的感受,也能夠感染觀眾。

3.2文化信息等值

Nida譯論在處理語(yǔ)言轉(zhuǎn)換問題上具有拋開形式看內(nèi)容,撇開語(yǔ)言差異看讀者反應(yīng)的特點(diǎn)。要使不同文化背景下的觀眾對(duì)同一電影產(chǎn)生同樣的反應(yīng),同樣的文化聯(lián)想,片名的翻譯就得既要保留電影的精華,又要符合觀眾的民族心理。同一信息,用兩套不同語(yǔ)言,接受者不同,卻要產(chǎn)生基本相同的效果,這就是等效翻譯的主要原則。譯者對(duì)影片名的理解不能只限于字面意義,還應(yīng)了解它的引申意義和豐富的文化蘊(yùn)涵,以避免使譯文有悖于目的語(yǔ)文化,形成文化失語(yǔ)。

我們知道,一切語(yǔ)言現(xiàn)象中形式和內(nèi)容是一致的。譯出語(yǔ)和譯入 語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)言形式。各自的讀者對(duì)本族語(yǔ)有自己的感受。在電影片名的翻譯實(shí)踐中,全面實(shí)現(xiàn)“效果”的對(duì)等。金隄說,正因?yàn)椴煌Z(yǔ)言的各種變化都必然引起語(yǔ)言效果上的變動(dòng),所以只有從譯文效果著眼,才能判定譯文語(yǔ)言是否恰當(dāng)(1998:43)。以此為標(biāo)準(zhǔn),譯名在音、形、義等方面盡量達(dá)到精神、事實(shí)、意境的對(duì)等,即最終使“接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系上基本相同”(奈達(dá),cf.金隄:1998)。the Bridge Of Madison Country,如果譯作“麥迪遜之橋”并不能給觀眾帶來(lái)新鮮感。本來(lái)外國(guó)的地名,人名對(duì)于中國(guó)人來(lái)說就很頭痛,這樣以難以給觀眾留下深刻的印象,也很難吸引觀眾的觀看欲望。“廊橋遺夢(mèng)” 就給人一種美好意境,也符合中國(guó)人對(duì)于四字片名的獨(dú)特情懷。You Can’t Take It With You,首先直譯出來(lái)“你不能帶走它”很難猜出這部電影的情節(jié),“浮生若夢(mèng)”則深刻體現(xiàn)了漢語(yǔ)文化獨(dú)有的意境,也讓我們朦朧的體驗(yàn)到故事的情節(jié),而也就是這種美好朦朧的意境才能吸引觀眾的眼球,讓人想先睹為快。

很多片名本身含有豐富的文化內(nèi)涵。直譯難以體現(xiàn)其中精髓,譯者在綜合、分析、理解原片內(nèi)容、風(fēng)格、情節(jié)甚至于文體等的基礎(chǔ)上,對(duì)片名進(jìn)行創(chuàng)造性加工,將它譯成能反映原片特點(diǎn)的譯名,以實(shí)現(xiàn)其文化、審美、經(jīng)濟(jì)等方面的對(duì)等。如:One Flew Over the Cuckoo’s Nest中,Cuckoo’s Nest與杜鵑窩無(wú)關(guān),它是個(gè)習(xí)語(yǔ),為“瘋?cè)嗽骸敝猓虼耍撁蟊患m正為“飛越瘋?cè)嗽骸薄idnight Cowboy中的cowboy本意為“牛仔”,是美國(guó)特有文化,與漢文化中的“牛郎”并無(wú)關(guān)系,但作為折衷,“午夜牛郎”似可接受。再如,Butch Cassidy and the Sandance Kid譯為“神槍手與智多星”,生動(dòng)了體現(xiàn)了該片內(nèi)容、情節(jié),優(yōu)于最早的“虎豹小霸王”。尤其值得一提的是,有些片名本身雖然表示人名或地名,但卻是有意虛構(gòu)出來(lái)的,且與電影內(nèi)容有緊密的聯(lián)系。如果單純音譯的話,恐怕不能夠體現(xiàn)片名的內(nèi)涵。如Cash Mccall。但從字面上來(lái)譯的話,會(huì)給人不知所云的感覺,“商海情深”符合中國(guó)人對(duì)四字片名的審美心理,實(shí)現(xiàn)文化等效,也能讓觀眾了解到電影的內(nèi)容。Shane譯為“原野奇?zhèn)b”。Shane為該影片中男主角的名字,單憑這個(gè)名字我們很難知道電影的內(nèi)容,也不能夠引起觀眾的興趣,更不符合我我們的文化心理。“原野奇?zhèn)b”則告訴我們故事的地點(diǎn)和人物的性格,符合觀眾的文化心理,能夠勾起觀眾的觀看欲望。

四、結(jié)語(yǔ)

翻譯是從一種符號(hào)轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言符號(hào)的再創(chuàng)造活動(dòng)。翻譯的實(shí)質(zhì),是雙語(yǔ)間意義的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換。在進(jìn)行翻譯活動(dòng)之前,我們首先要了解翻譯對(duì)象的特點(diǎn)及作用,同時(shí)也要著眼于接受者的需求,也就是翻譯的目的。所以在翻譯影片名之前我們要了解其特點(diǎn)和功能,翻譯的標(biāo)準(zhǔn),來(lái)找出翻譯對(duì)策,讀者同等反映論則是翻譯影片名的一種好的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。當(dāng)然,不排除其他的翻譯方法也適用于影片名的翻譯。這就需要我們?cè)诜g實(shí)踐中不斷的積累,不斷的創(chuàng)新,從多角度去思考和實(shí)踐影片名的翻譯,這樣才能達(dá)到我們翻譯的目的,才能不斷豐富翻譯理論,從而更好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。

參考文獻(xiàn)

[1]何悅敏.當(dāng)前西片譯名中的問題與對(duì)策[J].中國(guó)翻譯, 1997(4).[2]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語(yǔ)教學(xué), 2001(1).[3]金隄.等效翻譯探索(增訂版)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 1997.[4]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 1999.[5] Nida, Eugene A & Taber,C.R.The Theory and Practice of

Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.[6]盛青.淺談電影名稱翻譯[J].才智, 2008(1).[7]祝艷春.電影名字翻譯之初探[J].克山師專學(xué)報(bào), 2004(2).

第三篇:英文電影名翻譯的文化因素

The Cultural Factors in English Film Title Translation

英文電影名翻譯的文化因素

學(xué)號(hào):200877250322 姓名:付慧婷

Bibliography

[1] Christiane Nord.Translation as A Purposeful Activity[M].Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.[2] Eugene A.Nida.Language Culture and Translating[M].Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.[3] Peter Newmark.Approaches to Translation[M].Oxford: Pergamon Press, 1981.[4] 曹祥英.英文電影片名翻譯中修辭的運(yùn)用[J].電影文學(xué),2007(8).[5] 曹英華.論電影片名英漢翻譯中的文化誤讀[J].電影文學(xué),2010(6).[6] 陳偉.學(xué)理反思與策略重構(gòu)[D].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),2006.[7] 楚軍.廣播新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的功能語(yǔ)篇分析[J].電子科技大學(xué)學(xué)報(bào),2004(3).[8] 杜菲菲.英語(yǔ)電影片名漢譯研究[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2009.[9] 侯國(guó)金.語(yǔ)用標(biāo)記等效原則[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2004.[10] 賈軍.英語(yǔ)科技語(yǔ)篇的批評(píng)性分析[J].科技信息,2010(4).[11] 姜莉芳.阿美語(yǔ)偏正短語(yǔ)研究[D].中央民族大學(xué),2009.[12] 李京南.名詞化隱喻在語(yǔ)篇構(gòu)建中的功能淺析[J].成都信息工程學(xué)院學(xué)報(bào),2003(2).[13] 李久紅.從跨文化交際角度看電影片名翻譯[J].新西部,2010(5).[14] 戚健.淺析英語(yǔ)書評(píng)中的評(píng)價(jià)[J].東莞理工學(xué)院學(xué)報(bào),2005(6).[15] 孫金丹.論歸化異化策略在電影片名翻譯中的應(yīng)用[J].大舞臺(tái),2010(7).[16] 王彩麗.連接手段在英文寫作中的銜接功能分析及應(yīng)用[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),2003(1).The Cultural Factors in English Film Title Translation [17] 王靜.從關(guān)聯(lián)理論看英文電影片名翻譯[J].安徽文學(xué), 2010(2).[18] 肖先明.模糊語(yǔ)言的動(dòng)態(tài)語(yǔ)用分析[D].武漢理工大學(xué), 2002.[19] 張鳳琴.從目的論看英文電影片名翻譯的價(jià)值取向演變[J].平頂山學(xué)院學(xué)報(bào), 2010(6).[20] 張艷.英文電影片名和中文電影片名英譯過程中的名物化研究[D].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué), 2009.

第四篇:淺談?dòng)⑽碾娪捌姆g

【標(biāo)題】淺談英文電影片名的翻譯

【作者】石小梅

【關(guān)鍵詞】特點(diǎn);?原則;?方法 【指導(dǎo)老師】何遠(yuǎn)秀 丁健

【專業(yè)】英語(yǔ)

【正文】 I.Introduction? With the increase in cultural exchanges between China and the rest of the world, especially with the Western countries, the movie has gradually stood out as an important media of communication in its own right.Movie titles are always the first thing that the audience comes to know about new movies.Thus a right choice of movie title translation is of great importance to the successful release of a movie.A properly-translated English movie title into the TL can fulfill the following functions:

1.Providing information about the story for the audience by summarizing the main plot, revealing the theme, or offering some clue.2.Adding attraction to the movie and stimulating the audience’s interest and desire for viewing.3.Saving trouble for the cinema, the audience, film reviewers and other research workers in their publicity, choice of viewing, comments and studies.As a branch of non-literary translation, the translation of English movie titles, like many other forms of non-literary translation, has not yet received due attention despite their importance.Peter Newmark has called on the translators to bring their attention to?“two underplayed aspects of translation”, one of which is?“the approach to non-literary translation.” Nida also called for more attention to exploring new fields in translation.This paper, based on an analysis of the present situation of English movie title translation and the characteristics of English movie titles, will introduce principles and techniques of English movie title translation.II.Present Situation of English Movie Title Translation Despite the importance of movie titles, translators have not paid enough attention to their translation.The present situation of English movie title translation allows of no optimism.A.Only a few good renderings There have been very few good renderings since English movies first landed in China.Whenever we refer to good renderings, it is always the few titles that jump into our mind immediately---Waterloo Bridge(魂斷藍(lán)橋), The Bathing Beauty(出水芙蓉), Sound of Music(音樂之聲), Legend of the Fall(燃情歲月), Madison County Bridge(廊橋遺夢(mèng)),A Walk in the Clouds(云中漫步),etc.? Among these renderings, many were translated decades ago, such as the first three.In recent years, there are relatively fewer good renderings while there are more crude ones misleading the public.B.Mistranslation Mistranslation of movie titles is mainly caused by the following factors 1.Lacking a comprehensive view of the story “A title is best left untranslated until the rest of the assignment is completed.”1 As for a movie title, it is best left untranslated until the translator watches the movie and fully understands the story.Only with a comprehensive view of the story, can he make a right and the best choice among many possible renderings Sample 1-1 The Silence of the Lambs(沉默的羔羊)

Anyone with a modest knowledge of English will translate it into“羔羊的沉默”rather than?“沉默的羔羊”.And the movie does tell something about the Silence, not the Lambs.But it is ironical that the?“wrong” version sounds more appealing than the?“right” one, and has enjoyed high popularity since its coming into being.Sample 1-2 The Cable Guy(王牌特派員)

On seeing this title, the audience may mistake it as an espionage film.It also has two other renderings“線鬼衰人”and“有線電視狂”, both of which may leave an impression of horror films.But actually it is a very touching story about seeking for friendship despite Jim Carrey’s exaggerated act in it.Maybe another rendering, replacing the misleading“特派員”with“安裝員,---王牌安裝員”is better.Sample 1-3 Bad Company(壞蛋公司)

The translation sounds not bad, but it is completely irrelevant to the story.It is about a man who has to?“play” his twin brother, an agent having died in his unfinished mission.Another rendering“最差搭檔”or“臨時(shí)特工”may be better for the story.2.Misunderstanding of cultural information Culture is?“the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression.”(Newmark, 2001:94)2 There is usually cultural information in movie titles.If the translator is not aware of it or misunderstands it, he is likely to mistranslate the title.Sample 1-4 American Beauty(美國(guó)美人/美國(guó)麗人)

The mainland and the HK versions both have made a mistake in taking the literal meaning of Beauty.According to the American Heritage Dictionary?(William Morris, 1980:42)3?“American Beauty” is a type of rose bearing large, long-stemmed purplish-red flowers.And the rose is a profound image in the Oscar winner of the Best Picture in 2001, so the Taiwan version“美國(guó)心,玫瑰情”seems more to the point.Sample 1-5 First Wives Club(大老婆俱樂部)

“大老婆is not the Chinese equivalent to?“first wife”;rather it may offer a wrong indication that there are“二老婆,三老婆”in America just as in old China where polygamy was popular.Actually Americans have not experienced the period of plural marriage except that some Mormons had practiced it before 1890.In English,?“first wife” refers to the first wo

class=“ad_box”>

文檔加載中...廣告還剩

第五篇:勵(lì)志電影名

勵(lì)志電影排行榜前十名

陽(yáng)光大學(xué)生網(wǎng)為您整理推薦

2、《肖申克的救贖》

3、《當(dāng)幸福來(lái)敲門》

4、《無(wú)主之城》

5、《百萬(wàn)寶貝》

6、《心靈捕手》

7、《勇敢的心》

8、《鐵拳男人》

9、《光榮之路 Glory Road》

11、《荒島余生》

13、《像喬丹一樣打球》

14、《舞夢(mèng)成真》

15、《牛仔褲的夏天》

16、《重振球風(fēng)》

17、《球已出界》

18、《魔法灰姑娘》

19、《拉丁男孩的天空》20、《和平戰(zhàn)士》

21、《萬(wàn)夫莫敵》

22、《怒海潛將》

23、《加勒比海盜》

24、《驕陽(yáng)似我》

25、《面對(duì)巨人》

26、《十月的天空》

27、《追夢(mèng)女郎》

28、《放牛班的春天》

29、《勁歌飛揚(yáng)》30、《卡特教練》

32、《永不退縮》

33、《恩賜妙手》

34、《畢業(yè)生生存指南》

35、《我的左腳》

36、《良醫(yī)妙藥》

37、《想飛的鋼琴少年(Vitas)》

38、《聽見天堂》

39、《果嶺爭(zhēng)雄》40、《穿普拉達(dá)的女王》

41、《追夢(mèng)赤子心》

42、《安納波利斯》

43、《聽見天堂》

44、《樂團(tuán)狂飆》

45、《名揚(yáng)四海》

日韓勵(lì)志電影排行榜

1、《跑吧,孩子》

2、《我人生中最輝煌的時(shí)刻

3、《舉起金剛》

4、《泳池驕龍》

5、《風(fēng)斗士Barmaid Fighter》

6、《交響情人夢(mèng)最終樂章》

7、《邁向榮譽(yù)之路》

8、《我的老師》

9、《拳王阿里》

國(guó)產(chǎn)勵(lì)志電影排行榜

1、《尋找成龍》

2、《杜拉拉升職記》

3、《背起爸爸上學(xué)》

4、《高興》

5、《鳳凰涅磐》

6、《下一站天后》

7、《挑戰(zhàn)者姚明》

8、《北京您好》

9、《我要成名》

10、《練習(xí)曲》

11、《2分20秒》

12、《聽說》

13、《逆轉(zhuǎn)流星》

14、《彼岸the other shore》

15、《我相信》

16、《上車走吧》

17、《痕跡》

18、《一個(gè)人的爭(zhēng)戰(zhàn)》

19、《追》20、《我是一只小小鳥》

21、《足跡》

22、《彼岸》

23、《焰火青春》

24、《明天過后》

下載淺談?dòng)⑽碾娪懊姆gword格式文檔
下載淺談?dòng)⑽碾娪懊姆g.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
點(diǎn)此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

    暑期電影名

    暑假電影推薦《地球上的星星》、《放牛班的春天》、《叫我第一名》、《壞孩子的天空》、、《灰姑娘》、《公主日記》、《瘋狂原始人》、《馴龍記》、《海底兩萬(wàn)里》、《人猿......

    英文電影片名的翻譯策略范文

    On strategies for Translating English Movie Titles 英文電影片名的翻譯策略 1 CONTENTS Abstract………………………………………….……………………………….i 摘要…......

    英文電影

    海底總動(dòng)員 玩具總動(dòng)員1、2 馬達(dá)加斯加1、2 料理鼠王 小鬼當(dāng)家 查理與巧克力工廠 哈里波特系列 仙境之橋 納尼亞傳奇 功夫熊貓 冰河世紀(jì)......

    英文電影

    《功夫熊貓》、《海底總動(dòng)員》、《冰河世紀(jì)1》、《冰河世紀(jì)2》、《怪物史萊克1》、《怪物史萊克2》、《超人總動(dòng)員》(又叫《超人特工隊(duì)》)、《美女與野獸》、《老友記101》(即......

    英文電影

    尼古拉斯?凱奇 《變臉》 警察罪犯大變臉 《勇闖奪命島》 凱奇攜手最佳007肖恩?康納利,哈里斯 奪命島大戰(zhàn) 《天使之城》 天使自愿放棄永恒生命變凡人,只為愛情 《空中監(jiān)獄》......

    英文電影

    A Beautiful Mind 美麗心靈 forest gump 阿甘正傳 The Shawshank Redemption 肖申克的救贖 Braveheart 勇敢的心 Apocalypto 啟示 Gladiator 角斗士 Spartan 300 Warriors斯......

    英文電影

    英文電影 1.《鼓舞青春》共3部 2. 《后天》 3.《難以忽視的真相戈?duì)枴?4.《家園》 5.《拯救大兵瑞恩》 6.《虎虎虎》 7. 《甘地傳》 8. 《超時(shí)空接觸》 9. 《共譜戀曲》 10.......

    翻譯英文

    海南公路HainanHighway 前言Preface 目錄Content 干線公路ArterailHighway 東線高速公路EasternLineFreeway 西線高速公路WesternLineFreeway 海文高速公路HaiwenFreeway 海......

主站蜘蛛池模板: 亚洲性色成人av天堂| 一本大道东京热无码aⅴ| 99久久99久久加热有精品| 欧美肥胖老妇bbw| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 国产精品丝袜一区二区三区| 精品国产综合区久久久久久| 久久久www成人免费毛片| 亚洲精品国产suv| 精品无码久久久久久久久水蜜桃| 亚洲欧美日韩国产另类电影| 色一情一乱一伦| 国产精品18久久久久久麻辣| 丰满人妻熟妇乱又伦精品| 国产麻豆md传媒视频| 天天燥日日燥| 国产爆乳无码一区二区麻豆| 性做爰高清视频在线观看视频| 天堂久久天堂av色综合| 亚洲国产日韩在线视频| 一本一道波多野结衣一区| 欧美日韩人妻精品一区二区三区| 97久久久久人妻精品专区| 99精产国品一二三产品香蕉| 国产亚洲精品第一综合| 人人妻人人澡人人爽欧美二区| 欧美日韩精品一区二区视频| 久久国产劲爆∧v内射| 亚洲乱码av中文一区二区| 日韩中文无码有码免费视频| 欧美日韩亚洲国内综合网| 日本亚洲欧美高清专区vr专区| 亚洲综合精品第一页| 国产精品国色综合久久| 久久亚洲国产成人精品无码区| 久久精品国产亚洲一区二区| 精品国产综合区久久久久久| 亚洲国产精品久久电影欧美| 人妻内射一区二区在线视频| 亚洲国产成人久久一区www| 久久久久久久综合综合狠狠|