第一篇:韓國留學生常用漢語語氣詞使用偏誤分析論文
摘要 語氣詞是準確理解句子語氣意義的關鍵,韓國留學生在語氣詞使用過程中,常常會出現遺漏、多余和誤用的偏誤,這不僅由于母語負遷移帶來的影響,同時二語學習者和所用的教材、所選的教法在一定程度上也對語氣詞的正確使用產生著影響。
關鍵詞 韓國留學生 漢語語氣詞 對比分析
一、導言
語氣詞常常是附在句子或者詞組后面,給句子注入語氣,對思維的邏輯和對話的建構起著承上啟下的作用。齊滬揚(2002)[1]指出,現代漢語語氣系統可分為功能語氣和意志語氣,功能語氣的形式標志是語氣詞“了、的、嗎、吧、啊、呢”。所以本文以齊滬楊所分類的這幾個常用語氣詞作為研究對象,對韓國留學生學習漢語語氣詞的偏誤進行歸類分析。
二、偏誤分析
本文對北京語言大學HSK語料庫中韓國留學生習作進行字符串為“啊、吧、呢、的、了、嗎”的檢索,從中找出語氣詞使用存在偏誤的句子,并對這些句子進行偏誤歸類,從而發現,韓國留學生在使用語氣詞過程中主要存在著以下偏誤。
(一)遺漏
句子中該用語氣詞卻沒有用的偏誤現象,我們稱作遺漏。
(1)你沒聽說過失敗是成功之母[嗎]?這是一個疑問的句子,用“嗎”來傳達語氣的疑問意義,如果去掉這個語氣詞,就會顯得語氣不夠委婉,暗含反問的語氣。
(2)真是[的],都來了這邊還不過來找我。
這里缺的是一個表示確信意義的語氣詞“的”,同時加上“的”語氣也會稍顯緩和、委婉。
(二)多余
句子中不該用語氣詞卻用了的偏誤現象,我們稱作多余。
(1)我們現在都很平安地生活,你們千萬別擔心[了吧]!這例中,語氣詞疊加使用,我們可以看作是語氣詞了的偏誤。這里表示的是確信和呼吁意義,不用任何語氣詞,前面的小句就可以傳達出完整的意義。
(2)在學校就能學習,觀察異性的各種性格和想法,這不就能趁早了解異性[了嗎]?在這例中,前面的句意已經是完整的,不需要語氣詞來附加任何意義?!傲恕痹谡Z氣意義上主要強調變化完成的效果,這兩句中并不需要這樣的意義。
(3)只要是肯定的事我們都要支持,千萬別把子女永遠當作小孩子,要相信他們[吧]!最后一個小分句表示的是信任?!鞍伞钡恼Z氣意義表示猜測,疑大于信,而這里要表達的意思是肯定確認的意思。
(三)誤用
句子中本該用語氣詞甲卻用了語氣詞乙的偏誤現象,我們稱作誤用。
(1)在你享受吸煙的同時,別人也在與你“享受”吸煙的樂趣,他們也在吸“二手煙”,所以為了自己也為了別人,盡量少吸煙吧[了]。
“了”是表示行為變化后的結果,在兩句中,話語者是表示建議,所以應該用語氣詞“吧”。
(2)那父母可以放棄教育,讓孩子過隨心所欲的“衣來伸手,飯來張口”的日子嗎[呢]?“嗎”用于是非問句表示疑問,而“呢”主要是用于鋪成新意義,在這幾例中話語者主要是鋪設疑問概念,引發讀者思考。
“呢”鋪陳一個新意義,由此引出后面的話題,語氣詞“嗎”也是表示疑問,但是只是提出疑問,并不要求回答。
(3)換句話說各個時代的觀念以及思想都完全一致才怪呢[的]。
這里的“呢”用在一個特殊的句型“才……呢”中,表示肯定的語氣。
(4)你得保重身體啊[吧]。
“啊”主要是在原來直陳的語氣上再加上一層感情色彩,帶“啊”的句子多表示說話人的感情。
(5)如果我上男女混合教育方式的高中,生活就會更愉快、充實一點的[吧]。
“的”的意義一般是表示肯定無疑和已然,在這幾句中我們可以看出一般的意義都是表示對事實的肯定確實。
(6)雖然這次考得不太好,但是下次的考試成功的話就行了[吧]!“了”的基本語義是表示表示已經如此或表示新情況出現。
三、偏誤原因探究
造成偏誤的原因是多方面的,本文認為主要有如下原因。
(一)語言遷移的原因
在學習者初學語言之時,由于對目的語規則不是很了解,因此常常會借助母語知識,并將其借用到目的語中來,用母語的規律替代目的語的規律,這樣在習得目的語的過程中,母語相應的規律遷移對語言初期習得影響較大。
韓國的語氣詞稱為終結詞尾,它一方面是用來區分陳述句、疑問句、命令句和共動句;另一方面在敬語法中表示對敬者的尊敬等級。韓語的尊敬等級可以分為尊敬階、準敬階、平階、準平階、不定階、基本階。而漢語的語氣詞起著加強語氣表達信息量的作用。一般來說,漢語語氣詞有兩個特點,第一是它通常附著在句子末尾,第二是它不僅可以配合句子表明特定意圖,而且可以加強語氣表達的信息量。同時,語調等其他構件也可以表達語氣。語氣詞并不是唯一表達語氣系統的方式。
由此我們可以看出,由于語氣詞的句法分布不同,所以很多留學生對這些常用語氣詞的用法易產生混淆。比如“嗎”和“呢”的用法,都是表示疑問,但是“呢”包含深究的意義,這需要結合語境和語感來進行判斷,可是受母語的影響,韓國留學生就容易產生誤用的偏誤。
(二)交際策略的原因
學習者為了應付交際,避免言語不連貫,省略了暫時不影響交際的功能詞,特別是學習者注意力放在交際內容而不是語言形式上,這種情形就更突出。
由于口語交際具有及時性,學習者為了將話題繼續下去,常常會應用交際策略,由此也會引發偏誤。一般來說,這種偏誤包括轉述、有意識的遷移、回避、檢索中的重復,其中回避策略是留學生常犯下的偏誤,留學生在對目的語規則掌握得不是很熟練的情況下,為了使話題交際繼續,于是常?;乇苁褂媚莻€語法點,于是產生遺漏這樣的偏誤。
(三)所用教材的原因
教材在編寫過程中,語氣詞的用法并未進行系統的總結。比如在初級中出現過這樣的句子,其中語氣詞“吧”表示要求商量的口氣:我們這周末去公園吧;在后面的課文中又出現了這樣的句子:好吧,但是這里的“吧”是表示同意。同時練習部分也沒有很多關于語氣詞的辨析練習,這樣學生在復習過程中沒辦法及時鞏固知識。到現在為止,語氣詞的本體研究雖然初見成果,可是不同的理論支撐著不同的成果,導致教研人員在編寫過程中,不知該參照哪種理論,從而使教材編寫的也很混亂。
“我們編寫的教材應加入視覺、聽覺部分,力圖把一個對話發生的整體情況全面地展現給學生。具體到語氣詞,我們不僅應該通過課本告訴學生是什么意思,而且應通過會話的視覺、聽覺組成部分展現給學生語氣詞使用的整體情況,包括說話的場景、說話人的體態語及聲音的感情色彩?!盵2]
四、結語通過對韓國留學生使用語氣詞情況的考察,我們發現韓國留學生在語氣詞使用過程中常常會出現遺漏、多余和誤用這樣的偏誤。究其原因,主要是以下三個方面:一是母語負遷移的影響。由于韓語終結詞尾還存在表達階稱這個方面,平階的疑問句無需終結詞尾,同時還常常借助語調來表達語氣意義,所以留學生容易受到母語的影響,產生遺漏的偏誤。第二是交際策略的影響。留學生為了使話語交際向前進行,會回避或生造許多語氣詞,于是會產生誤用和遺漏這樣的偏誤。最后是教材的影響。教師的教材和教法在某種程度上也會影響韓國留學生對語氣詞的使用。
第二篇:東南亞留學生語氣詞偏誤淺析論文
摘要:語氣詞是漢語表達語氣的最主要的方法之一,語氣詞的教學在對外漢語語法教學中應占有重要地位。在對東南亞留學生使用語氣詞的情況進行調查的基礎上,運用中介語和偏誤分析理論,對學生在口語和書面語中出現的偏誤句子進行了分析和歸納,并討論偏誤產生的原因,及對教學中如何使學生避免這種偏誤,習得正確的語言形式進行了探討。
關鍵詞:語氣詞;偏誤分析;對外漢語教學
在交往中,可以發現不同的人常用的語氣詞不同,中國學生和外國留學生對漢語語氣詞的偏好也不同,這是因為使用者的心態、情緒的好壞、情感的優劣、立場的不同等都會影響對語氣詞的選擇和使用。語氣詞的靈活性、豐富性以及適用性增加了語氣詞學習的難度,并在應用中造成諸多的偏誤。
1漢語語氣詞概述
1.1語氣詞的內涵
語氣詞屬于封閉詞類,在句中的出現頻率較高,能表達多個具有細微差別的語氣,所以在漢語語法和表達中語氣詞占有重要地位。但是語氣詞不具有具體的意義,依賴于其他的語用因素,在句法結構上沒有具體的形式,使得語氣詞研究在長期發展中沒有受到足夠的重視。
語氣詞是語氣在詞匯層面上的一種典型的表達方式,不同的語氣詞表達不同的語氣。普通話中常用的語氣詞有六個:了、的、呢、吧、啊、嗎。語氣詞不僅能表達出一個句子的基本句調,使句子表述完整,還能加重語氣,增強句子的情感表達效果,使文章更押韻,更濃烈。與某些印歐語系的語言相比,語氣詞算是漢語所特有的一類詞,因此也成為留學生掌握詞類的一個難點。
1.2語氣詞的基本用法
語氣詞擁有自己的特點,與助詞無論是結構或是語用都相差甚遠。語氣詞的特點是:多位于句末,一般讀為輕聲,句調的高低升降變化主要體現在語氣詞前的音節上,語氣詞本身的音高也會受到一些影響,且語氣詞可連用。句末用語氣詞后,句子變長,節奏減慢;句中停頓前用語氣詞后,會引起注意、提醒、列舉或假設的效果。
“了”表示確定語氣,一般用于陳述句末,如“天亮了”,“雨停了”。也表勸阻語氣,此時用于祈使句末,如“別吃了”?!傲恕背S糜诰淠仪懊娉槊~,若前面是動詞,那么“了”既是語氣詞又是助詞,如“他走了”中,“了”即表示語氣,又表示動作已完成。
“的”也表確認的語氣,常用于陳述句末,如“她一定會做的”。作語氣詞時,“的”只能放在句末,去掉“的”,句子意義也不會發生改變,只是語氣變弱一些。
“呢”也表確認語氣,略帶夸張意味,常用于陳述句末。如“他是三好學生呢!”“我才不要呢!”用在疑問句時表特指問,如“怎么會這樣呢?”也表選擇問或正反問,如“你要不要呢?”“你做還是不做呢?”
“吧”表示估計、猜測的語氣,常用于疑問句末。如“你吃午飯了吧?”也表商量的語氣,常用于陳述句末,如“我們走吧!”還有表請求、禁止、催促的語氣,常用于祈使句末,如“來吧”。
“啊”表感嘆語氣,也可用在祈使句末表禁止、勸勉、催促等語氣,還可用在疑問句末,用在句中表停頓,以引起聽者注意下面的話。如:“多美啊!”“不要鬧??!”“什么?。俊薄八。罉O了!”
“嗎”表達是非問,要求做出肯定或否定的回答。如“你說的是這個嗎?”在反問句中也可用“嗎”,此時表肯定。如“難道不是這樣的嗎?”
2語氣詞習得的語料統計分析
2.1使用頻率統計
筆者通過對東南亞留學生的314個帶語氣詞的句子進行分類及分析,歸納得出下表:
從表中可看出兩點:第一,東南亞留學生對語氣詞的使用集中在常用語氣詞上,一般語氣詞的使用頻率基本為零;第二,在常用語氣詞中,使用頻率最高的是“了”和“的”。這是由東南亞語氣詞的特點和漢語語氣詞的特點所決定的,由于漢語一般語氣詞中的大部分在其它語言中根本找不到與其對應的語氣詞,它使用的靈活性和本土性給留學生的學習帶來了很大難度,況且有些語氣詞所傳達的語氣差異非常小,很難分辨出不同來,所以留學生會選擇跳過去,或根本想不到使用一般語氣詞,而選擇使用與本民族文化有相似點的常用語氣詞,其中使用最多的是只帶簡單語氣的平和的語氣詞。
2.2偏誤頻率分析
筆者通過對東南亞留學生的148個語氣詞出現偏誤的句子進行分類,歸納得出下表:
由表可以看出:常用語氣詞的出現頻率基本和偏誤頻率成正比?!傲恕北硪话汴愂稣Z氣,適用范圍極廣,用得多,出的錯也就多。
2.3語氣詞偏誤類型分析
本文通過對東南亞留學生語氣詞使用的統計分析,綜合起來發現,東南亞留學生在語氣詞的系的上主要存在四種類型的偏誤:一是誤漏。句子中該使用語氣詞卻沒有使用的偏誤現象。二是誤添。句子中不該使用語氣詞卻使用了的偏誤現象。三是誤用。句中的某個位置該用語氣詞A卻誤用成了B的偏誤現象。四是誤位。該在C處使用語氣詞卻用在了D處的偏誤現象。
3語氣詞偏誤成因分析
3.1客觀原因
3.1.1語氣詞自身原因
語氣詞并不具有實義,在語法結構上沒有具體的形式,它的存在還得依賴于其它語素,這使語氣詞變得很難掌握。而語氣詞數量龐大,使用頻率高,很難回避它的使用。一個語氣詞往往可以表達多種不同的語氣,一個句子也可以用多種句型搭配不同的語氣詞來表述。有時意思幾乎相同,只是語氣強弱不同,極易混淆。語氣詞自身的這些特點都給學習者學習語氣詞增加了難度。
3.1.2語氣詞教材編寫和研究的滯后
由于語氣詞自身不獨立的特點,使之總是被忽略,教育、研究方面更是滯后。關于語氣詞方面的專著編寫實在是少之又少,一般都是作為詞語類書籍中的一類進行簡要分析,很少獨立成書。論文形式的著作反而多些,但偏向于對語氣詞自身的研究,極少顧及教育方面,更不用說是針對留學生的對外漢語教育方向了。資料的缺乏,使學習者無從學習,無處可學。
3.2主觀原因
3.2.1東南亞語氣詞與漢語語氣詞的不同特點
漢語語氣詞是漢語所特有的一類詞,是漢語的一大特點,所謂特點,及和別的語言的不同之處,不是每種語言都有語氣詞,比如英語用語法結構來表達語氣,沒有特定的語氣詞。大部分東南亞的語言都有語氣詞,比如老撾、柬埔寨、越南、日本等。有些語言的語氣詞很豐富,比如老撾。有些語言的語氣詞則少一些。但即便是老撾有著豐富的語氣詞資源,也不能和漢語的每個語氣詞一一對應起來。漢語有龐大的語氣詞量,使它能靈活運用,適宜地表達各種微妙的語氣,而留學生的母語并沒有相對應的知識點,因此造成了理解和習得的障礙,這就造成了留學生學習上的困難。
3.2.2受目的語習得情況影響
在學習了一段時間的漢語以后,或者在學完部分或者全部語氣詞后,留學生并不能立刻掌握所有的知識點,特別是某些用法上比較相似甚至可以互換的語氣詞,極易讓留學生困擾,并造成偏誤。
4語氣詞的教學策略
4.1由易到難,層層遞進
大部分對外漢語教材對語氣詞的處理都很簡單,沒有系統性、連貫性和階段性。在教學中,應分出層級,從初級到中級再到高級,循序漸進,有順序地操練,減少偏誤。在所有語氣詞中,可先講解典型語氣詞,再進一步講解較易混淆,產生偏誤多的語氣詞。
4.2對比分析,反復玩味
東南亞語氣詞與漢語語氣詞比較存在異同。當表達一般陳述語氣、一般疑問語氣、一般感嘆語氣時,“了、的、呢、吧、啊、嗎”可以直譯出來,在其他語言中可直接找到與漢語語氣詞相對應的詞。這時,就可以結合東南亞語言的語言形式,把句子翻譯過來,直接對照,讓學生更易理解,更易掌握。當表達其他語氣時,在其他語言中無法找到與漢語相對應的詞。此時,也可以與漢語對照起來,比較不同點,在比較中分析漢語的特點,讓學生更深刻地記住漢語語氣詞。同時也可以進行漢語語氣詞之間的對比教學。可著重強調“吧、嗎、呢”之間的對比使用,可多舉例,讓學生反復地體會之間的不同,邊舉例邊分析,讓學生真正吃透讀透理解透。
4.3運用情景教學,幫助學生記憶及理解
教師可設計一些活動情節,將理論知識放在游戲中??杉僭O一個個情景,讓學生來表演和模仿,在情境中加深對語氣詞使用的理解。教師可在一旁指導,適時指出錯誤,此時學生的印象就很深刻,也更易理解。
例如,很多青年留學生喜歡電影、音樂,這時就可以利用這個機會讓他們接觸中文電影和中文音樂。2005轟動一時的音樂劇《如果愛》,里面有幾句臺詞是這樣的:“放手吧!回頭太難,忘了吧!走了,走不了,命運要你死心塌地;忘了,忘不了,糾纏交疊迂回曲折;放了吧,放了吧,悠長的掙扎;忘了吧,忘了吧,當初的選擇?!痹趶妱诺囊魳分校邗r艷的畫面里,讓學生親眼親耳感受語氣詞,以一種娛樂的方式親近語氣詞,體味語氣詞的不同,這樣不僅學得輕松,而且印象深刻。
語氣詞是漢語表達語氣的最主要的方法之一,語氣詞的教學在對外漢語語法教學中占有重要地位。了解留學生使用語氣詞產生的偏誤類型及原因,對對外漢語教學有重要的借鑒作用。
參考文獻:
[1]白曉紅,趙衛.漢語虛詞15講[M].北京:北京語言大學出版社,2007.[2]駱小所.現代漢語引論[M].昆明:云南大學出版社,2005.[3]趙衛、白曉紅.對外漢語教學中語氣詞“吧”的教學策略[J].天津大學學報(社會科學版),2006,(06).[4]徐麗華.外國學生語氣詞使用偏誤分析[J].浙江師范大學學報(社會科學版),2002,(05).
第三篇:泰國留學生漢語語音學習偏誤分析及教學策略
泰國留學生漢語語音學習偏誤分析及教學策略 對外漢語專業 覃小梅 學號:201201303146
[摘要]隨著中國和泰國在經濟、文化等方面的交流不斷加強,學習漢語的泰國學生也越來越多,泰國學生學習漢語的出現的問題也不斷顯現出來。語音是學習外語中的最主要的問題,它是外語學習的基礎,。只有學好語音并打下堅實的基礎,才能使其他方面的學習順利進行。通過對初級泰國留學生在漢語語音學習中聲、韻、調的偏誤出現的規律整理總結,與同樣具有聲韻調的泰語進行分析比較,來解決泰國留學生在學習漢語語音上常出現的問題。
[關鍵詞]漢語語音;聲母;韻母;
引言
近些年來,隨著中泰兩國的交流日益增多,漢語成為兩國溝通交流的重要工具。因此不少對漢語感興趣的泰國人來到中國求學,希望對漢語能有更深的造詣。本文通過來華求學的泰國留學生學習漢語狀況來分析泰國留學生在學習漢語語音上產生的偏誤有哪些?怎樣避免和解決這樣的問題。
語音是語言的物質外殼,是學習一門語言的基礎。只有學好語音并打下堅實的基礎,才能使后面的學習順利進行。通過對初級泰國留學生在漢語語音學習中聲、韻、調的偏誤出現的規律整理總結分析,以此解決泰國留學生在學習漢語語音常出現的問題。
(一)聲母
泰國學生在聲母方面的偏誤主要集中在zhi、chi、shi、z、c、s、j、q、x zhi、chi、shi、這組聲母基本上是所有留學生漢語語音學習得難點。對泰國留學生而言,當然也不例外,易與舌尖前音z、c、s相混淆,由于兩組發音時舌位相近,很難區別,給學生在發音上造成困擾,因此偏誤率很高。要糾正這一錯誤,關鍵要從音節入手,抓住聲母與韻母拼合的關鍵。泰語與漢語普通話音節拼讀特點差不多,都是輔輕韻重。但在漢語中的{i}音經常被泰國學生和母語中的輔音聯系在一起,造成偏音現象。在教學過程中不要求學生刻意追求{i}的發音,要讓學生吧發音部位放到舌尖與硬腭之間,保持位置不變時序練習。對于z、c、s讓學生手掌對準嘴巴,使其體會氣流的強弱,反復練習,鞏固發音。
J/q/x這組聲母在泰語中沒有。所以很多泰國留學生就用相似的舌面中音? {c}和前、高、不圓唇元音{i:}來品讀漢語的j,用舌面中音?{c’}和前、高、不圓唇元音{i:}來拼讀漢語的q,用舌尖前音?{s}和前、高、不圓唇元音{i:}來拼讀漢語的x。這些都造成了學生發音上的偏誤。糾正這組發音時,要求學生舌位從舌尖前部移至舌面前部,發音時要保持舌位不動,不要將舌尖前移,且反復練習。
(二)韻母
漢語和泰語都有韻母,且都分單韻母、復韻母、鼻韻母。其中漢語拼音中一些韻母與泰語中韻母發音大致相同。/ua/ 和/uo/是漢語中常見的韻母中國人能很容易的區分,但是對于泰國人就很難了。其產生的偏誤主要是受泰語韻母的干擾,在泰語中,一個韻母有有對應兩種發音形式,如:{u:a}和{uo}泰語中的頭、模糊等同的韻母發音都是{u:a},怕,只等詞的韻母發音更接近{uo}。所以在交流中這組韻母在泰國人中沒什么區別,除此之外,ia,ie也是一種混讀韻母,同樣是因為泰語中存在不定韻母{ia:e}造成的。針對泰國學生在學習漢語過程中存在的特殊偏誤現象,應該讓學生在學習韻母/ua/uo/,/ia/ie/時注意兩者的區別性,兩組韻母不僅在讀音上不同,和輔音所拼讀出音節代表的漢子意思也完全不同,漢語中的這兩組韻母和泰語中韻母沒有直接聯系,在使用時應注意區分。漢語中的舌面高元音/v/,{y}在泰語中是不存在的。初級泰國學生都表示這個音不易發出,特別是與/j/,/q/,/x/相拼時就更困難了。練習這個發音要強調/i/,/v/發音的區別主要是唇形的圓展度,發音時舌頭不動,慢慢將嘴唇變圓,反復體會。
(三)聲調
漢語和泰語的語音都是有聲調的語音,其中漢語聲調分為陰平、陽平、上聲、去聲四個聲調,調值為55、35、214、51,泰語則分為五個聲調,調值為33、31、41、24、314,可見兩種語言在聲調上的不一致。所以初級的泰國留學生在學習漢語的過程中還是會遇到好多困難。而泰國學生在聲調學習中出現的偏誤主要集中在陰平個和去聲上。漢語的一聲是高平調,高且平。但是泰國學生讀起來卻不夠高,聲調總是達不到標準的55,這主要是受泰語平調的影響,泰語中平調的調值是33,比較接近漢語的陰平,所以學生就很容易出現拿泰語的中平調代替漢語的的陰平,導致發音很低在讀一些一聲字時,讀音就不準確了。要仔細為學生講解,使學生注意到陰平與中高平的區別,在交流中注意自己發音的準確性,所以偏誤不高。只有在陰平與去聲相連是,一聲的偏誤很普遍,讀音也很低。泰國學生在讀陰平加去聲的時候,陰平的調值出現彎曲的降低,調值與后面的去聲不能保持在同一水平線上,造成兩點落差大,一聲調由高平變成了低平。
泰國學生在 發去聲的時候,聲調不是降不下去,發不到位,而是降得很重,超過了去聲51的音域或延長了去聲的音長。念兩個字時,經常把兩個字斷開來讀,然后加重末音的字,如:勞動,在讀第一個字時要先停頓,然后把后面的字音拉長,而讀三個詞語時,重音主要集中在最后面的字。這偏誤產生原因是泰國學生受母語聲調中降調和暢飲的影響。在泰語中泰語的降調在拼讀時總是處于長音音節上,而泰語次中音后置的特點,也對泰國學生準確發去聲產生干擾。
結語
以上就是泰國留學生在學習漢語語音方面一些常見的偏誤,除了以上所列出的偏誤之外,還有好多泰國留學生在學習上出現的偏誤沒能進行總結規律,因為知識水平和教學經驗有限,對一些偏誤,所采取的的方法還有待完善,希望能進一步學習實踐,發現問題,并解決問題,為泰國留學生更好的學習漢語提供幫助。
參考文獻:
[1]許余龍.對比語言學概論[M].上海.上海外語出版社.1992.[2]陳梅.零起點泰國學生漢語語音偏誤分析及對策[j].柳州師專學報.2012.[3]李紅印.泰國學生漢語學習的語音偏誤分析[j].世界漢語教學.1995p67-68.
第四篇:比較句論文:留學生比較句的習得與偏誤分析
比較句論文:留學生比較句的習得與偏誤分析
【中文摘要】比較句是對外漢語語法教學的重要組成部分,同時也是留學生日常交際中常用句式之一。在對外漢語比較句教學中,留學生對比較句掌握得不是特別好,其主要表現在留學生在比較句習得過程和使用時都出現了不同程度的偏誤,所以本文試對留學生比較句的習得與產生的偏誤進行研究,希望能對比較句的教學有所建議和幫助,將研究的結論更好的應用于比較句教學。本文主要運用第二語言習得理論,借鑒中介語理論、認知理論和偏誤分析理論,對教材和語料庫中相關句式及平時教學中收集的語料進行分析,得出留學生習得常用比較句式的一般規律和順序,同時總結偏誤,將偏誤進行分類,從而對對外漢語比較句教學提出一些建議。本文緒論部分主要回顧了比較在本體研究方面的相關理論,分別從比較范疇、比較句的句法結構、語義限制等方面對“比”字句及常用比較句式的研究理論進行了探討。從對外漢語教學角度總結比較句的研究成果,從中找出可以用來指導比較句教學的相關理論。第一章結合前文的理論基礎,以《對外漢語教學語法大綱》中所列舉的常用比較句式為研究對象,對對外漢語教學中常用的口語教材進行分析。通過分析了解口語教材中比較句式的編排特點,找出學生習得比較句的順序,并對教材中介紹的比較句式和不同類型的“比”字句進行了研究,分析各句式的特點。由于口語教材所具有的特殊性,文章對比較句式的省略形式和條件限制也做了簡單的說明。第二章在對各比較句式特征進行研究的基礎上,對“HSK
動態作文語料庫”中的偏誤句進行分析和總結。對學生在使用比較句式時出現的偏誤句,從比較值的限制及句法結構等方面進行了分類,并對每一類型的偏誤進行分析。第三章結合中介語、偏誤分析理論等相關理論,對偏誤產生的原因進行分析,究其產生的原因,從學生的學習策略、語泛化及母語負遷移等方面進行了系統地分析??偨Y全文的分析結果,找到比較句教學中所存在的問題,用對比分析的方法對學生在習得比較句過程中可能出現的問題進行預測,并提出相應的解決辦法及教學建議。力求將本文的研究結果與對外漢語教學相結合,并期望能為對外漢語課堂教學提供幫助。
【英文摘要】Comparative sentence is an important part of Teaching Chinese as a foreign language(TCFL), and it is also a common syntactic structure for foreign students to communicate in daily life.During the process of teaching comparative sentence, foreign students couldn’t master it well, and the main representation is that foreign students have made a lot of different mistakes on learning and using comparative sentence.In this case, this paper wants to study the Acquisition and errors of comparative sentence, and we hope this will be of great help in refining the teaching strategies and methods during teaching comparative sentence.In theory, this paper uses some theories, such as Language Acquisition Theory, Second Language Acquisition Theory, Interlanguage
Theory, and Error Analysis Theory.The method is the analysis and comparison of taking the questionnaire and the usual teaching of the corpus collected in order to get the general rules and sequence of comparative sentences, and then make corresponding recommendations of teaching comparative sentence.Reviewing the comparative sentences ontology research, discussing the“Bi”structure from the compare category, the syntax and semantic restrictions.Then summarying the achievements of comparative sentences from teaching Chinese as a Foreign Language research angle, and hoping to find some effective theories to guide the teaching on Chinese comparative sentences.In the first part, combined with earlier theory and according to the“Bi”sentence on syllabus of TCFL, this paper analyzes the common spoken language teaching materials and“Bi”sentence acquisition order, finds out the sequence of“Bi”sentence ,studies the different types of“Bi”sentence in this materials and analyzes the characteristics of this, because of the particularity of common spoken language materials, this paper makes some simple instructions about omit form and restrictions.In the second part, based on the instructions of“Bi”sentence in last part, this part makes some analysis and summaries from the corpus on
“HSK dynamic composition corpus”, then makes the error classification and error analysis from comparative value restrictions and syntax structure on the error sentences which foreign students use.In the third part, analyzing the causes of errors from related theories and what we have discussed above, realizing the causes, we make some system analysis from Learning strategies, purpose language generalization and negative transfer of native language.summing up the analysis results, we find the some problems existed in“Bi”sentence, forecast the problems which appeared in the process of acquisition of“Bi”sentence using method of comparative analysis, then put forward corresponding solutions and teaching advice ,this paper wants to make the combination between the research results and the teaching Chinese as a foreign languages, hoping to help the teaching in TCSL.【關鍵詞】比較句 對外漢語教學 偏誤分析 課堂教學 【英文關鍵詞】Comparative Sentences TCSL Error Analysis Teaching Classing 【目錄】留學生比較句的習得與偏誤分析中文摘要4-5Abstract
5緒論8-17
一、選題背景與選題意義8
二、比較句綜述8-1
5(一)選題背景8
(二)選題意義8
(一)比較句的研究概況9-10
(二)漢語常用比較句研究綜述
10-13結15
(三)對外漢語教學中比較句的研究13-15
三、研究對象15-16
四、語料來源16-17
(四)小第一章 留學生比較句習得研究17-2417-2
2一、對外漢語口語教材中比較句研究
(二)教材中比較句式的(一)選用教材介紹17-18編排順序及分布情況分析18-20析20-
21(三)教材中列舉的比較句式分
二、(四)教材中列舉的“比”字句類型分析21-22關于比較句中某些成分的省略22-2
3(一)省略中心語2
2(二)省略中心語與結構助詞“的”22中的相同部分22-23中的謂語或主語23成分23
(三)省略中心定語和中心語
(五)省略主謂短語
(四)省略定語23
(六)“X 比 Y”作狀語時,省略“比”前
第二章 對留學生習得比較句時產生的(一)偏
三、小結23-24偏誤進行分析24-38誤分析的定義2
4一、比較句偏誤分析研究24-2
5(二)偏誤分析的步驟24-25
二、基于“HSK 動態作文語料庫”中比較句的偏誤分析25-37的詞語誤用25-27殘缺31-3233-3
4(一)充當比較值
(三)成分
(二)程度副詞的誤用27-
31(四)句子成分多余32-33
(五)句式雜糅
第三章 對外
一、比較句
(六)成分錯序34-37
三、小結37-38漢語教學中比較句偏誤產生的原因及教學建議38-42偏誤產生的原因38-39識負遷移38-39
(一)母語負遷移38
(二)目的語知
(四)小結39
(一)比較句“分
(三)學習環境的影響39
二、對外漢語教學中比較句的教學建議39-42解”式教學與“綜合”式教學相結合39-40
(二)應將“比”字
句的教學分等級40-41
41(三)重視比較句式語義、語用的講解
結語
(四)加強比較句教學的預見性、針對性41-42參考文獻43-46
致謝46 42-43
第五篇:關于韓國中學生學習漢語語音的偏誤分析和解決方案
關于韓國中學生學習漢語語音的偏誤分析和解決方案
摘 要:韓國,作為與我們一衣帶水的友好鄰邦,自古以來就與我們有著良好的文化交流和溝通,全球第一家孔子學院也是在韓國首爾創辦的,韓國大多中小學都開設了漢語課程。在韓國人的漢語課上,我們會發現學生一些常見的、規律性的偏誤。本文旨在通過對韓國中學生在漢語語音方面發生的偏誤分析,有針對性地進行預防并提出解決方案,從而提高對韓漢語教學的質量和效率。全文共分為三個部分:首先列舉了學生常見的語音偏誤,了解韓國人學習漢語語音時的易錯點;其次對于這些偏誤進行分析,找出產生偏誤的原因;最后是對癥下藥,通過分析偏誤的形成和原因,采取相應的措施和解決方案,為更好地開展對韓國中學生的漢語語音教學工作提供一些幫助。
關鍵詞:漢語語音;偏誤分析;偏誤成因;解決方案
中圖分類號:H195文獻標志碼:A文章編號:2095-9214(2016)05-0069-02
語音教學是對外漢語教學的基礎部分,也是最應該引起重視的環節。語音貫穿整個漢語學習和交際的始終,語言學習的重要目的是交際,如果不能掌握正確的語音語調,將在交際過程中產生極大的障礙和誤解,直接影響語言的正常使用。由此可見,語音部分的教學在整個漢語教學過程中顯得尤為重要。而在真正的漢語語音教學過程中,我們會發現學生往往會有很多普遍的、常見的甚至化石化的偏誤,這些偏誤是我們在漢語教學過程中應該重點預見并提防的,只有對這些偏誤進行分析并采取對策,才能進行有效的漢語教學工作。
一、韓國學生常見的漢語語音偏誤
筆者現在在韓國釜山一所公立初中從事漢語教學工作,所接觸到的教學對象是初三年級的學生,他們大都是零基礎學生,使用的教材是《生活中國語》(初中篇)。學生學習漢語的起點自然是語音部分,筆者目前已經結束了語音部分。在教學實踐中不難發現,學生在語音學習中會有偏誤產生,如果不早對這些偏誤采取相應措施,一定會對后面漢語教學的開展產生一定的困難。所以筆者對這些偏誤進行了研究分析并提出了相應的解決辦法。
(一)聲母偏誤
韓國中學生在漢語語音學習階段,會先開始聲母的訓練。有的聲母在韓語中有相近的發音,學生掌握起來比較快,如:b(),p(),m(),r()等,但是同時也較容易產生母語的負遷移;而有的聲母在韓語中是沒有對應發音的,如f。這類的聲母對于韓國學生是難點,很容易產生偏誤。筆者在教學過程中就多次對學生進行糾音。學生遇到母語里沒有的音時,多會受母語發音習慣的影響而從母語中找出幾個與該聲母發音部位或發音方法相近的音來代替。如大多會發成b或p。這種情況就需要漢語教師及早進行糾音,以免造成學生偏誤化石化,影響教學質量。
(二)韻母偏誤
在實際教學過程中,筆者發現韓國學生對漢語韻母的整體掌握程度是比較高的,往往一節課下來,學生們都能記住漢語所有韻母的發音。但是同樣地,也有一些韻母需要教師反復的帶讀和糾音,比如:e、ü等韻母。
在學習韻母e的時候,學生們往往會受到英語的影響,將其發為[i],所以教師需要對學生e[]的發音做多次練習和糾正;而韻母ü是漢語單韻母中最難的一個,外國學生在學習漢語的時候大多會發不出來或發錯音。韓國學生在學習韻母ü的時候容易受到母語的負遷移,發成韓語元音,筆者在抽查韻母發音時經常聽到錯誤的發音。
(三)聲調偏誤
韓語沒有聲調只有語調,筆者在向他們講解漢語聲調的時候,學生們往往覺得很好玩,單個的ā、á、ǎ、à發音也沒有問題,但是在較長的語流中學生依然有個別易錯音。如在學習完聲韻調后,筆者和搭檔準備了一段繞口令:
媽媽騎馬,(māma qímǎ)
馬慢,(mǎ màn)
媽媽罵馬。(māma mà mǎ)
這段繞口令中,學生的注意力往往集中在“媽媽罵馬”這一句。但學生們易錯點卻在音節“qí”上,他們大多把第一句說成“媽媽氣馬”。而在單獨發“騎”時,學生們沒有問題,只是在語流中會把陽平讀成去聲,這個問題在每一個班級都有普遍發生。
同樣地,筆者同樣也進行過另一個課堂活動:教師分別發單音節、雙音節詞語,學生根據聽到的音節舉出對應的聲調卡片,在單獨發音,如:頭(tóu)、牛(niú)、紅(hòng)等音節時學生都會答對,但是當教師念雙音節時,學生會產生混淆,如:中國聽成[zhōngguǒ]、學校聽成[xuěxiào],電腦聽成[diànnáo]
二、韓國學生語音偏誤的研究分析
學生之所以會產生一定的偏誤,主要原因還是在自己的母語中找不到與目的語相對應的發音,不能有效掌握發音部位或發音方法。如聲母方面,由于韓語中沒有同聲母f對應的音,韓國學生在學習f時常常會感到困難,產生偏誤。漢語中聲母f有兩個語音特征,一個是唇齒音特征,一個是擦音特征,即在發音時,上齒與下唇相接,軟腭上升,氣流從唇齒間的窄縫中泄出,摩擦成聲。而韓國學生多會發成b或p,這是因為他們沒有唇齒音,所以在發音時會選擇用一些發音部位相似的雙唇音代替,如:
師父 shīfù 誤讀成 shībù 吃飯 chīfàn 誤讀成 chībàn
廢品 fèipǐn 誤讀成 pèìpǐn 頭發 tóufà 誤讀成 tóupà
聲調則是因為聲調是漢語的語音特征,學生母語中并沒有,對于他們來說,聲調是全新的概念。如在上文所說的繞口令中,學生在發音訓練時經常會誤讀成“媽媽氣馬”,筆者認為這是因為學生在發音訓練時還不習慣聲調這一概念,并且自己聽不出來自己的聲調發音是否正確,加上韓語本身沒有聲調只有語調,學生們容易自己給短句加上語調,所以學生在進行多音節或者短句發音練習時會產生聲調的偏誤。
三、韓國學生語音偏誤的解決方案
(一)關于聲母f的誤讀
在韓國學生聽來,p和f差不多,聽覺上是一樣的,自然在發音上也就不容易分開。所以教f時,應首先讓他們把f和p的發音部位區別開,注意f的唇形是下唇內測與上齒構成縫隙。在發音方法上要強調擦音f唇齒之間是有縫隙的,氣流是從縫隙中摩擦而出,而塞音p是雙唇緊閉,沒有縫隙,氣流沖出雙唇爆發而出。因此,在教學時,應讓學生多聽多說,可以通過手勢演示,或是展示發音部位示意圖,讓學生能更清楚地明白唇齒音的發音部位,把f的發音特征發得明顯一些。不僅如此,我們在教學時也應時時注意做唇形示范,提示學生b、p是雙唇緊閉而f是上齒和下唇相接近。然后通過不帶韻母的塞音和擦音的發音訓練,讓學生體會兩者的區別。通過這種方式,可以讓學生明顯地感受到f得持阻過程較長,氣流從唇齒音緩緩流出;而p是氣流爆破而出,幾乎沒有持阻過程。這種直觀的唇形展示能夠讓學生較透徹清晰地體會到f和b、p發音的區別。
同時,我們可以找出幾組f和b、p做聲母的詞語,通過教師的示范發音,讓學生們自己聽出它們的不同之處。另外,借助英語也是一個很好的選擇。英語中有唇齒音f,如:father、finally、fly等,也有雙唇音b、p,如:boy、brother、practice等。可以通過這些英語發音,讓學生們體會到f與b、p的不同,由此幫助他們在漢語聲母的發音中,做到有效地區分。
(二)關于韻母ü的誤讀
筆者在實際教學過程中發現,ü是學生們不易掌握且最容易與母語產生混淆的韻母。搭檔提出ü與韓語元音?發音相近,可以借助?來進行教學,這不失為一個方法,但也容易使學生們收到?的負遷移而產生偏誤。我們不難發現,i幾乎在任何語言里都有,所以教師可以利用i和ü除發音時口型不同其余特征都相似的特點,在進行ü的發音教學時從i處找突破口:先讓學生發[i],注意此時嘴型為扁平狀,之后保持[i]的舌位,慢慢將雙唇攏圓,直到正確發出[ü]的音。
(三)關于陽平讀成去聲的偏誤
漢語中的聲調,由于其獨特性,成為外國學生學習過程中的難點,在筆者的實際教學中也發現學生容易產生偏誤,在前文提到的“媽媽騎馬”語句中,學生易讀成“媽媽氣馬”,將陽平誤讀成去聲。
教師進行聲調教學時,可以充分利用肢體語言,將四聲聲調手勢化,動作盡量大且夸張,使學生可以直觀了解到聲調的變化。學生在單音節發音時,不會將陽平誤讀,然而放在句子中卻容易讀成去聲,針對這一現象,筆者準備了聲調為陽平、去聲的雙音節詞語,反復帶讀練習,使學生感受到這兩個聲調的差異,如:學校(xuéxiào)、太陽(tàiyáng)、留戀(liúliàn)、路程(lùchéng)等,這些詞匯的集中訓練會讓學生的誤讀現象大大減少。
四、結語
通過分析韓國學生漢語語音方面的偏誤及其原因,我們可以發現當目的語中出現學生母語中沒有的語音或發音習慣時,學生會感覺困難和疑惑,不能盡快地掌握并且會產生偏誤。單純地模仿并不能正確地發音,所以我們應該多多借助于圖片或者手勢,讓學生們直觀地感受發音部位和發音方法。教師們對于學生語音方面的偏誤必須及時糾正,只有在教學初期階段就教給學生正確的發音,減少偏誤的產生,才能使得之后的漢語教學工作高效而順暢。
參考文獻:
[1]王建勤.第二語言習得研究[M].商務印書館,2009.[2]陳昌來.對外漢語教學概論[M].儒森教育出版社,2005.[3]趙赫.韓國留學生漢語陽平、上聲偏誤分析及教學探討[D].香港中文大學,2011.[4]趙婷.韓國學生漢語語音偏誤研究[D].魯東大學,2013.[5]王暉瓊.韓國留學生漢語語音學習中的聲母發音偏誤分析[D].華中師范大學,2007.