第一篇:英文電影名翻譯的文化因素
The Cultural Factors in English Film Title Translation
英文電影名翻譯的文化因素
學號:200877250322 姓名:付慧婷
Bibliography
[1] Christiane Nord.Translation as A Purposeful Activity[M].Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.[2] Eugene A.Nida.Language Culture and Translating[M].Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.[3] Peter Newmark.Approaches to Translation[M].Oxford: Pergamon Press, 1981.[4] 曹祥英.英文電影片名翻譯中修辭的運用[J].電影文學,2007(8).[5] 曹英華.論電影片名英漢翻譯中的文化誤讀[J].電影文學,2010(6).[6] 陳偉.學理反思與策略重構[D].廣東外語外貿大學,2006.[7] 楚軍.廣播新聞英語的功能語篇分析[J].電子科技大學學報,2004(3).[8] 杜菲菲.英語電影片名漢譯研究[D].上海外國語大學,2009.[9] 侯國金.語用標記等效原則[D].上海外國語大學,2004.[10] 賈軍.英語科技語篇的批評性分析[J].科技信息,2010(4).[11] 姜莉芳.阿美語偏正短語研究[D].中央民族大學,2009.[12] 李京南.名詞化隱喻在語篇構建中的功能淺析[J].成都信息工程學院學報,2003(2).[13] 李久紅.從跨文化交際角度看電影片名翻譯[J].新西部,2010(5).[14] 戚健.淺析英語書評中的評價[J].東莞理工學院學報,2005(6).[15] 孫金丹.論歸化異化策略在電影片名翻譯中的應用[J].大舞臺,2010(7).[16] 王彩麗.連接手段在英文寫作中的銜接功能分析及應用[J].外國語言文學,2003(1).The Cultural Factors in English Film Title Translation [17] 王靜.從關聯理論看英文電影片名翻譯[J].安徽文學, 2010(2).[18] 肖先明.模糊語言的動態語用分析[D].武漢理工大學, 2002.[19] 張鳳琴.從目的論看英文電影片名翻譯的價值取向演變[J].平頂山學院學報, 2010(6).[20] 張艷.英文電影片名和中文電影片名英譯過程中的名物化研究[D].廣東外語外貿大學, 2009.
第二篇:淺談英文電影名的翻譯
淺談英文電影名的翻譯
【內容摘要】 電影片名就如同“人的衣,馬的鞍”,直接影響到影片留給觀眾的印象。本文就翻譯英文電影名需要注意的原則與技巧作簡要論述。
【關鍵詞】 電影片名; 翻譯原則; 翻譯技巧
第一章 緒論
隨著現代科學技術的發展,人們的娛樂活動也趨向于多樣化,而閑暇時去電影院看上一部電影無疑是比較好的一種選擇。與其他藝術形式不同,電影作為一種老少皆宜,雅俗共賞的藝術形式,在近幾十年已經成為了大眾樂于接受的一種休閑方式。電影事業發展于20世紀中期,在近幾年尤其繁榮,同時,在文化交流日益頻繁的今天,世界電影事業迅猛發展,不同國度制作的電影,作為不同文化交流的媒介,已經融入到我們的日常生活中。一部好的電影能抓住觀眾的注意力,但是怎樣才能使一部電影有吸引力呢?也許是靠強大的演員陣容,也許是靠曲折離奇的故事情節,但最簡單首要的方法無疑是要擁有一個好的片名。電影的片名就如同一面鏡子,它能夠反應出電影本身所包含的信息,而一個翻譯的成功的外文電影名更能成為架在文化差異鴻溝上的一座橋梁,起到更好的文化交流作用。因此,在外文電影的宣傳與商業戰略上,片名的翻譯無疑起著舉足輕重的作用。
本文就以英文電影片名的翻譯作為外文電影片名翻譯的一個例子,就英文電影片名的翻譯原則和技巧作簡要論述。第二章 翻譯原則 1.忠于作品原則
所謂忠于作品,就是指在翻譯片名時要正確傳遞給觀眾與影片本身相關的信息,而不能離題萬里,不知所云。片名是電影作品留給觀眾的第一印象,觀眾在觀看電影前對影片內容的猜測與想象都來源于片名。如果觀眾被片名所吸引,他們會有興趣去欣賞,但若發現題不符實,觀眾會有怎樣的感覺?是被騙與失望。這樣的話,翻譯就毫無意義和價值可取。例如,由美國著名演員阿諾德?施瓦辛格主演的經典動作片True lies在一些電影院上映時被譯為《魔鬼大帝》,與電影所講述的故事大相徑庭,令人啼笑皆非。而《真實的謊言》就簡單明了的將故事內容呈現給了觀眾。同樣的例子如Sound of Music 在臺灣曾被譯為《仙樂飄飄何處聞》就令觀眾頗為不解,后該片被譯為《音樂之聲》,顯然比前者翻譯更佳,已被廣泛接受。
2.突出藝術性原則
電影作為藝術形式的一種,以其藝術性質量為特征,這就要求我們在翻譯電影時,尤其是電影片片名時,要全面把握作品的藝術內涵,強調藝術特征,進行藝術性創造。好的譯名傳遞著美的信息,常引起觀眾的遐想,使觀眾有先睹為快的強烈欲望。片名的翻譯就是要聯系片名原文與影片內容,經過判斷、推敲、演繹、歸納、抽象、升華等一系列思維創造,藝術性的再現影片精髓的過程。如,眾所周知的Ghost講述了一段超越生死的戀情,再現了生死不渝的真情境界,讓人為之扼腕。被譯為《人鬼情未了》就符合了電影想要表達的主旨,給人以意境深遠之感。再如,Waterloo Bridge譯為《魂斷藍橋》也已成為經典之作。藝術系創造還可利用英漢語言的語音特點達到語音上的審美功能,成功譯例有體現抑揚頓挫美的,如“Outland”譯作《天外天》,體現韻律美的,如“Singing in the Rain”譯作《雨中曲》,突出鮮明對照美的,“Courage under fire”譯作《生死豪情》,以及押韻美的,“Dumb and dumber”譯作《阿呆和阿瓜》。同樣利用豐富的修辭手段也可使影片的翻譯錦上添花,如使用明喻修辭的“Gaslight”譯作《狼心似鐵》,使用重復修辭的,“A Few Good Man”譯作《好人寥寥》,使用對比的,“Old Wives For New”譯作《舊寵新歡》。3.通俗易懂原則
電影是面向大眾的一門藝術,受眾面廣,這就要求在翻譯電影片名時要做到通俗易懂,便于觀眾的理解。尤其是對于涉及到特定歷史和文化背景的一些影片,翻譯時要特別考慮到觀眾的知識儲備與文化素養。電影Gone with the wind以美國南北戰爭為背景,描寫了南方兩個莊園的興衰歷程以及幾個人物之間的愛恨情仇,尤為突出的是美貌而倔強的望族千金斯佳麗與年輕商人白瑞德的曲折的愛情故事。譯為《亂世佳人》比《飄》使那些沒有讀過原著的觀眾更容易理解,“亂世”指出了電影的背景,“佳人”指的就是女主人公斯佳麗,這樣就給觀眾想象的空間,同時,提高了觀眾的參與意識。4.文化交流原則
藝術來源于生活,每一部影片都與它存在的文化背景有著密不可分的聯系。影片名的翻譯不僅是語言的轉換,更是不同文化的一種交流。關注片名本身的特點,同時也考慮其承載的文化積淀和濃厚的文化意味,體現相似的文化底蘊。如驚悚影片Seven,是圍繞天主教七大死罪的懲戒而展開的逐條殺人的故事,如直譯成《七》不免讓不了解其宗教背景的中國觀眾一頭霧水,而翻譯成《七宗罪》,不僅與電影內容相呼應,也與其淵博的宗教背景相聯系,讓人有了然頓悟之感。同樣的如影片One Flew over the Cuckoo’s Nest曾被直譯為《飛越杜鵑窩的人》,而Cuckoo’s nest 在英語里是瘋人院的意思,后譯為《飛越瘋人院》則符合了作品的文化背景。5.商業性原則
如今,在商業化背景下,商業競爭愈加激烈,高利潤是每個電影人所追求的目標之一。電影片名的翻譯不可避免的受到商業化的影響,那么怎么樣的片名更能吸引人的眼球是每部影片翻譯時要嚴肅對待的問題之一。因為片名的翻譯直接決定電影能否熱播。掌握不同語言的特色,洞察觀眾的內心需求,很大程度上能夠激起觀眾的心理認同。2003年全球火爆一時的美國好萊塢大片Catch Me If You Can 在中國遭受票房慘敗,原因之一是這部影片在大陸的譯名是《我知道你是誰》,讀起來不僅拗口,而且作為一部主要講述FBI捉拿通緝犯的偵探片的片名,語氣過于平淡,氣勢薄弱,無法先聲奪人,引人入勝。The Matrix翻譯成《駭客帝國》就成功的吸引了觀眾的眼球,取得了很好的票房成績,而諸如此類的影片不勝枚舉,如Spiderman譯為《蜘蛛俠》,The Italian Job 譯為《偷天換日》,the Transformers《變形金剛》。電影是一種商業的藝術,同時也是一種藝術的商品,電影藝術是依賴電影的商業性而存在,發展的,所以片名漢譯時必須注重體現商業元素。第三章 翻譯技巧
1.音譯法
音譯指的是根據英語詞匯的讀音巧妙的譯為合適的漢語對應詞。音譯法有時相當具優勢,音譯的詞語,一方面讀起來朗朗上口,便于記憶;另一方面又保持了洋味,給人新鮮感和時尚感。對于電影片名的翻譯,這種方法不可或缺,尤其是對于涉及到一些大家所熟知的人名,地名,或一些具有重大歷史意義的影片。如,《安娜 卡列尼娜》(Anna Karenina)、《卡薩布蘭卡》(Casablanca)、《泰坦尼克號》(Titanic)。這幾部電影名的翻譯不僅體現了翻譯的價值,也因此在中國地區取得了相當大的成功。
2.直譯法
直譯指的是在翻譯時要最大限度的保留片名的內容與形式,也就是說,在譯語條件許可時,即指在不違背電影情節內容及不引起錯誤聯想的前提下,按照字面進行翻譯。這是最簡單而行之有效的翻譯方法。如,《辛德勒的名單》(Schindler’s List)、《四個婚禮和一個葬禮》(Four Weddings and a Funeral)、《侏羅紀公園》(Jurassic Park)、《黑天鵝》(Black Swan)、《珍珠港》(Pearl Harbour)。
3.意譯法
意譯指的是忠實于片名內容,在形式上另有創新的翻譯方法。當翻譯時,由于語言文化的差異,如果片面拘泥片名的形式,只會造成生硬甚至詞不達意的效果。在直譯難以達到效果時,意譯更能體現影片的精髓和特點。如美國魔幻喜劇電影Mask如直譯成《面具》不免讓人覺得生硬死板枯燥,而譯成《變相怪杰》則符合了它喜劇電影的風格,給人活潑歡樂之感。
4.擴譯法
擴譯是指在不偏離原名含義的基礎上使用增加詞,使譯名符合目的觀眾的語言習慣的翻譯方法。片名翻譯中有時會出現直譯和意譯都難以恰如其分的體現影片內容的情況,擴譯法就能很好的彌補這一點。擴譯法中常添加的詞多為名詞、動詞和形容詞。如,《生死時速》(Speed)、《當幸福來敲門》(The Pursuit of Happiness)、《幸福終點站》(The Terminal)。第四章 結論
著名翻譯理論家馮慶華先生曾說過:“如果把創作比成自由跳舞,翻譯就是戴著手銬腳鐐在跳舞,而且還要跳的優美。”從某些意義上來講,翻譯不比創作容易,而電影片名的翻譯更非易事,它的翻譯不僅具有一般文學作品翻譯的共性,又有其獨特性。它要求在翻譯準確的同時要將影片本身所包含的藝術思維傳遞給觀眾。很大程度上,片名的翻譯是一個再創作的過程。在電影片名的翻譯中,我們要根據情況,靈活運用不同的翻譯方法,最重要的是要有嚴謹認真的態度來對待它,這樣才能翻譯出合適的電影名與觀眾見面。
參考文獻
[1]賀鶯(2001)電影片名的翻譯理論與方法.《[J]外語與教學》.第一期 [2]劉宓慶(1999)《當代翻譯理論》.北京:中國對外翻譯出版公司 [3]張健(2008)《新聞翻譯教程》.上海:上海外語教育出版社 [4]張蕾 張軍禮(2007)英文電影名翻譯初探.《科學大眾》.第四期
第三篇:電影名翻譯
從讀者同等反應論來看電影片名的翻譯
【摘要】本文對奈達的讀者同等反應論進行了分析,并通過實例證明讀者同等反應論對電影片名翻譯具有切實可行的指導意義。文章首先探討了電影片名的特點與功能,然后介紹了讀者同等反應論,并通過實例來從用詞等效原則和文化信息等效原則兩個方面論證該理論的可行性,這對于指導影片名翻譯具有指導性意義。
【關鍵詞】 電影片名的翻譯;影片名的特點與功能;讀者同等反應論;
電影是雅俗共賞的藝術,同時也是一種大眾娛樂形式。隨著國際交流的發展,各國影片特別是英語國家尤其是美國影片不斷涌入中國市場。其間,英語電影的譯制工作對中西影視文化的交流起著至關重要的橋梁作用,而首當其沖的則是片名的翻譯。專門研究英文電影片名的翻譯國內學者并不多,但也已漸漸引起重視。何悅敏(1997:41-43)就曾指出西片譯名中的許多存在的問題,并提出了解決對策。賀鶯(2001:56-60)則根據功能對等理論,結合中英電影片名的特點,提出了指導電影片名翻譯的四大價值標準,概括了片名翻譯的主要方法。肖陸錦(2001)也對片名的漢譯技法作了分析。而本文則是從讀者同等反應論的視角來分析電影片名的翻譯。
一.電影片名功能和特點
要翻譯電影片名首先要了解電影片名功能和特點。《亂世佳人》(美國影片(Gone with the Wind),就是一個片名翻譯的成功之作。然而,近年來的電影譯名可謂良莠不齊,有些堪稱典范,令人拍案叫絕,有的可謂敗筆,讓人觀前不知所云,觀后不以為然?!吨袊g》1997年第4期刊登了何悅敏的文章《當前西片譯名中的問題與對策》,指出了當前西片譯名中“給人帶來的混亂與遺憾”,并分析了造成這種情況的原因,同時也提出了相應的對策??梢哉f,何悅敏的分析是透徹的,提出的對策也是可行的,對今后電影片名的翻譯有很好的促進作用。
怎樣才能譯出好的電影片名呢?何悅敏認為,好的譯名“既要有藝術性,又要有實用性”。影視片名的翻譯既要符合語言規范,又要富有藝術魅力,既要忠實于原片名的內容,又要體現原名的語言特色,力求達到藝術的再創造,要講求大眾化、通俗化、口語化和藝術性,要能起到很好的導視和促銷作用。
片名一般都是先于影片與觀眾見面的。好的片名給人留下深刻印象,讓人渴望先睹為快,無疑起到了為影片作廣告的作用。作為影片主題思想的濃縮,片名的主要作用是幫助讀者了解影片、吸引觀眾、活躍和美化影片,這便是片名的功能。
歸納起來,陳宏薇將片名的功能主要分為三種:信息功能,美感功能和祈使功能。信息功能就是通過片名,將影片的內容簡練的傳達給觀眾,使觀眾可以更好地理解原片的思想內容。美感功能就是通過精心構思的片名,給觀眾以美好的享受。而信息功能、美感功能都是為了祈使功能服務的。從心理學角度講,人們都有一種好奇心,見到新鮮、奇異的事物都會感到興奮,樂于知曉,易受感染。祈使功能正 是通過片名,感染觀眾的情緒,吸引觀眾。
二、讀者同等反應論
Nida 翻譯理論的核心是著名的功能對等論。在《翻譯理論與實踐》一書中,奈達明確闡釋了功能對等,即譯語中的信息接受者對譯文信息的反應應該與源語接受者對原文的反應程度基本相同。功能對等強調讀者反應,追求等效原則的實現。這一理論創造性地將接受理論的原理引入翻譯研究,將譯文讀者和原文讀者在閱讀過程中的反應是否對等作為衡量翻譯的最高標準,故稱讀者同等反應論。奈達譯論強調兩種語言的接受者的感受大致相同,追求兩種效果之間的對等。以最貼近、最自然的對等語再現原文信息,使譯文讀者能夠達到和原文讀者一樣的理解和欣賞原文的程度,這對于傳遞電影信息的影片名翻譯確實為一種有效的翻譯方法。
我們主要從兩個方面來考慮讀者的同等反應,用詞等效和文化信息等效。首先電影原來的片名會傳遞電影的一定的信息,這就要求我們在進行翻譯的時候盡可能的按照原有的片名進行翻譯,優先根據原來片名進行等效的替換。當然單憑字面意義上的對等是不行的,同樣的詞在不同的文化背景下給人的感覺是不同的,所以用詞等效不單單是字譯,需要加入一些文化元素,已達到相同的效果。還有一種就是文化信息的等效。由于意識形態,歷史文化背景不同,相應的電影文化也會有所不同。所以西方電影片名有時候帶有的獨特文化怎樣才能傳遞過來,并且不引起誤解,要怎樣才能符合中國觀眾的文化心理 呢?這就需要譯者了解雙方的文化背景,在翻譯時注意給觀眾同樣的感受,如實的傳達文化信息。
三、讀者同等反應論在翻譯影片名中的應用
影片名好比電影的門楣,它既要反映影片的中心內容,還要簡短、新奇,將觀眾引入門內;影片名又像商品的商標,承擔著宣傳、推銷商片的責任。如果片名很吸引人,就能引起觀眾的興趣,觀眾就會踴躍購票。如果太貧乏,其票房一定讓人失望。奈達的讀者同等反映論恰恰著眼于接受者的感受,在翻譯過程中,盡可能傳遞原影片信息,傳遞美的感受以感染觀眾。
3.1用詞等效
一種部電影能否得到觀眾的青睞,除了其本本身的情節意外,很大程度上還取決于它能否贏在第一時間引起觀眾的興趣。所以,譯出的影片要求雅棄俗、趨吉避兇,選擇那些寓意美好的、象征性強的、易引發有益聯想的到電影情節的詞語。一些歐美電影中不乏成功的譯例,如Ghost(人鬼情未了),Speed(生死時速)等?!癎host”直譯為“鬼魂”,如果這樣譯的話,給人第一印象就是這肯定是一部恐怖片。而電影內容并非如此,而是講述人莫莉與死去男友的幽靈之間的愛情故事,“人鬼情未了”既突出了原片名中的“鬼”,又給觀眾帶來了愛情之美的聯想,從而煽動觀眾的觀看情緒?!癝peed”是速度的意思,但從“速度”這兩個詞,我們想到的是賽車或者跑步之類的故事,“生死時速”,“速”字實現了用詞的等效原則。Speed講述的是發生在一列高速奔馳的列車上排除一顆定時炸彈的故事。故事情節迭宕起伏,扣人心弦,真正反映了“生”與“死”全系于列車之“時速”,譯名“生死時速”可謂經典之作?!吧馈苯o人一種急迫危險的感覺,讓人感覺是時間就是生命,要以非常快的速度去拯救生命,從而達到了片名的祈使功能。
同時還有不違背電影情節、內容及不致引起錯誤聯想的前提下,以生動、形象的譯入語再現片名。如:Snow White and Seven Dwarfs(白雪公主與七個小矮人);All Quiet On the Westernfront(西線無戰事);Dances With Wolves(與狼共舞)。這些片名即實現了用詞方面的等效,同時也給人故事情節的聯想。傳遞了故事的信息也給人美的感受,也能夠感染觀眾。
3.2文化信息等值
Nida譯論在處理語言轉換問題上具有拋開形式看內容,撇開語言差異看讀者反應的特點。要使不同文化背景下的觀眾對同一電影產生同樣的反應,同樣的文化聯想,片名的翻譯就得既要保留電影的精華,又要符合觀眾的民族心理。同一信息,用兩套不同語言,接受者不同,卻要產生基本相同的效果,這就是等效翻譯的主要原則。譯者對影片名的理解不能只限于字面意義,還應了解它的引申意義和豐富的文化蘊涵,以避免使譯文有悖于目的語文化,形成文化失語。
我們知道,一切語言現象中形式和內容是一致的。譯出語和譯入 語屬于不同的語言形式。各自的讀者對本族語有自己的感受。在電影片名的翻譯實踐中,全面實現“效果”的對等。金隄說,正因為不同語言的各種變化都必然引起語言效果上的變動,所以只有從譯文效果著眼,才能判定譯文語言是否恰當(1998:43)。以此為標準,譯名在音、形、義等方面盡量達到精神、事實、意境的對等,即最終使“接受者和譯文信息之間的關系,應該與原文接受者和原文信息之間的關系上基本相同”(奈達,cf.金隄:1998)。the Bridge Of Madison Country,如果譯作“麥迪遜之橋”并不能給觀眾帶來新鮮感。本來外國的地名,人名對于中國人來說就很頭痛,這樣以難以給觀眾留下深刻的印象,也很難吸引觀眾的觀看欲望?!袄葮蜻z夢” 就給人一種美好意境,也符合中國人對于四字片名的獨特情懷。You Can’t Take It With You,首先直譯出來“你不能帶走它”很難猜出這部電影的情節,“浮生若夢”則深刻體現了漢語文化獨有的意境,也讓我們朦朧的體驗到故事的情節,而也就是這種美好朦朧的意境才能吸引觀眾的眼球,讓人想先睹為快。
很多片名本身含有豐富的文化內涵。直譯難以體現其中精髓,譯者在綜合、分析、理解原片內容、風格、情節甚至于文體等的基礎上,對片名進行創造性加工,將它譯成能反映原片特點的譯名,以實現其文化、審美、經濟等方面的對等。如:One Flew Over the Cuckoo’s Nest中,Cuckoo’s Nest與杜鵑窩無關,它是個習語,為“瘋人院”之意,因此,該名后被糾正為“飛越瘋人院”。Midnight Cowboy中的cowboy本意為“牛仔”,是美國特有文化,與漢文化中的“牛郎”并無關系,但作為折衷,“午夜牛郎”似可接受。再如,Butch Cassidy and the Sandance Kid譯為“神槍手與智多星”,生動了體現了該片內容、情節,優于最早的“虎豹小霸王”。尤其值得一提的是,有些片名本身雖然表示人名或地名,但卻是有意虛構出來的,且與電影內容有緊密的聯系。如果單純音譯的話,恐怕不能夠體現片名的內涵。如Cash Mccall。但從字面上來譯的話,會給人不知所云的感覺,“商海情深”符合中國人對四字片名的審美心理,實現文化等效,也能讓觀眾了解到電影的內容。Shane譯為“原野奇俠”。Shane為該影片中男主角的名字,單憑這個名字我們很難知道電影的內容,也不能夠引起觀眾的興趣,更不符合我我們的文化心理。“原野奇俠”則告訴我們故事的地點和人物的性格,符合觀眾的文化心理,能夠勾起觀眾的觀看欲望。
四、結語
翻譯是從一種符號轉換到另一種語言符號的再創造活動。翻譯的實質,是雙語間意義的對應轉換。在進行翻譯活動之前,我們首先要了解翻譯對象的特點及作用,同時也要著眼于接受者的需求,也就是翻譯的目的。所以在翻譯影片名之前我們要了解其特點和功能,翻譯的標準,來找出翻譯對策,讀者同等反映論則是翻譯影片名的一種好的翻譯標準。當然,不排除其他的翻譯方法也適用于影片名的翻譯。這就需要我們在翻譯實踐中不斷的積累,不斷的創新,從多角度去思考和實踐影片名的翻譯,這樣才能達到我們翻譯的目的,才能不斷豐富翻譯理論,從而更好地指導翻譯實踐。
參考文獻
[1]何悅敏.當前西片譯名中的問題與對策[J].中國翻譯, 1997(4).[2]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語教學, 2001(1).[3]金隄.等效翻譯探索(增訂版)[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 1997.[4]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 1999.[5] Nida, Eugene A & Taber,C.R.The Theory and Practice of
Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.[6]盛青.淺談電影名稱翻譯[J].才智, 2008(1).[7]祝艷春.電影名字翻譯之初探[J].克山師專學報, 2004(2).
第四篇:淺談英文電影片名的翻譯
【標題】淺談英文電影片名的翻譯
【作者】石小梅
【關鍵詞】特點;?原則;?方法 【指導老師】何遠秀 丁健
【專業】英語
【正文】 I.Introduction? With the increase in cultural exchanges between China and the rest of the world, especially with the Western countries, the movie has gradually stood out as an important media of communication in its own right.Movie titles are always the first thing that the audience comes to know about new movies.Thus a right choice of movie title translation is of great importance to the successful release of a movie.A properly-translated English movie title into the TL can fulfill the following functions:
1.Providing information about the story for the audience by summarizing the main plot, revealing the theme, or offering some clue.2.Adding attraction to the movie and stimulating the audience’s interest and desire for viewing.3.Saving trouble for the cinema, the audience, film reviewers and other research workers in their publicity, choice of viewing, comments and studies.As a branch of non-literary translation, the translation of English movie titles, like many other forms of non-literary translation, has not yet received due attention despite their importance.Peter Newmark has called on the translators to bring their attention to?“two underplayed aspects of translation”, one of which is?“the approach to non-literary translation.” Nida also called for more attention to exploring new fields in translation.This paper, based on an analysis of the present situation of English movie title translation and the characteristics of English movie titles, will introduce principles and techniques of English movie title translation.II.Present Situation of English Movie Title Translation Despite the importance of movie titles, translators have not paid enough attention to their translation.The present situation of English movie title translation allows of no optimism.A.Only a few good renderings There have been very few good renderings since English movies first landed in China.Whenever we refer to good renderings, it is always the few titles that jump into our mind immediately---Waterloo Bridge(魂斷藍橋), The Bathing Beauty(出水芙蓉), Sound of Music(音樂之聲), Legend of the Fall(燃情歲月), Madison County Bridge(廊橋遺夢),A Walk in the Clouds(云中漫步),etc.? Among these renderings, many were translated decades ago, such as the first three.In recent years, there are relatively fewer good renderings while there are more crude ones misleading the public.B.Mistranslation Mistranslation of movie titles is mainly caused by the following factors 1.Lacking a comprehensive view of the story “A title is best left untranslated until the rest of the assignment is completed.”1 As for a movie title, it is best left untranslated until the translator watches the movie and fully understands the story.Only with a comprehensive view of the story, can he make a right and the best choice among many possible renderings Sample 1-1 The Silence of the Lambs(沉默的羔羊)
Anyone with a modest knowledge of English will translate it into“羔羊的沉默”rather than?“沉默的羔羊”.And the movie does tell something about the Silence, not the Lambs.But it is ironical that the?“wrong” version sounds more appealing than the?“right” one, and has enjoyed high popularity since its coming into being.Sample 1-2 The Cable Guy(王牌特派員)
On seeing this title, the audience may mistake it as an espionage film.It also has two other renderings“線鬼衰人”and“有線電視狂”, both of which may leave an impression of horror films.But actually it is a very touching story about seeking for friendship despite Jim Carrey’s exaggerated act in it.Maybe another rendering, replacing the misleading“特派員”with“安裝員,---王牌安裝員”is better.Sample 1-3 Bad Company(壞蛋公司)
The translation sounds not bad, but it is completely irrelevant to the story.It is about a man who has to?“play” his twin brother, an agent having died in his unfinished mission.Another rendering“最差搭檔”or“臨時特工”may be better for the story.2.Misunderstanding of cultural information Culture is?“the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression.”(Newmark, 2001:94)2 There is usually cultural information in movie titles.If the translator is not aware of it or misunderstands it, he is likely to mistranslate the title.Sample 1-4 American Beauty(美國美人/美國麗人)
The mainland and the HK versions both have made a mistake in taking the literal meaning of Beauty.According to the American Heritage Dictionary?(William Morris, 1980:42)3?“American Beauty” is a type of rose bearing large, long-stemmed purplish-red flowers.And the rose is a profound image in the Oscar winner of the Best Picture in 2001, so the Taiwan version“美國心,玫瑰情”seems more to the point.Sample 1-5 First Wives Club(大老婆俱樂部)
“大老婆is not the Chinese equivalent to?“first wife”;rather it may offer a wrong indication that there are“二老婆,三老婆”in America just as in old China where polygamy was popular.Actually Americans have not experienced the period of plural marriage except that some Mormons had practiced it before 1890.In English,?“first wife” refers to the first wo
class=“ad_box”>
第五篇:勵志電影名
勵志電影排行榜前十名
陽光大學生網為您整理推薦
2、《肖申克的救贖》
3、《當幸福來敲門》
4、《無主之城》
5、《百萬寶貝》
6、《心靈捕手》
7、《勇敢的心》
8、《鐵拳男人》
9、《光榮之路 Glory Road》
11、《荒島余生》
13、《像喬丹一樣打球》
14、《舞夢成真》
15、《牛仔褲的夏天》
16、《重振球風》
17、《球已出界》
18、《魔法灰姑娘》
19、《拉丁男孩的天空》20、《和平戰士》
21、《萬夫莫敵》
22、《怒海潛將》
23、《加勒比海盜》
24、《驕陽似我》
25、《面對巨人》
26、《十月的天空》
27、《追夢女郎》
28、《放牛班的春天》
29、《勁歌飛揚》30、《卡特教練》
32、《永不退縮》
33、《恩賜妙手》
34、《畢業生生存指南》
35、《我的左腳》
36、《良醫妙藥》
37、《想飛的鋼琴少年(Vitas)》
38、《聽見天堂》
39、《果嶺爭雄》40、《穿普拉達的女王》
41、《追夢赤子心》
42、《安納波利斯》
43、《聽見天堂》
44、《樂團狂飆》
45、《名揚四海》
日韓勵志電影排行榜
1、《跑吧,孩子》
2、《我人生中最輝煌的時刻
3、《舉起金剛》
4、《泳池驕龍》
5、《風斗士Barmaid Fighter》
6、《交響情人夢最終樂章》
7、《邁向榮譽之路》
8、《我的老師》
9、《拳王阿里》
國產勵志電影排行榜
1、《尋找成龍》
2、《杜拉拉升職記》
3、《背起爸爸上學》
4、《高興》
5、《鳳凰涅磐》
6、《下一站天后》
7、《挑戰者姚明》
8、《北京您好》
9、《我要成名》
10、《練習曲》
11、《2分20秒》
12、《聽說》
13、《逆轉流星》
14、《彼岸the other shore》
15、《我相信》
16、《上車走吧》
17、《痕跡》
18、《一個人的爭戰》
19、《追》20、《我是一只小小鳥》
21、《足跡》
22、《彼岸》
23、《焰火青春》
24、《明天過后》


文檔為doc格式
聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。
暑期電影名
暑假電影推薦《地球上的星星》、《放牛班的春天》、《叫我第一名》、《壞孩子的天空》、、《灰姑娘》、《公主日記》、《瘋狂原始人》、《馴龍記》、《海底兩萬里》、《人猿......
英文電影片名的翻譯策略范文
On strategies for Translating English Movie Titles 英文電影片名的翻譯策略 1 CONTENTS Abstract………………………………………….……………………………….i 摘要…......
英文電影
海底總動員 玩具總動員1、2 馬達加斯加1、2 料理鼠王 小鬼當家 查理與巧克力工廠 哈里波特系列 仙境之橋 納尼亞傳奇 功夫熊貓 冰河世紀......
英文電影
《功夫熊貓》、《海底總動員》、《冰河世紀1》、《冰河世紀2》、《怪物史萊克1》、《怪物史萊克2》、《超人總動員》(又叫《超人特工隊》)、《美女與野獸》、《老友記101》(即......
英文電影
尼古拉斯?凱奇 《變臉》 警察罪犯大變臉 《勇闖奪命島》 凱奇攜手最佳007肖恩?康納利,哈里斯 奪命島大戰 《天使之城》 天使自愿放棄永恒生命變凡人,只為愛情 《空中監獄》......
英文電影
A Beautiful Mind 美麗心靈 forest gump 阿甘正傳 The Shawshank Redemption 肖申克的救贖 Braveheart 勇敢的心 Apocalypto 啟示 Gladiator 角斗士 Spartan 300 Warriors斯......
英文電影
英文電影 1.《鼓舞青春》共3部 2. 《后天》 3.《難以忽視的真相戈爾》 4.《家園》 5.《拯救大兵瑞恩》 6.《虎虎虎》 7. 《甘地傳》 8. 《超時空接觸》 9. 《共譜戀曲》 10.......
翻譯英文
海南公路HainanHighway 前言Preface 目錄Content 干線公路ArterailHighway 東線高速公路EasternLineFreeway 西線高速公路WesternLineFreeway 海文高速公路HaiwenFreeway 海......