久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

淺析電影字幕的翻譯特色

時間:2019-05-14 17:57:44下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《淺析電影字幕的翻譯特色》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《淺析電影字幕的翻譯特色》。

第一篇:淺析電影字幕的翻譯特色

淺談《國王的演講》字幕翻譯

雷娜娜

(渤海大學文理學院 外語系)

摘 要:工業革命發明了電影,工業革命也促進了國與國之間的經濟、政治、文化的交流。中國隨著現代改革開放的發展,經濟、政治、文化得到高度繁榮發展,在發展的同時肯定會和外國文化發生交流,電影是國家之間文化交流的重要手段。我們不能單純的欣賞本國的電影藝術,也需要欣賞全世界的電影藝術。中西方語言存在不同,為了更好的欣賞學習外國文化,就出現了影視翻譯。本文就《國王的演講》影視字幕翻譯的語言特色進行簡要的論述。關鍵詞:影視字幕翻譯 大眾化 中國特色

一、引言

近些年,為了滿足人們的精神生活需要,世界各國的電影事業得到了高速發展。為了促進中西文化的交流,為了更全面的了解中西方世界,為了世界共同進步,世界各國之間相互引進優秀的電影以滿足人們的藝術生活需要。電影成為人們了解世界文化的講解者和信息的傳遞者。因此,電影字幕的翻譯是無休止的話題,電影字幕也從低級向更高級發展,越來越符合接受者的需要。

二、影視字幕翻譯的簡要概括

影視字幕翻譯不相同于口譯,也不相同于筆譯,具有復雜性。蒙娜·貝克曾經對影視作品這種符號合體作還原分析,把其分解為四個信道[1]P6:1.言語聽覺信道,包括對話,背景語言,歌詞等;2.非言語聽覺信道,包括音樂,自然聲響,音響;3.言語視覺信道,包括添加的字幕標題以及畫面上出現的書面符號;4.非言語視覺信道,即影片的畫面構成及其播放流。從形式上看,影視字幕是附錄在電影中的文字,它可以不是原聲中的語言文字。也可以不是電影人物的對話文字,可以是一種獨白,對電影產生解釋補充的作用。電影字幕必須和電影聲音同步,否則就會帶來混亂和困惑。電影字幕還具有短暫性,只會在畫面停留片刻。電影字幕翻譯是由口頭語轉向書面語,這一轉向受到各種因素的影響,例如接受者的文化水平、接受國的文化差異等。影視字幕的翻譯同時影響了觀看者對影視作品的接受理解,也影響到國與國之間的文化交流,影響世界文化的進步。

三、字幕翻譯的語言特色

(一)大眾化

電影是為了滿足廣大人民的精神生活需要,而不是為了滿足小部分或者特定人群的需要。在引進外國電影的時候,影視字幕的翻譯要求具有大眾化。《國王的演講》是一部英國的優秀影視作品,為了讓更多的中國人在聽到原聲電影的時候也能更好的欣賞電影,這就要求在引進的時候必須對英文進行字幕翻譯,在《國王的演講》中,許多字幕都體現了大眾化。例如:“What an earth do you mean?”翻譯成了“什么亂七八糟的”,“ I had a special visitor this afternoon.”翻譯成了“你得一直坐這里傻呆著,聽大人嘮叨完 ”。《國王的演講》作為一部勵志的電影,在大部分人聽不懂英語的時候,字幕翻譯更應該通熟易懂、具有大眾化,讓人們更好的理解這部作品,對人生的發展起到勵志作用。《國王的演講》字幕翻譯是符合廣大人民群眾的教育程度,人們在接受時沒有障礙的,在字幕翻譯時沒有一味追求語言的文學藝術。通俗并不代表庸俗、粗糙,也不意味著乏味,通俗的字幕翻譯語言也因為多樣性而使得廣大人民群眾接受。例如:“Ahh, traveling alone”翻譯成了“啊,就你一個人”,“You give a very noble account of your”翻譯成了“你這樣太拔高自己了” 等等,體現了《國王的演講》字幕翻譯的通俗且多樣性。

(二)中國特色

中國人說話和寫文章樂意用典、成語,使之表現的更形象生動,為此在影視作品的字幕翻譯時也經常使用一些典故和成語,這些是具有中國特色的。《國王的演講》在引進中國的時候,進行了字幕翻譯,字幕翻譯中出現了許多具有中國特色的語言,更符合中國人的說話藝術和思維方式。字幕翻譯具有中國特色,包含了翻譯成中國成語、諺語和一些歇后語,拉近了影視作品與中國人的距離。例如:“unorthodox and controversial”翻譯成了“旁門左道,很有爭議”,“I have receive”翻譯成了“我奉”,“Accession Council”翻譯成了“登基會議”等等。“登基”一詞是具有中國特色的,是指古代皇帝為了上位舉行的盛大典禮。在《國王的演講中》字幕翻譯出現了“登基會議”就會讓人想到中國古代皇帝上位,能夠讓作品更接近中國人。“旁門左道”是指非正統的學術流派或宗教派別,泛指不正當的方法、門徑。“旁門左道”在西方世界肯定是不存在的,因為“旁門左道”是中國特有的,這個詞還有出處呢。在孔廟的建筑中,欞星門在古時進出有嚴格的規定,只有最高貴的官員以及王室才能從中門出入,一般的官員由西門出入,而其他的民眾,人員就只能從東門出入。由此來說“旁門左道”。這些具有中國特色的語言詞匯,運用了“本地化”的翻譯,既能讓中國人更好的接受西方影視藝術作品,也能促進中國文化的發展。

中國特色還包括具有中國特色的語言幽默。中國式幽默是符合中國人審美需求的,西方的幽默不一定適合中國人的審美需求。在進行影視作品的中文翻譯時,一定要考慮中國的地域和社會環境,否則引進西方優秀的作品也不能引起反響。在《國王的演講》中文字幕翻譯時還具有中國式幽默。例如:“Who'll pick up the pieces?”翻譯成了“誰來收拾爛攤子”,“David was always very helpful in arranging introduction”翻譯成了“大衛牽線搭橋很在行 ”,“Father encouraged it”翻譯成了“父親也推波助瀾”,“You're nobody ” 翻譯成了“你是無名小卒”等等。“Who'll pick up the pieces?”正常可以翻譯成“誰來收拾殘局”,這樣翻譯我們也能看明白,可是這樣就缺少了中國式的幽默,沒有翻譯成“誰來收拾爛攤子”效果顯著。如果“David was always very helpful in arranging introduction”翻譯成了“大衛幫助別人很在行”也能理解,可是就沒有翻譯成“大衛牽線搭橋很在行”地道。在影視作品字幕翻譯用了中國式幽默符合了時代特征和當代中國人的審美需求。

四、中西差異對字幕翻譯的影響

在語言的各種要素中,詞匯要素是最基本的要素。各種語言在其獨特的社會制度和文化背景中,必然會產生有別于其他文化的內涵意義,所以文化差異主要表現在詞匯所包含的內涵意義上[2]。電影屬于一種藝術文化,字幕屬于語言,字幕和電影作品存在著關系。語言是文化的重要載體,影視字幕就是電影文化的載體,語言在人的一切生活活動中占有重要地位。在引進《國王的演講》時,必須轉化為中文字幕,在轉化的時候要注意中西文化差異對字幕翻譯的影響。中國在引進《國王的演講》時,字幕翻譯不能做到完全的對應,當我們看到一些英文單詞就會產生歧義。例如:“Bertie has more…guts than the rest of his brothers.”翻譯成了“伯蒂比?他所有兄弟加起來?還要勇敢”。其中“guts”有很多的意思,“(1)內臟,腸子;(2)勇氣,決心;(3)(尤指機器的)內部結構。”[3]在此處“guts”取自釋義(2)整句話翻譯“伯蒂比他所有的兄弟加起來……都要勇敢”。這些生僻意思,我們很難去準確翻譯。漢語的情境敘述喜歡委婉、循序漸進的表達,不會直接表達意思,而西方國家更喜歡直截了當的表達主題。例如:“Because I have a voice!”翻譯成了“就因為我說的話舉足輕重”。其中“voice”釋義有聲音;嗓音;發言權;愿望。所以西方人就直接說“Because I have a voice”,也就是“因為我有發言權”,但是在引進中國的時候就說成了“就因為我說的話舉足輕重”。“說話舉足輕重”也就是說明“我有發言權”。

在《國王的演講》中,有這樣一句話“Full of hot air”翻譯成了“肺里充滿熱空氣”,這句話增加了無形的“主語”。漢語中特注重主體性思維,多用人稱。而英語中經常省略主語,不用人稱敘述,喜歡讓事物以客觀自然的方式呈現。例如“Full of hot air”這句話,英文當中沒有說明“什么充滿熱空氣”,而在進行中文字幕翻譯時增加了“肺”,這就是增加了主體性,不會讓人感覺到困惑和突兀。例如“I will perform and keep.So help me God.”翻譯為“我會為之鞠躬盡瘁,請上帝保佑我”,這句話的英文意思沒有“為之”的意思,就是沒有主體對可客體的意思,但是為了更符合中文的思維方式,翻譯成了“我會為之鞠躬盡瘁”,但是結合語境和中文表達的習慣,就這樣翻譯了,更有利于中國觀眾對影視作品的理解和欣賞。漢民族的思維是整體性的,不能缺少主體性。

由于中西方文化差異的,中英字幕翻譯也會暴露出一些問題。隨著現代影視業的高速發展,世界各國的電影紛至沓來,尤其是歐美國家的電影引進速度不斷提高,做好中英字幕的翻譯工作尤為重要。這些準確的翻譯,讓那些不懂外語的人民群眾也可以觀看外國優秀影視作品,又沒有絲毫障礙,而且能從外國優秀電影中學到一些知識和了解外國文化。可是在優秀電影字幕翻譯的同時也會存在一些問題,不但讓人無法正確理解電影的原意,有時候還會誤導人們,影響他們對外語的學習。例如:“ Doctor? Doctor? Don't you help you brother with the washing up”翻譯成了“小醫生?你不該幫你兄弟刷碗去?”。“doctor”有好幾個意思,最常見的是“醫生”。但是在《國王的演講》中,這樣翻譯是錯的,沒有結合電影中的情境去翻譯。在一個全家吃飯的場景中,那小孩也不是醫生,只是愛好看書,所以不能翻譯成“醫生”,翻譯成“愛看書的小孩”更為合理。影視字幕翻譯的錯誤并不是翻譯者不熟悉語法、詞匯的運用,而是翻譯者只注重語言的對等性,忽略了文化內涵。

五、總結

美國翻譯理論家尤金·奈達曾指出:“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要。因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”[4]本文以《國王的演講》為例子,簡要的論述了中西影視字幕翻譯的特點和問題。在以后的影視作品翻譯時不僅要符合當地人的語言習慣特色,還要符合作品產地的文化內涵,只有這兩者相結合,才能更準確的引進外國的優秀電影,促進國與國之間的文化交流,也促進全世界的電影發展,對提高全世界人們的文化素質也起到了重要作用。

參考文獻:

[1]田小琴.從目的論角度看電影《英雄》的字幕翻譯(D).武漢:華中師范大學.2006 [2]穆軍芳.從美學視覺解析漢譯英散文翻譯一以英語專業八級為例[J].作家,2009(11)

[3]艾迪生.維斯理.當代高級英語辭典[M].朱原,等譯.北京:商務印書館,1998:681.[4]

第二篇:電影字幕翻譯之翻譯策略

電影字幕翻譯之翻譯策略

一、縮減式

縮減式翻譯是譯者在充分考慮譯入語讀者的文化背景、價值觀念、言語習慣等多種因素的基礎上從譯入語角度出發,結合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,從原作所提供的多元信息中進行選擇性翻譯,而非盲目地縮減、刪除原語信息。主要體現在譯者可根據信息接受者的特點,將一些在有限時空中與認知活動無關緊要甚至毫不相關的信息進行刪減節略,以凸顯相關性更強的信息;對于信息接收者固有認知結構的缺乏,而在有限時空中又無法補充的信息可從略;對畫面或音樂、動作等已提供了充分語境的信息也可以考慮進行縮減。

翻譯實踐中縮減法可分為三種:濃縮(condensation)、壓縮性意譯(reductive paraphrasing)和刪除(deletion)。

電影臺詞翻譯過程中多采用這種翻譯策略。

1、濃縮

眼中釘、肉中刺比喻最痛惡的人或事物,譯者在翻譯時直接將原語中的翻譯成thorns in one’s flesh,顯得簡潔,同時這樣在目的語中更能凸顯其意義。

2、壓縮性意譯

如:我已是古稀之年,身體又多病。(i am too old and sick.)(《建國大業》)

古稀是中國人自古指七十高齡的說法。古稀之年表示人老的意思。而目的語也就是英語并沒有這一概念,因此直接將這一成語翻譯成old,將身體多病翻譯成sick。

3、刪除

由于字幕翻譯的時空局限性,譯者在翻譯時往往要對一些與故事發展關聯性不強甚至沒有關系的信息進行刪除(deletion),去粗存精,以有效地傳達重要信息,減小目的語觀眾理解和接受的難度。

如:吃人家東西嘴短,要見的。(of course.)(《建國大業》)

吃人家東西嘴短是當時毛主席說的一種客套話,在交流時并沒有多少實際意義,若將此句也翻譯出來勢必會造成目的語觀眾的混淆。因此在翻譯時直接將其刪除,只要翻譯出這句話所傳達的意義即可,而且能凸現所要表達的重點信息。

二、歸化式

對于原語與目的語意義相差很大的詞語應該采用歸化(adaptation)的翻譯方法。歸化是以目的語文化為歸宿的翻譯,旨在減少譯文中的異國情調,主張譯文應盡量適當、照顧目的語的文化習慣、為讀者著想,替讀者消除語言文化的障礙,為其提供一種自然流暢的譯文。歸化是用與原語詞語有相同使用頻度,但一般都帶有某些譯語文化色彩的詞語來翻譯原語詞語,其優點就是使譯文讀起來比較地道和生動。

這句話的翻譯應該是從那天開始,我們經常在一起。珍妮和我就像豌豆和胡蘿卜一樣。但這樣的翻譯,對中國觀眾是難懂。在西方國家,豌豆和胡蘿卜用做菜,因而用在一起來比喻關系的密切。對于中國觀眾不予理解,單純用直譯的方法來翻譯毫無疑問是不可取的。用歸化的手法翻譯為形影不離,中國觀眾對于這個詞語的含義非常熟悉。譯為形影不離既能準確表達阿甘的語義,又能保留原句的生動性讓觀眾易于理解。

2、鄙人今天看到你們二位站在一起,確實有一些激動和興奮。(to see you standing next to each other,i can’t help but feel excited.)

2、例3都是引自《建國大業》。在中國,跟長輩和上級說話時與同輩或下級說話時不一樣,往往要使用某些尊稱和敬辭。這是受中國傳統觀念的影響 上下有義,貴賤有分,男女有別的,這也制約著人們的行為。所以,敬辭或謙辭在漢語中的使用常常是講話者有禮貌的一種表現。而在英語中,與長輩、領導談話無需用特殊的詞語,得注重語氣。因此,在翻譯時也應特別注意要根據譯語的特點與習慣進行翻譯。

三、直譯

直譯(literal translation)是按照譯文語言的語法規則翻譯出原文的字面意思,仍保留原文的文體風格和文化特征。直譯不是死譯、硬譯、呆譯,是在保證原文語境不流失的情況下,盡量直譯。

第三篇:字幕翻譯

1、研究背景

在國內外文化交流中,影視字幕翻譯扮演者重要的角色。人們通過電影的字幕渠道慢慢了解著其他國家的文化,生活習俗。在欣賞電影的時候,觀眾期待獲得和原語觀眾一樣的感受,好的字幕翻譯就能更好服務目的語觀眾。目前,越來越多的翻譯工作者開始慢慢關注這一領域,結合各種中西方翻譯理論來指導字幕翻譯。

由于世界各國經濟快速發展、科技發展日新月異,整個世界猶如一個地球村。不同國家,不同文化,不同種族之間的交往日益頻繁,國與國之間跨文化交流不斷地深入。他們之間既有共性,也有個性;既有聯系,也各有獨特的文化要素。正是文化的共性和聯系,為跨文化交流與翻譯提供了可行性的依據和基礎;而不同文化所具有的個性和獨特的文化要素,成為一種文化與另一種文化溝通交流的障礙。翻譯難點在于文化背景知識的理解和表達上。翻譯不僅僅是語言的轉換的過程,更是文化融合交匯的過程。語言和文化是共存和相互依賴的,語言不僅是文化的一部分,同時本身也是一種自成體系的文化。現今,影視劇已經成為跨文化交流不可或缺的重要媒介,受到越來越多中國人的喜愛,成為受眾最多的一種文化藝術形式,目標語觀眾能否對影視劇有最貼切的理解,取決于字幕翻譯能否譯出原劇的原滋原味,最大限度地傳達出原劇的文化風俗。國內的字幕翻譯缺乏統一的翻譯理論的指導,及嚴格的規范依據。字幕翻譯作為語際交流的橋梁,應該引起更多國內學者的關注與重視。

電影電視作品是人類娛樂活動中重要的組成部分。二十年前,中國觀眾所能看到的作品多為中國大陸或香港制作的一些影視劇。然而現在,我們可以看到來自幾乎世界上任何國家的影視作品。一方面這得益于比過去更加寬松的文化政策,允許更多國外優秀的作品進入中國市場,另一方面得益于互聯網和字幕翻譯的興起。互聯網提供了人們觀看影視作品的渠道,而字幕翻譯則克服了文化差異和語言不通的障礙,使普通人欣賞外國作品成為可能。與此同時,國內的一些影視作品也紛紛出口到其他國家,字幕翻譯也從一開始的英譯中為主,擴展到中譯英,中譯日,中譯法等等其他翻譯類目。

隨著中國改革開放的發展,中國日益加入到全球化的腳步中。中國與世界的聯系也越來越緊密。在文化交流方面,很多優秀的外國影視作品被引入到了中國。因此,字幕翻譯的地位就愈發凸顯。成功的字幕翻譯不僅會使觀眾領略到異國風情,更能達到文化傳播的功能。然而,影視劇的翻譯卻一直沒有引起足夠的關注,在該領域的翻譯理論研究尚待加強。特別是中國,在字幕翻譯上嚴重滯后于國際市場,不能滿足廣大中國影迷的需求。

作為翻譯領域的一個新的分支,字幕翻譯隨著影視技術的進步得以迅猛發展。字幕翻譯的快速發展見證了人們日益增長的精神文化需求,人們渴望了解和欣賞異域節目和文化。對于這部分人而言,字幕翻譯的出現是個福音。翻譯字幕使他們坐在家里就可以沒有語言障礙地欣賞到外國的影視節目。同時,他們還可以很方便地在網上發表自己的觀點,與志同道合的人交流。字幕翻譯與傳統的文學翻譯不同,甚至與譯制配音的電影也不同。字幕翻譯大部分是由網上的愛好者自愿做的,他們根據自己的經驗和實踐來完成翻譯工作,缺乏系統的理論指導。字幕的巨大影響和相對不足的理論指導引起了本文作者的興趣。

隨著中國政治經濟文化等領域的全面發展,中國的電影事業也越來越多的受到世人的關注。而中國的動畫電影其實比故事片更早躋身于世界影壇,最著名的代表人物便是萬氏兄弟,他們堪稱中國動畫的開山鼻祖。1922年,萬氏兄弟制作了廣告動畫短片《舒振東華文打字機》,被認為是最早的國產動畫片。1941年,大型動畫片《鐵扇公主》是一部中國電影史上具有里程碑意義的動畫片,它是世界第四部大型動畫藝術片。在新世紀,國家開始大力扶持國產動畫,目前中國有上千家動漫公司,但精品不多。2008年《喜羊羊與灰太郎》系列動畫異軍突起,自2005年6月推出后,陸續在全國熱播,該片在香港、臺灣、東南亞等國家和地區也風靡一時。本論文的理論基礎是翻譯目的論(skopostheorie).20世紀70年代,功能派翻譯理論興起于德國。漢斯·弗米爾(Hans J.Vermeer)提出了目的論,將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來。該理論認為翻譯是以原文為基礎的有目的和有結果的行為,這一行為必須經過協商來完成;翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位。也就是說,譯文取決于翻譯的目的。此外,翻譯還須遵循“語內連貫法則”和“語際連貫法則”。本文從目的論出發,結合字幕翻譯的相關知識,分析《喜羊羊與灰太狼》三部系列電影的英文字幕翻譯方法。目前在字幕翻譯研究領域,對中國電影的字幕翻譯研究處于空白,多是對于中外電影的字幕翻譯,或以《功夫熊貓》為代表的外國動畫電影的字幕翻譯。筆者認為這很不利于中國動畫電影的國際化發展。

第四篇:從歸化和異化的角度淺談電影字幕翻譯

從歸化和異化的角度探討電影字幕翻譯

從歸化和異化的角度探討電影字幕翻譯

[摘要] 隨著全球化進程的加快,人們生活水平不斷提高,人們對精神生活要求層次也不斷提高。英文電影在國人的生活中扮演著不可缺少的一個角色,人們對電影字幕的翻譯要求也越來越高,電影字幕的翻譯是電影本身成功與否的一個重要因素,因此電影字幕翻譯也成為了翻譯中的重要組成部分。本文試從歸化和異化兩個角度探討電影字幕翻譯的策略。[關鍵詞] 歸化 異化 電影 字幕翻譯

電影是一種具有大眾性、廣泛性和傳播性,而且受眾較多的文化形態。它已經成為人們日常生活中不可缺少的休閑娛樂方式,也是人們了解其他文化的重要渠道。由于語言差異,大部分觀眾只能通過字幕翻譯才能從聽覺上、視覺上個方位地把握外語電影的內容,欣賞其魅力。影視翻譯作為文學翻譯一部分,是一種特殊的文學翻譯,那么電影字幕翻譯自然就是一種特殊的文學翻譯。伴隨著人們生活水平和審美情趣的不斷提高,英語電影在中國市場越來越受到消費者的青睞,也涌現了許多耳熟能詳的電影,Forest Gump 《阿甘正傳》、KongFu Panda《功夫熊貓》、Mu Lan 《花木蘭》、Titanic《泰坦尼克號》等。這些電影在中國同樣都取得了相當可觀的票房收入,那么這些電影之所以會這樣成功,除了有豐富的電影情節和特效之外,精彩地道的字幕翻譯也是它們獲得成功必不可少的重要因素之一。那么,在談電影字幕翻譯具體策略之前,首先需要了解一下字幕翻譯的特點。

一、字幕翻譯的特點

電影的字幕翻譯與一般文學翻譯既有共同之處,又有自身獨特的個性。電影是視覺和聽覺等多方面綜合的藝術形式,比一般的文學作品更形象、更生動。但同時也因口型、肢體語等方面的因素,制約了電影字幕翻譯。電影字幕翻譯不同于文學翻譯或非文學翻譯,李運興教授在提到字幕的功能及文體特點時指出:字幕是閃現在屏幕上的文字,一現即逝,不像書本上的文字,可供讀者前后參照。而字幕是不可逆的,具有瞬時性,這種瞬時性要求電影中翻譯的字幕,觀眾一遍就能看懂。不考慮觀眾是否能接受翻譯字幕這點,是行不通的。[7]這些限制要求字幕的翻譯言簡意賅,表意準確,一方面能滿足觀眾在視覺和聽覺上的協調,一方面保證觀眾對電影的理解和文化的領略。另外,電影作為大眾傳媒渠道之一,電影的字幕翻譯應該考慮到觀眾的接受能力和市場反應,因此字幕的翻譯要適當的趨向大眾化和通俗化。影視翻譯不只是語言轉換,它在很大程度上受到接受文化需求的制約。研究電影字幕翻譯,必須處理好原語文化和目的語文化的關系譯者作為文化交流的中介,其主要目的是促進不同文化的交流,減少文化差距。

二、電影字幕翻譯中的歸化和異化

每一部影片都是一定文化區域歷史和社會文化生活的反映。在電影作品中,源語語篇中會有許多含有特定文化意義的詞語,它們為目的語文化所不知、所不熟悉,甚至難于理解和接受。對于這些文化詞語的處理,有兩種策略,即歸化和異化。

(一)歸化與異化的內涵

1813年,德國語言古典學家、翻譯理論家施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》中提出:“翻譯的途徑有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動,而引導讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動,而引導作者去接近讀者。“ 1995年美國翻譯理論家Venuti在《譯者的隱形》一書中,將第一種方法稱為“異化法”(foreignizing method),將第二種方法稱為“歸化法”(domesticating method)(Venuti,1995:20)。概括地說,異化法要求譯者向作者靠攏,采用相應于作者所使用的原語表達方式來傳達原文的內容;而歸化法則要求向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者所習慣的目的語表達方式來傳達原文的內容。[5]

(二)字幕翻譯中的歸化 1.歸化的含義

所謂“歸化”是指以譯入語即目的語的文化為依據,最大限度地使用目的語文化可以接受的表達。[9] 歸化翻譯可以使譯文自然、地道、順口、易于接受。電影應該考慮到觀眾的表達習慣和欣賞水平,太多晦澀難懂的詞語和陌生表達方式,會使觀眾失去興致,由于文化差異和字幕翻譯時空上的限制,字幕翻譯不能加注,因此為了提高票房收入,在翻譯影片時歸化的翻譯法是很必要也很常見的翻譯方法之一,歸化策略能夠拉近觀眾與影片的距離,恰到好處的歸化可以使譯文生動簡潔、親切活潑,便于觀眾理解和接受。美國著名的翻譯理論家奈達,是歸化翻譯法的代表人物。他認為,在翻譯的過程中,譯者應尊重目的語的特征,譯文盡量使用目的語接受者喜聞樂見的、符合目的語表達規范的言語形式。[3]

2.歸化在字幕翻譯中的體現

電影《阿甘正傳》的字幕漢譯就采用了歸化的翻譯策略,才讓該片的語言和

情感達到與漢語觀眾相同的審美感受和體驗。

例1:片名ForestGum p 《阿甘正傳》

這部電影的片名是個人名,在翻譯學中,人名的翻譯一般采用的方法是直譯。所以ForrestGump可以翻譯成“福里斯特·甘”,也可以翻譯成“福瑞斯特·甘普”。但是譯文中的漢語片名為了接近更多的漢語觀眾,便對它做了歸化處理,選用了“阿甘正傳”。既簡練的表現出電影講述名叫ForrestG um p的這個人一生的傳奇故事的大意,也符合了廣大觀眾的實際水平,正如中國影片“阿Q正傳”、“阿飛正傳”達到的效果一樣,使觀眾一目了然,更能雅俗共賞。

例2: 影片中的一句經典臺詞:

It was like old times.We were like peas and carrots again.就像當年一樣,我們秤不離砣。

譯者沒有逐字死譯,而是恰當的采用了符合目的語表達習慣的說法,做了歸化處理,按照語境的需要譯成了“秤不離砣”這樣富有中國文化內涵的詞語,給目的語觀眾很自然的感覺。“like peas and carrots again”,如直譯成“我們就像是豌豆和胡蘿卜總在一起”,毋庸置疑,漢語觀眾肯定是無法接受的。

下面再例舉影片 Mu Lan 《花木蘭》、KongFu Panda《功夫熊貓》中采用歸化策略翻譯的臺詞來進一步說明歸化在電影字幕翻譯中的重要性。

例3 Recite the final admonition.婦有四德指的是什么

”admonition”在詞典中的意思是“勸告,忠告,告誡”的意思,在這里的場景是木蘭正在接受媒婆的“面試”,如果合格就有機會嫁入好人家,譯者將其譯為“四德”,讓中國觀眾想起古時女子要遵循的“三從四德”,也立刻明自了其隱含的意思。

例4 I can see why the boy is an absolute lunatic

我要有這樣的兒子我也不會說的。

這句話的翻譯對原句進行了改寫,更能體現出幽默的意味。木蘭怕被認出是女兒身,故意在別人面前顯的很狼狽,讓那個奸詐的宰相誤會他是個無能之輩,無意中也為木蘭解了圍。這樣的翻譯讓中國觀眾感到幽默,更加的自然。

還有在電影《功夫熊貓》中,“Master” 這一詞在影片中出現很多次,但卻被不同的翻譯成了“師父”、“大師”、“大仙”。在漢語詞典里,“師父”是學生對傳授自己技藝的老師和尊稱和敬稱,師父和徒弟之間具有系統嚴格的師承關系,常見于藝術界和武術界。然而“大仙”“大師”又可以理解為神仙,仙人。在中國人的文化背景中,仙人具有各種神通,游行虛空,一切所為都無障礙。所以在影片中,對于浣熊和烏龜兩個角色的翻譯就充分體現了歸化的翻譯策略。Master Shifu 翻譯成師父,表現它武藝高強;Master Oogway翻譯成烏龜大師,體現了中國道家文化思想。由此可見,這一稱呼的翻譯主要體現了中國文化的傳統和思想。

(三)字幕翻譯中的異化 1.異化的含義

異化是指以源語言為歸依,在翻譯過程中盡量向源語言靠攏,采取尊重源語言的翻譯策略。異化翻譯的好處是:能再現原文的表達方式,它突出了源語的“異國情調”,不僅豐富和完善了譯文的表達力,而且人們更能通過讀譯文了解他國文化。電影字幕中的異化翻譯則少許顧慮譯語文化中早已存在的現成的表達方式,而是追求新穎的、甚至是具有陌生感語言表達。為有效達到翻譯目的,譯者應根據電影語言不同的預期功能,抓住原片的創作意圖,再根據譯語觀眾的需要,決定源信息的保留或根據影片內容進行調整。特別是對那些因文化差異而難以處理的意象,在充分把握譯語觀眾的期待視野、審美取向和接受能力的前提下,慎重考慮異化和歸化策略。

2.異化在電影字幕翻譯中的體現

異化中一個主要的方法是直譯,是指“按照譯文語言的語法規則翻譯出原文的字面意思,仍保持原文的文體風格和文化特征。”[4] 對于目的語和原語字面意思和隱含意思相同和相似的信息,譯者可以采取直譯的方法。在電影Mu Lan《花木蘭》中,有這樣的例子

例5 We are under attack!Light the signal.有人偷襲,快點烽火

例6 Please help Mulan impress the Matchmaker today.保佑木蘭今天給媒婆留個好映像

這些都是根據英文字幕的意思直接翻譯過來的,這樣做到了與原文最大程度的一致。對于這此句,直譯是最好的選擇,觀眾可以很容易的理解原文的意思。

2012年4月10號,3D版 Titanic《泰坦尼克號》在中國大陸各大影院首映,在重溫經典的同時,作為語言學習者我們能深刻的體會到字幕翻譯在各國之間的文化交流過程中起著重要的作用。下面以Titanic一場景中的臺詞為例,來說明異化原則在電影字幕翻譯中的重要性。

在《泰坦尼克號》中,奧利罵斯文,“you are a chicken”,在英語文化中“chicken”的涵義是指膽怯,而在中國文化中,“chicken”的涵義是指吵鬧或者是指女人的不貞潔,因此譯者采取異化的手段,翻譯成“你這個膽小鬼”,其實觀眾通過看畫面就知道這句話是針對斯文說的,我們完全可以翻譯成“膽小鬼”,如果直譯成“你是一只小雞”或者用歸化的方法譯成“你是一個卿卿喳喳的人”,這就與原文的意思相差很遠,而且會讓觀眾感到疑惑,達不到字幕翻譯準確傳達原文信息的目的,而翻譯成“膽小鬼”能使目的語觀眾了解和學習中英文化意象詞涵義的差別。

三 結語

歸化和異化在翻譯過程當中起著很重要的作用,同時,它們在電影字幕翻譯中的也起到了充分使字幕發揮交流和溝通文化的橋梁作用。不過,翻譯策略應該是多樣的、靈活的,在翻譯實踐中譯者不會僅采用一種翻譯方法。而且異化和歸化翻譯策略在翻譯過程中也是各有優缺點,那么在翻譯過程中,譯者應將二者有效結合,根據翻譯目的、文本類型來實現二者的現實的、具體的、動態的統一。過度的異化或歸化都有損譯文質量,刻意的異化會使譯文晦澀難懂,而太多的歸

化也可能使譯文缺少異域風情。無論從文化傳播的角度還是商業角度,電影作為一種特殊的文學形式,要用故事情節和演員的表演吸引觀眾,向觀眾傳達一定的意義,而再加上精彩的字幕翻譯則更有助于觀眾理解影片內涵。

【參考文獻】

[1] Bassnett, Susan & Andre Lefevere.Translation, history and culture.[M] London & New York: Pinter Publishers,1990.[2]Baker, M.1992.In Other Words:A Course book on Translation [M] London: Routledge [3] Nida, Eugene Theory and Practice of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.[4]陳亞朋《臥虎藏龍》字幕翻譯策略探析電影文學,2007,(8)[5]鄧炎昌,劉潤清,1989,《語言與文化一英漢語言文化對比研究》[M〕北京:外語教學與研究出版社.[6]劉宓慶,1999,《文化翻譯論綱》[M〕武漢:湖北教育出版社.[7]李運興,字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001.[8]王佐良,1994,《翻譯:思考與筆試》[M〕北京:外語教學與研究出版社.[9]趙春梅,2002,“論譯制片翻譯中的四對主要矛盾”[J]《中國翻譯》第四期.[4] 9

第五篇:英文電影字幕翻譯的娛樂化傾向

英語專業全英原創畢業論文,公布的題目可以用于直接使用和參考(貢獻者ID 有提示)

最新英語專業全英原創畢業論文,都是近期寫作 情感因素對外語教學的影響 從《簡愛》兩個譯本看女性與男性語言使用的差別 3 英漢顏色詞的文化內涵 進退維艱的女性—《兒子與情人》的女性主義分析 Comparative Studies on Metaphors with Animal Images in Chinese and English 6 On Emily Bronte's Self-realization Through the Characters in Wuthering Heights 7習語及習語的漢英翻譯 論《小婦人》中的美國清教思想 從生態翻譯學視角論電影《當幸福來敲門》的語域翻譯 10 從《河東獅吼》與《套禮服》的對比中分析中美婚禮的差異 11 中美家庭教育的比較研究 12 網絡英語詞匯的構詞特點 Aesthetic Arts in Allan Poe’s Poetry—An Analysis of Israfel and Annabel Lee 14 英漢稱謂語對比分析 淺析英語粘著詞素及其在詞匯教學中的實用價值 16 淺析《不存在的人》中主人公的覺醒 愛與孤獨的互生——舍伍德安德森《曾經滄海》與戴維勞倫斯《馬販子的女兒》對比研究 論學生角色在中學英語課堂中的轉換 19 《基督山伯爵》中等待和希望的哲學 20 《了不起的蓋茨比》與美國夢的破滅 試析譯者主體性在《到燈塔去》兩個漢譯本中的體現 22 英式英語與美式英語的詞匯差異 Discourse Analysis on the Translation of Person of the Year, an Editorial in the Time Magazine 24 目的論在英語兒歌翻譯中的應用 大學生英語學習歸因傾向的調查研究 26 湯姆索亞歷險記中湯姆的成長 論《追風箏的人》中“風箏”的象征意義 淺析美國慈善捐贈的文化動因(開題報告+論)29 英漢稱謂語中的文化差異 A Survey on Western Culture Learning among Non-English Majors 31 A Comparison of the English Color Terms 32 Culture Teaching in College English Listening Classrooms 33 宗教禁欲下的愛情-論霍桑的宗教觀與道德觀在《紅字》中的體現 34 A Study on the Effects of Phonetics in JEFC Teaching 35 清教思想在《失樂園》中的體現

高中英語閱讀教學中學生自主學習能力的培養 37 翻譯中的語境因素分析

跨文化交際策略在國際商務談判中的應用 39 從《蜘蛛俠》系列看美國的英雄主義 40 希臘神話在占星學中的體現

英語專業全英原創畢業論文,公布的題目可以用于直接使用和參考(貢獻者ID 有提示)

《身著獅皮》中的話語、移民與身份 43 如何激發初中生學習英語的興趣

烏鴉在中西文學作品中文化內涵的對比研究 45 卡克斯頓印刷業對英語傳播的貢獻 46 On the Tragic Death of Martin Eden 47 唯美主義與奧斯卡?王爾德的《道林?格雷的畫像》 48 語言藝術與目的性操縱的雜合——英文電影片名的翻譯 49 苔絲的悲劇命運分析 50 非言語交際文化

初中英語詞匯教學法研究綜述

A Comparison of the English Color Terms 53 用批評性語篇分析解讀人際功能與話語權力的結合 54 困境重生—《魯賓遜漂流記》中魯賓遜性格淺析 55 從《飄》中人物性格分析看適者生存的道理 56 幽默元素在英語電影和電視劇中的翻譯

從時代背景看《唐璜》中個人主義到人道主義的升華 58 政府工作報告英譯中的歸化與異化 59 公示語漢英翻譯研究

從尤金?奈達的功能對等理論角度論網絡流行語的可譯與不可譯

Angel’s Face, Devil’s Heart—The Degeneration of Dorian Gray in The Picture of Dorian Gray 62 緊身胸衣和纏足:十八世紀歐洲和中國女性的社會角色解釋 63 淺析初中英語語音教學中存在的問題及對策 64 英式英語與美式英語的拼寫差異 65 法律語言及其翻譯研究

跨文化交際中的語用失誤與避免方法

論《飄》與《傲慢與偏見》中女性追求幸福的不同方式 68 葛浩文英譯《紅高粱家族》的翻譯策略研究 69 中英死亡委婉語對比分析

論《呼嘯山莊》中男女主人公對真愛的追求 71 淺析華茲華斯詩歌中的自然觀 72 分析嘉麗妹妹性格變化的原因

《中文菜單英文譯法》中的歸化和異化分析

Difference between Chinese Buddhism and American Christianity 75 英語意識流小說漢譯現狀及對策研究 76 從理解文化角度翻譯英語習語 77 從文化視角淺談旅游英語翻譯

對羅伯特?弗羅斯特自然詩的嘗試性研究

宗教禁欲下的愛情-論霍桑的宗教觀與道德觀在《紅字》中的體現 80 合作原則視角下探析廣告語篇中省略的會話含意 81 論《推銷員之死》基于傳統希臘悲劇的發展 82 適者生存—對《飄》中生存意識的探究

On China English as A Localized Variety of English and its Implications for ELT 英語專業全英原創畢業論文,公布的題目可以用于直接使用和參考(貢獻者ID 有提示)

試論《永別了,武器》中的悲觀宿命論(開題報告+論文)85 Advertising and Its Application 86 從《嘉莉妹妹》看本性與理性的斗爭 87 商務英語中的委婉表達及其翻譯 88 廣告對中國百姓生活的影響 89 英漢翻譯中的增詞技巧

PPT課件在理論課教學中的應用及思考 91 文化戰略及其對漢譯英的影響

淺談簡?奧斯丁的婚姻觀在《勸導》中的體現

唐詩中比喻修辭格的翻譯——以許淵沖英譯本為例 94 漢語中外來詞的使用現狀及原因

從功能對等理論看《哈利波特》小說中魔法生物名的翻譯 96 從文化差異角度看目的論指導下的廣告翻譯 97 電影《海上鋼琴師》的浪漫主義解讀 98 論英漢諺語的起源差異

身勢語在小學英語教學中的運用 100 《紫色》的生態女性主義思想解讀 101 概念整合理論對幽默的闡釋力 102 中國英語與中式英語之比較 103 國外品牌翻譯及其接受度研究

《女勇士》中美國華裔身份危機的探尋 105 英漢基本顏色詞對比研究 106 淺析苔絲之死

論《永別了,武器》的寫作風格

弗吉尼亞?伍爾夫《到燈塔去》中的女權主義分析

An Analysis of the Distorted Human Relations in The Grass Is Singing 110 中西方酒類廣告的文化互文性研究 111 高中英語閱讀課教學策略

An Analysis of the Gothic Horrors in A Rose for Emily 113 功能對等理論視角下英語言語幽默的翻譯—以《老友記》為例 114 “反偶像的偶像”喬治奧威爾 115 《永別了武器》悲劇特征的分析

英漢動物諺語中動物形象的意義及翻譯

從《紅樓夢》兩個譯本論歸化翻譯和異化翻譯 118 和諧與沖突:弗羅斯特和陶淵明田園詩的比較研究

教師在農村初中英語游戲教學中的角色分析--以某中學為例 120 三種人物塑造方式:莎士比亞《李爾王》受歡迎的原因 121 中英手機短信的修辭特點分析

從生態女性主義角度分析納撒尼爾?霍桑《紅字》 123 從彼拉特透視托尼·莫里森的婦女主義

從《羅密歐與朱麗葉》和《梁山伯與祝英臺》探析中西方人文差異 125 目的論指導下的電影片名翻譯

A Comparison of the English Color Terms 127 網絡語言特色分析

英語專業全英原創畢業論文,公布的題目可以用于直接使用和參考(貢獻者ID 有提示)

公益廣告中雙關語的應用及其翻譯

Pragmatic Empathy and Chinese-English Translation 130 《推銷員之死》的文化解讀

TPR教學法在中國兒童英語習得中的運用

論羅伯特弗羅斯特詩歌的黑色基調---在美國夢里掙扎 133 《夜訪吸血鬼》中的模糊性別觀

中學英語教學到大學英語教學銜接問題研究 135 《安尼爾的鬼魂》中“鬼魂”的象征意義探究 136 原罪與拯救:《小伙子布朗》與《好人難尋》比較

從精神分析角度解析《一位女士的畫像》中伊莎貝爾阿切爾的婚姻悲劇 138 女性主義視域下的《了不起的蓋茨比》 139 從《嘉莉妹妹》看德萊塞的女性觀

Vague Language and Its Pragmatic Functions in Diplomatic Language 141 文化負載詞的翻譯策略 142 中美家庭價值觀差異淺析

英漢動物習語內涵意義的文化差異

任務型教學在新課標初中英語教學中的應用

環境對兒童心理的影響--以馬克?吐溫《湯姆?索亞歷險記》和《哈克貝利?費恩歷險記》為例

英劇《唐頓莊園》中委婉語的漢譯研究 147 《最藍的眼睛》的敘述聲音和視角

從文本類型角度看旅游宣傳資料的漢英翻譯 149 研究網絡語言的特點,影響以及其規范性 150 電影片名翻譯商業化所引發的問題及應對策略 151 生態視角下解讀《荒野的呼喚》 152 《理智與情感》中的婚姻

153 跨文化交際背景下英語禁忌語探析 154

155 簡愛和林黛玉的反叛性格對比分析

156 The Influences of the Bible on Some American Movies 157 The Interpretation of A Rose for Emily from the Perspective of Feminism 158 英漢動物詞匯文化內涵對比

159 對《野性的呼喚》中的狗——巴克的分析研究 160 對魯濱遜性格特征的分析

161 從作品人物塑造看海明威生命意識的轉變 162 嘉莉妹妹在通向成功道路上的掙扎

163 Harmony is Everything: an Ecological Analysis of The Grapes of Wrath 164 Analysis of the Personality Changes of the Characters in The Grapes of Wrath 165 A Popular Form of Subtitles Translation by Fansub Group on the Internet 166 A Contrastive Study of English and Chinese Cohesiveness 167 從《簡愛》看知識改變女性命運 168 經貿英語中的縮略語現象及其應用 169 非英語專業大學生英語學習動機調查 170 An Analysis of “The Cask of Amontillado”

英語專業全英原創畢業論文,公布的題目可以用于直接使用和參考(貢獻者ID 有提示)

171 《還鄉》中的生態女性主義解讀 172 當代中美青年恭維言語行為對比研究 173 詩歌《飛鳥集》的意象評析

174 從王爾德的童話看其悲觀主義愛情觀 175 淺析“蘋果”廣告中的文化因素 176 公共標識語翻譯失誤分析

177 歐?亨利《帶家具出租的房間》的核心意象解讀 178 從美學角度分析英文電影《阿凡達》的漢語翻譯 179 英語運用中的歧義分析

180 對比分析在英語語音教學中的應用 181 中英委婉語文化內涵特征對比研究 182 英語詞匯中的性別歧視

183 試析《到燈塔去》中的女性主義

184 田納西?威廉斯《玻璃動物園》中的南方淑女形象 185 身勢語在英語教學中的應用

186 A Cross-Cultural Study on Linguistic Taboo 187 跨文化交際中的中美幽默的比較 188 應酬語的中英文比較

189 論小說《哈利波特》中的魔法世界 190 軍服相關英漢顏色詞的分析 191 淺談中西體態語的差異

192 論安東尼? 特羅洛普的現實主義思想——以《巴賽特的最后紀事》為例 193 論建構主義理論指導下英語口語教學方法

194 卡特福德的等值翻譯理論與名詞化翻譯——以《入鄉隨俗》英譯漢為例 195 論中英日常禮貌用語的差異

196 中英文姓名的文化內涵及其翻譯的對比研究

197 功能對等理論視角下英語言語幽默的翻譯—以《老友記》為例 198 “紅”的中英對比及其翻譯

199 An Analysis of Harmonious Coexistence Between Nature and Civilization in Wuthering Heights From the Perspective of Eco-criticism 200 廣告英語翻譯中的歸化和異化策略

下載淺析電影字幕的翻譯特色word格式文檔
下載淺析電影字幕的翻譯特色.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    傲慢與偏見05版電影字幕[范文模版]

    Film Subtitles of “Pride and Prejudice” Lydia! Kitty! 00:02:51,560 --> 00:02:54,233 My dear Mr Bennet, have you heard? 00:02:54,400 --> 00:02:58,916 Netherfi......

    美劇字幕翻譯

    看美劇,除了欣賞劇情,另外一大樂趣就是玩味字幕組的給力翻譯。他們的翻譯不但能做到信、達、雅,更能接地氣,把美劇劇情和當下國內的熱點結合得天衣無縫,充滿了吐槽精神,令網友拍案......

    《哈姆雷特》讀后感之現實意義及電影字幕翻譯評析(小編推薦)

    《哈姆雷特》觀后感最早讀《哈姆雷特》是在高一,說來慚愧,是為完成作業被迫讀的。當時讀的是譯本,而且更像是讀一本簡單的故事書,關注的只是故事情節,沒有將作品還原到文學的高度......

    雙城記電影英文字幕(推薦5篇)

    雙城記 第一幕(6’-7’02) Lorry: Quite, quite. I’m Lorry, an employee from Tellson’s Bank. I am glad to see you, Miss Manette. Lucie: I received a letter from th......

    (全英文論文)從功能翻譯理論看功夫熊貓電影字幕翻譯

    本科生畢業設計(論文)封面 ( 2016 屆) 論文(設計)題目 作 者 學 院、專 業 班 級 指導教師(職稱) 論 文 字 數 論文完成時間大學教務處制 英語原創畢業論文參考選題 (200個) 一......

    推薦幾個下載中英文雙語字幕電影的網站(定稿)

    推薦幾個下載中英文雙語字幕電影的網站一,飛鳥影苑 地址:bbs.wofei.net 下載方式:BT 中英文雙語字幕電影下載具體地址是此論壇的原創區:http://bbs.wofei.net/forum-30-1.html......

    兩岸三地電影翻譯

    1. 《吸血萊恩》BloodRayne 上映日期:2006年1月6日 主演:本?金斯利 阿杜?基爾 類型:動作/恐怖/荒誕 導演:烏維?鮑爾 發行公司:Romar Entertainment 之前曾經由歐洲Majesco公司......

    電影翻譯-張藝謀

    張 蕓謀(チャン?イーモウ、1951年11月14日 - )は中國の映畫監督である。また、撮影監督、映畫主演の経験もある。電影名:滿城盡帶黃金甲日語譯名:王妃の紋章一開始看到這個譯名......

主站蜘蛛池模板: 18禁美女裸身无遮挡免费网站| 香蕉久久国产AV一区二区| 久久精品国产中国久久| 亚洲精品久久久久久久久av无码| 亚洲国产欧美在线观看| 香港三级韩国三级日本三级| 亚洲人精品亚洲人成在线| 无码人妻一区二区三区兔费| 久久99国产只有精品| 欧美老熟妇xb水多毛多| 极品少妇被啪到呻吟喷水| 国产亚洲熟妇综合视频| 五月狠狠亚洲小说专区| 亚洲不乱码卡一卡二卡4卡5卡| av亚洲产国偷v产偷v自拍| 亚洲人成网站999久久久综合| 屁屁影院ccyy备用地址| 亚洲无码在线观看视频| 色 综合 欧美 亚洲 国产| 中文字幕免费无码专区| 99精品国产一区二区三区| 无码高潮又爽又黄a片软件| 国产内射在线激情一区| 精品国产一区二区三区av片| 久久99精品久久久久久| 国产欧美一区二区精品性色| 十八禁无遮挡99精品国产| 久久黄色视频| 八区精品色欲人妻综合网| 亚洲影院丰满少妇中文字幕无码| 久久综合88熟人妻| 精品国产小视频在线观看| 亚洲av中文无码字幕色三| 最新亚洲春色av无码专区| 国产情侣作爱视频免费观看| 一本久久精品一区二区| 国产国拍亚洲精品mv在线观看| 国产精品无码天天爽视频| 亚洲无线码一区二区三区| 久久精品久久精品久久39| 人人妻人人澡人人爽人人精品97|