久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

英文電影字幕翻譯的娛樂化傾向★

時間:2019-05-15 03:30:17下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《英文電影字幕翻譯的娛樂化傾向》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《英文電影字幕翻譯的娛樂化傾向》。

第一篇:英文電影字幕翻譯的娛樂化傾向

英語專業全英原創畢業論文,公布的題目可以用于直接使用和參考(貢獻者ID 有提示)

最新英語專業全英原創畢業論文,都是近期寫作 情感因素對外語教學的影響 從《簡愛》兩個譯本看女性與男性語言使用的差別 3 英漢顏色詞的文化內涵 進退維艱的女性—《兒子與情人》的女性主義分析 Comparative Studies on Metaphors with Animal Images in Chinese and English 6 On Emily Bronte's Self-realization Through the Characters in Wuthering Heights 7習語及習語的漢英翻譯 論《小婦人》中的美國清教思想 從生態翻譯學視角論電影《當幸福來敲門》的語域翻譯 10 從《河東獅吼》與《套禮服》的對比中分析中美婚禮的差異 11 中美家庭教育的比較研究 12 網絡英語詞匯的構詞特點 Aesthetic Arts in Allan Poe’s Poetry—An Analysis of Israfel and Annabel Lee 14 英漢稱謂語對比分析 淺析英語粘著詞素及其在詞匯教學中的實用價值 16 淺析《不存在的人》中主人公的覺醒 愛與孤獨的互生——舍伍德安德森《曾經滄海》與戴維勞倫斯《馬販子的女兒》對比研究 論學生角色在中學英語課堂中的轉換 19 《基督山伯爵》中等待和希望的哲學 20 《了不起的蓋茨比》與美國夢的破滅 試析譯者主體性在《到燈塔去》兩個漢譯本中的體現 22 英式英語與美式英語的詞匯差異 Discourse Analysis on the Translation of Person of the Year, an Editorial in the Time Magazine 24 目的論在英語兒歌翻譯中的應用 大學生英語學習歸因傾向的調查研究 26 湯姆索亞歷險記中湯姆的成長 論《追風箏的人》中“風箏”的象征意義 淺析美國慈善捐贈的文化動因(開題報告+論)29 英漢稱謂語中的文化差異 A Survey on Western Culture Learning among Non-English Majors 31 A Comparison of the English Color Terms 32 Culture Teaching in College English Listening Classrooms 33 宗教禁欲下的愛情-論霍桑的宗教觀與道德觀在《紅字》中的體現 34 A Study on the Effects of Phonetics in JEFC Teaching 35 清教思想在《失樂園》中的體現

高中英語閱讀教學中學生自主學習能力的培養 37 翻譯中的語境因素分析

跨文化交際策略在國際商務談判中的應用 39 從《蜘蛛俠》系列看美國的英雄主義 40 希臘神話在占星學中的體現

英語專業全英原創畢業論文,公布的題目可以用于直接使用和參考(貢獻者ID 有提示)

《身著獅皮》中的話語、移民與身份 43 如何激發初中生學習英語的興趣

烏鴉在中西文學作品中文化內涵的對比研究 45 卡克斯頓印刷業對英語傳播的貢獻 46 On the Tragic Death of Martin Eden 47 唯美主義與奧斯卡?王爾德的《道林?格雷的畫像》 48 語言藝術與目的性操縱的雜合——英文電影片名的翻譯 49 苔絲的悲劇命運分析 50 非言語交際文化

初中英語詞匯教學法研究綜述

A Comparison of the English Color Terms 53 用批評性語篇分析解讀人際功能與話語權力的結合 54 困境重生—《魯賓遜漂流記》中魯賓遜性格淺析 55 從《飄》中人物性格分析看適者生存的道理 56 幽默元素在英語電影和電視劇中的翻譯

從時代背景看《唐璜》中個人主義到人道主義的升華 58 政府工作報告英譯中的歸化與異化 59 公示語漢英翻譯研究

從尤金?奈達的功能對等理論角度論網絡流行語的可譯與不可譯

Angel’s Face, Devil’s Heart—The Degeneration of Dorian Gray in The Picture of Dorian Gray 62 緊身胸衣和纏足:十八世紀歐洲和中國女性的社會角色解釋 63 淺析初中英語語音教學中存在的問題及對策 64 英式英語與美式英語的拼寫差異 65 法律語言及其翻譯研究

跨文化交際中的語用失誤與避免方法

論《飄》與《傲慢與偏見》中女性追求幸福的不同方式 68 葛浩文英譯《紅高粱家族》的翻譯策略研究 69 中英死亡委婉語對比分析

論《呼嘯山莊》中男女主人公對真愛的追求 71 淺析華茲華斯詩歌中的自然觀 72 分析嘉麗妹妹性格變化的原因

《中文菜單英文譯法》中的歸化和異化分析

Difference between Chinese Buddhism and American Christianity 75 英語意識流小說漢譯現狀及對策研究 76 從理解文化角度翻譯英語習語 77 從文化視角淺談旅游英語翻譯

對羅伯特?弗羅斯特自然詩的嘗試性研究

宗教禁欲下的愛情-論霍桑的宗教觀與道德觀在《紅字》中的體現 80 合作原則視角下探析廣告語篇中省略的會話含意 81 論《推銷員之死》基于傳統希臘悲劇的發展 82 適者生存—對《飄》中生存意識的探究

On China English as A Localized Variety of English and its Implications for ELT 英語專業全英原創畢業論文,公布的題目可以用于直接使用和參考(貢獻者ID 有提示)

試論《永別了,武器》中的悲觀宿命論(開題報告+論文)85 Advertising and Its Application 86 從《嘉莉妹妹》看本性與理性的斗爭 87 商務英語中的委婉表達及其翻譯 88 廣告對中國百姓生活的影響 89 英漢翻譯中的增詞技巧

PPT課件在理論課教學中的應用及思考 91 文化戰略及其對漢譯英的影響

淺談簡?奧斯丁的婚姻觀在《勸導》中的體現

唐詩中比喻修辭格的翻譯——以許淵沖英譯本為例 94 漢語中外來詞的使用現狀及原因

從功能對等理論看《哈利波特》小說中魔法生物名的翻譯 96 從文化差異角度看目的論指導下的廣告翻譯 97 電影《海上鋼琴師》的浪漫主義解讀 98 論英漢諺語的起源差異

身勢語在小學英語教學中的運用 100 《紫色》的生態女性主義思想解讀 101 概念整合理論對幽默的闡釋力 102 中國英語與中式英語之比較 103 國外品牌翻譯及其接受度研究

《女勇士》中美國華裔身份危機的探尋 105 英漢基本顏色詞對比研究 106 淺析苔絲之死

論《永別了,武器》的寫作風格

弗吉尼亞?伍爾夫《到燈塔去》中的女權主義分析

An Analysis of the Distorted Human Relations in The Grass Is Singing 110 中西方酒類廣告的文化互文性研究 111 高中英語閱讀課教學策略

An Analysis of the Gothic Horrors in A Rose for Emily 113 功能對等理論視角下英語言語幽默的翻譯—以《老友記》為例 114 “反偶像的偶像”喬治奧威爾 115 《永別了武器》悲劇特征的分析

英漢動物諺語中動物形象的意義及翻譯

從《紅樓夢》兩個譯本論歸化翻譯和異化翻譯 118 和諧與沖突:弗羅斯特和陶淵明田園詩的比較研究

教師在農村初中英語游戲教學中的角色分析--以某中學為例 120 三種人物塑造方式:莎士比亞《李爾王》受歡迎的原因 121 中英手機短信的修辭特點分析

從生態女性主義角度分析納撒尼爾?霍桑《紅字》 123 從彼拉特透視托尼·莫里森的婦女主義

從《羅密歐與朱麗葉》和《梁山伯與祝英臺》探析中西方人文差異 125 目的論指導下的電影片名翻譯

A Comparison of the English Color Terms 127 網絡語言特色分析

英語專業全英原創畢業論文,公布的題目可以用于直接使用和參考(貢獻者ID 有提示)

公益廣告中雙關語的應用及其翻譯

Pragmatic Empathy and Chinese-English Translation 130 《推銷員之死》的文化解讀

TPR教學法在中國兒童英語習得中的運用

論羅伯特弗羅斯特詩歌的黑色基調---在美國夢里掙扎 133 《夜訪吸血鬼》中的模糊性別觀

中學英語教學到大學英語教學銜接問題研究 135 《安尼爾的鬼魂》中“鬼魂”的象征意義探究 136 原罪與拯救:《小伙子布朗》與《好人難尋》比較

從精神分析角度解析《一位女士的畫像》中伊莎貝爾阿切爾的婚姻悲劇 138 女性主義視域下的《了不起的蓋茨比》 139 從《嘉莉妹妹》看德萊塞的女性觀

Vague Language and Its Pragmatic Functions in Diplomatic Language 141 文化負載詞的翻譯策略 142 中美家庭價值觀差異淺析

英漢動物習語內涵意義的文化差異

任務型教學在新課標初中英語教學中的應用

環境對兒童心理的影響--以馬克?吐溫《湯姆?索亞歷險記》和《哈克貝利?費恩歷險記》為例

英劇《唐頓莊園》中委婉語的漢譯研究 147 《最藍的眼睛》的敘述聲音和視角

從文本類型角度看旅游宣傳資料的漢英翻譯 149 研究網絡語言的特點,影響以及其規范性 150 電影片名翻譯商業化所引發的問題及應對策略 151 生態視角下解讀《荒野的呼喚》 152 《理智與情感》中的婚姻

153 跨文化交際背景下英語禁忌語探析 154

155 簡愛和林黛玉的反叛性格對比分析

156 The Influences of the Bible on Some American Movies 157 The Interpretation of A Rose for Emily from the Perspective of Feminism 158 英漢動物詞匯文化內涵對比

159 對《野性的呼喚》中的狗——巴克的分析研究 160 對魯濱遜性格特征的分析

161 從作品人物塑造看海明威生命意識的轉變 162 嘉莉妹妹在通向成功道路上的掙扎

163 Harmony is Everything: an Ecological Analysis of The Grapes of Wrath 164 Analysis of the Personality Changes of the Characters in The Grapes of Wrath 165 A Popular Form of Subtitles Translation by Fansub Group on the Internet 166 A Contrastive Study of English and Chinese Cohesiveness 167 從《簡愛》看知識改變女性命運 168 經貿英語中的縮略語現象及其應用 169 非英語專業大學生英語學習動機調查 170 An Analysis of “The Cask of Amontillado”

英語專業全英原創畢業論文,公布的題目可以用于直接使用和參考(貢獻者ID 有提示)

171 《還鄉》中的生態女性主義解讀 172 當代中美青年恭維言語行為對比研究 173 詩歌《飛鳥集》的意象評析

174 從王爾德的童話看其悲觀主義愛情觀 175 淺析“蘋果”廣告中的文化因素 176 公共標識語翻譯失誤分析

177 歐?亨利《帶家具出租的房間》的核心意象解讀 178 從美學角度分析英文電影《阿凡達》的漢語翻譯 179 英語運用中的歧義分析

180 對比分析在英語語音教學中的應用 181 中英委婉語文化內涵特征對比研究 182 英語詞匯中的性別歧視

183 試析《到燈塔去》中的女性主義

184 田納西?威廉斯《玻璃動物園》中的南方淑女形象 185 身勢語在英語教學中的應用

186 A Cross-Cultural Study on Linguistic Taboo 187 跨文化交際中的中美幽默的比較 188 應酬語的中英文比較

189 論小說《哈利波特》中的魔法世界 190 軍服相關英漢顏色詞的分析 191 淺談中西體態語的差異

192 論安東尼? 特羅洛普的現實主義思想——以《巴賽特的最后紀事》為例 193 論建構主義理論指導下英語口語教學方法

194 卡特福德的等值翻譯理論與名詞化翻譯——以《入鄉隨俗》英譯漢為例 195 論中英日常禮貌用語的差異

196 中英文姓名的文化內涵及其翻譯的對比研究

197 功能對等理論視角下英語言語幽默的翻譯—以《老友記》為例 198 “紅”的中英對比及其翻譯

199 An Analysis of Harmonious Coexistence Between Nature and Civilization in Wuthering Heights From the Perspective of Eco-criticism 200 廣告英語翻譯中的歸化和異化策略

第二篇:體育報道的娛樂化傾向

試論體育報道的娛樂化傾向

——兼談《南方體育》的停刊

湖南日報時事體育部 禹振華

2005年9月1日,生存了592期的《南方體育》停刊。這是一個匆匆的告別,在全國傳媒界扔下了一個很大的石頭,掀起了不算小的波瀾。

2000年3月17日,中國足協對“渝沈之戰”正式做出處罰決定,將其定性為“消 極比賽”。高舉體育報道娛樂化、生活化大旗的《南方體育》也于同一天正式誕生:有點娛樂,有點體育,有點無厘頭,也有點趣味。這份堪稱中國第一份雅皮風格 的體育報紙就此邁向了毀譽參半的歷程。一群體育媒體罕見的詩人、搖滾青年和樂評人,將憤青融合小資情調潑墨體育報紙,在血統很正的媒體懷疑的目光中,這幫 個性張揚的狂人受到很多年輕人的追捧。其自我標榜的體育娛樂化路線,一度被諸多都市報媒體效仿。

雁過留聲,《南方體育》雖然倒下,但其張揚的文采和辦報理念,至今卻還影響著很多 報紙。一直以“有趣對抗無趣”自居的龔曉躍,這個曾經在中國體育傳媒業掀起波瀾的《南體》掌門人,這樣定義《南體》體育--體育是一種生活方式,《南體》 的目標在于傳播體育文明,倡導健康生活。于是,我們提出了“泛體育”的概念,倡導體育生活化,與傳統媒體相比,我們更關注人性的東西,同時我們更善于做秀 些。

這個“做秀”,實際上就是爭議頗大的體育報道娛樂化的通俗說法。

體育報道娛樂化的本質含義

可以說,在中國,體育從一開始就并不是一種娛樂的符號,而是一種民族精神的符號。喊出“人生能有幾回搏”的容國團,以自己的實力體現“敢笑珠峰不高”的登山健兒,以“小個可以打敗大個”為信條的與外國選手比賽的籃球健兒等等,無一不是 民族精神的體現者。改革開放以后,中國體育在社會化、科學化乃至國際化方面取得很大發展,但從未放棄“提高項目在國際賽場上的競爭力”這一基本立場。原因 很簡單,以中國足球為例,早期的足球職業化也曾經吸引了狂熱的球迷,娛樂了許多觀眾。但現在,這種娛樂也因為其核心競爭力--競技水平不高而喪失殆盡。由 此可以看出,老百姓之所以喜歡體育和從體育中獲得娛樂,主要是看中體育能夠帶給他們直觀的快感和心理沖擊。

體育無疑也是具備娛樂功能的,但那是體育本身運行到最佳狀態之后自然產生的附加功 能。劉翔的娛樂功能是怎么產生的?是因為他在比賽中第一個沖過終點,是他情不自禁地躍上領獎臺。他在當時一定沒想過要娛樂觀眾,但觀眾從中得到了最大的娛 樂。所以說,體育是體育,娛樂是娛樂,盡管他們在功能上有相通之處,但看似只有一步之遙,實際上有天壤之別。你說劉璇唱首歌演部電影就是體育娛樂化,那施 瓦辛格當選美國加州州長是否意味著娛樂政治化?

但正因為體育具備娛樂功能,體育報道的娛樂化也是一種不可避免的傾向。但是這種娛 樂化決不能是一種低級趣味的演繹。過于強調娛樂化的體育報道,報道重點不是放在體育賽事本身上,而是將更多的版面留給運動員和跟賽事有關的人、事、物的小 道消息上,尤其是熱衷于報道運動員的私生活和花邊新聞,這事實上已經與真正的體育新聞背道而弛了。

以《南方體育》為例:《南體》誕生時,《體壇周報》、《足球報》主導了國內受眾的 閱讀習慣,傳統市場已趨飽和。《南方體育》另辟蹊徑,嘗試以一種娛樂化、輕松的手段來做體育新聞,受眾目標定位在東部沿海地區,年齡層次是大學畢業一兩 年,收入相對穩定的白領階層。一方面強調報道的文化娛樂含量,一方面縮減足球版面,轉向報道國際上新興的主流項目,如F1、網球、高爾夫等等。這個決策是 英明果斷的,《南方體育》的發行量也一度穩定在40萬份。但經歷了三番五次的改版后,《南方體育》似乎走進了一個邊緣化死角,徹底地把體育娛樂化、時尚化 了,報道內容上的直接體現就是“美女路線”+“搞笑路線”+“人文路線”+“前衛路線”。“美女路線”主要是球星女友及庫爾尼科娃等明星的艷情故事與性感 照片;“搞笑路線”主要是專欄文章和漫畫,篇篇文章都體現了食色性也這一古樸的道理,一個出人意料的開頭往往引出一個更出人意料的內容;“人文路線”介紹 的是像慕尼黑啤酒節、足球狂歡節與臀尖上的巴西等內容;“前衛路線”則是“美女路線”和“搞笑路線”的拓展。

這些內容乍一看都非常有趣!5年來,《南方體育》給人留下的最深刻的印象是什么? 如果,你去訪問10個《南方體育》的讀者,10個人之中有8個人會告訴你:有趣。但一份有趣的報紙就是死了!原因是什么?《南方體育》自己總結的最大的失 誤是讓機會溜走了!機會為什么會溜走?根本原因還在于《南方體育》曾經的得意之筆--改變了體育媒體黑板報式的板式,改變了體育媒體只關注賽場賽事和運動 員賽場上表現的報道模式,改變了談起體育就是三大球三小球的尷尬……《南方體育》改變了很多,就是忘記了一點,體育就是競技,體育報道娛樂化的本質含義還 是競技--讀者和觀眾不傻,他們想看趙本山和二人轉,大可以去看電視劇和小品表演,絕對犯不著去現場看趙本山入主的遼寧隊踢一場乏味的足球賽。

體育報道娛樂化的價值取向

按照美國心理學家馬斯洛的心理“需要層次”理論,在社會發展中,人們在基本心理需 求得到滿足以后,就會出現交往、娛樂、愛與歸屬的需要。實際生活中,這種需要最容易得到實現的一種方式,莫過于在休閑時人與人之間,以身體活動來進行的各 種競賽游戲。恩格斯曾對原始公社時期北美印地安安易洛魁人這樣描述:閑暇時胞族間互相球戲,每一胞族選出自己的優秀球員,其余的人旁立觀看,并以本胞族球 員的勝負打賭。這說明遠在原始社會,競賽就是以帶有休閑娛樂的特征出現的。

體育新聞以報道體育活動為主體,傳播的內容自然免不了娛樂特質。娛樂是體育的天 性,現在來講體育報道娛樂化傾向,并非是對體育精神的背叛,而是還原體育的娛樂功能。不過,我們應該追求的體育報道娛樂化,是體育與娛樂的水乳交融,而不 是將所謂的娛樂手段機械而僵硬地貼在體育身上。對于目前的體育傳媒界來說,一個不容忽視的現實是,體育娛樂化功能的存在并不能掩蓋體育報道娛樂化理念和操 作上的畸形。當前我們所看到的所謂體育娛樂新聞多數集中在幾個方面:運動場上的走光或者色情報道;運動員的業余生活尤其是戀愛傳聞;運動員接拍廣告,運動 員和娛樂圈的接觸等等。

也就是說,當前許多所謂的娛樂化體育新聞,根本不是體育新聞,而是以“娛樂”手法 做體育新聞,有些甚至根本不是“娛樂”,是以色情來代替新聞。在“亮晶晶”的背后,有誰親眼看到田亮加盟英皇的合同?有誰理解當事人的痛苦?對龔睿那出演 電視劇的報道,又夾雜了多少畸形的窺視欲?

中國古代娛樂文化研究者認為,中國人崇尚理性的歡娛,講究“樂而有節”,整體上以 心智的娛樂作為最高境界。對此認識不足,也許就是當前那些庸俗的體育娛樂手法風光一時卻最終被人所拋棄的文化原因。離我們最近的一場“揭私運動”發生在今 年7月的南京,退居中甲的前國門安琦因一起嫖娼事件,瞬間重返曝光率的巔峰。安琦在當地派出所、夜總會一夜成名以后,出于“窺陰癖”的需要,國內某家發行 量數十萬的專業媒體,用相當大的篇幅身臨其境地描繪了安琦與小姐X之間的身體接觸狀況,抹去報頭幾與街頭販賣的黃色小報無異。這樣的娛樂化價值取向,肯定 是應該被拋棄的。

《南方體育》原總編輯龔曉躍這樣舉例說明體育報道應該如何娛樂化:中國足球不僅是 足球,從廣義上講中國足球就是中國,中國足球存在的問題只不過是中國社會問題的一種體現。所以如果你用這種觀點這種意識來看待足球的話,你的文章和生命力 是強大的,這種思考跟中國社會是非常吻合的。

可說起來容易,做起來卻很難。在《南方體育》的“以有趣對抗無趣”運動中,我們看 到的是:中國足球是無趣的,收集閻世鐸的語錄才是有趣的;倒“米”保“米”是無趣的,對倒“米”保“米”煽風點火才是有趣的;比賽是無趣的,統計綠茵場上 有多少億美金在奔跑才是有趣的;體育新聞報道是無趣的,述評文字中沾染飄逸仙氣才是有趣的……《南方體育》像王小波一樣,不遺余力地在自認為無趣的世界 中,尋找和構建著一個有趣的平面世界。可惜體育本身在社會化問題上的先天不足,也注定了《南方體育》不可能像王小波作品那樣深邃,那樣永遠--庫爾尼科娃 確實迷人,可用不著成篇成版的一次次證明;想知道莎娜波娃雙腿長度的人數,怎么也比不上想知道巴西隊能否明年世界杯奪冠的球迷人數。《南方體育》不是第一 個倒下的專業體育傳媒,相信也不會是最后一個。但《南方體育》更有理由讓人唏噓,因為它在中國體育娛樂化道路上濺起過片片水花。不過,絕不會像部分人想象 的那樣,“體育娛樂化”是它的墓志銘,過度迷信“娛樂改變命運”才是它真正的死穴。

一位好萊塢著名導演曾說:“沒有一部奧斯卡獎影片所制造的懸念能與一場足球比賽相 媲美。在運動場上任何結果都是可能發生的,競賽對手之間實力越接近,雙方的競賽水平越高,其懸念性越強。”正是這種懸念性的存在,使體育新聞具有較強的新 聞性--新聞價值的體現,關鍵在于該新聞是受眾欲知、應知而未知的事實,越是受眾想知道而又無法預料的事實,越能吸引受眾,越具有新聞性。至于娛樂化傾 向,只應該是一種包裝手段,新聞價值才是體育新聞娛樂

化傾向的真正價值取向。從這個層面來說,體育的娛樂功能與體育報道的娛樂化并不具備必然的聯系。

第三篇:電影字幕翻譯之翻譯策略

電影字幕翻譯之翻譯策略

一、縮減式

縮減式翻譯是譯者在充分考慮譯入語讀者的文化背景、價值觀念、言語習慣等多種因素的基礎上從譯入語角度出發,結合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,從原作所提供的多元信息中進行選擇性翻譯,而非盲目地縮減、刪除原語信息。主要體現在譯者可根據信息接受者的特點,將一些在有限時空中與認知活動無關緊要甚至毫不相關的信息進行刪減節略,以凸顯相關性更強的信息;對于信息接收者固有認知結構的缺乏,而在有限時空中又無法補充的信息可從略;對畫面或音樂、動作等已提供了充分語境的信息也可以考慮進行縮減。

翻譯實踐中縮減法可分為三種:濃縮(condensation)、壓縮性意譯(reductive paraphrasing)和刪除(deletion)。

電影臺詞翻譯過程中多采用這種翻譯策略。

1、濃縮

眼中釘、肉中刺比喻最痛惡的人或事物,譯者在翻譯時直接將原語中的翻譯成thorns in one’s flesh,顯得簡潔,同時這樣在目的語中更能凸顯其意義。

2、壓縮性意譯

如:我已是古稀之年,身體又多病。(i am too old and sick.)(《建國大業》)

古稀是中國人自古指七十高齡的說法。古稀之年表示人老的意思。而目的語也就是英語并沒有這一概念,因此直接將這一成語翻譯成old,將身體多病翻譯成sick。

3、刪除

由于字幕翻譯的時空局限性,譯者在翻譯時往往要對一些與故事發展關聯性不強甚至沒有關系的信息進行刪除(deletion),去粗存精,以有效地傳達重要信息,減小目的語觀眾理解和接受的難度。

如:吃人家東西嘴短,要見的。(of course.)(《建國大業》)

吃人家東西嘴短是當時毛主席說的一種客套話,在交流時并沒有多少實際意義,若將此句也翻譯出來勢必會造成目的語觀眾的混淆。因此在翻譯時直接將其刪除,只要翻譯出這句話所傳達的意義即可,而且能凸現所要表達的重點信息。

二、歸化式

對于原語與目的語意義相差很大的詞語應該采用歸化(adaptation)的翻譯方法。歸化是以目的語文化為歸宿的翻譯,旨在減少譯文中的異國情調,主張譯文應盡量適當、照顧目的語的文化習慣、為讀者著想,替讀者消除語言文化的障礙,為其提供一種自然流暢的譯文。歸化是用與原語詞語有相同使用頻度,但一般都帶有某些譯語文化色彩的詞語來翻譯原語詞語,其優點就是使譯文讀起來比較地道和生動。

這句話的翻譯應該是從那天開始,我們經常在一起。珍妮和我就像豌豆和胡蘿卜一樣。但這樣的翻譯,對中國觀眾是難懂。在西方國家,豌豆和胡蘿卜用做菜,因而用在一起來比喻關系的密切。對于中國觀眾不予理解,單純用直譯的方法來翻譯毫無疑問是不可取的。用歸化的手法翻譯為形影不離,中國觀眾對于這個詞語的含義非常熟悉。譯為形影不離既能準確表達阿甘的語義,又能保留原句的生動性讓觀眾易于理解。

2、鄙人今天看到你們二位站在一起,確實有一些激動和興奮。(to see you standing next to each other,i can’t help but feel excited.)

2、例3都是引自《建國大業》。在中國,跟長輩和上級說話時與同輩或下級說話時不一樣,往往要使用某些尊稱和敬辭。這是受中國傳統觀念的影響 上下有義,貴賤有分,男女有別的,這也制約著人們的行為。所以,敬辭或謙辭在漢語中的使用常常是講話者有禮貌的一種表現。而在英語中,與長輩、領導談話無需用特殊的詞語,得注重語氣。因此,在翻譯時也應特別注意要根據譯語的特點與習慣進行翻譯。

三、直譯

直譯(literal translation)是按照譯文語言的語法規則翻譯出原文的字面意思,仍保留原文的文體風格和文化特征。直譯不是死譯、硬譯、呆譯,是在保證原文語境不流失的情況下,盡量直譯。

第四篇:淺析電影字幕的翻譯特色

淺談《國王的演講》字幕翻譯

雷娜娜

(渤海大學文理學院 外語系)

摘 要:工業革命發明了電影,工業革命也促進了國與國之間的經濟、政治、文化的交流。中國隨著現代改革開放的發展,經濟、政治、文化得到高度繁榮發展,在發展的同時肯定會和外國文化發生交流,電影是國家之間文化交流的重要手段。我們不能單純的欣賞本國的電影藝術,也需要欣賞全世界的電影藝術。中西方語言存在不同,為了更好的欣賞學習外國文化,就出現了影視翻譯。本文就《國王的演講》影視字幕翻譯的語言特色進行簡要的論述。關鍵詞:影視字幕翻譯 大眾化 中國特色

一、引言

近些年,為了滿足人們的精神生活需要,世界各國的電影事業得到了高速發展。為了促進中西文化的交流,為了更全面的了解中西方世界,為了世界共同進步,世界各國之間相互引進優秀的電影以滿足人們的藝術生活需要。電影成為人們了解世界文化的講解者和信息的傳遞者。因此,電影字幕的翻譯是無休止的話題,電影字幕也從低級向更高級發展,越來越符合接受者的需要。

二、影視字幕翻譯的簡要概括

影視字幕翻譯不相同于口譯,也不相同于筆譯,具有復雜性。蒙娜·貝克曾經對影視作品這種符號合體作還原分析,把其分解為四個信道[1]P6:1.言語聽覺信道,包括對話,背景語言,歌詞等;2.非言語聽覺信道,包括音樂,自然聲響,音響;3.言語視覺信道,包括添加的字幕標題以及畫面上出現的書面符號;4.非言語視覺信道,即影片的畫面構成及其播放流。從形式上看,影視字幕是附錄在電影中的文字,它可以不是原聲中的語言文字。也可以不是電影人物的對話文字,可以是一種獨白,對電影產生解釋補充的作用。電影字幕必須和電影聲音同步,否則就會帶來混亂和困惑。電影字幕還具有短暫性,只會在畫面停留片刻。電影字幕翻譯是由口頭語轉向書面語,這一轉向受到各種因素的影響,例如接受者的文化水平、接受國的文化差異等。影視字幕的翻譯同時影響了觀看者對影視作品的接受理解,也影響到國與國之間的文化交流,影響世界文化的進步。

三、字幕翻譯的語言特色

(一)大眾化

電影是為了滿足廣大人民的精神生活需要,而不是為了滿足小部分或者特定人群的需要。在引進外國電影的時候,影視字幕的翻譯要求具有大眾化。《國王的演講》是一部英國的優秀影視作品,為了讓更多的中國人在聽到原聲電影的時候也能更好的欣賞電影,這就要求在引進的時候必須對英文進行字幕翻譯,在《國王的演講》中,許多字幕都體現了大眾化。例如:“What an earth do you mean?”翻譯成了“什么亂七八糟的”,“ I had a special visitor this afternoon.”翻譯成了“你得一直坐這里傻呆著,聽大人嘮叨完 ”。《國王的演講》作為一部勵志的電影,在大部分人聽不懂英語的時候,字幕翻譯更應該通熟易懂、具有大眾化,讓人們更好的理解這部作品,對人生的發展起到勵志作用。《國王的演講》字幕翻譯是符合廣大人民群眾的教育程度,人們在接受時沒有障礙的,在字幕翻譯時沒有一味追求語言的文學藝術。通俗并不代表庸俗、粗糙,也不意味著乏味,通俗的字幕翻譯語言也因為多樣性而使得廣大人民群眾接受。例如:“Ahh, traveling alone”翻譯成了“啊,就你一個人”,“You give a very noble account of your”翻譯成了“你這樣太拔高自己了” 等等,體現了《國王的演講》字幕翻譯的通俗且多樣性。

(二)中國特色

中國人說話和寫文章樂意用典、成語,使之表現的更形象生動,為此在影視作品的字幕翻譯時也經常使用一些典故和成語,這些是具有中國特色的。《國王的演講》在引進中國的時候,進行了字幕翻譯,字幕翻譯中出現了許多具有中國特色的語言,更符合中國人的說話藝術和思維方式。字幕翻譯具有中國特色,包含了翻譯成中國成語、諺語和一些歇后語,拉近了影視作品與中國人的距離。例如:“unorthodox and controversial”翻譯成了“旁門左道,很有爭議”,“I have receive”翻譯成了“我奉”,“Accession Council”翻譯成了“登基會議”等等。“登基”一詞是具有中國特色的,是指古代皇帝為了上位舉行的盛大典禮。在《國王的演講中》字幕翻譯出現了“登基會議”就會讓人想到中國古代皇帝上位,能夠讓作品更接近中國人。“旁門左道”是指非正統的學術流派或宗教派別,泛指不正當的方法、門徑。“旁門左道”在西方世界肯定是不存在的,因為“旁門左道”是中國特有的,這個詞還有出處呢。在孔廟的建筑中,欞星門在古時進出有嚴格的規定,只有最高貴的官員以及王室才能從中門出入,一般的官員由西門出入,而其他的民眾,人員就只能從東門出入。由此來說“旁門左道”。這些具有中國特色的語言詞匯,運用了“本地化”的翻譯,既能讓中國人更好的接受西方影視藝術作品,也能促進中國文化的發展。

中國特色還包括具有中國特色的語言幽默。中國式幽默是符合中國人審美需求的,西方的幽默不一定適合中國人的審美需求。在進行影視作品的中文翻譯時,一定要考慮中國的地域和社會環境,否則引進西方優秀的作品也不能引起反響。在《國王的演講》中文字幕翻譯時還具有中國式幽默。例如:“Who'll pick up the pieces?”翻譯成了“誰來收拾爛攤子”,“David was always very helpful in arranging introduction”翻譯成了“大衛牽線搭橋很在行 ”,“Father encouraged it”翻譯成了“父親也推波助瀾”,“You're nobody ” 翻譯成了“你是無名小卒”等等。“Who'll pick up the pieces?”正常可以翻譯成“誰來收拾殘局”,這樣翻譯我們也能看明白,可是這樣就缺少了中國式的幽默,沒有翻譯成“誰來收拾爛攤子”效果顯著。如果“David was always very helpful in arranging introduction”翻譯成了“大衛幫助別人很在行”也能理解,可是就沒有翻譯成“大衛牽線搭橋很在行”地道。在影視作品字幕翻譯用了中國式幽默符合了時代特征和當代中國人的審美需求。

四、中西差異對字幕翻譯的影響

在語言的各種要素中,詞匯要素是最基本的要素。各種語言在其獨特的社會制度和文化背景中,必然會產生有別于其他文化的內涵意義,所以文化差異主要表現在詞匯所包含的內涵意義上[2]。電影屬于一種藝術文化,字幕屬于語言,字幕和電影作品存在著關系。語言是文化的重要載體,影視字幕就是電影文化的載體,語言在人的一切生活活動中占有重要地位。在引進《國王的演講》時,必須轉化為中文字幕,在轉化的時候要注意中西文化差異對字幕翻譯的影響。中國在引進《國王的演講》時,字幕翻譯不能做到完全的對應,當我們看到一些英文單詞就會產生歧義。例如:“Bertie has more…guts than the rest of his brothers.”翻譯成了“伯蒂比?他所有兄弟加起來?還要勇敢”。其中“guts”有很多的意思,“(1)內臟,腸子;(2)勇氣,決心;(3)(尤指機器的)內部結構。”[3]在此處“guts”取自釋義(2)整句話翻譯“伯蒂比他所有的兄弟加起來……都要勇敢”。這些生僻意思,我們很難去準確翻譯。漢語的情境敘述喜歡委婉、循序漸進的表達,不會直接表達意思,而西方國家更喜歡直截了當的表達主題。例如:“Because I have a voice!”翻譯成了“就因為我說的話舉足輕重”。其中“voice”釋義有聲音;嗓音;發言權;愿望。所以西方人就直接說“Because I have a voice”,也就是“因為我有發言權”,但是在引進中國的時候就說成了“就因為我說的話舉足輕重”。“說話舉足輕重”也就是說明“我有發言權”。

在《國王的演講》中,有這樣一句話“Full of hot air”翻譯成了“肺里充滿熱空氣”,這句話增加了無形的“主語”。漢語中特注重主體性思維,多用人稱。而英語中經常省略主語,不用人稱敘述,喜歡讓事物以客觀自然的方式呈現。例如“Full of hot air”這句話,英文當中沒有說明“什么充滿熱空氣”,而在進行中文字幕翻譯時增加了“肺”,這就是增加了主體性,不會讓人感覺到困惑和突兀。例如“I will perform and keep.So help me God.”翻譯為“我會為之鞠躬盡瘁,請上帝保佑我”,這句話的英文意思沒有“為之”的意思,就是沒有主體對可客體的意思,但是為了更符合中文的思維方式,翻譯成了“我會為之鞠躬盡瘁”,但是結合語境和中文表達的習慣,就這樣翻譯了,更有利于中國觀眾對影視作品的理解和欣賞。漢民族的思維是整體性的,不能缺少主體性。

由于中西方文化差異的,中英字幕翻譯也會暴露出一些問題。隨著現代影視業的高速發展,世界各國的電影紛至沓來,尤其是歐美國家的電影引進速度不斷提高,做好中英字幕的翻譯工作尤為重要。這些準確的翻譯,讓那些不懂外語的人民群眾也可以觀看外國優秀影視作品,又沒有絲毫障礙,而且能從外國優秀電影中學到一些知識和了解外國文化。可是在優秀電影字幕翻譯的同時也會存在一些問題,不但讓人無法正確理解電影的原意,有時候還會誤導人們,影響他們對外語的學習。例如:“ Doctor? Doctor? Don't you help you brother with the washing up”翻譯成了“小醫生?你不該幫你兄弟刷碗去?”。“doctor”有好幾個意思,最常見的是“醫生”。但是在《國王的演講》中,這樣翻譯是錯的,沒有結合電影中的情境去翻譯。在一個全家吃飯的場景中,那小孩也不是醫生,只是愛好看書,所以不能翻譯成“醫生”,翻譯成“愛看書的小孩”更為合理。影視字幕翻譯的錯誤并不是翻譯者不熟悉語法、詞匯的運用,而是翻譯者只注重語言的對等性,忽略了文化內涵。

五、總結

美國翻譯理論家尤金·奈達曾指出:“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要。因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”[4]本文以《國王的演講》為例子,簡要的論述了中西影視字幕翻譯的特點和問題。在以后的影視作品翻譯時不僅要符合當地人的語言習慣特色,還要符合作品產地的文化內涵,只有這兩者相結合,才能更準確的引進外國的優秀電影,促進國與國之間的文化交流,也促進全世界的電影發展,對提高全世界人們的文化素質也起到了重要作用。

參考文獻:

[1]田小琴.從目的論角度看電影《英雄》的字幕翻譯(D).武漢:華中師范大學.2006 [2]穆軍芳.從美學視覺解析漢譯英散文翻譯一以英語專業八級為例[J].作家,2009(11)

[3]艾迪生.維斯理.當代高級英語辭典[M].朱原,等譯.北京:商務印書館,1998:681.[4]

第五篇:雙城記電影英文字幕

雙城記

第一幕(6’-7’02)

Lorry: Quite, quite.I’m Lorry, an employee from Tellson’s Bank.I am glad to see you, Miss Manette.Lucie: I received a letter from the Bank, sir, yesterday, informing me that some intelligence, or discovery.Lorry: The word is not material, miss;either word will do.Lucie: Are you quite a stranger to me, sir? Lorry: Miss Manette, I am a man of business.In your reception of it, don’t heed me any more than if I was a speaking machine.I am not much else.Lucie: I know you, I am sure I know you.Lorry: When you were a little girl, I brought you and your mother over to England.It’s no romance.The business, you know.Lucie: Yes, that was 17 years ago.Lorry: Our business today has to do with your father, Dr.Manette.Lucie: You knew him before he died? Lorry: Um..Yes, he was a client in Tellson’s Bank, I was only hired at that bank.And you will see how truly I spoke of myself just now, in saying I had no feeling, and that all the relationships I hold with my fellow creatures mere business relations.Lucie: What would you want to tell me? Lorry: Now let’s suppose that your father had not died.Lucie: Suppose? Lorry: Don’t be afraid, child.Lucie: But Mr.Lorry, please tell me, what is it? Lorry: If you father had not died, if he had suddenly and silently disappeared, if he had an enemy who closed him to be in prison.Lucie: I am pray you, sir, pray, please tell me.Lorry: No, no don’t knee, you child!Lucie: I entreat you to tell me more, sir.Lorry: I will.I am going to.You can bear it? Lucie: Mr.Lorry, is my father alive? Lorry: Yes.Lucie: Where is he? Lorry: You’ll find him greatly changed.A wreck, it is possible;though we will hope the best.Lucie: My father, my poor poor father.Lorry: Now you know the best and the worst.You will see this poor wronged gentleman, and, with a fair see voyage, and a fire land journey.En ….What is the matter? Miss Manette, my dearest child.Potts: What are you doing to my lady.Lorry: I had to tell her some news.Potts: Hey, and you in brown.Couldn’t you tell her what you had to tell her without frightening her to death? Look at her, with her pretty pale face and her cold hands.Do you call that being a Banker? Lorry: I try to be break as gently as I could.Potts: gently? I d like to see you break things arough man!oh my pretty!My sweet!Process with me now ,no one can harm you!my darling~”

Lorry : I hope she will do well now.I assure you, madam, I’m not intend….Potts: I ‘m not madam, I’m Lucie’s companion, and I’ m miss Potts.Lorry: But madam, I assure you that-----Lucie: I am all right.Where is my father? Lorry: how could you say alright, it was a shock.The lad has no sense blurting out for everything this blurting out as if he was calling calls.Lucie: Please, miss Potts, where is my father? Lorry: he was been in prison in bash for eighteen years

Potts: 18 years? Gracious created of the day!Does it better to life, for 18 years? Lucie: lying creatures!Where is he now!Lorry: I know a servant and he is difar to taking care of him.Lucie: Where!Where!Lorry: In his wine shop in Paris.Lucie: you must take me to him at once.Potts: ah? What for are you standing here like an inking poop, you hear don’t you she wants to be taken to her father isn’t it natural? She is wanting to see her father Lorry: I will, but….第二幕(10’-14’14)Lorry: Still hard work? Father: Yes, I am working.These shoes must be done!Lorry: Could you show me your work? Father: It is the lady shoe, it is young lady’s working shoe.It is in the present mode, I never saw the mode.I did it from a drafted.Lorry: Dr.Manette.Do you remember me? Come come now, you don’t remember the old friend in Tellson’s bank in London? Lucie: No, no.Father: Who are you? Who are you?

It is the same, but how can it be? It is the same, but she’s died.Lucie: Yes, my mother is dead.How how do you feel who I am.Father: She had laid her head on my shoulder and when I was brought to the loin tower, they found hair like this on my spil

how was this? Was it you? Lucie: I’m Lucie, her daughter, your daughter.You must come with me, father Father: Wait, wait!Where is the place, the brick was here, it’s gone.Lucie: Father dear, we will find it, you are coming with me now, home!

第三幕(19‘25-20’53)

Daniel: Believe me, Manette, I’ sorry the voyage is ended.And I, I can’t tell you how glad I get your handbox saling for vuling

can I? Lucie: Really? Mr.Daniel? Daniel: I only meaned it rescuing it gave me the opportunity to meet you in and your father.Lucie: And it gave me the opportunity to hear your inattractive discorts on George Washington and the right of men.Daniel: Now you are making spollow of me, Miss Manette.Lucie: Oh no Mr.Daniel.It was the most identifying.Daniel: I wonder this, Manette, if I may pursue upon you at your profound home.Lucie: On such short acquaintance, oh Mr.Daniel.Daniel: Certainly i crossing from galey in this volk notical short acquintance Do let me see you again

Lucie: I tell father I was inviting you to supper on Sunday on our house host.Goodbye

第四幕(43‘08-45’07)

Lucie: Merry Christmas.Mr.Charles Daniel: Merry Christmas.Miss Manette.Lucie: Merry Christmas, we have been waiting for you.Daniel: Will you forgive me, Lucie.If I don’t go with you to church.I must be deal with your father about something that is the reason

Lucie: What are you worrying, Charles? Daniel: Nothing serious, Lucie.For me I could speak to Dr.Manette? Father: Certainly.Daniel: Mr.Lorry is sent derry pranch let you and Potts to church Lucie: Will you come back to the service? You wait for us? Daniel: Yes.Father: Won’t you sit down.Charles.Daniel: I don’t want ladies to listen to but I have to said Manette.I just learn from Mr.Lorry that something distresses me ,it is a bitter irony sir for this man who did you so uninfluence justice should be my blood relation, I m very sorry.Can you understand that I have to tell you?

Father: Yes.I understand you have to tell me.Daniel: I am over moaned but I love you and your ones.For you and Lucie, I would give up my life Dr.Manette.Can you find your heart forgive me? Father: You show the courage to me, Charles.And come into me.I have no blame for you.In suffering, I have learned many things, among them: not to punish the innocence.Daniel: I shall never forget your kindness

Father: But you have to promise me one thing, Charles.Daniel: Anything!Father: You cannot tell Lucie.Daniel: But I must tell her...Father: Please let me tell her in my own way in my own time.Or else you may destroy the happiness between yours and hers.Trust me, Charles.Daniel: It shall be your wish, of course

下載英文電影字幕翻譯的娛樂化傾向★word格式文檔
下載英文電影字幕翻譯的娛樂化傾向★.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    字幕翻譯

    1、研究背景 在國內外文化交流中,影視字幕翻譯扮演者重要的角色。人們通過電影的字幕渠道慢慢了解著其他國家的文化,生活習俗。在欣賞電影的時候,觀眾期待獲得和原語觀眾一樣的......

    新媒體新聞報道的娛樂化傾向探析

    密 級 公 開本科生畢業(學位)論文 ——以“雙微”官方公眾號新聞推送為例 彭 小 芳 (1201045104) 指導教師姓名: 歐黔 職稱: 副教授 單位: 中國漢語言文學系 專 業 名稱: 廣播電視......

    從《娛樂至死》談到戀愛娛樂化傾向(合集五篇)

    由《娛樂至死》談到戀愛娛樂化傾向馬克思·韋伯認為社會學應當是保持價值中立的學科,社會學研究的目的是理解人們的行為而不是對該行為做出價值判斷,研究者的個人價值和經濟......

    小學化傾向

    如何杜絕幼兒教育的小學化傾向 府谷縣第二幼兒園 王彥春 在當前素質教育的今天,在當前幼兒園素質教育研究中,幼兒教育的小學化傾向在全國各地都有不同程度的存在。所謂“小學......

    美劇字幕翻譯

    看美劇,除了欣賞劇情,另外一大樂趣就是玩味字幕組的給力翻譯。他們的翻譯不但能做到信、達、雅,更能接地氣,把美劇劇情和當下國內的熱點結合得天衣無縫,充滿了吐槽精神,令網友拍案......

    公主日記英文字幕

    公主日記1(the princess diaries 1)該上學了! time for school! 不要做白日夢了 你要遲到了 stop daydreaming. youll be late for school. 有時我有些夢想 sometimes l h......

    94年小婦人英文字幕

    A:Knights and ladies, elves and pages, monks and flower girls...all mingled gaily in the dance. Pauline cried out in horror as her bridegroom's mask fell...disc......

    《禮儀之邦》MV英文字幕

    禮儀之邦 The Nation of Greatness and Courtesy 歌詞: 子曰 禮尚往來 Old teachings fashioned us into reciprocal courtesy 舉案齊眉至鬢白 It is to say, couples share......

主站蜘蛛池模板: 亚洲国产精品无码专区在线观看| 97无码视频在线看视频| 一二三四免费观看在线视频中文版| 国内精品久久久人妻中文字幕| 免费久久99精品国产自在现| 亚洲精品无码午夜福利中文字幕| 亚洲国产成人精品无码区在线网站| 内射中出日韩无国产剧情| 99精品国产一区二区三区不卡| 日本熟妇色一本在线看| 最近免费韩国日本hd中文字幕| 高潮射精日本韩国在线播放| 亚洲老熟女与小伙bbwtv| 熟女人妻一区二区三区免费看| 热久久美女精品天天吊色| 国产精品国产三级在线...| 日韩精品无码专区免费视频| 国内精品视频一区二区三区| 97超级碰碰碰碰久久久久| 亚洲成av人片无码bt种子下载| 性中国妓女毛茸茸视频| 成 年 人 黄 色 大 片大 全| 双乳被老汉揉搓a毛片免费观看| 国产在线精品视频二区| 色婷婷亚洲婷婷八月中文字幕| 久久夜色撩人精品国产小说| 丰满诱人的人妻3| 夜夜澡人摸人人添人人看| 无码精品久久久久久人妻中字| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 色综合天天天天综合狠狠爱| 亚洲日韩欧洲无码av夜夜摸| 综合 欧美 亚洲日本| av在线观看地址| 亚洲熟女乱色综合一区| 亚洲色欲色欲www在线看小说| 国产精品久久成人网站| 麻豆av福利av久久av| 中文亚洲欧美日韩无线码| 最新系列国产专区|亚洲国产| 又粗又黄又猛又爽大片app|