久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

英美電視劇中雙關(guān)語(yǔ)的字幕翻譯

時(shí)間:2019-05-15 04:32:20下載本文作者:會(huì)員上傳
簡(jiǎn)介:寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《英美電視劇中雙關(guān)語(yǔ)的字幕翻譯》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)還可以找到更多《英美電視劇中雙關(guān)語(yǔ)的字幕翻譯》。

第一篇:英美電視劇中雙關(guān)語(yǔ)的字幕翻譯

英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫(xiě)作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考(貢獻(xiàn)者ID 有提示)

最新英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫(xiě)作

Maintaining and Revitalizing the Native American Languages 論色彩在《紅字》中的運(yùn)用與藝術(shù)效果

Etiquette and Protocol on Intercultural Business Negotiation 文藝復(fù)興及浪漫主義時(shí)期希臘神話(huà)對(duì)英國(guó)文學(xué)的影響 英漢味覺(jué)詞“酸甜苦辣”的比較分析 淺析簡(jiǎn)?愛(ài)的反抗性格及其形成過(guò)程 《荊棘鳥(niǎo)》女性意識(shí)淺析

解析《麥田里的守望者》中帽子和鴨子的象征意義 《圍城》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯研究

教師角色的轉(zhuǎn)變與高中生英語(yǔ)自主學(xué)習(xí)能力的提高 Rabbit’s Predicament and Dreamland 對(duì)狄金森詩(shī)歌中四個(gè)主題的分析

從《魯濱遜漂流記》看人的社會(huì)化及人的進(jìn)取精神 人文主義的悲壯頌歌——哈姆雷特與古典人文主義研究 《荊棘鳥(niǎo)》中主要女主人公愛(ài)情觀(guān)比較 禮貌原則在商務(wù)談判中的應(yīng)用

電影《聞香識(shí)女人》中弗蘭克的人物分析 《大學(xué)英語(yǔ)》聽(tīng)力理解中的石化現(xiàn)象與對(duì)策 英語(yǔ)俚語(yǔ)翻譯研究

從生態(tài)女性主義視角解讀《喜福會(huì)》 《坎特伯雷故事集》的現(xiàn)實(shí)主義特征

On Alice Walker’s Womanism in The Color Purple

An Analysis on Teacher Talk in EFL Classroom Context 《簡(jiǎn)愛(ài)》和《呂貝卡》中女權(quán)意識(shí)的對(duì)比

Reflections—Emily Dickinson’s Life in Her Poems 《一位女士的畫(huà)像》伊莎貝爾婚姻悲劇的原因分析 杰克?倫敦《熱愛(ài)生命》中天氣描寫(xiě)的作用 商務(wù)英語(yǔ)新詞構(gòu)詞研究

英語(yǔ)委婉語(yǔ)中的轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象分析 仿擬在商業(yè)廣告中的應(yīng)用

從《攔截魔人島》中的邪惡三位一體分析蒙特哥利死亡的必然性 試究中國(guó)古詩(shī)詞英譯中的常用技巧—以《發(fā)如雪》為例 Cultural Differences in Business Negotiations: East and West 《簡(jiǎn)?愛(ài)》中的女性主義意識(shí)初探

從高校課桌文化透視當(dāng)代大學(xué)生的內(nèi)心壓力

善與惡二元關(guān)系的整合與分離——試分析《厄舍古屋的倒塌》的道德內(nèi)涵 對(duì)小婦人心靈成長(zhǎng)歷程的探索

目的論指導(dǎo)下《頁(yè)巖》英譯漢中的詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象 《紅字》中的象征主義

《善良的鄉(xiāng)下人》的喜劇性分析 Christ Love in Uncle Tom’s Cabin

希望失落的機(jī)械天堂——析《加算器》中的人性失落主題 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫(xiě)作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考(貢獻(xiàn)者ID 有提示)

從麥田里的守望者到中國(guó)的青少年

Pragmatic Consciousness in College English Teaching 45 如何運(yùn)用情景教學(xué)法進(jìn)行初中英語(yǔ)詞匯教學(xué)的探討

淺談兒童文學(xué)在兒童成長(zhǎng)中的作用-弗朗西斯?霍奇森?伯內(nèi)特《小公主》和《秘密花園》之比較

《永別了武器》悲劇特征的分析

Advertising Translation from a German Functionalist Approach 49 愛(ài)倫坡偵探小說(shuō)中恐怖氣氛的營(yíng)造方法 50 淺析《喜福會(huì)》中母女沖突的存在與消融 51 外貿(mào)函電中的語(yǔ)用失誤分析

Application of Constructivism to Task-based Reading Teaching in Senior High School 53 在概念整合理論下探討英語(yǔ)復(fù)合詞教學(xué) 54 性別差異在日常英語(yǔ)詞匯和句法中的體現(xiàn) 55 受超驗(yàn)主義影響的具有美國(guó)精神的作家 56 英漢習(xí)語(yǔ)的概念隱喻對(duì)比研究

任務(wù)教學(xué)法在英語(yǔ)閱讀教學(xué)中的應(yīng)用

評(píng)析杰克倫敦小說(shuō)《荒野的呼喚》中巴克的象征意象 59 Hemingway and The Old Man and the Sea 60 淺談漢語(yǔ)成語(yǔ)的英譯

《安尼爾的鬼魂》中“鬼魂”的象征意義探究

欲望與命運(yùn)--《推銷(xiāo)員之死》與《旅行推銷(xiāo)員之死》中主人公的悲劇根源之比較 63 《飄》中郝思嘉性格特征透析

從歸化策略視角看中醫(yī)藥說(shuō)明書(shū)的翻譯 65 《名利場(chǎng)》的女性主義解讀 66 漢英諺語(yǔ)的語(yǔ)意對(duì)比

比較研究廣告中中美文化差異

A Comparative Study on the Two Chinese Versions of Sense and Sensibility from the Perspective of Foreignization and Domestication 69 Mother Tongue Influence on the Learning of a Foreign Language 70 《霧都孤兒》中的善與惡 71 物欲與愛(ài)情的搏弈——《傲慢與偏見(jiàn)》中的婚戀觀(guān)對(duì)現(xiàn)代女大學(xué)生婚戀觀(guān)的啟示習(xí)策略的實(shí)證研究

從《看得見(jiàn)風(fēng)景的房間》看女性身份的遺失和找尋 73

《論語(yǔ)》中“仁”的翻譯研究(開(kāi)題報(bào)告+論)75 電影《海上鋼琴師》的浪漫主義解讀 76 《名利場(chǎng)》中女性命運(yùn)對(duì)比

試比較中美中學(xué)歷史教育中歷史思維的培養(yǎng) 78 歐?亨利《最后一片葉子》解讀

從《簡(jiǎn)?愛(ài)》的多譯本看中國(guó)兩性關(guān)系的變化 80 中英日委婉語(yǔ)語(yǔ)言特征

《赫索格》中瑪?shù)铝盏男愿?/p>

從女性主義角度解讀惠特曼的《草葉集》 83 查爾斯狄更斯《遠(yuǎn)大前程》的自傳性分析 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫(xiě)作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考(貢獻(xiàn)者ID 有提示)

初中英語(yǔ)詞匯教學(xué)法研究綜述 85 英漢委婉語(yǔ)中體現(xiàn)的文化異同

功能目的論視角下的企業(yè)外宣資料的英譯研究 87 商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的跨文化因素 88 英文合同的語(yǔ)言特點(diǎn) 89 《洛麗塔》—時(shí)間的悲劇

On Allan Poe’s Application of Gothic Elements and His Breakthroughs — Through The Fall of the House Of Usher 91 探究《警察與贊美詩(shī)中》的批判現(xiàn)實(shí)主義 92 口譯中的語(yǔ)用失誤分析

通過(guò)《荊棘鳥(niǎo)》來(lái)探究考琳麥卡洛的內(nèi)心世界 94 科技英語(yǔ)的特點(diǎn)和翻譯技巧 95 英文商務(wù)信函中禮貌原則的運(yùn)用

自我效能感理論對(duì)中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的啟示

西方騎士精神與中國(guó)俠義精神的比較研究—以《亞瑟王之死》和《水滸傳》為例 98 Deconstructing Master Model:A Study on Val Plumwood’s Critical Ecofeminism 99 從《動(dòng)物莊園》看喬治·奧威爾反極權(quán)主義思想 100 英文商務(wù)信函的語(yǔ)言特點(diǎn)和寫(xiě)作原則 101 從文化角度談商標(biāo)的中英互譯

從“米蘭達(dá)”的人物形象看凱瑟琳安波特的女性觀(guān) 103 《冰與火之歌》的人文主義分析

Sense and Sensibility in Jane Austen’s Persuasion 105 簡(jiǎn)析《卡斯特橋市長(zhǎng)》中亨查德的悲劇命運(yùn) 106 《紅字》中丁梅斯代爾的靈魂救贖 107 從《老人與海》中看海明威的人生哲學(xué)

Interpretations of Cultural Differences in Temporal Aspect by Comparing Lin Shu’s Translation of Uncle Tom’s Cabin with Later Translator’ Versions 109 從功能對(duì)等角度看信用證英語(yǔ)的翻譯 110 基督教在中國(guó)的發(fā)展與中國(guó)文化的融合 111 中西方災(zāi)難新聞差異性研究-文化與傳媒

A Study of Pragmatic Functions of Vague Language and Its Implications to English Language Learners 113 英語(yǔ)諺語(yǔ)重復(fù)修辭格的翻譯

A study on Lin Yutang’s Translation standards:faithfulness,fluency and beauty 115 A Comparative Study of the Auspicious Culture in Wedding Custom between China and the West 116 簡(jiǎn)論顏色詞的文化內(nèi)涵和翻譯

從隱喻視角解析《黃墻紙》的瘋癲意象 118 淺析商務(wù)談判中非言語(yǔ)交際的核心地位 119 論《西風(fēng)頌》背后的精神力量

對(duì)喬治艾略特作品中的獨(dú)特女性意識(shí)的研究——以《米德?tīng)栺R契》為例 121 經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中的縮略語(yǔ)現(xiàn)象及其應(yīng)用 122 跨文化交際中的體態(tài)語(yǔ)

公示語(yǔ)漢英翻譯中的語(yǔ)用失誤淺析及對(duì)策 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫(xiě)作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考(貢獻(xiàn)者ID 有提示)

124

淺議中西方禮物文化的差異

Study on Translation Methods of Colour Words in Chinese and English Literary Works 127 房地產(chǎn)廣告的英譯研究

苔絲悲劇的自身原因分析及其啟示

唯美主義與心理失衡的關(guān)系——以《道連葛雷的畫(huà)像》中人物分析為例 130 從服飾看中西方文化差異與融合 131 中國(guó)紡織業(yè)出口現(xiàn)狀和對(duì)策 132 中西方婚禮禮服顏色的對(duì)比研究 133 隱喻視角下奧巴馬就職演講辭的分析 134 分析數(shù)字“九”極其倍數(shù)的英譯 135 聊天室中網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)縮略詞淺析

On English Film Title Translation from the Perspective of Skopostheorie 137 從文化視角看部分英漢習(xí)語(yǔ)的異同 138 淺析《法國(guó)中尉的女人》中的自由

幸福婚姻中愛(ài)情與金錢(qián)并重——論《傲慢與偏見(jiàn)》中的婚姻觀(guān) 140

從關(guān)聯(lián)理論角度分析《絕望主婦》中話(huà)語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)I mean 142 The Narrative Strategies of O.Henry’s Short Stories 143 《老人與海》中的系列意象探究 144 流行語(yǔ)的翻譯

從功能翻譯理論的角度論中文菜單的英譯 146 英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)語(yǔ)境分析及其翻譯 147 從文化視角看中西方的禮節(jié)差異 148 圖式理論在英語(yǔ)閱讀教學(xué)中的應(yīng)用 149 從禮貌原則看中英委婉語(yǔ)的差異 150 英國(guó)文化中的非語(yǔ)言交際的研究 151 《莫比迪克》中不同的人物特點(diǎn) 152 NBA和CBA的文化差異分析

153 從生態(tài)批評(píng)角度解析杰克倫敦的動(dòng)物小說(shuō)《野性的呼喚》和《白獠牙》 154 論修辭在廣告語(yǔ)中的運(yùn)用和翻譯 155 論《野性的呼喚》中的自然主義

156 從精神分析角度解析《一位女士的畫(huà)像》中伊莎貝爾阿切爾的婚姻悲劇 157 從語(yǔ)義翻譯與交際翻譯看《紅樓夢(mèng)》中詩(shī)詞的漢譯英 158 中式菜肴名稱(chēng)英譯的功能觀(guān)

159 On English-Chinese Translation of Automobile Brand Names 160 動(dòng)物成語(yǔ)的英譯

161 汽車(chē)廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯 162 簡(jiǎn)奧斯丁《愛(ài)瑪》中的愛(ài)瑪形象分析

163 On the Translation of Psychological Description in Wuthering Heights from the Perspective of Functional Equivalence 164 商務(wù)信函中委婉語(yǔ)語(yǔ)用功能分析 165 文化差異對(duì)英漢翻譯的影響

166 淺析《庫(kù)珀?duì)柦帧分杏⒄Z(yǔ)過(guò)去時(shí)的翻譯 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫(xiě)作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考(貢獻(xiàn)者ID 有提示)

167 淺析哈代的悲觀(guān)主義哲學(xué)對(duì)徐志摩詩(shī)歌創(chuàng)作之影響 168 《老人與海》中的象征主義 169 目的論在英語(yǔ)兒歌翻譯中的應(yīng)用

170 從象征手法淺析《了不起的蓋茨比》中爵士時(shí)代的特征 171 中美禮貌語(yǔ)中的“面子文化”

172 A Study on the Effects of Phonetics in JEFC Teaching 173 美國(guó)情景喜劇《老友記》中幽默的翻譯研究 174 功能目的論指導(dǎo)下的公示語(yǔ)英譯 175 語(yǔ)法翻譯法與交際法的對(duì)比研究 176 經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中的縮略語(yǔ)現(xiàn)象及其應(yīng)用

177 The Influence of Greek Mythology upon British and American Literature 178 英漢“悲傷”情感隱喻認(rèn)知對(duì)比分析

179 Rhetorical Art and Chinese-English Translation Suggestions of Business Transaction Correspondence 180 《嘉莉妹妹》中女主人公的服飾所反映的女性意識(shí)

181 目的論下的修辭手法翻譯:以《愛(ài)麗絲漫游奇境記》兩個(gè)漢語(yǔ)譯本為例 182 從《寵兒》透視美國(guó)黑人女性的悲劇 183 委婉語(yǔ)在東西方文化中的應(yīng)用

184 “逍遙騎士”——淺析年代美國(guó)嬉皮士文化

185 A Comparative Analysis of English Vocabulary Teaching between China and America at the Primary and Secondary School Level 186 從文化角度論動(dòng)物詞匯的比喻與翻譯 187 論《麥田里的守望者》中的佛教禪宗因素

188 美國(guó)電影作品中英雄主義所隱含的美國(guó)社會(huì)文化 189 文學(xué)課程中的文化導(dǎo)入

190 英語(yǔ)廣告中雙關(guān)語(yǔ)的運(yùn)用及其翻譯研究 191 淺議中西方餐桌禮儀的文化差異及翻譯 192 《黑暗之心》的人性探究

193 跨文化交際中英漢成語(yǔ)翻譯初探

194 淺析《憤怒的葡萄》中主要人物的性格特征 195 語(yǔ)法翻譯法與交際法的對(duì)比研究

196 論跨文化因素在跨國(guó)企業(yè)管理中的影響作用 197 論海明威《一天的等待》的冰山原則寫(xiě)作風(fēng)格 198 英美電視劇中雙關(guān)語(yǔ)的字幕翻譯

199 Sino-US Cultural Differences——Through Comparison Between APPLE and OPPO 200 The Study of Humor in The Adventures of Huckleberry Finn from the Perspective of Cooperative Principle

第二篇:字幕翻譯

1、研究背景

在國(guó)內(nèi)外文化交流中,影視字幕翻譯扮演者重要的角色。人們通過(guò)電影的字幕渠道慢慢了解著其他國(guó)家的文化,生活習(xí)俗。在欣賞電影的時(shí)候,觀(guān)眾期待獲得和原語(yǔ)觀(guān)眾一樣的感受,好的字幕翻譯就能更好服務(wù)目的語(yǔ)觀(guān)眾。目前,越來(lái)越多的翻譯工作者開(kāi)始慢慢關(guān)注這一領(lǐng)域,結(jié)合各種中西方翻譯理論來(lái)指導(dǎo)字幕翻譯。

由于世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展、科技發(fā)展日新月異,整個(gè)世界猶如一個(gè)地球村。不同國(guó)家,不同文化,不同種族之間的交往日益頻繁,國(guó)與國(guó)之間跨文化交流不斷地深入。他們之間既有共性,也有個(gè)性;既有聯(lián)系,也各有獨(dú)特的文化要素。正是文化的共性和聯(lián)系,為跨文化交流與翻譯提供了可行性的依據(jù)和基礎(chǔ);而不同文化所具有的個(gè)性和獨(dú)特的文化要素,成為一種文化與另一種文化溝通交流的障礙。翻譯難點(diǎn)在于文化背景知識(shí)的理解和表達(dá)上。翻譯不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換的過(guò)程,更是文化融合交匯的過(guò)程。語(yǔ)言和文化是共存和相互依賴(lài)的,語(yǔ)言不僅是文化的一部分,同時(shí)本身也是一種自成體系的文化。現(xiàn)今,影視劇已經(jīng)成為跨文化交流不可或缺的重要媒介,受到越來(lái)越多中國(guó)人的喜愛(ài),成為受眾最多的一種文化藝術(shù)形式,目標(biāo)語(yǔ)觀(guān)眾能否對(duì)影視劇有最貼切的理解,取決于字幕翻譯能否譯出原劇的原滋原味,最大限度地傳達(dá)出原劇的文化風(fēng)俗。國(guó)內(nèi)的字幕翻譯缺乏統(tǒng)一的翻譯理論的指導(dǎo),及嚴(yán)格的規(guī)范依據(jù)。字幕翻譯作為語(yǔ)際交流的橋梁,應(yīng)該引起更多國(guó)內(nèi)學(xué)者的關(guān)注與重視。

電影電視作品是人類(lèi)娛樂(lè)活動(dòng)中重要的組成部分。二十年前,中國(guó)觀(guān)眾所能看到的作品多為中國(guó)大陸或香港制作的一些影視劇。然而現(xiàn)在,我們可以看到來(lái)自幾乎世界上任何國(guó)家的影視作品。一方面這得益于比過(guò)去更加寬松的文化政策,允許更多國(guó)外優(yōu)秀的作品進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),另一方面得益于互聯(lián)網(wǎng)和字幕翻譯的興起。互聯(lián)網(wǎng)提供了人們觀(guān)看影視作品的渠道,而字幕翻譯則克服了文化差異和語(yǔ)言不通的障礙,使普通人欣賞外國(guó)作品成為可能。與此同時(shí),國(guó)內(nèi)的一些影視作品也紛紛出口到其他國(guó)家,字幕翻譯也從一開(kāi)始的英譯中為主,擴(kuò)展到中譯英,中譯日,中譯法等等其他翻譯類(lèi)目。

隨著中國(guó)改革開(kāi)放的發(fā)展,中國(guó)日益加入到全球化的腳步中。中國(guó)與世界的聯(lián)系也越來(lái)越緊密。在文化交流方面,很多優(yōu)秀的外國(guó)影視作品被引入到了中國(guó)。因此,字幕翻譯的地位就愈發(fā)凸顯。成功的字幕翻譯不僅會(huì)使觀(guān)眾領(lǐng)略到異國(guó)風(fēng)情,更能達(dá)到文化傳播的功能。然而,影視劇的翻譯卻一直沒(méi)有引起足夠的關(guān)注,在該領(lǐng)域的翻譯理論研究尚待加強(qiáng)。特別是中國(guó),在字幕翻譯上嚴(yán)重滯后于國(guó)際市場(chǎng),不能滿(mǎn)足廣大中國(guó)影迷的需求。

作為翻譯領(lǐng)域的一個(gè)新的分支,字幕翻譯隨著影視技術(shù)的進(jìn)步得以迅猛發(fā)展。字幕翻譯的快速發(fā)展見(jiàn)證了人們?nèi)找嬖鲩L(zhǎng)的精神文化需求,人們渴望了解和欣賞異域節(jié)目和文化。對(duì)于這部分人而言,字幕翻譯的出現(xiàn)是個(gè)福音。翻譯字幕使他們坐在家里就可以沒(méi)有語(yǔ)言障礙地欣賞到外國(guó)的影視節(jié)目。同時(shí),他們還可以很方便地在網(wǎng)上發(fā)表自己的觀(guān)點(diǎn),與志同道合的人交流。字幕翻譯與傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯不同,甚至與譯制配音的電影也不同。字幕翻譯大部分是由網(wǎng)上的愛(ài)好者自愿做的,他們根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)和實(shí)踐來(lái)完成翻譯工作,缺乏系統(tǒng)的理論指導(dǎo)。字幕的巨大影響和相對(duì)不足的理論指導(dǎo)引起了本文作者的興趣。

隨著中國(guó)政治經(jīng)濟(jì)文化等領(lǐng)域的全面發(fā)展,中國(guó)的電影事業(yè)也越來(lái)越多的受到世人的關(guān)注。而中國(guó)的動(dòng)畫(huà)電影其實(shí)比故事片更早躋身于世界影壇,最著名的代表人物便是萬(wàn)氏兄弟,他們堪稱(chēng)中國(guó)動(dòng)畫(huà)的開(kāi)山鼻祖。1922年,萬(wàn)氏兄弟制作了廣告動(dòng)畫(huà)短片《舒振東華文打字機(jī)》,被認(rèn)為是最早的國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)片。1941年,大型動(dòng)畫(huà)片《鐵扇公主》是一部中國(guó)電影史上具有里程碑意義的動(dòng)畫(huà)片,它是世界第四部大型動(dòng)畫(huà)藝術(shù)片。在新世紀(jì),國(guó)家開(kāi)始大力扶持國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà),目前中國(guó)有上千家動(dòng)漫公司,但精品不多。2008年《喜羊羊與灰太郎》系列動(dòng)畫(huà)異軍突起,自2005年6月推出后,陸續(xù)在全國(guó)熱播,該片在香港、臺(tái)灣、東南亞等國(guó)家和地區(qū)也風(fēng)靡一時(shí)。本論文的理論基礎(chǔ)是翻譯目的論(skopostheorie).20世紀(jì)70年代,功能派翻譯理論興起于德國(guó)。漢斯·弗米爾(Hans J.Vermeer)提出了目的論,將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來(lái)。該理論認(rèn)為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為,這一行為必須經(jīng)過(guò)協(xié)商來(lái)完成;翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位。也就是說(shuō),譯文取決于翻譯的目的。此外,翻譯還須遵循“語(yǔ)內(nèi)連貫法則”和“語(yǔ)際連貫法則”。本文從目的論出發(fā),結(jié)合字幕翻譯的相關(guān)知識(shí),分析《喜羊羊與灰太狼》三部系列電影的英文字幕翻譯方法。目前在字幕翻譯研究領(lǐng)域,對(duì)中國(guó)電影的字幕翻譯研究處于空白,多是對(duì)于中外電影的字幕翻譯,或以《功夫熊貓》為代表的外國(guó)動(dòng)畫(huà)電影的字幕翻譯。筆者認(rèn)為這很不利于中國(guó)動(dòng)畫(huà)電影的國(guó)際化發(fā)展。

第三篇:電視劇中有關(guān)感人的話(huà)

過(guò)去只是人生的經(jīng)歷,而不是一種負(fù)擔(dān).放下負(fù)擔(dān),奔向新生命!

可是,仍然感激上蒼,讓她有這個(gè)「可等,可恨,可想,可怨」的人!

龍葵:世界上最美麗的東西,叫做希望,勝利的希望,可是當(dāng)希望沒(méi)有實(shí)現(xiàn),剩下的就只有絕望。

你看,有好多人,是的,很多人彼此都不認(rèn)識(shí)。認(rèn)識(shí)了又如何還是會(huì)分離,但分離的人有些會(huì)永遠(yuǎn)留在我們的記憶里,不會(huì)遺忘。

年輕人,我告訴你,擊倒對(duì)手最好的方法就是用,練武的目的是為了將人的體能推向最高極限,如果你想能達(dá)到這種境界,就必須了解宇宙蒼生。

蒲草韌如絲,盤(pán)石是不是無(wú)轉(zhuǎn)移?我娘說(shuō),等了一輩子,恨了一輩子,想了一輩子,怨了一輩子。

清微道長(zhǎng):你們可知道真正愛(ài)一個(gè)人,應(yīng)該怎么去做嗎?真正愛(ài)一個(gè)人,就千萬(wàn)不要去進(jìn)入他的生命,不能干擾對(duì)方,也不能讓對(duì)方因愛(ài)的癡念而困惑。真正愛(ài)一個(gè)人,就應(yīng)該讓對(duì)方自由,去成全對(duì)方,讓他永遠(yuǎn)不受束縛,全無(wú)牽掛地去達(dá)成理想,受真理的影響,去完成他自己的使命。真正愛(ài)一個(gè)人,就要放手。

人不要等明天,因?yàn)闆](méi)有人知道自己有沒(méi)有明天。

第四篇:雙關(guān)語(yǔ)語(yǔ)用翻譯策略研究

最新英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫(xiě)作 1 中西飲食文化的差異 Application of Cooperative Learning in English Reading Class of Senior High School 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 二語(yǔ)習(xí)得理論及其對(duì)小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的影響 從功能目的論視角分析公共標(biāo)識(shí)翻譯 從Salsa舞解析墨西哥人的性格 中學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的焦慮感及對(duì)策 淺析跨文化交際中的體態(tài)語(yǔ)

《愛(ài)瑪》女主角愛(ài)瑪伍德豪斯人物分析

女性主義翻譯理論在《傲慢與偏見(jiàn)》翻譯中的體現(xiàn)

文檔所公布均英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文。原創(chuàng)Q 799 75 79 38 中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱與課程標(biāo)準(zhǔn)的比較研究

對(duì)高中學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)現(xiàn)狀及激發(fā)策略的調(diào)查分析—以屏邊高級(jí)中學(xué)為例 歸化與異化在《老友記》字幕翻譯中的運(yùn)用 以《熱血強(qiáng)人》為例分析美國(guó)黑白種族的融合 從文化角度談商標(biāo)的中英互譯

刺激學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的情感因素的手段的研究 功能對(duì)等理論在漢英廣告翻譯中的應(yīng)用 語(yǔ)音歧義和語(yǔ)義歧義的語(yǔ)言學(xué)分析

在歸隱中相遇—論梭羅與陶淵明的詩(shī)意人生

Elements of Chinese Culture in Wallace Stevens’ Poems 廣告英語(yǔ)中的模糊語(yǔ)言及其語(yǔ)用功能 從中西方文化差異看中國(guó)式英語(yǔ)

淺析中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中教師如何“糾錯(cuò)”

會(huì)計(jì)文本語(yǔ)言特色分析——以《國(guó)際收支手冊(cè)》為例 On The Narrative Perspective Type of J.M.Coetzee’s Disgrace

從廣交會(huì)現(xiàn)場(chǎng)洽談角度論英語(yǔ)委婉語(yǔ)在國(guó)際商務(wù)談判中的功能與應(yīng)用 漢語(yǔ)流行語(yǔ)中的漢英語(yǔ)碼混用現(xiàn)象探微 《玻璃動(dòng)物園》中的逃避主義解讀

從毛姆《刀鋒》看兩次世界大戰(zhàn)期間的知識(shí)分子形象

The Cultural Identity Dilemma of Colonized Afro-Americans: the Study of The Bluest Eye 商務(wù)談判口譯的語(yǔ)用失誤的成因及負(fù)面影響對(duì)學(xué)習(xí)的啟示 A Study of Cultural Presupposition in Idioms 中英文求職信中言語(yǔ)行為對(duì)比分析 英漢愛(ài)情隱喻比較研究

中美穿越劇中文化構(gòu)架差異研究——以《步步驚心》和《回到未來(lái)》為例 英語(yǔ)國(guó)家國(guó)歌中愛(ài)國(guó)主義的話(huà)語(yǔ)建構(gòu)

人性的墮落——解析《蠅王》人性惡的主題

簡(jiǎn)?奧斯汀《傲慢與偏見(jiàn)》中財(cái)富對(duì)婚姻觀(guān)的影響 英漢新詞對(duì)比研究

論譚恩美《喜福會(huì)》中的中美家庭觀(guān)差異

The Influence of the Current American Marital Status on the Christian Views of Marriage 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 《麥田里的守望者》中的象征主義分析 從美國(guó)總統(tǒng)就職演說(shuō)看美國(guó)文化價(jià)值觀(guān) 淺談《傲慢與偏見(jiàn)》中奧斯汀的婚姻觀(guān) 淺析國(guó)際商務(wù)談判文化因素及其對(duì)策

歷史與個(gè)人敘事:拉什迪《午夜之子》的后殖民解讀 英漢被動(dòng)結(jié)構(gòu)對(duì)比研究

從英漢“狗”的習(xí)語(yǔ)看中西方文化差異 從跨文化角度試評(píng)央視國(guó)際版的語(yǔ)言現(xiàn)象 論《進(jìn)入黑夜的漫長(zhǎng)旅程》的悲劇成因 探析《瑪莎?奎斯特》中瑪莎性格的根源 A Comparison of the English Color Terms 從《喜福會(huì)》中西文化的沖突與融合中看身份的尋求 《玻璃動(dòng)物園》中的逃避主義解讀 商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)用特點(diǎn)及翻譯

A Study of the Causes of Tess's Tragedy 霍桑的罪惡觀(guān)在《紅字》中的體現(xiàn) 中美文化交際中的禮儀文化差異研究 論《兔子歸來(lái)》中黑人民權(quán)意識(shí)的覺(jué)醒 英漢動(dòng)物諺語(yǔ)中動(dòng)物形象的意義及翻譯 廣告英語(yǔ)修辭特點(diǎn)及其翻譯

《本杰明?富蘭克林自傳》和《嘉莉妹妹》美國(guó)夢(mèng)的對(duì)比研究 受超驗(yàn)主義影響的具有美國(guó)精神的作家 英語(yǔ)新詞漢譯原則研究

淺析英文電影在高中英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)用 《玉石雕像》中的非言語(yǔ)交流

《簡(jiǎn)愛(ài)》中羅切斯特性格與命運(yùn)研究

A Feminist Reading of A.S.Byatt’s Possession

從功能翻譯理論視角談旅游翻譯 《玻璃動(dòng)物園》中的逃避主義解讀

通過(guò)象征主義、梭羅的自然思想和梭羅的個(gè)人主義析《瓦爾登湖》 形合與意合對(duì)比研究及翻譯策略

探究《警察與贊美詩(shī)中》的批判現(xiàn)實(shí)主義 淺談文化差異對(duì)國(guó)際商務(wù)談判的影響及對(duì)策 弗蘭肯斯坦中怪人命運(yùn)研究 《老人與海》中的孤獨(dú)

廢墟之花--年代搖滾樂(lè)對(duì)美國(guó)社會(huì)的意義 從文化角度簡(jiǎn)要分析詞語(yǔ)的意義 英語(yǔ)教學(xué)中的文化意識(shí)

適者生存—對(duì)《飄》中生存意識(shí)的探究 《高級(jí)英語(yǔ)》中某些修辭手法賞析

The Seven-Eighths of The Old Man and the Sea: an analysis of “Iceberg Theory” 英漢親屬稱(chēng)呼語(yǔ)與中西家庭教育模式差異

《絕望的主婦》中的中產(chǎn)階級(jí)女性獨(dú)立意識(shí)的研究 交際教學(xué)法在當(dāng)前高中外語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中的實(shí)效性 86 87 88 89 外貿(mào)函電寫(xiě)作中存在的誤區(qū)及其對(duì)策 跨文化廣告?zhèn)鞑ブ械恼Z(yǔ)用失誤研究

從個(gè)人英雄主義到愛(ài)國(guó)主義的升華—《荷馬史詩(shī)》中阿喀琉斯形象的分析 Cultural Differences and Translation Strategies 90 廣告翻譯

The Impact of High and Low Context on Intercultural Communication 92 改革開(kāi)放后的中美女性形象對(duì)比

靈魂救贖者—《七個(gè)尖角閣的老宅》中菲比的人物分析 94 合作原則在動(dòng)畫(huà)中的應(yīng)用 95 女性哥特視角下的《蝴蝶夢(mèng)》 96 目的論視角下的兒童文學(xué)翻譯:《愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境》譯本對(duì)比 97 《蠅王》主題之原型解讀

《魯濱遜漂流記》中魯濱遜的資產(chǎn)階級(jí)特征

完美管家還是他者—淺析《長(zhǎng)日留痕》中的管家形象(開(kāi)題報(bào)告+論)100 從關(guān)聯(lián)理論視角看美國(guó)動(dòng)畫(huà)電影的字幕翻譯--以《冰河世紀(jì)》系列為例 101 淺析電影《風(fēng)雨哈佛路》中女主人公的性格特征 102 A Comparison of the English Color Terms 103 源于真愛(ài)的結(jié)合:簡(jiǎn)愛(ài)的婚姻對(duì)當(dāng)代人的啟示 104 淺談商務(wù)英語(yǔ)合同的翻譯

英文電影欣賞與大學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)——xx學(xué)院案例 106 性別差異在日常英語(yǔ)詞匯和句法中的體現(xiàn) 107 論《紅字》中“A”的象征意義

莎士比亞《威尼斯商人》中的女性主義 109 漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯中存在的問(wèn)題及分析 110 《玻璃動(dòng)物園》中的逃避主義解讀 111 談成長(zhǎng)中的大衛(wèi)?科波菲爾的情感波折 112 中文被動(dòng)句的英譯

從高中生生理和心理的角度探討PPT使用的利弊 114 中西戲劇發(fā)展快慢對(duì)比及其原因

“拂過(guò)水仙的蕙風(fēng)”——華茲華斯與汪靜之作品淺析 116 交際法在初中英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用

《殺死一只反舌鳥(niǎo)》文本和電影的比較研究 118 淺析英語(yǔ)歧義句的成因及消除 119 《七宗罪》的人性解剖 120 淺議英語(yǔ)廣告的翻譯

中西方餐具文化對(duì)比研究—以筷子和刀叉為例 122 從《簡(jiǎn)?愛(ài)》與《藻海無(wú)邊》看女性話(huà)語(yǔ)權(quán)的缺失 123 高中英語(yǔ)聽(tīng)力課中的文化教學(xué)

對(duì)林語(yǔ)堂的《吾國(guó)與吾民》幾種中譯本比較研究

試析譯者主體性在《到燈塔去》兩個(gè)漢譯本中的體現(xiàn) 126 《哈姆雷特》中的女性人物分析

“同一性危機(jī)”——淺析漢娜的悲劇人生

從《簡(jiǎn)愛(ài)》和《藻海無(wú)邊》看羅切斯特對(duì)女性和婚姻的態(tài)度變化 129 美國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)電影的人性和文化透視--以《拯救大兵瑞恩》為例 130 The Influence of Bob Dylan and His Works on American Social Movements 131 淺談當(dāng)代大學(xué)生炫耀性消費(fèi)文化 132 《圣經(jīng)<箴言>》的修辭分析 133 《芭芭拉少校》中的現(xiàn)實(shí)主義 134 英語(yǔ)新詞漢譯原則研究

從英式桌球斯諾克看英國(guó)的紳士文化及其對(duì)中國(guó)的影響 136 黑人性的遺失與保存從黑人文化傳統(tǒng)看《日用家當(dāng)》

從小說(shuō)到電影改編的創(chuàng)造性背叛的研究——以《冷山》和《紅字》為例 138 滑稽背后的嚴(yán)肅--淺析王爾德喜劇《認(rèn)真的重要性》中人物話(huà)語(yǔ)特征 139 A Comparison of the English Color Terms 140 《傲慢與偏見(jiàn)》中伊麗莎白的性格分析

美國(guó)電影作品中英雄主義所隱含的美國(guó)社會(huì)文化 142 麥克?莫波格《柑橘與檸檬啊》的敘事藝術(shù) 143 冰山原則在《老人與海》中的體現(xiàn) 144 分析露絲的覺(jué)醒《接骨師之女》

《野性的呼喚》中巴克的性格形成過(guò)程分析 146 背景知識(shí)在翻譯中的重要性

論《月亮和六便士》中的自然主義特色 148 從文化差異角度來(lái)分析習(xí)語(yǔ)的翻譯

全身反應(yīng)法在少兒英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用——以杭州英之輔EF語(yǔ)言培訓(xùn)為例 150 從功能對(duì)等和文化語(yǔ)境差異角度看商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧 151 情景教學(xué)法在大學(xué)新生英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)課堂中的實(shí)施 152 禮儀在商務(wù)談判中的應(yīng)用

153 非傳統(tǒng)式英雄——從女性主義批評(píng)角度看《名利場(chǎng)》 154 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生英語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)調(diào)查研究 155 英語(yǔ)諺語(yǔ)重復(fù)修辭格的翻譯

156 Roberta’s Role in An American Tragedy

157 論英語(yǔ)電影片名的翻譯

158 佩克拉的憂(yōu)傷--解讀《最藍(lán)的眼睛》 159 從黑人女性主義解讀《寵兒》中塞絲的覺(jué)醒 160 企業(yè)文化構(gòu)建的話(huà)語(yǔ)分析路徑

161 超驗(yàn)主義思想在惠特曼詩(shī)歌中的體現(xiàn) 162 中英文顏色詞的文化內(nèi)涵及翻譯

163 意識(shí)流與女性主體意識(shí)建構(gòu):以詹姆斯?科爾曼的《莫說(shuō)她很怪》為例 164 英漢習(xí)語(yǔ)對(duì)比研究及其對(duì)高中英語(yǔ)教學(xué)的啟示 165 Analysis on Ambiguity in The Scarlet Letter 166 A Study of Self-Other Relation in The Painted Veil 167 論奧斯卡?王爾德的矛盾性——從傳記角度解讀《奧斯卡?王爾德童話(huà)集》 168 論《了不起的蓋茨比》中美國(guó)夢(mèng)的幻滅與重生

169 從女性主義視角解讀《飄》中斯嘉麗?奧哈拉的性格特征 170 《呼嘯山莊》敘事視角多元性研究 171 國(guó)際商務(wù)談判技巧與策略初探 172 《吉檀迦利》中的泛神論思想

173 An Analysis of Conversational Implicature In Pride and Prejudice 174 從跨文化的角度研究中英幽默

175 《夜色溫柔》男主人公迪克的精神變化研究

176 以馬斯洛需求層次理論分析《傲慢與偏見(jiàn)》中的愛(ài)情婚姻觀(guān) 177 論法律英語(yǔ)的語(yǔ)言特征及其翻譯

178 從《絕望主婦》各主角看美國(guó)家庭問(wèn)題 179 論《湯姆瓊斯》中流浪漢模式的繼承與創(chuàng)新 180 論《紫色》的敘事現(xiàn)代性分析 181 漢語(yǔ)歇后語(yǔ)之英譯

182 剖析《麥田里的守望者》主人公霍爾頓的復(fù)雜個(gè)性 183 中英寒暄語(yǔ)委婉語(yǔ)的文化差異對(duì)比

184 “本我,自我,超我”—《飄》中玫蘭妮性格分析

185 理想與現(xiàn)實(shí)的距離——《麥田里的守望者》中主人公霍爾頓的求索之路 186 The Comparison of the Chinese Spring Festival with the Western Christmas Day 187 第二次世界大戰(zhàn)中的溫斯頓丘吉爾

188 Analyses of the Morels’Oedipus Complex in Sons and Lovers 189 《老友記》中幽默的翻譯

190 經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中的縮略語(yǔ)現(xiàn)象及其應(yīng)用

191 從“米蘭達(dá)”的人物形象看凱瑟琳安波特的女性觀(guān) 192 英語(yǔ)交際中害羞心理產(chǎn)生的根源及其克服方法 193 《了不起的蓋茨比》中喬丹?貝克的人物分析 194 《魔戒》中的現(xiàn)實(shí)主義初探

195 由《紅樓夢(mèng)》中人名的英譯看中西文化差異

196 基于榮格的“人格面具”理論分析《呼嘯山莊》中凱瑟琳的性格 197 禮貌原則與中西文化的差異

198 影視劇字幕漢譯探究---以《吸血鬼日記》的字幕漢譯為例

199 解讀二十世紀(jì)二十年代美國(guó)商業(yè)社會(huì)——對(duì)《巴比特》的人物性格及諷刺手法的分析

第五篇:試論雙關(guān)語(yǔ)翻譯(長(zhǎng)春大學(xué))

論雙關(guān)語(yǔ)翻譯之真諦

張傳彪

張紅深

(1.石河子大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,新疆石河子,832003)

(2.福建工程學(xué)院外語(yǔ)系,福建福州,350108)

摘要:翻譯之難莫過(guò)于雙關(guān),原因就在于找到完全對(duì)等的雙關(guān)幾乎不可能。本文試圖通過(guò)大量英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)漢譯實(shí)例,證明幽默雙關(guān)語(yǔ)的替換譯法是一個(gè)有效途徑。筆者認(rèn)為,在雙關(guān)語(yǔ)翻譯中譯者應(yīng)當(dāng)盡量保持原文審美信息,再現(xiàn)原文修辭效果。

關(guān)鍵詞:雙關(guān)語(yǔ);修辭效果;替換法翻譯

[1]

[2]Abstract: The pun is considered most challenging in the field of translation,because it is almost impossible to find an exact pun equivalent in the target language.Based on abundant E-C translation cases, this paper attempts to argue that the replacement translation of humorous English puns is an effective solution.It is pointed out that aesthetic messages of the source text should be especially retained and the rhetoric effects reproduced in the translation of pun.Key words: pun;rhetoric effects;replacement translation 0.引言

雙關(guān)語(yǔ)是通過(guò)特定語(yǔ)境中一個(gè)詞的雙重含義,或其與另外一詞因讀音相同或相近而可能引發(fā)的意義聯(lián)想,達(dá)到幽默、詼諧、諷刺諸效果的修辭格。鑒于英漢兩種語(yǔ)言的本體性差異,試圖在兩者間尋找到意義、結(jié)構(gòu)、韻味都一一對(duì)應(yīng)的雙關(guān)語(yǔ)難乎其難。著名翻譯理論家奈達(dá)談到雙關(guān)語(yǔ)翻譯時(shí)也不無(wú)感慨:“翻譯雙關(guān)語(yǔ)時(shí),我們能做到的最多是給譯文加注釋?zhuān)嬖V讀者原文是雙關(guān)語(yǔ)。”

“譯文加注釋”作為雙關(guān)語(yǔ)翻譯等而下之的替代譯法可以考慮,但無(wú)論如何不是最佳策略。理由無(wú)他,譯詩(shī)必須還之以詩(shī),譯文必須還之以文,譯雙關(guān)必須還之以雙關(guān)。本文試圖跳出雙關(guān)語(yǔ)翻譯語(yǔ)義對(duì)等的狹窄觀(guān)念,轉(zhuǎn)而從雙關(guān)修辭的目的屬性探討英漢雙關(guān)語(yǔ)翻譯的另類(lèi)技巧與變通途徑。

1.幽默是雙關(guān)修辭的本質(zhì)屬性

什么叫“雙關(guān)”?《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(2005年版)的定義是:“用詞造句時(shí)表面上是一個(gè)意思,而暗中隱藏著另一個(gè)意思。”(p.1275)雙關(guān)語(yǔ)的這個(gè)與生俱來(lái)特點(diǎn),必然注定了其幽默、諧趣、語(yǔ)義含混的修辭屬性。雙關(guān)語(yǔ)使用者無(wú)論是用它表現(xiàn)幽默功能、諷刺功能,還是呼喚功能,這種幽默風(fēng)趣的內(nèi)質(zhì)都始終存在。以打字機(jī)廣告語(yǔ)“不打不相識(shí)”和《紅樓夢(mèng)》中隱藏雙關(guān)的姓名“甄士隱”、“賈雨村”為例,這些雙關(guān)語(yǔ)作者的初衷或許只是出于功利目的(比如推銷(xiāo)產(chǎn)品)和諷刺目的(比如嘲諷世態(tài)),但雙關(guān)修辭本身還是依然賦予它們揮之不去的幽默感和諧趣味。可以想見(jiàn),當(dāng)漢語(yǔ)讀者看到廣告語(yǔ)“不打不相識(shí)”時(shí),從打字機(jī)的“打”突然聯(lián)想到古人“不打不相識(shí)”的“打”,毫不相干的二者被這么巧妙地組合到了一起,而且還分明感受得到它們跨越時(shí)空的攜手際會(huì),怎不啞然失笑?至于雙關(guān)語(yǔ)中的絕大部分,原本就用于幽默、逗趣的目的,那就更不用說(shuō)了。不妨看例: 1)Customer :Waiter,will the pan cakes be long?

Waiter:No,sir,Round.2)A: What is the worst kind of fish? B: Selfish.可以說(shuō),任何一個(gè)英語(yǔ)母語(yǔ)者,只要其思維正常,絕對(duì)不會(huì)對(duì)文中的提問(wèn)做出如此荒唐的回答。顯而易見(jiàn),作者的用意只有一個(gè),那就是故意制造幽默。有哪一個(gè)英美餐館的服務(wù)生會(huì)誤解顧客 “Will the pan cakes be long?”中“l(fā)ong”的真實(shí)意指呢?同樣的,例2)中對(duì)“What is the worst kind ————————————————

* 本文系石河子大學(xué)2007年校級(jí)科研課題“漢、英民族語(yǔ)言心理差異的發(fā)生學(xué)研究”階段性成果。項(xiàng)目編號(hào):RWSK08-Y117

[1]of fish?”的回答“Selfish”,牛頭不對(duì)馬腳,也根本不可能出現(xiàn)在現(xiàn)實(shí)生活中。這兩個(gè)雙關(guān)語(yǔ)純粹 都是基于插科打諢,博人一笑的目的。難怪紐馬克對(duì)雙關(guān)語(yǔ)翻譯有過(guò)這樣一個(gè)經(jīng)典評(píng)論:“雙關(guān)語(yǔ)翻譯的重要性有限而趣味無(wú)窮。”[2] 此言的潛臺(tái)詞是什么?那就是:雙關(guān)語(yǔ)是用來(lái)逗樂(lè)、博笑的,雙關(guān)修辭本來(lái)就是被定位在文字游戲上,所以,對(duì)它們的翻譯大可不必太較真。事實(shí)上,文學(xué)語(yǔ)境和交際語(yǔ)境下的雙關(guān)語(yǔ)從來(lái)都不是為了傳遞字面信息,而是為了制造言在此,意在彼的修辭效果。認(rèn)識(shí)這一點(diǎn)很重要,它可以讓我們?cè)陔p關(guān)語(yǔ)的翻譯上視野更開(kāi)闊,思路更寬暢。

2.雙關(guān)幽默是供人意會(huì)而非教會(huì)

設(shè)想一下,一個(gè)飽含睿智的雙關(guān)語(yǔ)突然間被你悟出,那會(huì)是一份怎樣的快感?可是,同樣這個(gè)雙關(guān)語(yǔ),如果你不是從智慧的思考中頓悟,而是經(jīng)由別人條分縷析的講解后得知,會(huì)有相同的感受么?這就給我們提出了一個(gè)思考:雙關(guān)語(yǔ)該如何翻譯?

譯界一般認(rèn)為,文化差異造成的不可譯性是相對(duì)的;語(yǔ)言自身差異如語(yǔ)音、字型等造成的不可譯性是絕對(duì)的。而主要由同音或諧音形成的雙關(guān)語(yǔ),顯然屬于后者。既然在英漢兩種語(yǔ)言間尋找意義、結(jié)構(gòu)完全對(duì)應(yīng)的雙關(guān)語(yǔ)不可能,那么在英漢雙關(guān)語(yǔ)的翻譯中尋求變通,就是一件順理成章的事。所謂變通,并非簡(jiǎn)單的直譯加注,這樣的玩意兒誰(shuí)都會(huì),但效果卻不敢恭維。幽默是只能意會(huì)而不能加注的,經(jīng)過(guò)注釋處理的幽默即使不是趣味索然,至少也已魅力不在。所以,本文討論的變通,不擬包括注釋法。

作者設(shè)計(jì)雙關(guān),目的無(wú)非是制造出其不意的幽默、諷刺效果。因此,翻譯雙關(guān)語(yǔ)理所當(dāng)然應(yīng)該首先考慮效果。德國(guó)功能學(xué)派學(xué)者Vermeer提出的目的論(Skopostheorie)主張,翻譯的交際行為所要達(dá)到的目的決定翻譯行為的過(guò)程,也即“目的決定手段”。從目的論的視角看雙關(guān)語(yǔ)翻譯,也就是應(yīng)該把再現(xiàn)這種幽默、諷刺的修辭效果作為價(jià)值取向的核心。所以,那種把雙關(guān)語(yǔ)信息擺在翻譯首位的做法,實(shí)際上犯了本末倒置的錯(cuò)誤。仍以前面提到的那句諧趣雙關(guān)為例:

1)Customer :Waiter,will the pan cakes be long?

Waiter:No,sir,Round.(原譯)顧客:“服務(wù)員,煎餅還要等很久嗎?”

侍者:“不,先生,是圓的。”

這是一個(gè)利用英文單詞“l(fā)ong”既指時(shí)間“長(zhǎng)”,又指形狀“長(zhǎng)”的雙關(guān)義制造出來(lái)的幽默。原譯采用了直譯加腳注的“注釋翻譯法(philological translation)”,其在忠實(shí)傳達(dá)原文的信息上無(wú)懈可擊,只可惜原作者精心設(shè)計(jì)的幽默卻在譯文中喪失殆盡。面對(duì)這樣一個(gè)前言不搭后語(yǔ)的對(duì)話(huà),漢語(yǔ)讀者如果不看注釋?zhuān)苤浪麄冊(cè)谥v什么嗎?原作者飽含創(chuàng)意的藝術(shù)語(yǔ)言,體現(xiàn)在譯文中居然成了一個(gè)無(wú)厘頭信息!請(qǐng)看筆者的改譯(本文除“原譯”外,所有譯例均系筆者所譯): 顧客:“服務(wù)員,煎餅還要好久嗎?”

侍者:“哦,先生,煎餅不用酒(久)。”

筆者的改譯談不上完美,但至少部分傳遞出這句雙關(guān)語(yǔ)的幽默,而這種幽默正是原文作者最希望產(chǎn)生的現(xiàn)場(chǎng)交際效果。然而,原譯只盯住了文本表層的對(duì)等,卻把活生生的幽默詼諧轉(zhuǎn)化為冗長(zhǎng)枯燥的腳注。讀者不禁納悶,假如本句的雙關(guān)是出現(xiàn)在電影、戲劇的對(duì)話(huà)中,又該如何腳注呢?再看以下兩個(gè)例子:

2)What keys won’t open doors? ———A monkey, a donkey and a turkey.3)A: What is the worst kind of fish? B: Selfish.幾乎所有涉及這兩句雙關(guān)語(yǔ)的譯者,都對(duì)它們要么避而不譯,要么照字直譯,要么干脆以它們?yōu)槔C明凡屬語(yǔ)言文字自身屬性差異造成的雙關(guān)皆不可譯。請(qǐng)看一位作者是怎么譯的:

2)什么鑰匙開(kāi)不了門(mén)?——猴子、驢子和火雞。3)A:最壞的魚(yú)是什么魚(yú)? B:自私。

坦率地說(shuō),不懂英語(yǔ)的中國(guó)人初看這樣兩句漢譯,難保不會(huì)懷疑應(yīng)答者是不是剛進(jìn)過(guò)精神病院。譯文對(duì)原文如此原字照搬,實(shí)在無(wú)異于拿漢語(yǔ)讀者尋開(kāi)心。要知道,原作者設(shè)計(jì)這兩個(gè)雙關(guān),著眼點(diǎn)并不只是它們的信息。在這里表層信息實(shí)際上只是一個(gè)“道具”,而道具是為展開(kāi)劇情服務(wù)的。所以,雙關(guān)語(yǔ)譯者此時(shí)沒(méi)有理由不跳出傳統(tǒng)狹窄的翻譯觀(guān),從而把目光直接瞄準(zhǔn)雙關(guān)修辭最可寶貴的本質(zhì)內(nèi)涵上。試看筆者如何改譯:

2)I.什么(鑰)匙開(kāi)不了門(mén)?——湯匙、糖匙和醋匙。II.什么天最美?——聊天、談天、武則天。3)A:最壞的魚(yú)是什么魚(yú)? B:暴雨(鮑魚(yú))。

從傳遞語(yǔ)義信息的角度講,改譯似乎有點(diǎn)離譜。若從再現(xiàn)原文詼諧幽默的修辭效果講,改譯顯然勝出一籌。雙關(guān)語(yǔ)作為一種利用諧音、歧義為主要修辭手段的語(yǔ)言形式,本身就是故意追求模糊性和多義性的產(chǎn)物,又怎么能夠要求譯者恪守忠實(shí),天衣無(wú)縫呢?所以,筆者以為,翻譯雙關(guān)語(yǔ),字面信息的對(duì)等與否,大可不必耿耿于懷。當(dāng)然,能在譯出雙關(guān)的同時(shí)又能兼顧對(duì)等,自然求之不得,但這等美事只能得之于偶然,無(wú)法求之于必然。張南峰教授在《Delabastita的雙關(guān)語(yǔ)翻譯理論在英漢翻譯中的應(yīng)用》一文中就指出:“假如認(rèn)為必須保留原文雙關(guān)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)和字面意義才算翻譯,那么,就英漢翻譯而言雙關(guān)語(yǔ)的可譯性就很低;但假如認(rèn)為雙關(guān)語(yǔ)不必譯為相同的雙關(guān)語(yǔ)才算翻譯,那么可譯性就很高了。”[3] 這段話(huà)無(wú)疑是深得雙關(guān)翻譯三昧者之經(jīng)驗(yàn)高論。實(shí)際上,只要我們一改雙關(guān)語(yǔ)翻譯必須保留原文結(jié)構(gòu)和字面意義的狹隘觀(guān)念,轉(zhuǎn)而尋求其修辭效果和功能的再現(xiàn),許多原本只能直譯加注或被打入“不可譯”冷宮的雙關(guān)語(yǔ),馬上就能獲得新生。謂予不信,請(qǐng)看例: 4)A:At what time of day was Adam born? B:Just before Eve.A:后羿射日在什么時(shí)候?

B:前羿射完后。

5)A:What kind of money do girls like most? B:——Matrimony.A:愛(ài)錢(qián)女孩最喜歡什么元? B:姻緣(銀元)。

6)Donna:He’s so romantic.Every time he speaks to me he starts with “fair lady”.Tina:Romantic, my eye.He used to be a bus driver.(原譯)多娜:他真浪漫,他每次跟我說(shuō)話(huà)總是先說(shuō)聲:“漂亮女士”。

泰娜:浪漫,哼!他以前是個(gè)司機(jī)。

改譯:多娜:他真浪漫,每次跟我說(shuō)話(huà)總先說(shuō)聲:“夠漂亮女士!”(Fair lady!)。

泰娜:浪漫,見(jiàn)鬼!他以前是個(gè)司機(jī),開(kāi)口就是:“購(gòu)票,靚女士!”(Fare, lady!)

7)“Why don’t you go forth and multiply?” asked Noah, a bit angry.“We cannot, ”said the serpents, “we are adders.”

原譯:“你諾亞不是叫我們出去‘相乘’嗎? 對(duì)不起,我們蝰蛇是做加法的。”

在原譯作者的文章中,該雙關(guān)其實(shí)是被歸入不可譯之列的。短短兩句英語(yǔ)原文,引出的卻是一大段解釋性說(shuō)明——:

“這段幽默的作者別出心裁地從《圣經(jīng)》取材,拿諾亞開(kāi)玩笑,也給翻譯出了個(gè)難題——如何翻譯‘multiply’(繁殖、相乘)和‘a(chǎn)dder’(蝰蛇)這兩個(gè)詞。大洪水退后,諾亞叫所有動(dòng)物都出去繁衍后代,當(dāng)他看見(jiàn)兩條蝰蛇仍賴(lài)在方舟里不走,便略帶慍怒地問(wèn)它們?yōu)槭裁床怀鋈シ毖芎蟠H缓螅圃p的蝰蛇卻偷梁換柱,將‘multiply’中諾亞所指的那個(gè)‘繁殖’的意義,換成了‘相乘’的意義。將名詞‘a(chǎn)dder’(蝰蛇)與動(dòng)詞‘a(chǎn)dd’(做加法)這兩個(gè)意義上毫無(wú)聯(lián)系的詞生拉硬拽到一起,然后根據(jù)英文名詞構(gòu)詞法之一——在動(dòng)詞后加詞尾‘er’便構(gòu)成該動(dòng)作 行為者,來(lái)為其懶惰辯護(hù):‘你諾亞不是叫我們出去‘相乘’嗎? 對(duì)不起,我們蝰蛇是做加法的。’”

[4]漢語(yǔ)讀者即使有耐心認(rèn)真看完這段約200個(gè)字的注釋?zhuān)参幢厍宄牡挠哪L(fēng)趣所在。諸如add與adder的語(yǔ)義衍生關(guān)系,普通中國(guó)人很可能是一頭霧水。退一步說(shuō),就算他們真的讀懂了這段長(zhǎng)長(zhǎng)的注釋?zhuān)玫降膶徝老硎芤哺⒄Z(yǔ)讀者讀到原文時(shí)的會(huì)心一笑大相徑庭。殊不知,雙關(guān)語(yǔ)的幽默是靠頓悟神會(huì)的,而非長(zhǎng)篇解釋教會(huì)的。這個(gè)中道理就好比詩(shī)歌給予讀者審美愉悅,靠的是渾然天成的美,而不是一詞一句的肢解和闡釋。任何一首好詩(shī),換成了白話(huà)散文,都不比初中作文好多少。請(qǐng)看筆者的改譯:

諾亞:“你們?yōu)槭裁催€不出去孕育后代?”

蝰蛇:“對(duì)不起,本蛇姓蝰(性虧),不受孕。”

3.雙關(guān)語(yǔ)翻譯的審美觀(guān)

雙關(guān)語(yǔ)翻譯的最高境界大概就是用雙關(guān)語(yǔ)譯雙關(guān)語(yǔ),譯文與原文在形式和內(nèi)容上完全對(duì)等。但這只是理想譯文,現(xiàn)實(shí)中幾乎不存在。正因?yàn)殡p關(guān)語(yǔ)的翻譯幾無(wú)例外都經(jīng)過(guò)變通處理,所以評(píng)判其美學(xué)價(jià)值就可能人言人殊。筆者以為,評(píng)判的尺度應(yīng)該首先放在衡量原文幽默效果的再現(xiàn)上。當(dāng)然,在多大程度上實(shí)現(xiàn)了原文的修辭功能,也是一個(gè)重要方面。請(qǐng)看例:

8)Customer: Have you got any chicken’s legs?

Waiter: No,sir,1 always walk this way!(原譯)顧客:你有雞腿嗎? 侍者:不,先生,我一直這樣走路!改譯:顧客:你有雞腿嗎? 侍者:沒(méi)。我有雙腿,從來(lái)不用雞腿。

9)What is the most contradictory sign in a library? ——To speak aloud is not allowed.(原譯)圖書(shū)館里最自相矛盾的標(biāo)示語(yǔ)是什么?——大聲講話(huà)不是大聲。改譯:圖書(shū)館里最自相矛盾的標(biāo)示語(yǔ)是什么?——敬請(qǐng)(盡情)低語(yǔ)!

例8)的原譯看似忠實(shí)于原文,其實(shí)根本沒(méi)有傳達(dá)出原文歧義雙關(guān)的幽默,而癥結(jié)就在“你有雞腿嗎”和“不,先生,我一直這樣走路”之間少了一個(gè)“missing link”。不懂英語(yǔ)的中國(guó)讀者面對(duì)這唐突的一問(wèn)一答,絕對(duì)丈二金剛摸不著腦袋。而筆者的改譯表面上偏離原文,實(shí)際上恰到好處地再現(xiàn)了原文的幽默。什么叫“離形得似”?——這,就是!

至于例9)的原譯,嚴(yán)格說(shuō)來(lái)不能稱(chēng)之為“翻譯”,而只是“揭謎底”——把原文諧音雙關(guān)的另一層意思(To speak aloud is not aloud)和盤(pán)端出。在這個(gè)對(duì)話(huà)中,To speak aloud is not allowed的本意是“不得大聲說(shuō)話(huà)”,這也正是筆者改譯中“敬請(qǐng)低語(yǔ)”的意思。而“敬請(qǐng)低語(yǔ)”剛好跟“盡情低語(yǔ)”成了一對(duì)語(yǔ)義相反,且又諧音雙關(guān)的絕妙聯(lián)袂!

如果說(shuō)文學(xué)翻譯是一種再創(chuàng)作的話(huà),那么雙關(guān)語(yǔ)翻譯就更是如此了。成功的雙關(guān)語(yǔ)翻譯應(yīng)該做到在譯文中重現(xiàn)原文的文本功能,使目的語(yǔ)讀者獲得與源語(yǔ)讀者相同或大致相同的感受。請(qǐng)?jiān)倏蠢?/p>

10)Marriage is an institution where a man loses his bachelor’s degree and a woman gets her master’s status.(原譯)I.婚姻是一個(gè)學(xué)院,在里面男人失去學(xué)士學(xué)位而女人得到碩士地位。(腳注:bachelor為雙關(guān),意為光棍 / 學(xué)士;master為雙關(guān),意為主人 / 碩士)

(原譯)II.婚姻是這么一個(gè)學(xué)院:在里面男人失去光棍學(xué)士學(xué)位而女人得到老大碩士地位。(原譯)III.婚姻是這么一座寺廟——男人進(jìn)廟當(dāng)不成“真和尚”,女人進(jìn)廟卻成了“老佛爺”。以上3個(gè)譯文在再現(xiàn)原文諧趣雙關(guān)修辭效果上明顯存在差異。原譯I和原譯II基本上沒(méi)有擺脫“注釋翻譯法”的窠臼。原譯III則相對(duì)超脫,對(duì)原文幽默效果的再現(xiàn)也顯見(jiàn)功力,美中不足的是,“真和尚”和“老佛爺”的喻意略顯直露,有失雙關(guān)修辭的含蓄美。本文作者覺(jué)得,是不是可以這樣改譯:

◇ 婚姻是一所衛(wèi)校——男生入學(xué)主修“氣管炎(妻管?chē)?yán))”,女生入學(xué)主攻“膚必治(夫必治)”。

以“主修‘氣管炎(妻管?chē)?yán))’”對(duì)應(yīng)“l(fā)oses his bachelor’s degree”;以“主攻‘膚必治(夫必 治)’”對(duì)應(yīng)“gets her master’s status”,恰好做到以雙關(guān)語(yǔ)譯雙關(guān)語(yǔ),并且在幽默效果上毫不遜色。此外,以“衛(wèi)校”取代“寺廟”對(duì)應(yīng)institution,也更加貼近原意。不過(guò),最重要的一點(diǎn)還在于,改譯給予漢語(yǔ)讀者的審美愉悅,跟原文給予源語(yǔ)讀者的審美愉悅基本相同。而這,才是翻譯雙關(guān)修辭的真諦所在。

參考文獻(xiàn):

[1]Nida, E.A.Rhetoric and Styles: A Taxonomy of Structures and Functions[J].Language Sciences.1984(6): 297 [2]Newmark, Peter.A Textbook of Translation[M].London.Prentice Hall International Ltd.1988:217 [3]張南峰.Delabastita的雙關(guān)語(yǔ)翻譯理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J].中國(guó)翻譯2003(1):32~33 [4]金敏、熊麗娟.英語(yǔ)幽默的漢譯困難[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào).2007(5):119

下載英美電視劇中雙關(guān)語(yǔ)的字幕翻譯word格式文檔
下載英美電視劇中雙關(guān)語(yǔ)的字幕翻譯.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
點(diǎn)此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶(hù)自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

    美劇字幕翻譯

    看美劇,除了欣賞劇情,另外一大樂(lè)趣就是玩味字幕組的給力翻譯。他們的翻譯不但能做到信、達(dá)、雅,更能接地氣,把美劇劇情和當(dāng)下國(guó)內(nèi)的熱點(diǎn)結(jié)合得天衣無(wú)縫,充滿(mǎn)了吐槽精神,令網(wǎng)友拍案......

    廣告發(fā)布合同(開(kāi)業(yè)電視字幕)

    廣告發(fā)布合同甲方:攀枝花紅帆文化傳媒有限公司(簡(jiǎn)稱(chēng)甲方) 乙方:迪諾雅攀枝花專(zhuān)賣(mài)店余智(簡(jiǎn)稱(chēng)乙方)根據(jù)廣告法及相關(guān)法律法規(guī),就乙方在攀枝花有限電視臺(tái)發(fā)布電視字幕廣告事宜達(dá)成如......

    從電視劇中透視中國(guó)女權(quán)主義發(fā)展

    大眾傳播與大眾文化結(jié)課作業(yè) 從影視中透視中國(guó)女權(quán)主義發(fā)展 學(xué)院:文學(xué)與新聞傳播學(xué)院專(zhuān)業(yè):編輯出版學(xué)號(hào):0121111712 姓名:梁森 導(dǎo)語(yǔ): 隨著社會(huì)的發(fā)展與文明的演進(jìn),女性的權(quán)益受......

    電視劇中的抗日英雄不能當(dāng)真

    電視劇中的抗日英雄不能當(dāng)真戰(zhàn)爭(zhēng)劇偶像化是《永不磨滅的番號(hào)》熱播后興起的潮流,但這并不意味著抗戰(zhàn)這段歷史就變成可以任人涂抹的小姑娘。如果說(shuō)細(xì)節(jié)是歷史的表情,那么我們?cè)?.....

    電影字幕翻譯之翻譯策略

    電影字幕翻譯之翻譯策略 一、 縮減式 縮減式翻譯是譯者在充分考慮譯入語(yǔ)讀者的文化背景、價(jià)值觀(guān)念、言語(yǔ)習(xí)慣等多種因素的基礎(chǔ)上從譯入語(yǔ)角度出發(fā),結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者......

    試論英語(yǔ)廣告中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯

    試論英語(yǔ)廣告中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯 廣告,就是廣而告之, 其目的是要在瞬間吸引人們的注意, 給他們留下深刻的印象, 激起人們的購(gòu)買(mǎi)欲望。雙關(guān)是利用某些詞語(yǔ)或句子的語(yǔ)音或語(yǔ)義條件......

    英美文化考題翻譯1-2-3

    UK Unit 1The COUNTRY 1. Read the following statements carefully and then decide whether they are true or false. Put a “T” if you think the statement is true......

    淺析電影字幕的翻譯特色

    淺談《國(guó)王的演講》字幕翻譯 雷娜娜 (渤海大學(xué)文理學(xué)院 外語(yǔ)系) 摘 要:工業(yè)革命發(fā)明了電影,工業(yè)革命也促進(jìn)了國(guó)與國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)、政治、文化的交流。中國(guó)隨著現(xiàn)代改革開(kāi)放的發(fā)展,......

主站蜘蛛池模板: 久久久久av综合网成人| 欧美人与禽2o2o性论交| 成 人 色综合 综合网站| 天天摸夜夜摸夜夜狠狠添| 亚欧av无码乱码在线观看性色| 无码137片内射在线影院| 一本大道久久久久精品嫩草| 中文字幕人妻伦伦精品| 欧美日本高清在线不卡区| 久久久久99人妻一区二区三区| 国产精品久久久久影院| 九色精品国产成人综合网站| 999久久免费精品国产| 99久久精品美女高潮喷水| 久久成人成狠狠爱综合网| 中文字幕久久熟女蜜桃| 欧美成人伊人久久综合网| 99re8这里有精品热视频| 亚洲欧美自拍色综合图| 国产av剧情md精品磨豆| av鲁丝一区鲁丝二区鲁丝三区| 亚洲av中文无码乱人伦下载| 亚洲精品国产成人精品软件| 国产亚洲精品国产福app| 国产人成视频在线观看| 99久久人妻精品免费二区| 日本乱子伦一区二区三区| 天堂а√在线中文在线最新版| 亚洲色成人一区二区三区| 在线看免费无码的av天堂| 中文成人无字幕乱码精品区| 国产精品卡一卡二卡三| 亚洲成在人线av| 无码喷潮a片无码高潮| 少妇人妻大乳在线视频| 人成午夜免费视频无码| 99久久免费只有精品国产| 草草地址线路①屁屁影院成人| 美女视频黄又黄又免费| 99偷拍视频精品一区二区| 天堂岛国av无码免费无禁网站|