第一篇:吊古戰(zhàn)場文原文翻譯
《吊古戰(zhàn)場文》選自《全唐文》,是唐代詩人李華寫的一篇駢賦。文中描述了古戰(zhàn)場荒涼凄慘景象,揭示了戰(zhàn)爭的殘酷以及給人民造成的苦難。雖用駢文形式,但文字流暢,情景交融,主題鮮明,寄意深切,歷來為古今傳誦的名篇。下面是吊古戰(zhàn)場文原文翻譯,請參考!
吊古戰(zhàn)場文原文翻譯
吊古戰(zhàn)場文(李華)◇原文 浩浩乎!平沙無垠,敻不見人①。河水縈帶,群山糾紛。黯兮慘悴,風(fēng)悲日曛②。蓬斷草枯,凜若霜晨。鳥飛不下,獸鋌亡群③。亭長告余曰:“此古戰(zhàn)場也,嘗覆三軍。往往鬼哭,天陰則聞。”傷心哉!秦歟漢歟?將近代歟?
吾聞夫齊魏徭戍,荊韓召募。萬里奔走,連年暴露。沙草晨牧,河冰夜渡。地闊天長,不知歸路。寄身鋒刃,腷臆誰訴④?秦漢而還,多事四夷。中州耗斁,無世無之⑤。古稱戎夏,不抗王師。文教失宣,武臣用奇⑥。奇兵有異于仁義,王道迂闊而莫為⑦。嗚呼噫嘻!
吾想夫北風(fēng)振漠,胡兵伺便。主將驕敵,期門受戰(zhàn)⑧。野豎旄旗,川回組練⑨。法重心駭,威尊命賤。利鏃穿骨,驚沙入面。主客相搏,山川震眩。聲析江河,勢崩雷電。至若窮陰凝閉,凜冽海隅;積雪沒脛,堅冰在須;鷙鳥休巢,征馬踟躕;繒纊無溫,墮指裂膚⑩。當(dāng)此苦寒,天假強胡,憑陵殺氣,以相剪屠。徑截輜重,橫攻士卒。都尉新降,將軍覆沒。尸填巨港之岸,血滿長城之窟。無貴無賤,同為枯骨。可勝言哉!鼓衰兮力竭,矢竭兮弦絕,白刃交兮寶刀折,兩軍蹙兮生死決。降矣哉,終身夷狄;戰(zhàn)矣哉,骨暴沙礫。鳥無聲兮山寂寂,夜正長兮風(fēng)淅淅。魂魄結(jié)兮天沉沉,鬼神聚兮云冪冪。日光寒兮草短,月色苦兮霜白。傷心慘目,有如是耶!
吾聞之:牧用趙卒,大破林胡,開地千里,遁逃匈奴。漢傾天下,財殫力痡,任人而已,其在多乎?周逐獫狁,北至太原,既城朔方,全師而還。飲至策勛,和樂且閑,穆穆棣棣,君臣之間。秦起長城,竟海為關(guān),荼毒生靈,萬里朱殷。漢擊匈奴,雖得陰山,枕骸遍野,功不補患。
蒼蒼蒸民,誰無父母?提攜捧負(fù),畏其不壽。誰無兄弟,如足如手?誰無夫婦,如賓如友?生也何恩?殺之何咎?其存其沒,家莫聞知。人或有言,將信將疑。悁悁心目,寢寐見之。布奠傾觴,哭望天涯。天地為愁,草木凄悲。吊祭不至,精魂何依?必有兇年,人其流離。嗚呼噫嘻!時耶命耶?從古如斯。為之奈何?守在四夷。
◇注釋 ①平沙:平曠的沙漠。垠,界限。夐(xiòng):遠(yuǎn)。
②曛:昏黑,太陽落山后的余光。
③鋌(tǐng):疾走貌。
④腷(bì)臆:郁結(jié)苦悶的心情。
⑤耗斁(dù):耗損破壞。
⑥文教:指古代用以統(tǒng)治天下的禮樂典章制度。失宣:不提倡宣揚。武臣用奇:指武將以奇詭用兵。
⑦王道:指仁義禮樂等統(tǒng)治天下的法則。儒家用以與“霸道”相對。迂闊:迂遠(yuǎn)不切實情。
⑧期門:軍門,營門。
⑨組練:戰(zhàn)袍,組甲與練袍。
⑩至若:以至于。窮陰:嚴(yán)冬陰霾。脛:小腿。休巢:躲在巢中不出。踟躕:不進(jìn)貌。繒纊(zēng_kuàng):絲織品稱“繒”,棉絮稱“纊”。此泛指絲、棉做成的衣服。
憑陵:憑借,有所依恃而凌人。殺氣:肅殺之氣,指苦寒的氣候。
徑截:恣意截?fù)袈尤 ]w(zī)重:行軍時由運輸部隊攜帶的物資。
蹙:迫近,相接觸。
冪冪(mì_mì):陰森慘淡貌。
殫(dān):盡。痡(pū):病。
獫狁(xiǎn_yǔn):我國古代北方民族之一,周朝稱“獫狁”,秦漢稱“匈奴”。城:筑城以守。朔方:北方。指今山西內(nèi)蒙一帶。
飲至:古時出征凱旋,告之于廟而飲宴,稱“飲至”。策勛:記功,將功勛書于簡策,授予有功者以官爵。穆穆:和敬貌。棣棣:閑習(xí)貌。
起:筑。竟:至。關(guān):山海關(guān)。荼毒生靈:殘害人民。朱殷:流血。朱,紅色。殷,赤黑色。血本紅色,久則變?yōu)槌嗪凇?/p>
蒼蒼:指天。蒸民:眾民,百姓。
悁悁心目:猶心目憂愁。悁悁(juān_juān),憂愁貌。寢寐:睡夢。
兇年:荒年。《老子》:“大軍之后,必有兇年。”流離:流離失所。
守在四夷:守,守土。全句意謂宣文教,行王道,使戎夏為一,使四夷各為天子守土,免于戰(zhàn)事。
白話譯文
廣大遼闊的無邊無際的曠野啊,極目遠(yuǎn)望看不到人影。河水彎曲得像帶子一般,遠(yuǎn)處無數(shù)的山峰交錯在一起。一片陰暗凄涼的景象:寒風(fēng)悲嘯,日色昏黃,飛蓬折斷,野草枯萎,寒風(fēng)凜冽猶如降霜的冬晨。鳥兒飛過也不肯落下,離群的野獸奔竄而過。亭長告訴我說:“這兒就是古代的戰(zhàn)場,曾經(jīng)全軍覆沒。每逢陰天就會聽到有鬼哭的聲音。真令人傷心啊!這是秦朝、漢朝,還是近代的事情呢?
我聽說戰(zhàn)國時期,齊魏征集壯丁服役,楚韓募集兵員備戰(zhàn)。士兵們奔走萬里邊疆,年復(fù)一年暴露在外,早晨尋找沙漠中的水草放牧,夜晚穿涉結(jié)冰的河流。地遠(yuǎn)天長,不知道哪里是歸家的道路。性命寄托于刀槍之間,苦悶的心情向誰傾訴?自從秦漢以來,四方邊境上戰(zhàn)爭頻繁,中原地區(qū)的損耗破壞,也無時不有。古時稱說,外夷中夏,都不和帝王的軍隊為敵;后來不再宣揚禮樂教化,武將們就使用奇兵詭計。奇兵不符合仁義道德,王道被認(rèn)為迂腐不切實際,誰也不去實行。
唉喲喲!我想象北風(fēng)搖撼著沙漠,胡兵乘機(jī)來襲。主將驕傲輕敵,敵兵已到營門才倉促接戰(zhàn)。原野上豎起各種戰(zhàn)旗,河谷地奔馳著全副武裝的士兵。嚴(yán)峻的軍法使人心驚膽戰(zhàn),當(dāng)官的威權(quán)重大,士兵的性命微賤。鋒利的箭鏃穿透骨頭,飛揚的沙粒直撲人面。敵我兩軍激烈搏斗,山川也被震得頭昏眼花。聲勢之大,足以使江河分裂,雷電奔掣。
何況正值極冬,空氣凝結(jié),天地閉塞,寒氣凜冽的翰海邊上,積雪陷沒小腿,堅冰凍住胡須。兇猛的鷙鳥躲在巢里休息,慣戰(zhàn)的軍馬也徘徊不前。綿衣毫無暖氣,人凍得手指掉落,肌膚開裂。在這苦寒之際,老天假借強大的胡兵之手,憑仗寒冬肅殺之氣,來斬伐屠戮我們的士兵,半途中截取軍用物資,攔腰沖斷士兵隊伍。都尉剛剛投降,將軍又復(fù)戰(zhàn)死。尸體僵仆在大港沿岸,鮮血淌滿了長城下的窟穴。無論高貴或是卑賤,同樣成為枯骨。說不完的凄慘喲!鼓聲微弱啊,戰(zhàn)士已經(jīng)精疲力竭;箭已射盡啊,弓弦也斷絕。白刃相交肉搏啊,寶刀已折斷;兩軍迫近啊,以生死相決。投降吧?終身將淪于異族;戰(zhàn)斗吧?尸骨將暴露于沙礫!鳥兒無聲啊群山沉寂,漫漫長夜啊悲風(fēng)淅淅,陰魂凝結(jié)啊天色昏暗,鬼神聚集啊陰云厚積。日光慘淡啊映照著短草,月色凄苦啊籠罩著白霜。人間還有像這樣令人傷心慘目的景況嗎?
我聽說過,李牧統(tǒng)率趙國的士兵,大破林胡的入侵,開辟疆土千里,匈奴望風(fēng)遠(yuǎn)逃。而漢朝傾全國之力和匈奴作戰(zhàn),反而民窮財盡,國力削弱。關(guān)鍵是任人得當(dāng),哪在于兵多呢!周朝驅(qū)逐獫狁,一直追到太原,在北方筑城防御,爾后全軍凱旋回京,在宗廟舉行祭祀和飲宴,記功授爵,大家和睦愉快而又安適。君臣之間,端莊和藹,恭敬有禮。而秦朝修筑長城,直到海邊都建起關(guān)塞,殘害了無數(shù)的人民,鮮血把萬里大地染成了赤黑;漢朝出兵攻擊匈奴,雖然占領(lǐng)了陰山,但陣亡將士骸骨遍野,互相枕藉,實在是得不償失。蒼天所生眾多的人民,誰沒有父母?從小拉扯帶領(lǐng),抱著背著,唯恐他們夭折。誰沒有親如手足的兄弟?誰沒有相敬如賓友的妻子?他們活著受過什么恩惠?又犯了什么罪過而遭殺害?他們的生死存亡,家中無從知道;即使聽到有人傳訊,也是疑信參半。整日憂愁郁悶,夜間音容入夢。不得已只好陳列祭品,酹酒祭奠,望遠(yuǎn)痛哭。天地為之憂愁,草木也含悲傷。這樣不明不白的吊祭,不能為死者在天之靈所感知,他們的精魂也無所歸依。何況戰(zhàn)爭之后,一定會出現(xiàn)災(zāi)荒,人民難免流離失所。唉唉!這是時勢造成,還是命運招致呢?從古以來就是如此!怎樣才能避免戰(zhàn)爭呢?惟有宣揚教化,施行仁義,才能使四方民族為天子守衛(wèi)疆土啊。
第二篇:吊古戰(zhàn)場文原文翻譯及賞析
吊古戰(zhàn)場文原文翻譯及賞析
吊古戰(zhàn)場文原文翻譯及賞析1吊古戰(zhàn)場文
李華〔唐代〕
浩浩乎,平沙無垠,夐不見人。河水縈帶,群山糾紛。黯兮慘悴,風(fēng)悲日曛。蓬斷草枯,凜若霜晨。鳥飛不下,獸鋌亡群。亭長告余曰:“此古戰(zhàn)場也,常覆三軍。往往鬼哭,天陰則聞。”傷心哉!秦歟漢歟?將近代歟?
吾聞夫齊魏徭戍,荊韓召募。萬里奔走,連年暴露。沙草晨牧,河冰夜渡。地闊天長,不知歸路。寄身鋒刃,腷臆誰愬?秦漢而還,多事四夷,中州耗斁,無世無之。古稱戎夏,不抗王師。文教失宣,武臣用奇。奇兵有異于仁義,王道迂闊而莫為。嗚呼噫嘻!
吾想夫北風(fēng)振漠,胡兵伺便。主將驕敵,期門受戰(zhàn)。野豎旌旗,川回組練。法重心駭,威尊命賤。利鏃穿骨,驚沙入面,主客相搏,山川震眩。聲析江河,勢崩雷電。至若窮陰凝閉,凜冽海隅,積雪沒脛,堅冰在須。鷙鳥休巢,征馬踟躕。繒纊無溫,墮指裂膚。當(dāng)此苦寒,天假強胡,憑陵殺氣,以相剪屠。徑截輜重,橫攻士卒。都尉新降,將軍復(fù)沒。尸踣巨港之岸,血滿長城之窟。無貴無賤,同為枯骨。可勝言哉!鼓衰兮力竭,矢盡兮弦絕,白刃交兮寶刀折,兩軍蹙兮生死決。降矣哉,終身夷狄;戰(zhàn)矣哉,暴骨沙礫。鳥無聲兮山寂寂,夜正長兮風(fēng)淅淅。魂魄結(jié)兮天沉沉,鬼神聚兮云冪冪。日光寒兮草短,月色苦兮霜白。傷心慘目,有如是耶!
吾聞之:牧用趙卒,大破林胡,開地千里,遁逃匈奴。漢傾天下,財殫力痡。任人而已,豈在多乎!周逐獫狁,北至太原。既城朔方,全師而還。飲至策勛,和樂且閑。穆穆棣棣,君臣之間。秦起長城,竟海為關(guān)。荼毒生民,萬里朱殷。漢擊匈奴,雖得陰山,枕骸徧野,功不補患。
蒼蒼蒸民,誰無父母?提攜捧負(fù),畏其不壽。誰無兄弟?如足如手。誰無夫婦?如賓如友。生也何恩,殺之何咎?其存其沒,家莫聞知。人或有言,將信將疑。悁悁心目,寤寐見之。布奠傾觴,哭望天涯。天地為愁,草木凄悲。吊祭不至,精魂無依。必有兇年,人其流離。嗚呼噫嘻!時耶命耶?從古如斯!為之奈何?守在四夷。
譯文
廣大遼闊的無邊無際的曠野啊,極目遠(yuǎn)望看不到人影。河水彎曲得像帶子一般,遠(yuǎn)處無數(shù)的山峰交錯在一起。一片陰暗凄涼的景象:寒風(fēng)悲嘯,日色昏黃,飛蓬折斷,野草枯萎,寒氣凜冽猶如降霜的冬晨。鳥兒飛過也不肯落下,離群的野獸奔竄而過。亭長告訴我說:“這兒就是古代的戰(zhàn)場,曾經(jīng)全軍覆沒。每逢陰天就會聽到有鬼哭的聲音。真令人傷心啊!這是秦朝、漢朝,還是近代的事情呢?
我聽說戰(zhàn)國時期,齊魏征集壯丁服役,楚韓募集兵員備戰(zhàn)。士兵們奔走萬里邊疆,年復(fù)一年暴露在外,早晨尋找沙漠中的水草放牧,夜晚穿涉結(jié)冰的河流。地遠(yuǎn)天長,不知道哪里是歸家的道路。性命寄托于刀槍之間,苦悶的心情向誰傾訴?自從秦漢以來,四方邊境上戰(zhàn)爭頻繁,中原地區(qū)的損耗破壞,也無時不有。古時稱說,外夷中夏,都不和帝王的軍隊為敵;后來不再宣揚禮樂教化,武將們就使用奇兵詭計。奇兵不符合仁義道德,王道被認(rèn)為迂腐不切實際,誰也不去實行。
唉喲喲!我想像北風(fēng)搖撼著沙漠,胡兵乘機(jī)來襲。主將驕傲輕敵,敵兵已到營門才倉卒接戰(zhàn)。原野上豎起各種戰(zhàn)旗,河谷地奔馳著全副武裝的士兵。嚴(yán)峻的軍法使人心驚膽戰(zhàn),當(dāng)官的威權(quán)重大,士兵的性命微賤。鋒利的箭鏃穿透骨頭,飛揚的沙粒直撲人面。敵我兩軍激烈搏斗,山川也被震得頭昏眼花。聲勢之大,足以使江河分裂,雷電奔掣。何況正值極冬,空氣凝結(jié),天地閉塞,寒氣凜冽的翰海邊上,積雪陷沒小腿,堅冰凍住胡須。兇猛的鷙鳥躲在巢里休息,慣戰(zhàn)的軍馬也徘徊不前。綿衣毫無暖氣,人凍得手指掉落,肌膚開裂。在這苦寒之際,老天假借強大的胡兵之手,憑仗寒冬肅殺之氣,來斬伐屠戮我們的士兵,半途中截取軍用物資,攔腰沖斷士兵隊伍。都尉剛剛投降,將軍又復(fù)戰(zhàn)死。尸體僵仆在大港沿岸,鮮血淌滿了長城下的窟穴。無論高貴或是卑賤,同樣成為枯骨。說不完的凄慘喲!鼓聲微弱啊,戰(zhàn)士已經(jīng)精疲力竭;箭已射盡啊,弓弦也斷絕。白刃相交肉搏啊,寶刀已折斷;兩軍迫近啊,以生死相決。投降吧?終身將淪于異族;戰(zhàn)斗吧?尸骨將暴露于沙礫!鳥兒無聲啊群山沉寂,漫漫長夜啊悲風(fēng)淅淅,陰魂凝結(jié)啊天色昏暗,鬼神聚集啊陰云厚積。日光慘淡啊映照著短草,月色凄苦啊籠罩著白霜。人間還有像這樣令人傷心慘目的景況嗎?
我聽說過,李牧統(tǒng)率趙國的士兵,大破林胡的入侵,開辟疆土千里,匈奴望風(fēng)遠(yuǎn)逃。而漢朝傾全國之力和匈奴作戰(zhàn),反而民窮財盡,國力削弱。關(guān)鍵是任人得當(dāng),哪在于兵多呢!周朝驅(qū)逐獫狁,一直追到太原,在北方筑城防御,爾后全軍凱旋回京,在宗廟舉行祭祀和飲宴,記功授爵,大家和睦愉快而又安適。君臣之間,端莊和藹,恭敬有禮。而秦朝修筑長城,直到海邊都建起關(guān)塞,殘害了無數(shù)的人民,鮮血把萬里大地染成了赤黑;漢朝出兵攻擊匈奴,雖然占領(lǐng)了陰山,但陣亡將士骸骨遍野,互相枕藉,實在是得不償失。
蒼天所生眾多的人民,誰沒有父母?誰不是盡心盡力地奉養(yǎng)父母,生怕他們不能壽終正寢。誰沒有親如手足的兄弟?誰沒有相敬如賓友的妻子?他們活著受過什么恩惠?又犯了什么罪過而遭殺害?他們的生死存亡,家中無從知道;即使聽到有人傳訊,也是疑信參半。整日憂愁郁悶,夜間音容入夢。不得已只好陳列祭品,酹酒祭奠,望遠(yuǎn)痛哭。天地為之憂愁,草木也含悲傷。這樣不明不白的吊祭,不能為死者在天之靈所感知,他們的精魂也無所歸依。何況戰(zhàn)爭之后,一定會出現(xiàn)災(zāi)荒,人民難免流離失所。唉唉!這是時勢造成,還是命運招致呢?從古以來就是如此!怎樣才能避免戰(zhàn)爭呢?惟有宣揚教化,施行仁義,才能使四方民族為天子守衛(wèi)疆土啊。
注釋
[1]浩浩:遼闊的樣子。垠(yín銀):邊際。[2]夐(xiòng):遠(yuǎn)。[3]糾紛:重疊交錯的樣子。[4]黯:昏黑。[5]曛:赤黃色,形容日色昏暗。[6]蓬:草名,即蓬蒿。秋枯根拔,隨風(fēng)飄轉(zhuǎn)。[7]挺:通“鋌”(tǐng),疾走的樣子。[8]亭長:秦漢時每十里為一亭,設(shè)亭長一人,掌管治安、訴訟等事。唐代在尚書省各部衙門設(shè)置亭長,負(fù)責(zé)省門開關(guān)和通報傳達(dá)事務(wù),是流外(不入九品職級)吏職。此借指地方小吏。[9]三軍:周制:天子置六軍,諸侯大國可置三軍,每軍一萬二千五百人。此處泛指軍隊。[10]齊魏、荊韓:戰(zhàn)國七雄中的四個國家。荊,即楚國。這里泛指戰(zhàn)國時代。召募:以錢物招募兵員。徭役和召募,是封建時代的義務(wù)兵和雇傭兵。[11]腷(bì必)臆:心情苦悶。愬,即“訴”。[12]四夷:四方邊境的少數(shù)民族。夷,古時對異族的貶稱。[13]耗斁(dù妒):損耗敗壞。[14]戎:西方少數(shù)民族。此泛指少數(shù)民族。夏:華夏,漢族。[15]王師:帝王的軍隊。古稱帝王之師是應(yīng)天順人、吊民伐罪的仁義之師。[16]文教:指禮樂法度,文章教化。[17]用奇:使用陰謀詭計。[18]奇兵:乘敵不備進(jìn)行突然襲擊的部隊。[19]王道:指禮樂仁義等治理天下的準(zhǔn)則。迂闊:迂腐空疏。[20]期門:軍營的大門。[21]旌旗:旗幟的統(tǒng)稱。旌,用旄牛尾和彩色鳥羽作竿飾的旗。[22]組練:即“組甲被練”,戰(zhàn)士的衣甲服裝。此代指戰(zhàn)士。[23]析:分離,劈開。原作“折”,據(jù)《唐文粹》及《文集》改。[24]窮陰:猶窮冬,極寒之時。[25]海隅:西北極遠(yuǎn)之地。海,瀚海,在蒙古高原東北;一說指今內(nèi)蒙古自治區(qū)之呼倫貝爾湖。[26]繒纊(zēng增kuàng曠):繒,絲織品的總稱。纊,絲綿。古代尚無棉花,絮衣都用絲棉。[27]憑陵:憑借,倚仗。[28]輜(zī資)重:軍用物資的總稱。[29]都尉:官名,此指職位低于將軍的武官。[30]踣(bó博):僵仆。[31]勝(shēng生):盡。[32]蹙(cù促):迫近,接近。[33]冪(mì密)冪:深濃陰暗。[34]牧:李牧,戰(zhàn)國末趙國良將,守雁門(今山西北部),大破匈奴的入侵,擊敗東胡,降服林胡(均為匈奴所屬的部族)。其后十余年,匈奴不敢靠近趙國邊境。見《史記·廉頗藺相如列傳》。[35]殫(dān丹):盡。痡(pū鋪):勞倦,病苦。漢武帝時,多次大舉征伐匈奴及大宛、西羌、南越,以至“賦稅既竭,猶不足以奉戰(zhàn)士”、“天下虛耗”,甚至“人復(fù)相食”。見《史記·平準(zhǔn)書》、《漢書·食貨志》。[36]獫狁(xiǎn險yǔn允):也作“獫狁”、“葷粥”、“獯鬻”、“薰育”、“葷允”等,古代北方的少數(shù)民族,即匈奴的前身。周宣王時,a衲锨鄭宣王命尹吉甫統(tǒng)軍抗擊,逐至太原(今寧夏固原縣北),不再窮追。二句出自《詩經(jīng)·小雅·六月》:“薄伐a瘢至于太原”。[37]城:筑城。朔方:北方。一說即今寧夏靈武縣一帶。句出《詩經(jīng)·小雅·出車》:“天子命我,城彼朔方。”[38]飲至:古代盟會、征伐歸來后,告祭于宗廟,舉行宴飲,稱為“飲至”。策勛,把功勛記載在簡策上。句出《左傳》桓公二年:“凡公行,告于宗廟;反行,飲至,舍爵策勛焉,禮也。”[39]穆穆:端莊盛美,恭敬謹(jǐn)肅的樣子,多用以形容天子的儀表,如《禮記·曲禮下》:“天子穆穆”。棣(dì弟)棣,文雅安和的樣子。[40]荼(tú涂)毒:殘害。[41]殷(yān煙):赤黑色。《左傳》成公二年杜注:“血色久則殷。”[42]陰山:在今內(nèi)蒙古中部,西起河套,東接內(nèi)興安嶺,原為匈奴南部屏障,匈奴常由此以侵漢。漢武帝時,為衛(wèi)青、霍去病統(tǒng)軍奪取,漢軍損失亦慘重。[43]蒼蒼:指天。蒸,通“烝”,眾,多。[44]悁(yuān冤)悁:憂愁郁悶的樣子。[45]寤寐:夢寐。[46]布奠傾觴:把酒倒在地上以祭奠死者。布,陳列。奠,設(shè)酒食以祭祀。[47]不至:不能達(dá)于死者。精魂:精氣靈魂。古時認(rèn)為人死后,其精氣靈魂能夠離開身體而存在。[48]兇年:荒年。語出《老子道德經(jīng)》第三十章:“大軍之后,必有兇年”。大舉興兵造成大量農(nóng)業(yè)勞動力的征調(diào)傷亡,再加上雙方軍隊的蹂躪掠奪以及軍費的負(fù)擔(dān),必然影響農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的種植和收成。故此處不僅指自然災(zāi)荒。[49]守在四夷:語出《左傳》昭公二十三年:“古者天子,守在四夷。”
鑒賞
《吊古戰(zhàn)場文》是李華“極思研搉”的力作,以憑吊古戰(zhàn)場起興,中心是主張實行王道,以仁德禮義悅服遠(yuǎn)人,達(dá)到天下一統(tǒng)。在對待戰(zhàn)爭的觀點上,主張興仁義之師,有征無戰(zhàn),肯定反侵略戰(zhàn)爭,反對侵略戰(zhàn)爭。文中把戰(zhàn)爭描繪得十分殘酷凄慘,旨在喚起各階層人士的反戰(zhàn)情緒,以求做到“守在四夷”,安定邊防,具有強烈的針對性。雖用駢文形式,但文字流暢,情景交融,主題鮮明,寄意深切,不愧為古今傳誦的名篇。
《吊古戰(zhàn)場文》名為“吊古”,實是諷今。全文以“古戰(zhàn)場”為抒情的基點,以“傷心哉”為連綴全篇的感情主線,以遠(yuǎn)戍的苦況、兩軍廝殺的慘狀、得人與否的對比、士卒家屬吊祭的悲愴為結(jié)構(gòu)層次,層層鋪敘,愈轉(zhuǎn)愈深,結(jié)末點出主旨。結(jié)構(gòu)緊湊,一氣呵成。開篇劈空描寫古戰(zhàn)場陰森悲涼的氣象:沙漠空曠無邊,杳無人跡,河水回環(huán)纏繞,群山交錯雜列,天地昏暗,氣象憔悴,飛蓬根斷,野草枯死.飛鳥不肯落下,野獸離群而奔突,使人觸目驚心,魂失魄散。接著文鋒一轉(zhuǎn),借亭長之口點題,敘說古戰(zhàn)場“常覆三軍”的歷史和天陰鬼哭的慘狀,增強了文章的可信性與感染力。再以“傷心哉”的慨嘆,傾吐深沉的吊古之情,給全篇籠罩上了一層愁慘黯淡的感情色彩。“秦歟?漢歟?將近代歟?”發(fā)問深婉,有力統(tǒng)領(lǐng)起全文。
第二段寫士卒遠(yuǎn)戍的苦況和秦漢以來“多事四夷”的原因。作者以“吾聞夫”提領(lǐng),展開了對歷史的回溯,描述遠(yuǎn)戍士卒歷盡行軍、露營、夜渡、屯戍之苦。地闊天長,戍邊日久,歸途知在何處?寄身鋒刃,性命難保,怨憤向誰傾訴?但是,戍卒的悲慘遭遇是怎樣造成的?“秦漢而還”以下便指出其原因。認(rèn)為自秦漢以來,為開邊拓土,“多事四夷”,邊境戰(zhàn)事頻仍,致使“文教失宣”,王道莫為。這就把罪責(zé)推到封建帝王及其所推行的政策上,極為尖銳深刻。作者行王道,反霸道,以“仁義”安撫“四夷”的觀點是有進(jìn)步意義的。
第三段描摹兩軍廝殺的激烈、悲慘的情狀,是全篇的主體。作者以“吾想夫”馳騁其宏偉的想象,用鋪排揚厲、踵事增華的筆法,描繪了兩次兩軍交鋒的戰(zhàn)爭場面,且一次比一次激烈,一次比一次殘酷。如是在北風(fēng)掀動沙漠的地方,胡兵憑借地利進(jìn)犯,中原主將驕慢輕敵,倉促應(yīng)戰(zhàn),兵卒畏于嚴(yán)酷的軍法,不得不拼命死戰(zhàn)。兩軍相搏,廝殺聲震撼山川,崩裂江河,攻勢迅猛,如雷鳴閃電。如是在“窮陰凝閉,凜冽海隅”的“苦寒”季節(jié),胡兵又憑借天時“徑截輜重,橫攻士卒”,中原將士被殺得“尸填巨港之岸,血滿長城之窟。無貴無賤,同為枯骨”,慘不可言。行文至此,作者又以騷體句式抒寫凄惻悲憤之情,深沉憑吊之意。兩軍交鋒激戰(zhàn),鼓衰力盡,矢竭弦絕,白刃相交,寶刀斷折,士卒浴血拼殺,場面悲壯而激烈。在此生死關(guān)頭,士卒心情極為矛盾:“降矣哉?終身夷狄!戰(zhàn)矣哉?骨暴沙礫。”真是字字悲痛,聲聲哀怨。這發(fā)自士卒肺腑的心聲,是對擴(kuò)邊戰(zhàn)爭的血淚控訴。作者滿懷沉痛心情,以凝重的筆墨,描寫了全軍覆沒后戰(zhàn)場上的沉寂、陰森、凄愴的景象,與前文兩軍廝殺時那種“勢崩雷電”的聲勢形成了強烈的對照,也是對前文“往往鬼哭,天陰則聞”的呼應(yīng)。面對這種慘相,作者那“傷心哉”的感情發(fā)展到了高潮,發(fā)出了“傷心慘目,有如是耶”的深沉浩嘆,它撞擊著歷代讀者的心扉!
第四段以“吾聞之”領(lǐng)起,采用歷代戰(zhàn)爭對比的方法,說明戰(zhàn)爭勝敗的關(guān)鍵。先用“牧用趙卒”和“漢傾天下”相比,一個“大破林胡,開地千里”,一個搞得“財殫力痛”,從而得出“任人而已,其在多乎”的結(jié)論,說明解決邊患問題關(guān)鍵是選用良將,而不在于用兵多少。再以“周逐獫狁”與“秦起長城”、“漢擊匈奴”對比:有的“全師而還”,君臣和樂安閑,雍容嫻雅;有的“荼毒生靈,萬里朱殷”;有的“雖得陰山”,“功不補患”。說明解決邊患的辦法是以“仁義”、“王道”安撫四夷,而不是黷武開邊。引古是為證今,作者用歷史事實揭露了唐代開邊戰(zhàn)爭給人民帶來的災(zāi)難,也諷刺了唐玄宗用人不當(dāng)。
第五段通過“吊祭”的場面,進(jìn)一步對造成“蒸民”骨肉離散的戰(zhàn)爭作了血淚控訴。“蒼蒼蒸民,誰無父母”幾句,作者從人道主義出發(fā),用鋪排的句式,反詰的語氣,氣盛言宜地對“開邊意未已”的統(tǒng)治者發(fā)出了“蒼蒼蒸民”“殺之何咎”的質(zhì)問。接著又襲用漢代賈捐之《議罷珠崖疏》“父戰(zhàn)死于前,子斗傷于后,老母、寡妻飲泣巷哭,遙設(shè)虛祭,想魂乎萬里之外”的文義,點化出“布奠傾觴,哭望天涯”,悲愴凄涼的吊祭場面。面對著這“天地為愁,草木凄悲”的慘狀,聯(lián)想到“從古如斯”的一幕幕悲劇,提出了“守在四夷”的主張。結(jié)尾點明全文的主旨,與上文相呼應(yīng),極為巧妙有力。
《吊古戰(zhàn)場文》雖以駢體為宗,但與六朝以來流行的講求偶辭儷句,鋪陳事典,注重形式美,內(nèi)容空洞貧乏的駢文有很大的不同。作者李華是唐代古文運動的先驅(qū)者之一。
李華提倡古文,力求克服齊梁靡麗之習(xí),于駢儷之中寓古文之氣,以散馭俳,崇雅去浮,使文章顯示了清新質(zhì)樸和剛勁有力的格調(diào),充分表現(xiàn)了盛唐新體文賦的特色。
謝榛說:“熟讀所作,有雄渾如大海奔濤,秀拔如孤峰峭壁。”(《四溟詩話》)《吊古戰(zhàn)場文》在構(gòu)思和表現(xiàn)手法上富有創(chuàng)造性。過去的吊文多以抒情為主,而《吊古戰(zhàn)場文》則以議論為主。這些“帶情韻以行”的議論,高屋建瓴,一瀉直下,氣勢甚壯。中間用感嘆句、反詰句調(diào)節(jié)節(jié)奏,使音調(diào)鏗鏘,參差成趣。運用夸張、對偶、排比、擬人等多種修辭手法,造成了一唱三嘆的韻致,增強了文章的感染力。段與段之間又以“吾聞夫”、“吾想夫”、“吾聞之”等散文性質(zhì)的詞語連接,使全篇始終保持著像“大海奔濤”一樣“沛然莫之能御”的磅礴氣勢,一掃歷來駢文那種綺麗柔弱的文風(fēng)。這對后世的文賦有著頗大的影響。
評價
《吊古戰(zhàn)場文》雖以駢體為宗,但與六朝以來流行的講求偶辭儷句,鋪陳事典,注重形式美,內(nèi)容空洞貧乏的駢文有很大的不同。《吊古戰(zhàn)場文》作者是唐代古文運動的先驅(qū)者之一。他提倡古文,力求克服齊梁靡麗之習(xí),于駢儷之中寓古文之氣,以散馭俳,崇雅去浮,使文章顯示了清新質(zhì)樸和剛勁有力的格調(diào),充分表現(xiàn)了盛唐新體文賦的特色。
謝榛說:“熟讀初盛唐諸家所作,有雄渾如大海奔濤,秀拔如孤峰峭壁。”(《四溟詩話》)《吊古戰(zhàn)場文》在構(gòu)思和表現(xiàn)手法上富有創(chuàng)造性。過去的吊文多以抒情為主,而《吊古戰(zhàn)場文》則以議論為主。這些“帶情韻以行”的議論,高屋建瓴,一瀉直下,氣勢甚壯。中間用感嘆句、反詰句調(diào)節(jié)節(jié)奏,使音調(diào)鏗鏘,參差成趣。運用夸張、對偶、排比、擬人等多種修辭手法,造成了一唱三嘆的韻致,增強了文章的感染力。段與段之間又以“吾聞夫”、“吾想夫”、“吾聞之”等散文性質(zhì)的詞語連接,使全篇始終保持著像“大海奔濤”一樣“沛然莫之能御”的磅礴氣勢,一掃歷來駢文那種綺麗柔弱的文風(fēng)。這對后世的文賦有著頗大的影響。(門立功)
題解
《吊古戰(zhàn)場文》是李華“極思研搉”的力作。唐玄宗開元后期,驕侈昏庸,好戰(zhàn)喜功,邊將經(jīng)常背信棄義,使用陰謀,挑起對邊境少數(shù)民族的戰(zhàn)爭,以邀功求賞,造成“夷夏”之間矛盾加深,戰(zhàn)禍不斷,士兵傷亡慘重。如749年(天寶八年)哥舒翰攻吐蕃石堡城,唐軍戰(zhàn)死數(shù)萬;751年(天寶十年)安祿山率兵六萬進(jìn)攻契丹,全軍覆沒。《吊古戰(zhàn)場文》以憑吊古戰(zhàn)場起興,中心是主張實行王道,以仁德禮義悅服遠(yuǎn)人,達(dá)到天下一統(tǒng)。在對待戰(zhàn)爭的觀點上,主張興仁義之師,有征無戰(zhàn),肯定反侵略戰(zhàn)爭,反對侵略戰(zhàn)爭。文中把戰(zhàn)爭描繪得十分殘酷凄慘,旨在喚起各階層人士的反戰(zhàn)情緒,以求做到“守在四夷”,安定邊防,具有強烈的針對性。雖用駢文形式,但文字流暢,情景交融,主題鮮明,寄意深切,不愧為古今傳誦的名篇。
《吊古戰(zhàn)場文》在《李遐叔文集》、《唐文粹》、《文苑英華》等均收入,文字小異,此不一一出校。
李華
李華(715-766年),字遐叔,趙郡贊皇(今河北贊皇縣)人。唐代大臣、文學(xué)家。開元二十三年,中進(jìn)士。天寶二年,登博學(xué)宏辭科,拜監(jiān)察御使,轉(zhuǎn)右補闕。安祿山攻陷長安時,被迫接受鳳閣舍人偽職。“安史之亂”平定后,貶為杭州司戶參軍。后來,隱居大別山南麓,信奉佛法。唐代宗大歷元年(766年),病故。作為著名散文家,與蕭穎士齊名,世稱"蕭李",并與蕭穎士、顏真卿積極共倡古義,開啟唐代古文運動之先河,著有《李遐叔文集》四卷。
吊古戰(zhàn)場文原文翻譯及賞析2吊古戰(zhàn)場文
浩浩乎,平沙無垠,夐不見人。河水縈帶,群山糾紛。黯兮慘悴,風(fēng)悲日曛。蓬斷草枯,凜若霜晨。鳥飛不下,獸鋌亡群。亭長告余曰:“此古戰(zhàn)場也,常覆三軍。往往鬼哭,天陰則聞。”傷心哉!秦歟漢歟?將近代歟?
吾聞夫齊魏徭戍,荊韓召募。萬里奔走,連年暴露。沙草晨牧,河冰夜渡。地闊天長,不知歸路。寄身鋒刃,腷臆誰愬?秦漢而還,多事四夷,中州耗斁,無世無之。古稱戎夏,不抗王師。文教失宣,武臣用奇。奇兵有異于仁義,王道迂闊而莫為。嗚呼噫嘻!
吾想夫北風(fēng)振漠,胡兵伺便。主將驕敵,期門受戰(zhàn)。野豎旌旗,川回組練。法重心駭,威尊命賤。利鏃穿骨,驚沙入面,主客相搏,山川震眩。聲析江河,勢崩雷電。至若窮陰凝閉,凜冽海隅,積雪沒脛,堅冰在須。鷙鳥休巢,征馬踟躕。繒纊無溫,墮指裂膚。當(dāng)此苦寒,天假強胡,憑陵殺氣,以相剪屠。徑截輜重,橫攻士卒。都尉新降,將軍復(fù)沒。尸踣巨港之岸,血滿長城之窟。無貴無賤,同為枯骨。可勝言哉!鼓衰兮力竭,矢盡兮弦絕,白刃交兮寶刀折,兩軍蹙兮生死決。降矣哉,終身夷狄;戰(zhàn)矣哉,暴骨沙礫。鳥無聲兮山寂寂,夜正長兮風(fēng)淅淅。魂魄結(jié)兮天沉沉,鬼神聚兮云冪冪。日光寒兮草短,月色苦兮霜白。傷心慘目,有如是耶!
吾聞之:牧用趙卒,大破林胡,開地千里,遁逃匈奴。漢傾天下,財殫力痡。任人而已,豈在多乎!周逐獫狁,北至太原。既城朔方,全師而還。飲至策勛,和樂且閑。穆穆棣棣,君臣之間。秦起長城,竟海為關(guān)。荼毒生民,萬里朱殷。漢擊匈奴,雖得陰山,枕骸徧野,功不補患。
蒼蒼蒸民,誰無父母?提攜捧負(fù),畏其不壽。誰無兄弟?如足如手。誰無夫婦?如賓如友。生也何恩,殺之何咎?其存其沒,家莫聞知。人或有言,將信將疑。悁悁心目,寤寐見之。布奠傾觴,哭望天涯。天地為愁,草木凄悲。吊祭不至,精魂無依。必有兇年,人其流離。嗚呼噫嘻!時耶命耶?從古如斯!為之奈何?守在四夷。
翻譯
廣大遼闊的無邊無際的曠野啊,極目遠(yuǎn)望看不到人影。河水彎曲得像帶子一般,遠(yuǎn)處無數(shù)的山峰交錯在一起。一片陰暗凄涼的景象:寒風(fēng)悲嘯,日色昏黃,飛蓬折斷,野草枯萎,寒氣凜冽猶如降霜的冬晨。鳥兒飛過也不肯落下,離群的野獸奔竄而過。亭長告訴我說:“這兒就是古代的戰(zhàn)場,曾經(jīng)全軍覆沒。每逢陰天就會聽到有鬼哭的聲音。真令人傷心啊!這是秦朝、漢朝,還是近代的事情呢?
我聽說戰(zhàn)國時期,齊魏征集壯丁服役,楚韓募集兵員備戰(zhàn)。士兵們奔走萬里邊疆,年復(fù)一年暴露在外,早晨尋找沙漠中的水草放牧,夜晚穿涉結(jié)冰的河流。地遠(yuǎn)天長,不知道哪里是歸家的道路。性命寄托于刀槍之間,苦悶的心情向誰傾訴?自從秦漢以來,四方邊境上戰(zhàn)爭頻繁,中原地區(qū)的損耗破壞,也無時不有。古時稱說,外夷中夏,都不和帝王的軍隊為敵;后來不再宣揚禮樂教化,武將們就使用奇兵詭計。奇兵不符合仁義道德,王道被認(rèn)為迂腐不切實際,誰也不去實行。
唉喲喲!我想像北風(fēng)搖撼著沙漠,胡兵乘機(jī)來襲。主將驕傲輕敵,敵兵已到營門才倉卒接戰(zhàn)。原野上豎起各種戰(zhàn)旗,河谷地奔馳著全副武裝的士兵。嚴(yán)峻的軍法使人心驚膽戰(zhàn),當(dāng)官的威權(quán)重大,士兵的性命微賤。鋒利的箭鏃穿透骨頭,飛揚的沙粒直撲人面。敵我兩軍激烈搏斗,山川也被震得頭昏眼花。聲勢之大,足以使江河分裂,雷電奔掣。
何況正值極冬,空氣凝結(jié),天地閉塞,寒氣凜冽的翰海邊上,積雪陷沒小腿,堅冰凍住胡須。兇猛的鷙鳥躲在巢里休息,慣戰(zhàn)的軍馬也徘徊不前。綿衣毫無暖氣,人凍得手指掉落,肌膚開裂。在這苦寒之際,老天假借強大的胡兵之手,憑仗寒冬肅殺之氣,來斬伐屠戮我們的士兵,半途中截取軍用物資,攔腰沖斷士兵隊伍。都尉剛剛投降,將軍又復(fù)戰(zhàn)死。尸體僵仆在大港沿岸,鮮血淌滿了長城下的窟穴。無論高貴或是卑賤,同樣成為枯骨。說不完的凄慘喲!鼓聲微弱啊,戰(zhàn)士已經(jīng)精疲力竭;箭已射盡啊,弓弦也斷絕。白刃相交肉搏啊,寶刀已折斷;兩軍迫近啊,以生死相決。投降吧?終身將淪于異族;戰(zhàn)斗吧?尸骨將暴露于沙礫!鳥兒無聲啊群山沉寂,漫漫長夜啊悲風(fēng)淅淅,陰魂凝結(jié)啊天色昏暗,鬼神聚集啊陰云厚積。日光慘淡啊映照著短草,月色凄苦啊籠罩著白霜。人間還有像這樣令人傷心慘目的景況嗎?
我聽說過,李牧統(tǒng)率趙國的士兵,大破林胡的入侵,開辟疆土千里,匈奴望風(fēng)遠(yuǎn)逃。而漢朝傾全國之力和匈奴作戰(zhàn),反而民窮財盡,國力削弱。關(guān)鍵是任人得當(dāng),哪在于兵多呢!周朝驅(qū)逐獫狁,一直追到太原,在北方筑城防御,爾后全軍凱旋回京,在宗廟舉行祭祀和飲宴,記功授爵,大家和睦愉快而又安適。君臣之間,端莊和藹,恭敬有禮。而秦朝修筑長城,直到海邊都建起關(guān)塞,殘害了無數(shù)的人民,鮮血把萬里大地染成了赤黑;漢朝出兵攻擊匈奴,雖然占領(lǐng)了陰山,但陣亡將士骸骨遍野,互相枕藉,實在是得不償失。蒼天所生眾多的人民,誰沒有父母?從小拉扯帶領(lǐng),抱著背著,唯恐他們夭折。誰沒有親如手足的兄弟?誰沒有相敬如賓友的妻子?他們活著受過什么恩惠?又犯了什么罪過而遭殺害?他們的生死存亡,家中無從知道;即使聽到有人傳訊,也是疑信參半。整日憂愁郁悶,夜間音容入夢。不得已只好陳列祭品,酹酒祭奠,望遠(yuǎn)痛哭。天地為之憂愁,草木也含悲傷。這樣不明不白的吊祭,不能為死者在天之靈所感知,他們的精魂也無所歸依。何況戰(zhàn)爭之后,一定會出現(xiàn)災(zāi)荒,人民難免流離失所。唉唉!這是時勢造成,還是命運招致呢?從古以來就是如此!怎樣才能避免戰(zhàn)爭呢?惟有宣揚教化,施行仁義,才能使四方民族為天子守衛(wèi)疆土啊。
注釋
浩浩:遼闊的樣子。垠(yín銀):邊際。夐(xiòng):遠(yuǎn)。
糾紛:重疊交錯的樣子。
黯:昏黑。
曛:赤黃色,形容日色昏暗。
蓬:草名,即蓬蒿。秋枯根拔,隨風(fēng)飄轉(zhuǎn)。
挺:通“鋌”(tǐng),疾走的樣子。
亭長:秦漢時每十里為一亭,設(shè)亭長一人,掌管治安、訴訟等事。唐代在尚書省各部衙門設(shè)置亭長,負(fù)責(zé)省門開關(guān)和通報傳達(dá)事務(wù),是流外(不入九品職級)吏職。此借指地方小吏。
三軍:周制:天子置六軍,諸侯大國可置三軍,每軍一萬二千五百人。此處泛指軍隊。
齊魏、荊韓:戰(zhàn)國七雄中的四個國家。荊,即楚國。這里泛指戰(zhàn)國時代。
召募:以錢物招募兵員。徭役和召募,是封建時代的義務(wù)兵和雇傭兵。腷(bì必)
臆:心情苦悶。愬,即“訴”。
四夷:四方邊境的少數(shù)民族。夷,古時對異族的貶稱。耗斁(dù妒):損耗敗壞。
戎:西方少數(shù)民族。此泛指少數(shù)民族。
夏:華夏,漢族。
王師:帝王的軍隊。古稱帝王之師是應(yīng)天順人、吊民伐罪的仁義之師。
文教:指禮樂法度,文章教化。
用奇:使用陰謀詭計。
奇兵:乘敵不備進(jìn)行突然襲擊的部隊。
王道:指禮樂仁義等治理天下的準(zhǔn)則。
迂闊:迂腐空疏。
期門:軍營的大門。
旌旗:旗幟的統(tǒng)稱。旌,用旄牛尾和彩色鳥羽作竿飾的旗。
組練:即“組甲被練”,戰(zhàn)士的衣甲服裝。此代指戰(zhàn)士。
析:分離,劈開。原作“折”,據(jù)《唐文粹》及《文集》改。
窮陰:猶窮冬,極寒之時。
海隅:西北極遠(yuǎn)之地。海,瀚海,在蒙古高原東北;一說指今內(nèi)蒙古自治區(qū)之呼倫貝爾湖。繒纊(zēng增kuàng曠):繒,絲織品的總稱。纊,絲綿。古代尚無棉花,絮衣都用絲棉。
憑陵:憑借,倚仗。輜(zī資)
重:軍用物資的總稱。
都尉:官名,此指職位低于將軍的武官。踣(bó博):僵仆。勝(shēng生):盡。蹙(cù促):迫近,接近。冪(mì密)
冪:深濃陰暗。
牧:李牧,戰(zhàn)國末趙國良將,守雁門(今山西北部),大破匈奴的入侵,擊敗東胡,降服林胡(均為匈奴所屬的部族)。其后十余年,匈奴不敢靠近趙國邊境。見《史記·廉頗藺相如列傳》。殫(dān丹):盡。痡(pū鋪):勞倦,病苦。漢武帝時,多次大舉征伐匈奴及大宛、西羌、南越,以至“賦稅既竭,猶不足以奉戰(zhàn)士”、“天下虛耗”,甚至“人復(fù)相食”。見《史記·平準(zhǔn)書》、《漢書·食貨志》。獫狁(xiǎn險yǔn允):也作“獫狁”、“葷粥”、“獯鬻”、“薰育”、“葷允”等,古代北方的少數(shù)民族,即匈奴的前身。周宣王時,a衲锨鄭宣王命尹吉甫統(tǒng)軍抗擊,逐至太原(今寧夏固原縣北),不再窮追。二句出自《詩經(jīng)·小雅·六月》:“薄伐a瘢至于太原”。
城:筑城。
朔方:北方。一說即今寧夏靈武縣一帶。句出《詩經(jīng)·小雅·出車》:“天子命我,城彼朔方。”
飲至:古代盟會、征伐歸來后,告祭于宗廟,舉行宴飲,稱為“飲至”。策勛,把功勛記載在簡策上。句出《左傳》
桓公二年:“凡公行,告于宗廟;反行,飲至,舍爵策勛焉,禮也。”
穆穆:端莊盛美,恭敬謹(jǐn)肅的樣子,多用以形容天子的儀表,如《禮記·曲禮下》:“天子穆穆”。棣(dì弟)棣,文雅安和的樣子。荼(tú涂)
毒:殘害。殷(yān煙):赤黑色。《左傳》
成公二年杜注:“血色久則殷。”
陰山:在今內(nèi)蒙古中部,西起河套,東接內(nèi)興安嶺,原為匈奴南部屏障,匈奴常由此以侵漢。漢武帝時,為衛(wèi)青、霍去病統(tǒng)軍奪取,漢軍損失亦慘重。
蒼蒼:指天。蒸,通“烝”,眾,多。悁(yuān冤)
悁:憂愁郁悶的'樣子。
寤寐:夢寐。
布奠傾觴:把酒倒在地上以祭奠死者。布,陳列。奠,設(shè)酒食以祭祀。
不至:不能達(dá)于死者。
精魂:精氣靈魂。古時認(rèn)為人死后,其精氣靈魂能夠離開身體而存在。
兇年:荒年。語出《老子道德經(jīng)》
第三十章:“大軍之后,必有兇年”。大舉興兵造成大量農(nóng)業(yè)勞動力的征調(diào)傷亡,再加上雙方軍隊的蹂躪掠奪以及軍費的負(fù)擔(dān),必然影響農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的種植和收成。故此處不僅指自然災(zāi)荒。
守在四夷:語出《左傳》
昭公二十三年:“古者天子,守在四夷。”
鑒賞
《吊古戰(zhàn)場文》是李華“極思研搉”的力作,以憑吊古戰(zhàn)場起興,中心是主張實行王道,以仁德禮義悅服遠(yuǎn)人,達(dá)到天下一統(tǒng)。在對待戰(zhàn)爭的觀點上,主張興仁義之師,有征無戰(zhàn),肯定反侵略戰(zhàn)爭,反對侵略戰(zhàn)爭。文中把戰(zhàn)爭描繪得十分殘酷凄慘,旨在喚起各階層人士的反戰(zhàn)情緒,以求做到“守在四夷”,安定邊防,具有強烈的針對性。雖用駢文形式,但文字流暢,情景交融,主題鮮明,寄意深切,不愧為古今傳誦的名篇。
《吊古戰(zhàn)場文》名為“吊古”,實是諷今。全文以“古戰(zhàn)場”為抒情的基點,以“傷心哉”為連綴全篇的感情主線,以遠(yuǎn)戍的苦況、兩軍廝殺的慘狀、得人與否的對比、士卒家屬吊祭的悲愴為結(jié)構(gòu)層次,層層鋪敘,愈轉(zhuǎn)愈深,結(jié)末點出主旨。結(jié)構(gòu)緊湊,一氣呵成。開篇劈空描寫古戰(zhàn)場陰森悲涼的氣象:沙漠空曠無邊,杳無人跡,河水回環(huán)纏繞,群山交錯雜列,天地昏暗,氣象憔悴,飛蓬根斷,野草枯死.飛鳥不肯落下,野獸離群而奔突,使人觸目驚心,魂失魄散。接著文鋒一轉(zhuǎn),借亭長之口點題,敘說古戰(zhàn)場“常覆三軍”的歷史和天陰鬼哭的慘狀,增強了文章的可信性與感染力。再以“傷心哉”的慨嘆,傾吐深沉的吊古之情,給全篇籠罩上了一層愁慘黯淡的感情色彩。“秦歟?漢歟?將近代歟?”發(fā)問深婉,有力統(tǒng)領(lǐng)起全文。
第二段寫士卒遠(yuǎn)戍的苦況和秦漢以來“多事四夷”的原因。作者以“吾聞夫”提領(lǐng),展開了對歷史的回溯,描述遠(yuǎn)戍士卒歷盡行軍、露營、夜渡、屯戍之苦。地闊天長,戍邊日久,歸途知在何處?寄身鋒刃,性命難保,怨憤向誰傾訴?但是,戍卒的悲慘遭遇是怎樣造成的?“秦漢而還”以下便指出其原因。認(rèn)為自秦漢以來,為開邊拓土,“多事四夷”,邊境戰(zhàn)事頻仍,致使“文教失宣”,王道莫為。這就把罪責(zé)推到封建帝王及其所推行的政策上,極為尖銳深刻。作者行王道,反霸道,以“仁義”安撫“四夷”的觀點是有進(jìn)步意義的。
第三段描摹兩軍廝殺的激烈、悲慘的情狀,是全篇的主體。作者以“吾想夫”馳騁其宏偉的想象,用鋪排揚厲、踵事增華的筆法,描繪了兩次兩軍交鋒的戰(zhàn)爭場面,且一次比一次激烈,一次比一次殘酷。如是在北風(fēng)掀動沙漠的地方,胡兵憑借地利進(jìn)犯,中原主將驕慢輕敵,倉促應(yīng)戰(zhàn),兵卒畏于嚴(yán)酷的軍法,不得不拼命死戰(zhàn)。兩軍相搏,廝殺聲震撼山川,崩裂江河,攻勢迅猛,如雷鳴閃電。如是在“窮陰凝閉,凜冽海隅”的“苦寒”季節(jié),胡兵又憑借天時“徑截輜重,橫攻士卒”,中原將士被殺得“尸填巨港之岸,血滿長城之窟。無貴無賤,同為枯骨”,慘不可言。行文至此,作者又以騷體句式抒寫凄惻悲憤之情,深沉憑吊之意。兩軍交鋒激戰(zhàn),鼓衰力盡,矢竭弦絕,白刃相交,寶刀斷折,士卒浴血拼殺,場面悲壯而激烈。在此生死關(guān)頭,士卒心情極為矛盾:“降矣哉?終身夷狄!戰(zhàn)矣哉?骨暴沙礫。”真是字字悲痛,聲聲哀怨。這發(fā)自士卒肺腑的心聲,是對擴(kuò)邊戰(zhàn)爭的血淚控訴。作者滿懷沉痛心情,以凝重的筆墨,描寫了全軍覆沒后戰(zhàn)場上的沉寂、陰森、凄愴的景象,與前文兩軍廝殺時那種“勢崩雷電”的聲勢形成了強烈的對照,也是對前文“往往鬼哭,天陰則聞”的呼應(yīng)。面對這種慘相,作者那“傷心哉”的感情發(fā)展到了高潮,發(fā)出了“傷心慘目,有如是耶”的深沉浩嘆,它撞擊著歷代讀者的心扉!
第四段以“吾聞之”領(lǐng)起,采用歷代戰(zhàn)爭對比的方法,說明戰(zhàn)爭勝敗的關(guān)鍵。先用“牧用趙卒”和“漢傾天下”相比,一個“大破林胡,開地千里”,一個搞得“財殫力痛”,從而得出“任人而已,其在多乎”的結(jié)論,說明解決邊患問題關(guān)鍵是選用良將,而不在于用兵多少。再以“周逐獫狁”與“秦起長城”、“漢擊匈奴”對比:有的“全師而還”,君臣和樂安閑,雍容嫻雅;有的“荼毒生靈,萬里朱殷”;有的“雖得陰山”,“功不補患”。說明解決邊患的辦法是以“仁義”、“王道”安撫四夷,而不是黷武開邊。引古是為證今,作者用歷史事實揭露了唐代開邊戰(zhàn)爭給人民帶來的災(zāi)難,也諷刺了唐玄宗用人不當(dāng)。
第五段通過“吊祭”的場面,進(jìn)一步對造成“蒸民”骨肉離散的戰(zhàn)爭作了血淚控訴。“蒼蒼蒸民,誰無父母”幾句,作者從人道主義出發(fā),用鋪排的句式,反詰的語氣,氣盛言宜地對“開邊意未已”的統(tǒng)治者發(fā)出了“蒼蒼蒸民”“殺之何咎”的質(zhì)問。接著又襲用漢代賈捐之《議罷珠崖疏》“父戰(zhàn)死于前,子斗傷于后,老母、寡妻飲泣巷哭,遙設(shè)虛祭,想魂乎萬里之外”的文義,點化出“布奠傾觴,哭望天涯”,悲愴凄涼的吊祭場面。面對著這“天地為愁,草木凄悲”的慘狀,聯(lián)想到“從古如斯”的一幕幕悲劇,提出了“守在四夷”的主張。結(jié)尾點明全文的主旨,與上文相呼應(yīng),極為巧妙有力。
《吊古戰(zhàn)場文》雖以駢體為宗,但與六朝以來流行的講求偶辭儷句,鋪陳事典,注重形式美,內(nèi)容空洞貧乏的駢文有很大的不同。作者李華是唐代古文運動的先驅(qū)者之一。
李華提倡古文,力求克服齊梁靡麗之習(xí),于駢儷之中寓古文之氣,以散馭俳,崇雅去浮,使文章顯示了清新質(zhì)樸和剛勁有力的格調(diào),充分表現(xiàn)了盛唐新體文賦的特色。
謝榛說:“熟讀所作,有雄渾如大海奔濤,秀拔如孤峰峭壁。”(《四溟詩話》)《吊古戰(zhàn)場文》在構(gòu)思和表現(xiàn)手法上富有創(chuàng)造性。過去的吊文多以抒情為主,而《吊古戰(zhàn)場文》則以議論為主。這些“帶情韻以行”的議論,高屋建瓴,一瀉直下,氣勢甚壯。中間用感嘆句、反詰句調(diào)節(jié)節(jié)奏,使音調(diào)鏗鏘,參差成趣。運用夸張、對偶、排比、擬人等多種修辭手法,造成了一唱三嘆的韻致,增強了文章的感染力。段與段之間又以“吾聞夫”、“吾想夫”、“吾聞之”等散文性質(zhì)的詞語連接,使全篇始終保持著像“大海奔濤”一樣“沛然莫之能御”的磅礴氣勢,一掃歷來駢文那種綺麗柔弱的文風(fēng)。這對后世的文賦有著頗大的影響。
創(chuàng)作背景
《吊古戰(zhàn)場文》是唐代李華“極思確榷”的名篇。此文有感于玄宗后期,內(nèi)政不修,濫事征伐而發(fā)。唐代大詩人李白、杜甫對唐王朝的黷武政策所發(fā)動的不義戰(zhàn)爭,都有過批判,與李、杜同時代的李華,其《吊古戰(zhàn)場文》也與李、杜的詩具有同樣的寫作意圖和社會意義。
評價
《吊古戰(zhàn)場文》雖以駢體為宗,但與六朝以來流行的講求偶辭儷句,鋪陳事典,注重形式美,內(nèi)容空洞貧乏的駢文有很大的不同。《吊古戰(zhàn)場文》作者是唐代古文運動的先驅(qū)者之一。他提倡古文,力求克服齊梁靡麗之習(xí),于駢儷之中寓古文之氣,以散馭俳,崇雅去浮,使文章顯示了清新質(zhì)樸和剛勁有力的格調(diào),充分表現(xiàn)了盛唐新體文賦的特色。
謝榛說:“熟讀初盛唐諸家所作,有雄渾如大海奔濤,秀拔如孤峰峭壁。”(《四溟詩話》)《吊古戰(zhàn)場文》在構(gòu)思和表現(xiàn)手法上富有創(chuàng)造性。過去的吊文多以抒情為主,而《吊古戰(zhàn)場文》則以議論為主。這些“帶情韻以行”的議論,高屋建瓴,一瀉直下,氣勢甚壯。中間用感嘆句、反詰句調(diào)節(jié)節(jié)奏,使音調(diào)鏗鏘,參差成趣。運用夸張、對偶、排比、擬人等多種修辭手法,造成了一唱三嘆的韻致,增強了文章的感染力。段與段之間又以“吾聞夫”、“吾想夫”、“吾聞之”等散文性質(zhì)的詞語連接,使全篇始終保持著像“大海奔濤”一樣“沛然莫之能御”的磅礴氣勢,一掃歷來駢文那種綺麗柔弱的文風(fēng)。這對后世的文賦有著頗大的影響。 (門立功)
題解
《吊古戰(zhàn)場文》是李華“極思研搉”的力作。唐玄宗開元后期,驕侈昏庸,好戰(zhàn)喜功,邊將經(jīng)常背信棄義,使用陰謀,挑起對邊境少數(shù)民族的戰(zhàn)爭,以邀功求賞,造成“夷夏”之間矛盾加深,戰(zhàn)禍不斷,士兵傷亡慘重。如749年(天寶八年)哥舒翰攻吐蕃石堡城,唐軍戰(zhàn)死數(shù)萬;751年(天寶十年)安祿山率兵六萬進(jìn)攻契丹,全軍覆沒。《吊古戰(zhàn)場文》以憑吊古戰(zhàn)場起興,中心是主張實行王道,以仁德禮義悅服遠(yuǎn)人,達(dá)到天下一統(tǒng)。在對待戰(zhàn)爭的觀點上,主張興仁義之師,有征無戰(zhàn),肯定反侵略戰(zhàn)爭,反對侵略戰(zhàn)爭。文中把戰(zhàn)爭描繪得十分殘酷凄慘,旨在喚起各階層人士的反戰(zhàn)情緒,以求做到“守在四夷”,安定邊防,具有強烈的針對性。雖用駢文形式,但文字流暢,情景交融,主題鮮明,寄意深切,不愧為古今傳誦的名篇。
《吊古戰(zhàn)場文》在《李遐叔文集》、《唐文粹》、《文苑英華》等均收入,文字小異,此不一一出校。
第三篇:吊古戰(zhàn)場文的文言文及翻譯
導(dǎo)語:《吊古戰(zhàn)場文》選自《全唐文》,是唐代詩人李華寫的一篇駢賦。文中描述了古戰(zhàn)場荒涼凄慘景象,揭示了戰(zhàn)爭的殘酷以及給人民造成的苦難。下面是小編為你整理的吊古戰(zhàn)場文的文言文及翻譯,希望對你有幫助!
吊古戰(zhàn)場文
唐代:李華
浩浩乎,平沙無垠,夐不見人。河水縈帶,群山糾紛。黯兮慘悴,風(fēng)悲日曛。蓬斷草枯,凜若霜晨。鳥飛不下,獸鋌亡群。亭長告余曰:“此古戰(zhàn)場也,常覆三軍。往往鬼哭,天陰則聞。”傷心哉!秦歟漢歟?將近代歟?
吾聞夫齊魏徭戍,荊韓召募。萬里奔走,連年暴露。沙草晨牧,河冰夜渡。地闊天長,不知歸路。寄身鋒刃,腷臆誰愬?秦漢而還,多事四夷,中州耗斁,無世無之。古稱戎夏,不抗王師。文教失宣,武臣用奇。奇兵有異于仁義,王道迂闊而莫為。嗚呼噫嘻!
吾想夫北風(fēng)振漠,胡兵伺便。主將驕敵,期門受戰(zhàn)。野豎旌旗,川回組練。法重心駭,威尊命賤。利鏃穿骨,驚沙入面,主客相搏,山川震眩。聲析江河,勢崩雷電。至若窮陰凝閉,凜冽海隅,積雪沒脛,堅冰在須。鷙鳥休巢,征馬踟躕。繒纊無溫,墮指裂膚。當(dāng)此苦寒,天假強胡,憑陵殺氣,以相剪屠。徑截輜重,橫攻士卒。都尉新降,將軍復(fù)沒。尸踣巨港之岸,血滿長城之窟。無貴無賤,同為枯骨。可勝言哉!鼓衰兮力竭,矢盡兮弦絕,白刃交兮寶刀折,兩軍蹙兮生死決。降矣哉,終身夷狄;戰(zhàn)矣哉,暴骨沙礫。鳥無聲兮山寂寂,夜正長兮風(fēng)淅淅。魂魄結(jié)兮天沉沉,鬼神聚兮云冪冪。日光寒兮草短,月色苦兮霜白。傷心慘目,有如是耶!
吾聞之:牧用趙卒,大破林胡,開地千里,遁逃匈奴。漢傾天下,財殫力痡。任人而已,豈在多乎!周逐獫狁,北至太原。既城朔方,全師而還。飲至策勛,和樂且閑。穆穆棣棣,君臣之間。秦起長城,竟海為關(guān)。荼毒生民,萬里朱殷。漢擊匈奴,雖得陰山,枕骸徧野,功不補患。
蒼蒼蒸民,誰無父母?提攜捧負(fù),畏其不壽。誰無兄弟?如足如手。誰無夫婦?如賓如友。生也何恩,殺之何咎?其存其沒,家莫聞知。人或有言,將信將疑。悁悁心目,寤寐見之。布奠傾觴,哭望天涯。天地為愁,草木凄悲。吊祭不至,精魂無依。必有兇年,人其流離。嗚呼噫嘻!時耶命耶?從古如斯!為之奈何?守在四夷。
譯文
廣大遼闊的無邊無際的曠野啊,極目遠(yuǎn)望看不到人影。河水彎曲的像帶子一樣,遠(yuǎn)處的無數(shù)的山峰交錯在一起。形成一片陰暗凄涼的景象:寒風(fēng)悲嘯,日色昏黃,飛蓬折斷,野草枯萎,寒氣凜冽猶如降霜的冬晨。鳥兒飛過也不肯落下,離群的野獸奔竄而過。亭長告訴我說:“這兒就是古代的戰(zhàn)場,曾經(jīng)全軍覆沒。每逢陰天就會聽到有鬼哭的聲音。真是叫人傷心啊!這是秦朝、漢朝,還是近代的事情呢?
我聽說在戰(zhàn)國時期,齊魏征集壯丁服役,楚韓募集兵員備戰(zhàn)。士兵們奔走萬里邊疆,年復(fù)一年暴露在外,早晨尋找沙漠中的水草放牧,夜晚穿涉結(jié)冰的河流。地遠(yuǎn)天長,不知道哪里是歸家的道路。性命寄托于刀槍之間,苦悶的心情向誰傾訴?自從秦漢以來,四方邊境上戰(zhàn)爭頻繁,中原地區(qū)的損耗破壞,也無時不有。古時稱說,外夷中夏,都不和帝王的隊伍為敵;后來不再宣揚禮樂教化,武將們就使用奇兵詭計。奇兵不符合仁義道德,王道被認(rèn)為迂腐不切實際,誰也不去實行。
唉喲喲!我想像北風(fēng)搖撼著沙漠,胡兵乘機(jī)來襲。主將驕傲輕敵,敵兵已到營門才倉卒接戰(zhàn)。原野上豎起各種戰(zhàn)旗,河谷地奔馳著全副武裝的士兵。嚴(yán)峻的軍法使人心驚膽戰(zhàn),當(dāng)官的威權(quán)重大,士兵的性命微賤。鋒利的箭鏃穿透骨頭,飛揚的沙粒直撲人面。敵我兩軍激烈搏斗,山川也被震得頭昏眼花。聲勢之大,足以使江河分裂,雷電奔掣。
何況正值極冬,空氣凝結(jié),天地閉塞,寒氣凜冽的翰海邊上,積雪陷沒小腿,堅冰凍住胡須。兇猛的鷙鳥躲在巢里休息,慣戰(zhàn)的軍馬也徘徊不前。綿衣毫無暖氣,人凍得手指掉落,肌膚開裂。在這苦寒之際,老天假借強大的胡兵之手,憑仗寒冬肅殺之氣,來斬伐屠戮我們的士兵,半途中截取軍用物資,攔腰沖斷士兵隊伍。都尉剛剛投降,將軍又復(fù)戰(zhàn)死。尸體僵仆在大港沿岸,鮮血淌滿了長城下的窟穴。無論高貴或是卑賤,同樣成為枯骨。說不完的凄慘喲!鼓聲微弱啊,戰(zhàn)士們已經(jīng)精疲力竭;箭已射盡啊,弓弦也斷絕。白刃相交肉搏啊,寶刀已折斷;兩軍迫近啊,以生死相決。投降吧?終身將淪于異族;戰(zhàn)斗吧?尸骨將暴露于沙礫!鳥兒無聲啊群山沉寂,漫漫長夜啊悲風(fēng)淅淅,陰魂凝結(jié)啊天色昏暗,鬼神聚集啊陰云厚積。日光慘淡啊映照著短草,月色凄苦啊籠罩著白霜。人間還有像這樣令人傷心慘目的景況嗎?
我聽說過,李牧統(tǒng)率趙國的士兵,大破林胡的入侵,開辟了疆土千里,匈奴也是望風(fēng)遠(yuǎn)逃。而漢朝傾全國之力和匈奴作戰(zhàn),反而民窮財盡,國力削弱。關(guān)鍵是任人得當(dāng),哪在于兵多呢!周朝驅(qū)逐獫狁,一直追到太原,在北方筑城防御,爾后全軍凱旋回京,在宗廟舉行祭祀和飲宴,記功授爵,大家和睦愉快而又安適。君臣之間,端莊和藹,恭敬有禮。而秦朝修筑長城,直到海邊都建起關(guān)塞,殘害了無數(shù)的人民,鮮血把萬里大地染成了赤黑;漢朝出兵攻擊匈奴,雖然占領(lǐng)了陰山,但陣亡將士骸骨遍野,互相枕藉,實在是得不償失。蒼天所生眾多的人民,誰沒有父母?從小拉扯帶領(lǐng),抱著背著,唯恐他們夭折。誰沒有親如手足的兄弟?誰沒有相敬如賓友的妻子?他們活著受過什么恩惠?又犯了什么罪過而遭殺害?他們的生死存亡,家中無從知道;即使聽到有人傳訊,也是疑信參半。整日憂愁郁悶,夜間音容入夢。不得已只好陳列祭品,酹酒祭奠,望遠(yuǎn)痛哭。天地為之憂愁,草木也含悲傷。這樣不明不白的吊祭,不能為死者在天之靈所感知,他們的精魂也無所歸依。何況戰(zhàn)爭之后,一定會出現(xiàn)災(zāi)荒,人民難免流離失所。唉唉!這是時勢造成,還是命運招致呢?從古以來就是如此!怎樣才能避免戰(zhàn)爭呢?惟有宣揚教化,施行仁義,才能使四方民族為天子守衛(wèi)疆土啊。
第四篇:吊古戰(zhàn)場文文言文解析
【作者小傳】
李華(715—766),字遐叔,趙州贊皇(今河北贊皇縣)人。唐玄宗開元二十三年(735)進(jìn)士,又曾中博學(xué)宏辭科。天寶十一載(752)遷監(jiān)察御史,因彈劾當(dāng)朝權(quán)相楊國忠的私人而遭排擠,徙為右補闕。安史亂起,陷入叛軍之手,署為鳳閣舍人。亂平后,被貶為杭州司戶參軍。從此因自慚而淡于宦進(jìn)。肅宗上元中,召為左補闕、吏部司封員外郎,稱病不拜。后來參李峴幕府,授驗校吏部員外郎銜。不久即因風(fēng)濕癥辭官。隱居于山陽(今江蘇淮安縣),率領(lǐng)子弟務(wù)農(nóng)為生。晚年崇信佛法,不甚著述。李華文詞工麗,與蕭穎士齊名,世稱“蕭李”;又與韓衢、何長師、盧東美為友,江淮間號為“四夔”。當(dāng)時士大夫多求他作家傳、墓碑。他為著名循吏元德秀所作的墓碑,顏真卿書寫,李陽冰篆額,被稱為“四絕碑”。有《李遐叔文集》。
[題解]
本文是李華“極思研搉”的力作。唐玄宗開元后期,驕侈昏庸,好戰(zhàn)喜功,邊將經(jīng)常背信棄義,使用陰謀,挑起對邊境少數(shù)民族的戰(zhàn)爭,以邀功求賞,造成“夷夏”之間矛盾加深,戰(zhàn)禍不斷,士兵傷亡慘重。如天寶八載(749)哥舒翰攻吐蕃石堡城,唐軍戰(zhàn)死數(shù)萬;十載(751)安祿山率兵六萬進(jìn)攻契丹,全軍覆沒。本文以憑吊古戰(zhàn)場起興,中心是主張實行王道,以仁德禮義悅服遠(yuǎn)人,達(dá)到天下一統(tǒng)。在對待戰(zhàn)爭的觀點上,主張興仁義之師,有征無戰(zhàn),肯定反侵略戰(zhàn)爭,反對侵略戰(zhàn)爭。文中把戰(zhàn)爭描繪得十分殘酷凄慘,旨在喚起各階層人士的反戰(zhàn)情緒,以求做到“守在四夷”,安定邊防,具有強烈的針對性。雖用駢文形式,但文字流暢,情景交融,主題鮮明,寄意深切,不愧為古今傳誦的名篇。
本文《李遐叔文集》、《唐文粹》、《文苑英華》等均收入,文字小異,此不一一出校。
原文
浩浩乎平沙無垠[1],夐不見人[2]。河水縈帶,群山糾紛[3]。黯兮慘悴[4],風(fēng)悲日曛[5]。蓬斷草枯[6],凜若霜晨。鳥飛不下,獸挺亡群[7]。亭長告予曰[8]:“此古戰(zhàn)場也,嘗覆三軍[9]。往往鬼哭,天陰則聞。”傷心哉!秦歟漢歟?將近代歟?
吾聞夫齊魏徭戍,荊韓召募[10]。萬里奔走,連年暴露。沙草晨牧,河冰夜渡。地闊天長,不知歸路。寄身鋒刃,腷臆誰愬[11]?秦漢而還,多事四夷[12],中州耗[13],無世無之。古稱戎夏[14],不抗王師[15]。文教失宣[16],武臣用奇[17]。奇兵有異于仁義[18],王道迂闊而莫為[19]。嗚呼噫嘻!
吾想夫北風(fēng)振漠,胡兵伺便。主將驕敵,期門受戰(zhàn)[20]。野豎旌旗[21],川回組練[22]。法重心駭,威尊命賤。利鏃穿骨,驚沙入面,主客相搏,山川震眩。聲析江河[23],勢崩雷電。至若窮陰凝閉[24],凜冽海隅[25],積雪沒脛,堅冰在須。鷙鳥休巢,征馬踟躕。繒纊無溫[26],墮指裂膚。當(dāng)此苦寒,天假強胡,憑陵殺氣[27],以相剪屠。徑截輜重[28],橫攻士卒。都尉新降[29],將軍復(fù)沒。尸踣巨港之岸[30],血滿長城之窟。無貴無賤,同為枯骨。可勝言哉[31]!鼓衰兮力竭,矢盡兮絃絕,白刃交兮寶刀折,兩軍蹙兮生死決[32]。降矣哉,終身夷狄;戰(zhàn)矣哉,暴骨沙礫。鳥無聲兮山寂寂,夜正長兮風(fēng)淅淅。魂魄結(jié)兮天沉沉,鬼神聚兮云冪冪[33]。日光寒兮草短,月色苦兮霜白。傷心慘目,有如是耶!
吾聞之:牧用趙卒,大破林胡,開地千里,遁逃匈奴[34]。漢傾天下,財殫力痡[35]。任人而已,豈在多乎!周逐a瘢北至太原[36]。既城朔方[37],全師而還。飲至策勛[38],和樂且閑。穆穆棣棣[39],君臣之間。秦起長城,竟海為關(guān)。荼毒生民[40],萬里朱殷[41]。漢擊匈奴,雖得陰山,枕骸徧野,功不補患[42]。
蒼蒼蒸民[43],誰無父母?提攜捧負(fù),畏其不壽。誰無兄弟?如足如手。誰無夫婦?如賓如友。生也何恩,殺之何咎?其存其沒,家莫聞知。人或有言,將信將疑。悁悁心目[44],寤寐見之[45]。布奠傾觴[46],哭望天涯。天地為愁,草木凄悲。吊祭不至,精魂無依[47]。必有兇年,人其流離[48]。嗚呼噫嘻!時耶命耶?從古如斯!為之奈何?守在四夷[49]。
——選自《全唐文》卷三二一
譯文
遼闊的無邊無際的曠野啊,極目遠(yuǎn)望看不到人影。河水象一條帶子彎曲縈繞,遠(yuǎn)處無數(shù)的山峰重疊錯亂。一片陰暗凄涼的景象:寒風(fēng)悲嘯,日色昏黃,蓬蒿斷落,野草萎枯,寒氣凜冽有如降霜的冬晨。鳥兒飛過也不肯落下,離群的野獸奔竄而過。亭長告訴我說:“這兒就是古代的戰(zhàn)場,曾經(jīng)覆沒全軍。時常有鬼哭的聲音,每逢陰天就會聽到。”真令人傷心啊!這是秦朝、漢朝,還是近代的事情呢?
我聽說戰(zhàn)國時期,齊魏征集壯丁服役,楚韓募集兵員備戰(zhàn)。士兵們奔走萬里邊疆,年復(fù)一年暴露在外,早晨尋找沙漠中的水草放牧,夜晚穿涉結(jié)冰的河流。地遠(yuǎn)天長,不知道哪里是歸家的道路。性命寄托于刀槍之間,苦悶的心情向誰傾訴?自從秦漢以來,四方邊境上戰(zhàn)爭頻繁,中原地區(qū)的損耗破壞,也無世不有。古時稱說,外夷中夏,都不和帝王的軍隊為敵;后來不再宣揚禮樂教化,武將們就使用奇兵詭計。奇兵不符合仁義道德,王道被認(rèn)為迂腐不切實際,誰也不去實行。唉喲喲!
我想象北風(fēng)搖撼著沙漠,胡兵乘機(jī)來襲。主將驕傲輕敵,敵兵已到營門才倉卒接戰(zhàn)。原野上豎起各種戰(zhàn)旗,河谷地奔馳著全副武裝的士兵。嚴(yán)峻的軍法使人心驚膽戰(zhàn),當(dāng)官的威權(quán)重大,士兵的性命微賤。鋒利的箭鏃穿透骨頭,飛揚的沙粒直撲人面。敵我兩軍激烈搏斗,山川也被震得頭昏眼花。聲勢之大,足以使江河分裂,雷電奔掣。何況正值極冬,空氣凝結(jié),天地閉塞,寒氣凜冽的翰海邊上,積雪陷沒小腿,堅冰凍住胡須。兇猛的鷙鳥躲在巢里休息,慣戰(zhàn)的軍馬也徘徊不前。綿衣毫無暖氣,人凍得手指掉落,肌膚開裂。在這苦寒之際,老天假借強大的胡兵之手,憑仗寒冬肅殺之氣,來斬伐屠戮我們的士兵,半途中截取軍用物資,攔腰沖斷士兵隊伍。都尉剛剛投降,將軍又復(fù)戰(zhàn)死。尸體僵仆在大港沿岸,鮮血淌滿了長城下的窟穴。無論高貴或是卑賤,同樣成為枯骨。說不完的凄慘喲!鼓聲微弱啊,戰(zhàn)士已經(jīng)精疲力竭;箭已射盡啊,弓弦也斷絕。白刃相交肉搏啊,寶刀已折斷;兩軍迫近啊,以生死相決。投降吧?終身將淪于異族;戰(zhàn)斗吧?尸骨將暴露于沙礫!鳥兒無聲啊群山沉寂,漫漫長夜啊悲風(fēng)淅淅,陰魂凝結(jié)啊天色昏暗,鬼神聚集啊陰云厚積。日光慘淡啊映照著短草,月色凄苦啊籠罩著白霜。人間還有象這樣令人傷心慘目的景況嗎?
我聽說過,李牧統(tǒng)率趙國的士兵,大破林胡的入侵,開辟疆土千里,匈奴望風(fēng)遠(yuǎn)逃。而漢朝傾全國之力和匈奴作戰(zhàn),反而民窮財盡,國力削弱。關(guān)鍵是任人得當(dāng),哪在于兵多呢!周朝驅(qū)逐a瘢一直追到太原,在北方筑城防御,爾后全軍凱旋回京,在宗廟舉行祭祀和飲宴,記功授爵,大家和睦愉快而又安適。君臣之間,端莊和藹,恭敬有禮。而秦朝修筑長城,直到海邊都建起關(guān)塞,殘害了無數(shù)的人民,鮮血把萬里大地染成了赤黑;漢朝出兵攻擊匈奴,雖然占領(lǐng)了陰山,但陣亡將士骸骨遍野,互相枕藉,實在是得不償失。
蒼天所生眾多的人民,誰沒有父母?從小拉扯帶領(lǐng),抱著背著,唯恐他們夭折。誰沒有親如手足的兄弟?誰沒有相敬如賓友的妻子?他們活著受過什么恩惠?又犯了什么罪過而遭殺害?他們的生死存亡,家中無從知道;即使聽到有人傳訊,也是疑信參半。整日憂愁郁悶,夜間音容入夢。不得已只好陳列祭品,酹酒祭奠,望遠(yuǎn)痛哭。天地為之憂愁,草木也含悲傷。這樣不明不白的吊祭,不能為死者在天之靈所感知,他們的精魂也無所歸依。何況戰(zhàn)爭之后,一定會出現(xiàn)災(zāi)荒,人民難免流離失所。唉唉!這是時勢造成,還是命運招致呢?從古以來就是如此!怎樣才能避免戰(zhàn)爭呢?惟有宣揚教化,施行仁義,才能使四方民族為天子守衛(wèi)疆土啊。
【注釋】
[1]浩浩:遼闊的樣子。
[2]垠(yín銀):邊際。
[3]夐(xing):遠(yuǎn)。
[3]糾紛:重疊交錯的樣子。
[4]黯:昏黑。
[5]曛:赤黃色,形容日色昏暗。
[6]蓬:草名,即蓬蒿。秋枯根拔,隨風(fēng)飄轉(zhuǎn)。
[7]挺:通“鋌”(tǐng),疾走的樣子。
[8]亭長:秦漢時每十里為一亭,設(shè)亭長一人,掌管治安、訴訟等事。唐代在尚書省各部衙門設(shè)置亭長,負(fù)責(zé)省門開關(guān)和通報傳達(dá)事務(wù),是流外(不入九品職級)吏職。此借指地方小吏。
[9]三軍:周制:天子置六軍,諸侯大國可置三軍,每軍一萬二千五百人。此處泛指軍隊。
[10]齊魏、荊韓:戰(zhàn)國七雄中的四個國家。荊,即楚國。這里泛指戰(zhàn)國時代。召募:以錢物招募兵員。徭役和召募,是封建時代的義務(wù)兵和雇傭兵。
[11]腷(bì必)臆:心情苦悶。愬,即“訴”。
[12]四夷:四方邊境的少數(shù)民族。夷,古時對異族的貶稱。
[13]耗斁(dù妒):損耗敗壞。
[14]戎:西方少數(shù)民族。此泛指少數(shù)民族。夏:華夏,漢族。
[15]王師:帝王的軍隊。古稱帝王之師是應(yīng)天順人、吊民伐罪的仁義之師。
[16]文教:指禮樂法度,文章教化。
[17]用奇:使用陰謀詭計。[18]奇兵:乘敵不備進(jìn)行突然襲擊的部隊。
[19]王道:指禮樂仁義等治理天下的準(zhǔn)則。迂闊:迂腐空疏。
[20]期門:軍營的大門。
[21]旌旗:旗幟的統(tǒng)稱。旌,用旄牛尾和彩色鳥羽作竿飾的旗。
[22]組練:即“組甲被練”,戰(zhàn)士的衣甲服裝。此代指戰(zhàn)士。
[23]析:分離,劈開。原作“折”,據(jù)《唐文粹》及《文集》改。
[24]窮陰:猶窮冬,極寒之時。
[25]海隅:西北極遠(yuǎn)之地。海,瀚海,在蒙古高原東北;一說指今內(nèi)蒙古自治區(qū)之呼倫貝爾湖。
[26]繒纊(zēng增kuàng曠):繒,絲織品的總稱。纊,絲綿。古代尚無棉花,絮衣都用絲棉。
[27]憑陵:憑借,倚仗。
[28]輜(zī資)重:軍用物資的總稱。
[29]都尉:官名,此指職位低于將軍的武官。
[30]踣(bó博):僵仆。
[31]勝(shēng生):盡。
[32]蹙(cù促):迫近,接近。
[33]冪(mì密)冪:深濃陰暗。
[34]牧:李牧,戰(zhàn)國末趙國良將,守雁門(今山西北部),大破匈奴的入侵,擊敗東胡,降服林胡(均為匈奴所屬的部族)。其后十余年,匈奴不敢靠近趙國邊境。見《史記·廉頗藺相如列傳》。
[35]殫(dān丹):盡。痡(pū鋪):勞倦,病苦。漢武帝時,多次大舉征伐匈奴及大宛、西羌、南越,以至“賦稅既竭,猶不足以奉戰(zhàn)士”、“天下虛耗”,甚至“人復(fù)相食”。見《史記·平準(zhǔn)書》、《漢書·食貨志》。
[36]a瘢ǎiǎn險yǔn允):也作“獫狁”、“葷粥”、“獯鬻”、“薰育”、“葷允”等,古代北方的少數(shù)民族,即匈奴的前身。周宣王時,a衲锨鄭宣王命尹吉甫統(tǒng)軍抗擊,逐至太原(今寧夏固原縣北),不再窮追。二句出自《詩經(jīng)·小雅·六月》:“薄伐a瘢至于太原”。
[37]城:筑城。朔方:北方。一說即今寧夏靈武縣一帶。句出《詩經(jīng)·小雅·出車》:“天子命我,城彼朔方。”
[38]飲至:古代盟會、征伐歸來后,告祭于宗廟,舉行宴飲,稱為“飲至”。策勛,把功勛記載在簡策上。句出《左傳》桓公二年:“凡公行,告于宗廟;反行,飲至,舍爵策勛焉,禮也。”
[39]穆穆:端莊盛美,恭敬謹(jǐn)肅的樣子,多用以形容天子的儀表,如《禮記·曲禮下》:“天子穆穆”。棣(dì弟)棣,文雅安和的樣子。
[40]荼(tú涂)毒:殘害。
[41]殷(yān煙):赤黑色。《左傳》成公二年杜注:“血色久則殷。”
[42]陰山:在今內(nèi)蒙古中部,西起河套,東接內(nèi)興安嶺,原為匈奴南部屏障,匈奴常由此以侵漢。漢武帝時,為衛(wèi)青、霍去病統(tǒng)軍奪取,漢軍損失亦慘重。
[43]蒼蒼:指天。蒸,通“烝”,眾,多。
[44]悁(yuān冤)悁:憂愁郁悶的樣子。
[45]寤寐:夢寐。
[46]布奠傾觴:把酒倒在地上以祭奠死者。布,陳列。奠,設(shè)酒食以祭祀。
[47]不至:不能達(dá)于死者。精魂:精氣靈魂。古時認(rèn)為人死后,其精氣靈魂能夠離開身體而存在。
[48]兇年:荒年。語出《老子道德經(jīng)》第三十章:“大軍之后,必有兇年”。大舉興兵造成大量農(nóng)業(yè)勞動力的征調(diào)傷亡,再加上雙方軍隊的蹂躪掠奪以及軍費的負(fù)擔(dān),必然影響農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的種植和收成。故此處不僅指自然災(zāi)荒。
[49]守在四夷:語出《左傳》昭公二十三年:“古者天子,守在四夷。”
第五篇:資治通鑒言文翻譯原文
導(dǎo)語:春季,正月,北魏仇池鎮(zhèn)將皮豹子率領(lǐng)各路大軍攻伐楊文德。楊文德軍隊?wèi)?zhàn)敗,放棄葭蘆城,逃回漢中。皮豹子逮捕了楊文德的妻子、以下是小編為大家整理分享的資治通鑒言文翻譯原文,歡迎閱讀參考。
資治通鑒言文翻譯原文
周紀(jì)一 威烈王二十三年(戊寅、前403)
周紀(jì)一 周威烈王二十三年(戊寅,公元前403年)
[1]初命晉大夫魏斯、趙籍、韓虔為諸侯。
[1]周威烈王姬午初次分封晉國大夫魏斯、趙籍、韓虔為諸侯國君。
臣光曰:臣聞天子之職莫大于禮,禮莫大于分,分莫大于名。何謂禮?紀(jì)綱是也。何謂分?君、臣是也。何謂名?公、侯、卿、大夫是也。
臣司馬光曰:我知道天子的職責(zé)中最重要的是維護(hù)禮教,禮教中最重要的是區(qū)分地位,區(qū)分地位中最重要的是匡正名分。什么是禮教?就是法紀(jì)。什么是區(qū)分地位?就是君臣有別。什么是名分?就是公、侯、卿、大夫等官爵。
夫以四海之廣,兆民之眾,受制于一人,雖有絕倫之力,高世之智,莫不奔走而服役者,豈非以禮為之紀(jì)綱哉!是故天子統(tǒng)三公,三公率諸侯,諸侯制卿大夫,卿大夫治士庶人。貴以臨賤,賤以承貴。上之使下猶心腹之運手足,根本之制支葉,下之事上猶手足之衛(wèi)心腹,支葉之庇本根,然后能上下相保而國家治安。故曰天子之職莫大于禮也。
四海之廣,億民之眾,都受制于天子一人。盡管是才能超群、智慧絕倫的人,也不能不在天子足下為他奔走服務(wù),這難道不是以禮作為禮紀(jì)朝綱的作用嗎!所以,天子統(tǒng)率三公,三公督率諸侯國君,諸侯國君節(jié)制卿、大夫官員,卿、大夫官員又統(tǒng)治士人百姓。權(quán)貴支配賤民,賤民服從權(quán)貴。上層指揮下層就好像人的心腹控制四肢行動,樹木的根和干支配枝和葉;下層服侍上層就好像人的四肢衛(wèi)護(hù)心腹,樹木的枝和葉遮護(hù)根和干,這樣才能上下層互相保護(hù),從而使國家得到長治久安。所以說,天子的職責(zé)沒有比維護(hù)禮制更重要的了。
文王序《易》,以乾、坤為首。孔子系之曰:“天尊地卑,乾坤定矣。卑高以陳,貴賤位矣。”言君臣之位猶天地之不可易也。《春秋》抑諸侯,尊王室,王人雖微,序于諸侯之上,以是見圣人于君臣之際未嘗不也。非有桀、紂之暴,湯、武之仁,人歸之,天命之,君臣之分當(dāng)守節(jié)伏死而已矣。是故以微子而代紂則成湯配天矣,以季札而君吳則太伯血食矣,然二子寧亡國而不為者,誠以禮之大節(jié)不可亂也。故曰禮莫大于分也。
周文王演繹排列《易經(jīng)》,以乾、坤為首位。孔子解釋說:“天尊貴,地卑微,陽陰于是確定。由低至高排列有序,貴賤也就各得其位。”這是說君主和臣子之間的上下關(guān)系就像天和地一樣不能互易。《春秋》一書貶低諸侯,尊崇周王室,盡管周王室的官吏地位不高,在書中排列順序仍在諸侯國君之上,由此可見孔圣人對于君臣關(guān)系的關(guān)注。如果不是夏桀、商紂那樣的暴虐昏君,對手又遇上商湯、周武王這樣的仁德明主,使人民歸心、上天賜命的話,君臣之間的名分只能是作臣子的恪守臣節(jié),矢死不渝。所以如果商朝立賢明的微子為國君來取代紂王,成湯創(chuàng)立的商朝就可以永配上天;而吳國如果以仁德的季札做君主,開國之君太伯也可以永享祭祀。然而微子、季札二人寧肯國家滅亡也不愿做君主,實在是因為禮教的大節(jié)絕不可因此破壞。所以說,禮教中最重要的就是地位高下的區(qū)分。
夫禮,辨貴賤,序親疏,裁群物,制庶事,非名不著,非器不形;名以命之,器以別之,然后上下粲然有倫,此禮之大經(jīng)也。名器既亡,則禮安得獨在哉!昔仲叔于奚有功于衛(wèi),辭邑而請繁纓,孔子以為不如多與之邑。惟名與器,不可以假人,君之所司也;政亡則國家從之。衛(wèi)君待孔子而為政,孔子欲先正名,以為名不正則民無所措手足。夫繁纓,小物也,而孔子惜之;正名,細(xì)務(wù)也,而孔子先之:誠以名器既亂則上下無以相保故也。夫事未有不生于微而成于著,圣人之慮遠(yuǎn),故能謹(jǐn)其微而治之,眾人之識近,故必待其著而后救之;治其微則用力寡而功多,救其著則竭力而不能及也。《易》曰:“履霜堅冰至,”《書》曰:“一日二日萬幾,”謂此類也。故曰分莫大于名也。
所謂禮教,在于分辨貴賤,排比親疏,裁決萬物,處理日常事物。沒有一定的名位,就不能顯揚;沒有器物,就不能表現(xiàn)。只有用名位來分別稱呼,用器物來分別標(biāo)志,然后上下才能井然有序。這就是禮教的根本所在。如果名位、器物都沒有了,那么禮教又怎么能單獨存在呢!當(dāng)年仲叔于奚為衛(wèi)國建立了大功,他謝絕了賞賜的封地,卻請求允許他享用貴族才應(yīng)有的馬飾。孔子認(rèn)為不如多賞賜他一些封地,惟獨名位和器物,絕不能假與他人,這是君王的職權(quán)象征;處理政事不堅持原則,國家也就會隨著走向危亡。衛(wèi)國國君期待孔子為他崐處理政事,孔子卻先要確立名位,認(rèn)為名位不正則百姓無所是從。馬飾,是一種小器物,而孔子卻珍惜它的價值;正名位,是一件小事情,而孔子卻要先從它做起,就是因為名位、器物一紊亂,國家上下就無法相安互保。沒有一件事情不是從微小之處產(chǎn)生而逐漸發(fā)展顯著的,圣賢考慮久遠(yuǎn),所以能夠謹(jǐn)慎對待微小的變故及時予以處理;常人見識短淺,所以必等弊端鬧大才來設(shè)法挽救。矯正初起的小錯,用力小而收效大;挽救已明顯的大害,往往是竭盡了全力也
不能成功。《易經(jīng)》說:“行于霜上而知嚴(yán)寒冰凍將至。”《尚書》說:“先
王每天都要兢兢業(yè)業(yè)地處理成千上萬件事情。”就是指這類防微杜漸的例子。
所以說,區(qū)分地位高下最重要的是匡正各個等級的名分。
嗚呼!幽、厲失德,周道日衰,綱紀(jì)散壞,下陵上替,諸侯專征,大夫擅政,禮之大體什喪七八矣,然文、武之祀猶綿綿相屬者,蓋以周之子孫尚能守其名分故也。何以言之?昔晉文公有大功于王室,請隧于襄王,襄王不許,曰:“王章也。未有代德而有二王,亦叔父之所惡也。不然,叔父有地而隧,又何請焉!”文公于是懼而不能違。是故以周之地則不大于曹、滕,以周之民則不眾于邾、莒,然歷數(shù)百年,宗主天下,雖以晉、楚、齊、秦之強不敢加者,何哉?徒以名分尚存故也。至于季氏之于魯,田常之于齊,白公之于楚,智伯之于晉,其勢皆足以逐君而自為,然而卒不敢者,豈其力不足而心不忍哉,乃畏奸名犯分而天下共誅之也。今晉大夫暴蔑其君,剖分晉國,天子既不能討,又寵秩之,使列于諸侯,是區(qū)區(qū)之名分復(fù)不能守而并棄之也。先王之禮于斯盡矣!
嗚呼!周幽王、周厲王喪失君德,周朝的氣數(shù)每況愈下。禮紀(jì)朝綱土崩瓦解;下欺凌、上衰敗;諸侯國君恣意征討他人;士大夫擅自干預(yù)朝政;禮教從總體上已經(jīng)有十之七八淪喪了。然而周文王、周武王開創(chuàng)的政權(quán)還能綿綿不斷地延續(xù)下來,就是因為周王朝的子孫后裔尚能守定名位。為什么這樣說呢?當(dāng)年晉文公為周朝建立了大功,于是向周襄王請求允許他死后享用王室的隧葬禮制,周襄王沒有準(zhǔn)許,說:“周王制度明顯。沒有改朝換代而有兩個天子,這也是作為叔父輩的晉文公您所反對的。不然的話,叔父您有地,愿意隧葬,又何必請示我呢?”晉文公于是感到畏懼而沒有敢違反禮制。因此,周王室的地盤并不比曹國、滕國大,管轄的臣民也不比邾國、莒國多,然而經(jīng)過幾百年,仍然是天下的宗主,即使是晉、楚、齊、秦那樣的強國也還不敢凌駕于其上,這是為什么呢?只是由于周王還保有天子的名分。再看看魯國的大夫季氏、齊國的田常、楚國的白公勝、晉國的智伯,他們的勢力都大得足以驅(qū)逐國君而自立,然而他們到底不敢這樣做,難道是他們力量不足或是于心不忍嗎?只不過是害怕奸奪名位僭犯身分而招致天下的討伐罷了。現(xiàn)在晉國的三家大夫欺凌蔑視國君,瓜分了晉國,作為天子的周王不能派兵征討,反而對他們加封賜爵,讓他們列位于諸侯國君之中,這樣做就使周王朝僅有的一點名分不能再守定而全部放棄了。周朝先王的禮教到此喪失干凈!
或者以為當(dāng)是之時,周室微弱,三晉強盛,雖欲勿許,其可得乎!是大不然。夫三晉雖強,茍不顧天下之誅而犯義侵禮,則不請于天子而自立矣。不請于天子而自立,則為悖逆之臣,天下茍有桓、文之君,必奉禮義而征之。今請于天子而天子許之,是受天子之命而為諸侯也,誰得而討之!故三晉之列于諸侯,非三晉之壞禮,乃天子自壞之也。
有人認(rèn)為當(dāng)時周王室已經(jīng)衰微,而晉國三家力量強盛,就算周王不想承認(rèn)他們,又怎么能做得到呢!這種說法是完全錯誤的。晉國三家雖然強悍,但他們?nèi)绻蛩悴活櫶煜碌闹肛?zé)而公然侵犯禮義的話,就不會來請求周天子的批準(zhǔn),而是去自立為君了。不向天子請封而自立為國君,那就是叛逆之臣,天下如果有像齊桓公、晉文公那樣的賢德諸侯,一定會尊奉禮義對他們進(jìn)行征討。現(xiàn)在晉國三家向天子請封,天子又批準(zhǔn)了。他們就是奉天子命令而成為諸侯的,誰又能對他們加以討伐呢!所以晉國三家大夫成為諸侯,并不是晉國三家破壞了禮教,正是周天子自已破壞了周朝的禮教啊!
烏呼!君臣之禮既壞矣,則天下以智力相雄長,遂使圣賢之后為諸侯者,社稷無不泯絕,生民之類糜滅幾盡,豈不哀哉!
嗚呼!君臣之間的禮紀(jì)既然崩壞,于是天下便開始以智慧、武力互相爭雄,使當(dāng)年受周先王分封而成為諸侯國君的圣賢后裔,江山相繼淪亡,周朝先民的子孫滅亡殆盡,豈不哀傷!*[2]初,智宣子將以瑤為后,智果曰:“不如宵也。瑤之賢于人者五,其不逮者一也。美鬢長大則賢,射御足力則賢,伎藝畢給則賢,巧文辯惠則賢,強毅果敢則賢;如是而甚不仁。夫以其五賢陵人而以不仁行之,其誰能待之?若果立瑤也,智宗必滅。”弗聽。智果別族于太史,為輔氏。
[2]當(dāng)初,晉國的智宣子想以智瑤為繼承人,族人智果說:“他不如智宵。智瑤有超越他人的五項長處,只有一項短處。美發(fā)高大是長處,精于騎射是長處,才藝雙全是長處,能寫善辯是長處,堅毅果敢是長處。雖然如此卻很不仁厚。如果他以五項長處來制服別人而做不仁不義的惡事,誰能和他和睦相處?要是真的立智瑤為繼承人,那么智氏宗族一定滅亡。”智宣子置之不理。智果便向太史請求脫離智族姓氏,另立為輔氏。
趙簡子之子,長曰伯魯,幼曰無恤。將置后,不知所立,乃書訓(xùn)戒之辭于二簡,以授二子曰:“謹(jǐn)識之!”三年而問之,伯魯不能舉其辭;求其簡,已失之矣。問無恤,誦其辭甚習(xí);求其簡,出諸袖中而奏之。于是簡子以無恤為賢,立以為后。
趙國的大夫趙簡子的兒子,長子叫伯魯,幼子叫無恤。趙簡子想確定繼承人,不知立哪位好,于是把他的日常訓(xùn)誡言詞寫在兩塊竹簡上,分別交給兩個兒子,囑咐說:“好好記住!”過了三年,趙簡子問起兩個兒子,大兒子伯魯說不出竹簡上的話;再問他的竹簡,已丟失了。又問小兒子無恤,竟然背誦竹簡訓(xùn)詞很熟習(xí);追問竹簡,他便從袖子中取出獻(xiàn)上。于是,趙簡子認(rèn)為無恤十分賢德,便立他為繼承人。
簡子使尹鐸為晉陽,請曰:“以為繭絲乎?抑為保障乎?”簡子曰:“保障哉!”尹鐸損其戶數(shù)。簡子謂無恤曰:“晉國有難,而無以尹鐸為少,無以晉陽為遠(yuǎn),必以為歸。”
趙簡子派尹鐸去晉陽,臨行前尹鐸請示說:“您是打算讓我去抽絲剝繭般地搜刮財富呢,還是作為保障之地?”趙簡子說:“作為保障。”尹鐸便少算居民戶數(shù),減輕賦稅。趙簡子又對兒子趙無恤說:“一旦晉國發(fā)生危難,你不要嫌尹鐸地位不高,不要怕晉陽路途遙遠(yuǎn),一定要以那里作為歸宿。”
及智宣子卒,智襄子為政,與韓康子、魏桓子宴于藍(lán)臺。智伯戲康子而侮段規(guī)。智國聞之,諫曰:“主不備難,難必至矣!”智伯曰:“難將由我。我不為難,誰敢興之!”對曰:“不然。《夏書》有之:‘一人三失,怨豈在明,不見是圖。’夫君子能勤小物,故無大患。今主一宴而恥人之君相,又弗備,曰‘不敢興難’,無乃不可乎!蚋、蟻、蜂、蠆,皆能害人,況君相乎!”弗聽。
等到智宣子去世,智襄子智瑤當(dāng)政,他與韓康子、魏桓子在藍(lán)臺飲宴,席間智瑤戲弄韓康子,又侮辱他的家相段規(guī)。智瑤的家臣智國聽說此事,就告誡說:“主公您不提防招來災(zāi)禍,災(zāi)禍就一定會來了!”智瑤說:“人的生死災(zāi)禍都取決于我。我不給他們降臨災(zāi)禍,誰還敢興風(fēng)作浪!”智國又說:“這話可不妥。《夏書》中說:‘一個人屢次三番犯錯誤,結(jié)下的仇怨豈能在明處,應(yīng)該在它沒有表現(xiàn)時就提防。’賢德的人能夠謹(jǐn)慎地處理小事,所以不會招致大禍。現(xiàn)在主公一次宴會就開罪了人家的主君和臣相,又不戒備,說:‘不敢興風(fēng)作浪。’這種態(tài)度恐怕不行吧。蚊子、螞蟻、蜜蜂、蝎子,都能害人,何況是國君、國相呢!”智瑤不聽。
智伯請地于韓康子,康子欲弗與。段規(guī)曰:“智伯好利而愎,不與,將伐我;不如與之。彼狃于得地,必請于他人;他人不與,必響之以兵,然后我得免于患而待事之變矣。”康子曰:“善。”使使者致萬家之邑于智伯。智伯悅。又求地于魏桓子,桓子欲弗與。任章曰:“何故弗與?”桓子曰:“無故索地,故弗與。”任章曰:“無故索地,諸大夫必懼;吾與之地,智伯必驕。彼驕而輕敵,此懼而相親;以相親之兵待輕敵之人,智氏之命必不長矣。《周書》曰:‘將欲敗之,必姑輔之。將欲取之,必姑與之。’主不如與之,以驕智伯,然后可以擇交而圖智氏矣,柰何獨以吾為智氏質(zhì)乎!”桓子曰:“善。”復(fù)與之萬家之邑一。
智瑤向韓康子要地,韓康子想不給。段規(guī)說:“智瑤貪財好利,又剛愎自用,如果不給,一定討伐我們,不如姑且給他。他拿到地更加狂妄,一定又會向別人索要;別人不給,他必定向人動武用兵,這樣我們就可以免于禍患而伺機(jī)行動了。”韓康子說:“好主意。”便派了使臣去送上有萬戶居民的領(lǐng)地。智瑤大喜,果然又向魏桓子提出索地要求,魏桓子想不給。家相任章問:“為崐什么不給呢?”魏桓子說:“無緣無故來要地,所以不給。”任章說:“智瑤無緣無故強索他人領(lǐng)地,一定會引起其他大夫官員的警懼;我們給智瑤地,他一定會驕傲。他驕傲而輕敵,我們警懼而互相親善;用精誠團(tuán)結(jié)之兵來對付狂妄輕敵的智瑤,智家的命運一定不會長久了。《周書》說:‘要打敗敵人,必須暫時聽從他;要奪取敵人利益,必須先給他一些好處。’主公不如先答應(yīng)智瑤的要求,讓他驕傲自大,然后我們可以選擇盟友共同圖謀,又何必單獨以我們作智瑤的靶子呢!”魏桓子說:“對。”也交給智瑤一個有萬戶的封地。
智伯又求蔡、皋狼之地于趙襄子,襄子弗與。智伯怒,帥韓、魏之甲以攻趙氏。襄子將出,曰:“吾何走乎?”從者曰:“長子近,且城厚完。”襄子曰:“民罷力以完之,又?jǐn)浪酪允刂湔l與我!”從者曰:“邯鄲之倉庫實。”襄子曰:“浚民之膏澤以實之,又因而殺之,其誰與我!其晉陽乎,先主之所屬也,尹鐸之所寬也,民必和矣。”乃走晉陽。
智瑤又向趙襄子要蔡和皋狼的地方。趙襄子拒絕不給。智瑤勃然大怒,率領(lǐng)韓、魏兩家甲兵前去攻打趙家。趙襄子準(zhǔn)備出逃。問:“我到哪里去呢?”隨從說:“長子城最近,而且城墻堅厚又完整。”趙襄子說:“百姓精疲力盡地修完城墻,又要他們舍生入死地為我守城,誰能和我同心?”隨從又說:“邯鄲城里倉庫充實。”趙襄子說:“搜刮民脂民膏才使倉庫充實,現(xiàn)在又因戰(zhàn)爭讓他們送命,誰會和我同心。還是投奔晉陽吧,那是先主的地盤,尹鐸又待百姓寬厚,人民一定能同我們和衷共濟(jì)。”于是前往晉陽。
三家以國人圍而灌之,城不浸者三版;沈灶產(chǎn)蛙,民無叛意。智伯行水,魏桓子御,韓康子驂乘。智伯曰:“吾乃今知水可以亡人國也。”桓子肘康子,康子履桓子之跗,以汾水可以灌安邑,絳水可以灌平陽也。疵謂智伯曰:“韓、魏必反矣。”智伯曰:“子何以知之?”疵曰:“以人事知之。夫從韓、魏之兵以攻趙,趙亡,難必及韓、魏矣。今約勝趙而三分其地,城不沒者三版,人馬相食,城降有日,而二子無喜志,有憂色,是非反而何?”明日,智伯以疵之言告二子,二子曰:“此夫讒人欲為趙氏游說,使主疑于二家而懈于攻趙氏也。不然,夫二家豈不利朝夕分趙氏之田,而欲為危難不可成之事乎!”二子出,疵入曰:“主何以臣之言告二子也?”智伯曰:“子何以知之?”對曰:“臣見其視臣端而趨疾,知臣得其情故也。”智伯不悛。疵請使于齊。
智瑤、韓康子、魏桓子三家圍住晉陽,引水灌城。城墻頭只差三版的地方?jīng)]有被淹沒,鍋灶都被泡塌,青蛙孳生,人民仍是沒有背叛之意。智瑤巡視水勢,魏桓子為他駕車,韓康子站在右邊護(hù)衛(wèi)。智瑤說:“我今天才知道水可以讓人亡國。”魏桓子用胳膊肘碰了一下韓康子,韓康子也踩了一下魏桓子腳。因為汾水可以灌魏國都城安邑,絳水也可以灌韓國都城平陽。智家的謀士疵對智瑤說:“韓、魏兩家肯定會反叛。”智瑤問:“你何以知道?”疵說:“以人之常情而論。我們調(diào)集韓、魏兩家的軍隊來圍攻趙家,趙家覆亡,下次災(zāi)難一定是連及韓、魏兩家了。現(xiàn)在我們約定滅掉趙家后三家分割其地,晉陽城僅差三版就被水淹沒,城內(nèi)宰馬為食,破城已是指日可待。然而韓康子、魏桓子兩人沒有高興的心情,反倒面有憂色,這不是必反又是什么?”第二天,智瑤把疵的話告訴了韓、魏二人,二人說:“這一定是離間小人想為趙家游說,讓主公您懷疑我們韓、魏兩家而放松對趙家的進(jìn)攻。不然的話,我們兩家豈不是放著早晚就分到手的趙家田土不要,而要去干那危險必不可成的事嗎?”兩人出去,疵進(jìn)來說:“主公為什么把臣下我的話告訴他們兩人呢?”智瑤驚奇地反問:“你怎么知道的?”回答說:“我見他們認(rèn)真看我而匆忙離去,因為他們知道我看穿了他們的心思。”智瑤不改。于是疵請求讓他出使齊國。
趙襄子使張孟談潛出見二子,曰:“臣聞唇亡則齒寒。今智伯帥韓、魏以攻趙,趙亡則韓、魏為之次矣。”二子曰:“我心知其然也;恐事未遂而謀泄,則禍立至矣。”張孟談曰:“謀出二主之口,入臣之耳,何傷也!”二子乃潛與張孟談約,為之期日而遣之。襄子夜使人殺守堤之吏,而決水灌智伯軍。智伯軍救水而亂,韓、魏翼而擊之,襄子將卒犯其前,大敗智伯之眾,遂殺智伯,盡滅智氏之族。唯輔果在。
趙襄子派張孟談秘密出城來見韓、魏二人,說:“我聽說唇亡齒寒。現(xiàn)在智瑤率領(lǐng)韓、魏兩家來圍攻趙家,趙家滅亡就該輪到韓、魏了。”韓康子、魏崐桓子也說:“我們心里也知道會這樣,只怕事情還未辦好而計謀先泄露出去,就會馬上大禍臨頭。”張孟談又說:“計謀出自二位主公之口,進(jìn)入我一人耳朵,有何傷害呢?”于是兩人秘密地與張孟談商議,約好起事日期后送他回城了。夜里,趙襄子派人殺掉智軍守堤官吏,使大水決口反灌智瑤軍營。智瑤軍隊為救水淹而大亂,韓、魏兩家軍隊乘機(jī)從兩翼夾擊,趙襄子率士兵從正面迎頭痛擊,大敗智家軍,于是殺死智瑤,又將智家族人盡行誅滅。只有輔果得以幸免。
臣光曰:智伯之亡也,才勝德也。夫才與德異,而世俗莫之能辨,通謂之賢,此其所以失人也。夫聰察強毅之謂才,正直中和之謂德。才者,德之資也;德者,才之帥也。云夢之竹,天下之勁也;然而不矯揉,不羽括,則不能以入堅。棠之金,天下之利也;然而不熔范,不砥礪,則不能以擊強。是故才德全盡謂之“圣人”,才德兼亡謂之“愚人”;德勝才謂之“君子”,才勝德謂之“小人”。凡取人之術(shù),茍不得圣人、君子而與之,與其得小人,不若得愚人。何則?君子挾才以為善,小人挾才以為惡。挾才以為善者,善無不至矣;挾才以為惡者,惡亦無不至矣。愚者雖欲為不善,智不能周,力不能勝,譬如乳狗搏人,人得而制之。小人智足以遂其奸,勇足以決其暴,是虎而翼者也,其為害豈不多哉!夫德者人之所嚴(yán),而才者人之所愛;愛者易親,嚴(yán)者易疏,是以察者多蔽于才而遺于德。自古昔以來,國之亂臣,家之?dāng)∽樱庞锈哦虏蛔悖灾劣陬嵏舱叨嘁樱M特智伯哉!故為國為家者茍能審于才德之分而知所先后,又何失人之足患哉!
臣司馬光曰:智瑤的滅亡,在于才勝過德。才與德是不同的兩回事,而世俗之人往往分不清,一概而論之曰賢明,于是就看錯了人。所謂才,是指聰明、明察、堅強、果毅;所謂德,是指正直、公道、平和待人。才,是德的輔助;德,是才的統(tǒng)帥。云夢地方的竹子,天下都稱為剛勁,然而如果不矯正其曲,不配上羽毛,就不能作為利箭穿透堅物。棠地方出產(chǎn)的銅材,天下都稱為精利,然而如果不經(jīng)熔燒鑄造,不鍛打出鋒,就不能作為兵器擊穿硬甲。所以,德才兼?zhèn)浞Q之為圣人;無德無才稱之為愚人;德勝過才稱之為君子;才勝過德稱之為小人。挑選人才的方法,如果找不到圣人、君子而委任,與其得到小人,不如得到愚人。原因何在?因為君子持有才干把它用到善事上;而小人持有才干用來作惡。持有才干作善事,能處處行善;而憑借才干作惡,就無惡不作了。愚人盡管想作惡,因為智慧不濟(jì),氣力不勝任,好像小狗撲人,人還能制服它。而小人既有足夠的陰謀詭計來發(fā)揮邪惡,又有足夠的力量來逞兇施暴,就如惡虎生翼,他的危害難道不大嗎!有德的人令人尊敬,有才的人使人喜愛;對喜愛的人容易寵信專任,對尊敬的人容易疏遠(yuǎn),所以察選人才者經(jīng)常被人的才干所蒙蔽而忘記了考察他的品德。自古至今,國家的亂臣奸佞,家族的敗家浪子,因為才有余而德不足,導(dǎo)致家國覆亡的多了,又何止智瑤呢!所以治國治家者如果能審察才與德兩種不同的標(biāo)準(zhǔn),知道選擇的先后,又何必?fù)?dān)心失去人才呢!
[3]三家分智氏之田。趙襄子漆智伯之頭,以為飲器。智伯之臣豫讓欲為之報仇,乃詐為刑人,挾匕首,入襄子宮中涂廁。襄子如廁心動,索之,獲豫讓。左右欲殺之,襄子曰:“智伯死無后,而此人欲為報仇,真義士也,吾謹(jǐn)避之耳。”乃舍之。豫讓又漆身為癩,吞炭為啞。行乞于市,其妻不識也。行見其友,其友識之,為之泣曰:“以子之才,臣事趙孟,必得近幸。子乃為所欲為,顧不易邪?何乃自苦如此?求以報仇,不亦難乎!”豫讓曰:“既已委質(zhì)為臣,而又求殺之,是二心也。凡吾所為者,極難耳。然所以為此者,將以愧天下后世之為人臣懷二心者也。”襄子出,豫讓伏于橋下。襄子至橋,馬驚;索之,得豫讓,遂殺之。
[3]趙、韓、魏三家瓜分智家的田土,趙襄子把智瑤的頭骨涂上漆,作為飲具。智瑤的家臣豫讓想為主公報仇,就化裝為罪人,懷揣匕首,混到趙襄子的宮室中打掃廁所。趙襄子上廁所時,忽然心動不安,令人搜索,抓獲了豫讓。左右隨從要將他殺死,趙襄子說:“智瑤已死無后人,而此人還要為他報仇,真是一個義士,我小心躲避他好了。”于是釋放豫讓。豫讓用漆涂身,弄成一個癩瘡病人,又吞下火炭,弄啞嗓音。在街市上乞討,連結(jié)發(fā)妻子見面也認(rèn)不出來。路上遇到朋友,朋友認(rèn)出他,為他垂淚道:“以你的才干,如果投靠趙家,一定會成為親信,那時你就為所欲為,不是易如反掌嗎?何苦自殘形體崐以至于此?這樣來圖謀報仇,不是太困難了嗎!”豫讓說:“我要是委身于趙家為臣,再去刺殺他,就是懷有二心。我現(xiàn)在這種做法,是極困難的。然而之所以還要這樣做,就是為了讓天下與后世做人臣子而懷有二心的人感到羞愧。”趙襄子乘車出行,豫讓潛伏在橋下。趙襄子到了橋前,馬突然受驚,進(jìn)行搜索,捕獲豫讓,于是殺死他。
襄子為伯魯之不立也,有子五人,不肯置后。封伯魯之子于代,曰代成君,早卒;立其子浣為趙氏后。襄子卒,弟桓子逐浣而自立;一年卒。趙氏之人曰:“桓子立非襄主意。”乃共殺其子,復(fù)迎浣而立之,是為獻(xiàn)子。獻(xiàn)子生籍,是為烈侯。魏斯者,魏桓子之孫也,是為文侯。韓康子生武子;武子生虔,是為景侯。
趙襄子因為趙簡子沒有立哥哥伯魯為繼承人,自己雖然有五個兒子,也不肯立為繼承人。他封趙伯魯?shù)膬鹤佑诖鷩Q代成君,早逝;又立其子趙浣為趙家的繼承人。趙襄子死后,弟弟趙桓子就驅(qū)逐趙浣,自立為國君,繼位一年也死了。趙家的族人說:“趙桓子做國君本來就不是趙襄子的主意。”大家一起殺死了趙桓子的兒子,再迎回趙浣,擁立為國君,這就是趙獻(xiàn)子。趙獻(xiàn)子生子名趙籍,就是趙烈侯。魏斯,是魏桓子的孫子,就是魏文侯。韓康子生子名韓武子,武子又生韓虔,被封為韓景侯。
魏文侯以卜子夏、田子方為師。每過段干木之廬必式。四方賢士多歸之。
魏文侯魏斯以卜子夏、田子方為國師,他每次經(jīng)過名士段干木的住宅,都要在車上俯首行禮。四方賢才德士很多前來歸附他。
文侯與群臣飲酒,樂,而天雨,命駕將適野。左右曰:“今日飲酒樂,天又雨,君將安之?”文侯曰:“吾與虞人期獵,雖樂,豈可無一會期哉!”乃往,身自罷之。
魏文侯與群臣飲酒,奏樂間,下起了大雨,魏文侯卻下令備車前往山野之中。左右侍臣問:“今天飲酒正樂,外面又下著大雨,國君打算到哪里去呢?”魏文侯說:“我與山野村長約好了去打獵,雖然這里很快樂,也不能不遵守約定!”于是前去,親自告訴停獵。
韓借師于魏以伐趙,文侯曰:“寡人與趙,兄弟也,不敢聞命。”趙借師于魏以伐韓,文侯應(yīng)之亦然。二國皆怒而去。已而知文侯以講于己也,皆朝于魏。魏于是始大于三晉,諸侯莫能與之爭。
韓國邀請魏國出兵攻打趙國。魏文侯說:“我與趙國,是兄弟之邦,不敢從命。”趙國也來向魏國借兵討伐韓國,魏文侯仍然用同樣的理由拒絕了。兩國使者都怒氣沖沖地離去。后來兩國得知魏文侯對自己的和睦態(tài)度,都前來朝拜魏國。魏國于是開始成為魏、趙、韓三國之首,各諸侯國都不能和它爭雄。
使樂羊伐中山,克之;以封其子擊。文侯問于群臣曰:“我何如主?”皆曰:“仁君。”任座曰:“君得中山,不以封君之弟而以封君之子,何謂仁君!”文侯怒,任座趨出。次問翟璜,對曰:“仁君。”文侯曰:“何以知之?”對曰:“臣聞君仁則臣直。向者任座之言直,臣是以知之。”文侯悅,使翟
璜召任座而反之,親下堂迎之,以為上客。
魏文侯派樂羊攻打中山國,予以攻克,封給自己的兒子魏擊。魏文侯問群臣:“我是什么樣的君主?”大家都說:“您是仁德的君主!”只有任座說:“國君您得了中山國,不用來封您的弟弟,卻封給自己的兒子,這算什么仁德君主!”魏文侯勃然大怒,任座快步離開。魏文侯又問翟璜,翟璜回答說:“您是仁德君主。”魏文侯問:“你何以知道?”回答說:“臣下我聽說國君仁德,他的臣子就敢直言。剛才任座的話很耿直,于是我知道您是仁德君主。”魏文侯大喜,派翟璜去追任座回來,還親自下殿堂去迎接,奉為上客。
文侯與田子方飲,文侯曰:“鐘聲不比乎?左高。”田子方笑。文侯曰:“何笑?”子方曰:“臣聞之,君明樂官,不明樂音。今君審于音,臣恐其聾于官也。”文侯曰:“善。”
魏文侯與田子方飲酒,文侯說:“編鐘的樂聲不協(xié)調(diào)嗎?左邊高。”田子方笑了,魏文侯問:“你笑什么?”田子方說:“臣下我聽說,國君懂得任用樂官,不必懂得樂音。現(xiàn)在國君您精通音樂,我擔(dān)心您會疏忽了任用官員的職責(zé)。”魏文侯說:“對。”
子擊出,遭田子方于道,下車伏謁。子方不為禮。子擊怒,謂子方曰:“富貴者驕人乎?貧賤者驕人乎?”子方曰:“亦貧賤者驕人耳,富貴者安敢驕崐人!國君而驕人則失其國,大夫而驕人則失其家。失其國者未聞有以國待之者也,失其家者未聞有以家待之者也。夫士貧賤者,言不用,行不合,則納履而去耳,安往而不得貧賤哉!”子擊乃謝之。
魏文侯的公子魏擊出行,途中遇見國師田子方,下車伏拜行禮。田子方卻不作回禮。魏擊怒氣沖沖地對田子方說:“富貴的人能對人驕傲呢,還是貧賤的人能對人驕傲?”田子方說:“當(dāng)然是貧賤的人能對人驕傲啦,富貴的人哪里敢對人驕傲呢!國君對人驕傲就將亡國,大夫?qū)θ蓑湴辆蛯⑹ゲ傻亍J业娜耍瑳]有聽說有以國主對待他的;失去采地的人,也沒有聽說有以家主對待他的。貧賤的游士呢,話不聽,行為不合意,就穿上鞋子告辭了,到哪里得不到貧賤呢!”魏擊于是謝罪。
文侯謂李克曰:“先生嘗有言曰:‘家貧思良妻;國亂思良相。’今所置非成則璜,二子何如?”對曰:“卑不謀尊,疏不謀戚。臣在闕門之外,不敢當(dāng)命。”文侯曰:“先生臨事勿讓!”克曰:“君弗察故也。居視其所親,富視其所與,達(dá)視其所舉,窮視其所不為,貧視其所不取,五者足以定之矣,何待克哉!”文侯曰:“先生就舍,吾之相定矣。”李克出,見翟璜。翟璜曰:“今者聞君召先生而卜相,果誰為之?”克曰:“魏成。”翟璜忿然作色曰:“西河守吳起,臣所進(jìn)也。君內(nèi)以鄴為憂,臣進(jìn)西門豹。君欲伐中山,臣進(jìn)樂羊。中山已拔,無使守之,臣進(jìn)先生。君之子無傅,臣進(jìn)屈侯鮒。以耳目之所睹記,臣何負(fù)于魏成!”李克曰:“子言克于子之君者,豈將比周以求大官哉?君問相于克,克之對如是。所以知君之必相魏成者,魏成食祿千鐘,什九在外,什一在內(nèi);是以東得卜子夏、田子方、段干木。此三人者,君皆師之;子所進(jìn)五人者,君皆臣之。子惡得與魏成比也!”翟璜逡巡再拜曰:“璜,鄙人也,失對,愿卒為弟子!”
魏文侯問李克:“先生曾經(jīng)說過:‘家貧思良妻,國亂思良相。’現(xiàn)在我選相不是魏成就是翟璜,這兩人怎么樣?”李克回答說:“下屬不參與尊長的事,外人不過問親戚的事。臣子我在朝外任職,不敢接受命令。”魏文侯說:“先生不要臨事推讓!”李克說道:“國君您沒有仔細(xì)觀察呀!看人,平時看他所親近的,富貴時看他所交往的,顯赫時看他所推薦的,窮困時看他所不做的,貧賤時看他所不取的。僅此五條,就足以去斷定人,又何必要等我指明呢!”魏文侯說:“先生請回府吧,我的國相已經(jīng)選定了。”李克離去,遇到翟璜。翟璜問:“聽說今天國君召您去征求宰相人選,到底定了誰呢?”李克說:“魏成。”翟璜立刻忿忿不平地變了臉色,說:“西河守令吳起,是我推薦的。國君擔(dān)心內(nèi)地的鄴縣,我推薦西門豹。國君想征伐中山國,我推薦樂羊。中山國攻克之后,沒有人去鎮(zhèn)守,我推薦了先生您。國君的公子沒有老師,我推薦了屈侯鮒。憑耳聞目睹的這些事實,我哪點兒比魏成差!”李克說:“你把我介紹給你的國君,難道是為了結(jié)黨以謀求高官嗎?國君問我宰相的人選,我說了剛才那一番話。我所以推斷國君肯定會選中魏成為相,是因為魏成享有千鐘的傣祿,十分之九都用在外面,只有十分之一留作家用,所以向東得到了卜子夏、田子方、段干木。這三個人,國君都奉他們?yōu)槔蠋煟欢闼e薦的五人,國君都任用為臣屬。你怎么能和魏成比呢!”翟璜聽罷徘徊不敢進(jìn)前,一再行禮說:“我翟璜,真是個粗人,失禮了,愿終身為您的弟子!”
吳起者,衛(wèi)人,仕于魯。齊人伐魯,魯人欲以為將,起取齊女為妻,魯人疑之,起殺妻以求將,大破齊師。或譖之魯侯曰:“起始事曾參,母死不奔喪,曾參絕之;今又殺妻以求為君將。起,殘忍薄行人也!且以魯國區(qū)區(qū)而有勝敵之名,則諸侯圖魯矣。”起恐得罪,聞魏文侯賢,乃往歸之。文侯問諸李克,李克曰:“起貪而好色;然用兵,司馬穰苴弗能過也。”于是文侯以為將,擊秦,拔五城。
吳起,衛(wèi)國人,在魯國任官。齊國攻打魯國,魯國想任用吳起為將,但吳起娶的妻子是齊國人,魯國猜疑吳起。于是,吳起殺死了自己的妻子,求得大將,大破齊國軍隊。有人在魯國國君面前攻擊他說:“吳起當(dāng)初曾師事曾參,母親死了也不回去治喪,曾參與他斷絕關(guān)系。現(xiàn)在他又殺死妻子來求得您的大將職位。吳起,真是一個殘忍缺德的人!況且,以我們小小的魯國能有戰(zhàn)勝齊國的名氣,各個國家都要來算計魯國了。”吳起恐怕魯國治他的罪,又聽說魏文侯賢明,于是就前去投奔。魏文侯征求李克的意見,李克說:“吳起為人貪婪而好色,然而他的用兵之道,連齊國的名將司馬穰苴也超不過他。”于是魏文侯崐任命吳起為大將,攻擊秦國,攻占五座城。
起之為將,與士卒最下者同衣食,臥不設(shè)席,行不騎乘,親裹贏糧,與士卒分勞苦。卒有病疽者,起為吮之。卒母聞而哭之。人曰:“子,卒也,而將軍自吮其疽,何哭為?”母曰:“非然也。往年吳公吮其父疽,其父戰(zhàn)不旋踵,遂死于敵。吳公今又吮其子,妾不知其死所矣,是以哭之。”
吳起做大將,與最下等的士兵同樣穿衣吃飯,睡覺不鋪席子,行軍也不騎馬,親自挑上士兵的糧食,與士兵們分擔(dān)疾苦。有個士兵患了毒瘡,吳起為他吸吮毒汁。士兵的母親聽說后卻痛哭。有人奇怪地問:“你的兒子是個士兵,而吳起將軍親自為他吸吮毒瘡,你為什么哭?”士兵母親答道:“不是這樣啊!當(dāng)年吳將軍為孩子的父親吸過毒瘡,他父親作戰(zhàn)從不后退,就戰(zhàn)死在敵陣中了。吳將軍現(xiàn)在又為我兒子吸毒瘡,我不知道他該死在哪里了,所以哭他。”