第一篇:《哈姆雷特》讀后感之現實意義及電影字幕翻譯評析(小編推薦)
《哈姆雷特》觀后感
最早讀《哈姆雷特》是在高一,說來慚愧,是為完成作業被迫讀的。當時讀的是譯本,而且更像是讀一本簡單的故事書,關注的只是故事情節,沒有將作品還原到文學的高度來品味和賞析。多年以后無論是再次讀作品還是看作品拍成的電影,那種讀后感觀后感較之前都是大不相同的。有句話叫做“一千個人心中有一千個哈姆雷特”,而我的體會是,不同的人生階段也可以讀出不同的哈姆雷特。
主人公哈姆雷特是一個性格多重的人,起初作為王子的哈姆雷特是一個天性善良、孝順父母、相信友情愛情和人間美好的人,他就像未經風雨的溫室花朵自由無憂的成長。當他突然面對父親死于叔父的謀殺,母親迅速改嫁殺父仇人,以及朋友的投敵叛變的事實,不堪一擊。性格大為改變,疑慮、痛苦,憂郁,未經風雨的他突然承受多重打擊,精神幾乎崩潰。但是他沒有倒下,雖然幾乎孤軍奮戰,但還是堅持計劃為父報仇。期間也體現了他的聰明智慧,雖說曾錯過了報仇的最佳時機,但這也間接體現了他的性格優點:他仍然相信人心向善,希望自己做得是正義之舉,只是他低估了宮廷的黑暗。
有人說他是“思想上的巨人,行動上的矮子”,我并不完全贊同。首先,他的懦弱是深受他成長的環境影響的,其次,他當時孤立無援,國家軍隊不受他控制,親人朋友投靠了仇人,行動起來困難重重,所以他必須計劃周全,以至于給人的感覺總是矛盾于計劃與行動間,有著“to be or not to be”的痛苦和糾結。我想莎翁有意將哈姆雷特刻畫成一個矛盾體,也正是這個人物形象成功的關鍵,這是一個正常人面對重大抉擇時該有的矛盾,這樣讀者更能感受到人物的真實性。
名著拍成電影對導演和工作人員的綜合能力有著一定的考驗,既不能失去原作的意義韻味,又要照顧到電影拍攝的特點。《哈姆雷特》最經典的部分是王子獨白“to be or not to be”這一部分,演員既要演出主人公當時的憤怒的程度還不能是那種不顧一切的狂怒,怒氣中要有矛盾和痛苦。電影中將鏡頭拍成主人公對著鏡子來獨白這段話,看著自己,有一種和自己的內心交流的感覺,比較成功,而文學方面,漢語翻譯中這段話采用了卞之琳的譯本也是成功之筆,排比和韻感很強的句子將強烈的氣氛烘托的更加強烈。
在我看來,一部文學作品最大的價值在于它的時代性,《哈姆雷特》這部作品之所以能夠經久不衰,并歷來被奉為經典,大多就在于它的現實意義。主人公
哈姆雷特性格的每一種特點似乎都能在我們的現實生活中、在不同人的不同的人生階段得到體現。
現實生活中每個人都經歷了從不諳世事到逐漸成熟的過程,期間也會經歷各種打擊、痛苦、彷徨、抉擇,理想與現實世界的差距有時也會逼我們走入絕境,但人生的意義不在于一帆風順,一路坦蕩,而在于絕望中依然能尋找希望,風雨飄搖中依然能站起來繼續前進。哈姆雷特的內心是強大的,忍受孤獨痛苦,想愛不能愛,想恨不敢恨的折磨,但是他心中有一個信念的支撐。而現實中的我們面對困境,首先輸給的往往不是計劃不周,行動受阻,而是內心的精神支柱在迎戰困難時早已轟然倒塌,所以目標沒有了,人就像航行在暗夜的小船,四處飄搖,脆弱到一點點的風雨也能將其顛覆。人生是一個過程,低谷不順誰都可能經歷,困境中堅定一個信念堅強走下走,就算輸,要輸也輸給執著的幸福。
第二篇:電影字幕翻譯之翻譯策略
電影字幕翻譯之翻譯策略
一、縮減式
縮減式翻譯是譯者在充分考慮譯入語讀者的文化背景、價值觀念、言語習慣等多種因素的基礎上從譯入語角度出發,結合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,從原作所提供的多元信息中進行選擇性翻譯,而非盲目地縮減、刪除原語信息。主要體現在譯者可根據信息接受者的特點,將一些在有限時空中與認知活動無關緊要甚至毫不相關的信息進行刪減節略,以凸顯相關性更強的信息;對于信息接收者固有認知結構的缺乏,而在有限時空中又無法補充的信息可從略;對畫面或音樂、動作等已提供了充分語境的信息也可以考慮進行縮減。
翻譯實踐中縮減法可分為三種:濃縮(condensation)、壓縮性意譯(reductive paraphrasing)和刪除(deletion)。
電影臺詞翻譯過程中多采用這種翻譯策略。
1、濃縮
眼中釘、肉中刺比喻最痛惡的人或事物,譯者在翻譯時直接將原語中的翻譯成thorns in one’s flesh,顯得簡潔,同時這樣在目的語中更能凸顯其意義。
2、壓縮性意譯
如:我已是古稀之年,身體又多病。(i am too old and sick.)(《建國大業》)
古稀是中國人自古指七十高齡的說法。古稀之年表示人老的意思。而目的語也就是英語并沒有這一概念,因此直接將這一成語翻譯成old,將身體多病翻譯成sick。
3、刪除
由于字幕翻譯的時空局限性,譯者在翻譯時往往要對一些與故事發展關聯性不強甚至沒有關系的信息進行刪除(deletion),去粗存精,以有效地傳達重要信息,減小目的語觀眾理解和接受的難度。
如:吃人家東西嘴短,要見的。(of course.)(《建國大業》)
吃人家東西嘴短是當時毛主席說的一種客套話,在交流時并沒有多少實際意義,若將此句也翻譯出來勢必會造成目的語觀眾的混淆。因此在翻譯時直接將其刪除,只要翻譯出這句話所傳達的意義即可,而且能凸現所要表達的重點信息。
二、歸化式
對于原語與目的語意義相差很大的詞語應該采用歸化(adaptation)的翻譯方法。歸化是以目的語文化為歸宿的翻譯,旨在減少譯文中的異國情調,主張譯文應盡量適當、照顧目的語的文化習慣、為讀者著想,替讀者消除語言文化的障礙,為其提供一種自然流暢的譯文。歸化是用與原語詞語有相同使用頻度,但一般都帶有某些譯語文化色彩的詞語來翻譯原語詞語,其優點就是使譯文讀起來比較地道和生動。
這句話的翻譯應該是從那天開始,我們經常在一起。珍妮和我就像豌豆和胡蘿卜一樣。但這樣的翻譯,對中國觀眾是難懂。在西方國家,豌豆和胡蘿卜用做菜,因而用在一起來比喻關系的密切。對于中國觀眾不予理解,單純用直譯的方法來翻譯毫無疑問是不可取的。用歸化的手法翻譯為形影不離,中國觀眾對于這個詞語的含義非常熟悉。譯為形影不離既能準確表達阿甘的語義,又能保留原句的生動性讓觀眾易于理解。
2、鄙人今天看到你們二位站在一起,確實有一些激動和興奮。(to see you standing next to each other,i can’t help but feel excited.)
例
2、例3都是引自《建國大業》。在中國,跟長輩和上級說話時與同輩或下級說話時不一樣,往往要使用某些尊稱和敬辭。這是受中國傳統觀念的影響 上下有義,貴賤有分,男女有別的,這也制約著人們的行為。所以,敬辭或謙辭在漢語中的使用常常是講話者有禮貌的一種表現。而在英語中,與長輩、領導談話無需用特殊的詞語,得注重語氣。因此,在翻譯時也應特別注意要根據譯語的特點與習慣進行翻譯。
三、直譯
直譯(literal translation)是按照譯文語言的語法規則翻譯出原文的字面意思,仍保留原文的文體風格和文化特征。直譯不是死譯、硬譯、呆譯,是在保證原文語境不流失的情況下,盡量直譯。
第三篇:淺析電影字幕的翻譯特色
淺談《國王的演講》字幕翻譯
雷娜娜
(渤海大學文理學院 外語系)
摘 要:工業革命發明了電影,工業革命也促進了國與國之間的經濟、政治、文化的交流。中國隨著現代改革開放的發展,經濟、政治、文化得到高度繁榮發展,在發展的同時肯定會和外國文化發生交流,電影是國家之間文化交流的重要手段。我們不能單純的欣賞本國的電影藝術,也需要欣賞全世界的電影藝術。中西方語言存在不同,為了更好的欣賞學習外國文化,就出現了影視翻譯。本文就《國王的演講》影視字幕翻譯的語言特色進行簡要的論述。關鍵詞:影視字幕翻譯 大眾化 中國特色
一、引言
近些年,為了滿足人們的精神生活需要,世界各國的電影事業得到了高速發展。為了促進中西文化的交流,為了更全面的了解中西方世界,為了世界共同進步,世界各國之間相互引進優秀的電影以滿足人們的藝術生活需要。電影成為人們了解世界文化的講解者和信息的傳遞者。因此,電影字幕的翻譯是無休止的話題,電影字幕也從低級向更高級發展,越來越符合接受者的需要。
二、影視字幕翻譯的簡要概括
影視字幕翻譯不相同于口譯,也不相同于筆譯,具有復雜性。蒙娜·貝克曾經對影視作品這種符號合體作還原分析,把其分解為四個信道[1]P6:1.言語聽覺信道,包括對話,背景語言,歌詞等;2.非言語聽覺信道,包括音樂,自然聲響,音響;3.言語視覺信道,包括添加的字幕標題以及畫面上出現的書面符號;4.非言語視覺信道,即影片的畫面構成及其播放流。從形式上看,影視字幕是附錄在電影中的文字,它可以不是原聲中的語言文字。也可以不是電影人物的對話文字,可以是一種獨白,對電影產生解釋補充的作用。電影字幕必須和電影聲音同步,否則就會帶來混亂和困惑。電影字幕還具有短暫性,只會在畫面停留片刻。電影字幕翻譯是由口頭語轉向書面語,這一轉向受到各種因素的影響,例如接受者的文化水平、接受國的文化差異等。影視字幕的翻譯同時影響了觀看者對影視作品的接受理解,也影響到國與國之間的文化交流,影響世界文化的進步。
三、字幕翻譯的語言特色
(一)大眾化
電影是為了滿足廣大人民的精神生活需要,而不是為了滿足小部分或者特定人群的需要。在引進外國電影的時候,影視字幕的翻譯要求具有大眾化。《國王的演講》是一部英國的優秀影視作品,為了讓更多的中國人在聽到原聲電影的時候也能更好的欣賞電影,這就要求在引進的時候必須對英文進行字幕翻譯,在《國王的演講》中,許多字幕都體現了大眾化。例如:“What an earth do you mean?”翻譯成了“什么亂七八糟的”,“ I had a special visitor this afternoon.”翻譯成了“你得一直坐這里傻呆著,聽大人嘮叨完 ”。《國王的演講》作為一部勵志的電影,在大部分人聽不懂英語的時候,字幕翻譯更應該通熟易懂、具有大眾化,讓人們更好的理解這部作品,對人生的發展起到勵志作用。《國王的演講》字幕翻譯是符合廣大人民群眾的教育程度,人們在接受時沒有障礙的,在字幕翻譯時沒有一味追求語言的文學藝術。通俗并不代表庸俗、粗糙,也不意味著乏味,通俗的字幕翻譯語言也因為多樣性而使得廣大人民群眾接受。例如:“Ahh, traveling alone”翻譯成了“啊,就你一個人”,“You give a very noble account of your”翻譯成了“你這樣太拔高自己了” 等等,體現了《國王的演講》字幕翻譯的通俗且多樣性。
(二)中國特色
中國人說話和寫文章樂意用典、成語,使之表現的更形象生動,為此在影視作品的字幕翻譯時也經常使用一些典故和成語,這些是具有中國特色的。《國王的演講》在引進中國的時候,進行了字幕翻譯,字幕翻譯中出現了許多具有中國特色的語言,更符合中國人的說話藝術和思維方式。字幕翻譯具有中國特色,包含了翻譯成中國成語、諺語和一些歇后語,拉近了影視作品與中國人的距離。例如:“unorthodox and controversial”翻譯成了“旁門左道,很有爭議”,“I have receive”翻譯成了“我奉”,“Accession Council”翻譯成了“登基會議”等等。“登基”一詞是具有中國特色的,是指古代皇帝為了上位舉行的盛大典禮。在《國王的演講中》字幕翻譯出現了“登基會議”就會讓人想到中國古代皇帝上位,能夠讓作品更接近中國人。“旁門左道”是指非正統的學術流派或宗教派別,泛指不正當的方法、門徑。“旁門左道”在西方世界肯定是不存在的,因為“旁門左道”是中國特有的,這個詞還有出處呢。在孔廟的建筑中,欞星門在古時進出有嚴格的規定,只有最高貴的官員以及王室才能從中門出入,一般的官員由西門出入,而其他的民眾,人員就只能從東門出入。由此來說“旁門左道”。這些具有中國特色的語言詞匯,運用了“本地化”的翻譯,既能讓中國人更好的接受西方影視藝術作品,也能促進中國文化的發展。
中國特色還包括具有中國特色的語言幽默。中國式幽默是符合中國人審美需求的,西方的幽默不一定適合中國人的審美需求。在進行影視作品的中文翻譯時,一定要考慮中國的地域和社會環境,否則引進西方優秀的作品也不能引起反響。在《國王的演講》中文字幕翻譯時還具有中國式幽默。例如:“Who'll pick up the pieces?”翻譯成了“誰來收拾爛攤子”,“David was always very helpful in arranging introduction”翻譯成了“大衛牽線搭橋很在行 ”,“Father encouraged it”翻譯成了“父親也推波助瀾”,“You're nobody ” 翻譯成了“你是無名小卒”等等。“Who'll pick up the pieces?”正常可以翻譯成“誰來收拾殘局”,這樣翻譯我們也能看明白,可是這樣就缺少了中國式的幽默,沒有翻譯成“誰來收拾爛攤子”效果顯著。如果“David was always very helpful in arranging introduction”翻譯成了“大衛幫助別人很在行”也能理解,可是就沒有翻譯成“大衛牽線搭橋很在行”地道。在影視作品字幕翻譯用了中國式幽默符合了時代特征和當代中國人的審美需求。
四、中西差異對字幕翻譯的影響
在語言的各種要素中,詞匯要素是最基本的要素。各種語言在其獨特的社會制度和文化背景中,必然會產生有別于其他文化的內涵意義,所以文化差異主要表現在詞匯所包含的內涵意義上[2]。電影屬于一種藝術文化,字幕屬于語言,字幕和電影作品存在著關系。語言是文化的重要載體,影視字幕就是電影文化的載體,語言在人的一切生活活動中占有重要地位。在引進《國王的演講》時,必須轉化為中文字幕,在轉化的時候要注意中西文化差異對字幕翻譯的影響。中國在引進《國王的演講》時,字幕翻譯不能做到完全的對應,當我們看到一些英文單詞就會產生歧義。例如:“Bertie has more…guts than the rest of his brothers.”翻譯成了“伯蒂比?他所有兄弟加起來?還要勇敢”。其中“guts”有很多的意思,“(1)內臟,腸子;(2)勇氣,決心;(3)(尤指機器的)內部結構。”[3]在此處“guts”取自釋義(2)整句話翻譯“伯蒂比他所有的兄弟加起來……都要勇敢”。這些生僻意思,我們很難去準確翻譯。漢語的情境敘述喜歡委婉、循序漸進的表達,不會直接表達意思,而西方國家更喜歡直截了當的表達主題。例如:“Because I have a voice!”翻譯成了“就因為我說的話舉足輕重”。其中“voice”釋義有聲音;嗓音;發言權;愿望。所以西方人就直接說“Because I have a voice”,也就是“因為我有發言權”,但是在引進中國的時候就說成了“就因為我說的話舉足輕重”。“說話舉足輕重”也就是說明“我有發言權”。
在《國王的演講》中,有這樣一句話“Full of hot air”翻譯成了“肺里充滿熱空氣”,這句話增加了無形的“主語”。漢語中特注重主體性思維,多用人稱。而英語中經常省略主語,不用人稱敘述,喜歡讓事物以客觀自然的方式呈現。例如“Full of hot air”這句話,英文當中沒有說明“什么充滿熱空氣”,而在進行中文字幕翻譯時增加了“肺”,這就是增加了主體性,不會讓人感覺到困惑和突兀。例如“I will perform and keep.So help me God.”翻譯為“我會為之鞠躬盡瘁,請上帝保佑我”,這句話的英文意思沒有“為之”的意思,就是沒有主體對可客體的意思,但是為了更符合中文的思維方式,翻譯成了“我會為之鞠躬盡瘁”,但是結合語境和中文表達的習慣,就這樣翻譯了,更有利于中國觀眾對影視作品的理解和欣賞。漢民族的思維是整體性的,不能缺少主體性。
由于中西方文化差異的,中英字幕翻譯也會暴露出一些問題。隨著現代影視業的高速發展,世界各國的電影紛至沓來,尤其是歐美國家的電影引進速度不斷提高,做好中英字幕的翻譯工作尤為重要。這些準確的翻譯,讓那些不懂外語的人民群眾也可以觀看外國優秀影視作品,又沒有絲毫障礙,而且能從外國優秀電影中學到一些知識和了解外國文化。可是在優秀電影字幕翻譯的同時也會存在一些問題,不但讓人無法正確理解電影的原意,有時候還會誤導人們,影響他們對外語的學習。例如:“ Doctor? Doctor? Don't you help you brother with the washing up”翻譯成了“小醫生?你不該幫你兄弟刷碗去?”。“doctor”有好幾個意思,最常見的是“醫生”。但是在《國王的演講》中,這樣翻譯是錯的,沒有結合電影中的情境去翻譯。在一個全家吃飯的場景中,那小孩也不是醫生,只是愛好看書,所以不能翻譯成“醫生”,翻譯成“愛看書的小孩”更為合理。影視字幕翻譯的錯誤并不是翻譯者不熟悉語法、詞匯的運用,而是翻譯者只注重語言的對等性,忽略了文化內涵。
五、總結
美國翻譯理論家尤金·奈達曾指出:“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要。因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”[4]本文以《國王的演講》為例子,簡要的論述了中西影視字幕翻譯的特點和問題。在以后的影視作品翻譯時不僅要符合當地人的語言習慣特色,還要符合作品產地的文化內涵,只有這兩者相結合,才能更準確的引進外國的優秀電影,促進國與國之間的文化交流,也促進全世界的電影發展,對提高全世界人們的文化素質也起到了重要作用。
參考文獻:
[1]田小琴.從目的論角度看電影《英雄》的字幕翻譯(D).武漢:華中師范大學.2006 [2]穆軍芳.從美學視覺解析漢譯英散文翻譯一以英語專業八級為例[J].作家,2009(11)
[3]艾迪生.維斯理.當代高級英語辭典[M].朱原,等譯.北京:商務印書館,1998:681.[4]
第四篇:字幕翻譯
1、研究背景
在國內外文化交流中,影視字幕翻譯扮演者重要的角色。人們通過電影的字幕渠道慢慢了解著其他國家的文化,生活習俗。在欣賞電影的時候,觀眾期待獲得和原語觀眾一樣的感受,好的字幕翻譯就能更好服務目的語觀眾。目前,越來越多的翻譯工作者開始慢慢關注這一領域,結合各種中西方翻譯理論來指導字幕翻譯。
由于世界各國經濟快速發展、科技發展日新月異,整個世界猶如一個地球村。不同國家,不同文化,不同種族之間的交往日益頻繁,國與國之間跨文化交流不斷地深入。他們之間既有共性,也有個性;既有聯系,也各有獨特的文化要素。正是文化的共性和聯系,為跨文化交流與翻譯提供了可行性的依據和基礎;而不同文化所具有的個性和獨特的文化要素,成為一種文化與另一種文化溝通交流的障礙。翻譯難點在于文化背景知識的理解和表達上。翻譯不僅僅是語言的轉換的過程,更是文化融合交匯的過程。語言和文化是共存和相互依賴的,語言不僅是文化的一部分,同時本身也是一種自成體系的文化。現今,影視劇已經成為跨文化交流不可或缺的重要媒介,受到越來越多中國人的喜愛,成為受眾最多的一種文化藝術形式,目標語觀眾能否對影視劇有最貼切的理解,取決于字幕翻譯能否譯出原劇的原滋原味,最大限度地傳達出原劇的文化風俗。國內的字幕翻譯缺乏統一的翻譯理論的指導,及嚴格的規范依據。字幕翻譯作為語際交流的橋梁,應該引起更多國內學者的關注與重視。
電影電視作品是人類娛樂活動中重要的組成部分。二十年前,中國觀眾所能看到的作品多為中國大陸或香港制作的一些影視劇。然而現在,我們可以看到來自幾乎世界上任何國家的影視作品。一方面這得益于比過去更加寬松的文化政策,允許更多國外優秀的作品進入中國市場,另一方面得益于互聯網和字幕翻譯的興起。互聯網提供了人們觀看影視作品的渠道,而字幕翻譯則克服了文化差異和語言不通的障礙,使普通人欣賞外國作品成為可能。與此同時,國內的一些影視作品也紛紛出口到其他國家,字幕翻譯也從一開始的英譯中為主,擴展到中譯英,中譯日,中譯法等等其他翻譯類目。
隨著中國改革開放的發展,中國日益加入到全球化的腳步中。中國與世界的聯系也越來越緊密。在文化交流方面,很多優秀的外國影視作品被引入到了中國。因此,字幕翻譯的地位就愈發凸顯。成功的字幕翻譯不僅會使觀眾領略到異國風情,更能達到文化傳播的功能。然而,影視劇的翻譯卻一直沒有引起足夠的關注,在該領域的翻譯理論研究尚待加強。特別是中國,在字幕翻譯上嚴重滯后于國際市場,不能滿足廣大中國影迷的需求。
作為翻譯領域的一個新的分支,字幕翻譯隨著影視技術的進步得以迅猛發展。字幕翻譯的快速發展見證了人們日益增長的精神文化需求,人們渴望了解和欣賞異域節目和文化。對于這部分人而言,字幕翻譯的出現是個福音。翻譯字幕使他們坐在家里就可以沒有語言障礙地欣賞到外國的影視節目。同時,他們還可以很方便地在網上發表自己的觀點,與志同道合的人交流。字幕翻譯與傳統的文學翻譯不同,甚至與譯制配音的電影也不同。字幕翻譯大部分是由網上的愛好者自愿做的,他們根據自己的經驗和實踐來完成翻譯工作,缺乏系統的理論指導。字幕的巨大影響和相對不足的理論指導引起了本文作者的興趣。
隨著中國政治經濟文化等領域的全面發展,中國的電影事業也越來越多的受到世人的關注。而中國的動畫電影其實比故事片更早躋身于世界影壇,最著名的代表人物便是萬氏兄弟,他們堪稱中國動畫的開山鼻祖。1922年,萬氏兄弟制作了廣告動畫短片《舒振東華文打字機》,被認為是最早的國產動畫片。1941年,大型動畫片《鐵扇公主》是一部中國電影史上具有里程碑意義的動畫片,它是世界第四部大型動畫藝術片。在新世紀,國家開始大力扶持國產動畫,目前中國有上千家動漫公司,但精品不多。2008年《喜羊羊與灰太郎》系列動畫異軍突起,自2005年6月推出后,陸續在全國熱播,該片在香港、臺灣、東南亞等國家和地區也風靡一時。本論文的理論基礎是翻譯目的論(skopostheorie).20世紀70年代,功能派翻譯理論興起于德國。漢斯·弗米爾(Hans J.Vermeer)提出了目的論,將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來。該理論認為翻譯是以原文為基礎的有目的和有結果的行為,這一行為必須經過協商來完成;翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位。也就是說,譯文取決于翻譯的目的。此外,翻譯還須遵循“語內連貫法則”和“語際連貫法則”。本文從目的論出發,結合字幕翻譯的相關知識,分析《喜羊羊與灰太狼》三部系列電影的英文字幕翻譯方法。目前在字幕翻譯研究領域,對中國電影的字幕翻譯研究處于空白,多是對于中外電影的字幕翻譯,或以《功夫熊貓》為代表的外國動畫電影的字幕翻譯。筆者認為這很不利于中國動畫電影的國際化發展。
第五篇:名著讀后感之《哈姆雷特》讀后感
名著讀后感~哈姆雷特~
沙翁的〈哈姆雷特〉是一部經典的代表作。這本書在表面情節上與歷史的傳說并沒有太大的區別,講的還是丹麥王子為父報仇的故事,其中充滿了血腥暴力和死亡。正如劇中人霍拉旭所說:“你們可以聽到奸淫殘殺,反復修理的行為,冥冥中的判決,以外的屠戮,借手殺人的狡計,以及陷入自害的結局。”曲折跌宕的情節,緊緊圍繞著復仇而展開。哈姆雷特從德國的威登堡匆匆趕回國內,是來參加他父親的葬禮的,使他不能接受的是,他未趕上父親的葬禮,卻目睹了母親與叔叔克勞迪斯的婚禮,這已使哈姆雷特疑竇在心,加之夜晚在王宮城堡的露臺上與父親的亡魂相見,亡魂哀訴,這樁暴行是哈姆雷特的叔叔所為,并要他為父報仇。至此,他開始了艱難的復仇歷程。與克勞迪斯展開了你死我活的較量。最終,向克勞迪斯發出了復仇之劍。