第一篇:《搜神后記·卷五》原文閱讀及翻譯
東坡書李后主去國之詞云:“最是蒼皇辭廟日,教坊猶奏別離歌,揮淚對宮娥?!币詾楹笾魇?,當慟哭于廟門之外,謝其民而后行,乃對宮娥聽樂,形于詞句。予觀梁武帝啟候景之禍,涂炭江左,以致覆亡,乃曰:“自我得之,自我失之,亦復何恨?!逼洳恢镏岩嗌跻?竇嬰救灌夫,其夫人諫止之,嬰曰:“候自我得之,自我捐之,無所恨?!绷何溆么搜远且?。
譯文
蘇東坡寫南唐李后主亡國后被押往東京開封的情景說:“最是蒼皇辭廟日,教坊猶奏別離歌,揮淚對宮娥。”認為李后主亡了國,應當在祖廟門外慟哭一場,以向人民謝罪,然后起程,但是他卻對著宮女聽音樂,所以寫此詞以譏之。我從史書中看到梁武帝引發了侯景之亂,使得江東地區慘遭涂炭,以致國家覆亡,他卻不在乎地說:“江山由我手上得到,又從我手上丟掉,有什么可遺憾的?”梁武帝也太不知自責了!西漢時,竇嬰要救助獲罪的灌夫,妻子勸他不要冒這份危險,竇嬰說:“侯爵自我手上得到,又從我手上丟掉,有什么可遺憾的?”梁武帝引用此話而含義卻是完全不對的。
第二篇:搜神后記卷五漢唐八相的原文及翻譯(推薦)
搜神后記·卷五·漢唐八相原文及翻譯
卷五·漢唐八相
作者:洪邁
蕭、曹、丙、魏、房、杜、姚、宋為漢、唐名相,不待誦說。然前六君子皆終于位,而姚、宋相明皇,皆不過三年。姚以二子及親吏受賂,其罷猶有說,宋但以嚴禁惡錢及疾負罪而妄訴不已者,明皇用優人戲言而罷之,二公終身不復用,宋公罷相時,年才五十八,后十七年乃薨。繼之者如張嘉貞、張說、源乾曜、王脧、宇文融、裴光庭、蕭嵩、牛仙客,其才可睹矣。唯杜暹、李元纮為賢,亦清介齪齪自守者。釋騏驥而不乘,焉皇皇而更索,可不惜哉!蕭何且死,所推賢唯曹參;魏、丙同心輔政;房喬每議事,必曰非如晦莫能籌之;姚崇避位,薦宋公自代。唯賢知賢,宜后人之莫及也。
譯文
蕭何、曹參、丙言、魏征、房玄齡、杜如晦、姚崇、宋璟為漢唐名相,不用歌頌。然前六位君子終身任宰相之職,而姚崇宋璟在唐明皇時任宰相,都不到三年。姚崇因為自己兩個兒子及親信小吏收賄賂被罷相,事出有因。宋璟僅僅因為嚴厲禁止劣質的錢幣及嫉惡如仇,沒有停止上訴,唐明皇因優人的一句戲言而罷掉了他的宰相之位,姚崇、宋璟二人終身再沒被起用。宋璟罷相時,年僅五十八歲,過了十七年才死去,后繼為相的,如張嘉貞、張說、源乾曜、王脧、宇文融、裴光庭、蕭嵩、牛仙客,他們的才能顯而易見。只有杜暹、李元纮可稱為圣賢,也是廉潔奉公、剛正不阿的人。放棄駿馬而不騎,怎么急急忙忙而改弦更張,真可惜啊!蕭何將死,所推薦的賢人只有曹參;魏相、丙吉同心協力,輔佐國政;房玄齡每次商討國事,必說沒有杜如晦參加不能籌劃決策;姚崇退避相位之時,推薦宋璟代替自已。唯賢知賢,后人望之莫及啊!
第三篇:搜神后記卷四張浮休書的原文及翻譯
作者:洪邁
張蕓叟《與石司理書》云:“頃游京師,求謁先達之門,每聽歐陽文忠公、司馬溫公、王荊公之論,于行義文史為多,唯歐陽公多談吏事。既久之,不免有請:‘大凡學者之見先生,莫不以道德文章為欲聞者,今先生多教人以吏事,所未諭也?!唬骸蝗弧N嶙咏詴r才,異日臨事,當自知之。大抵文學止于潤身,政事可以及物。吾昔貶官夷陵,方壯年,未厭學,欲求《史》、《漢》一觀,公私無有也。無以遣日,因取架閣陳年公案,反覆觀之,見其枉直乖錯不可勝數,以無為有,以枉為直,違法徇情,滅親害義,無所不有。且夷陵荒遠褊小,尚如此,天下固可知也。當時仰天誓心曰:自爾遇事不敢忽也。’是時蘇明允父子亦在焉,嘗聞此語?!庇钟写饘O子發書,多論《資治通鑒》,其略云:“溫公嘗曰:“吾作此書,唯王勝之嘗閱之終篇,自余君子求乞欲觀,讀未終紙,已欠伸思睡矣。書十九年方成,中間受了人多少語言陵藉’”云云。此兩事,士大夫罕言之,《浮休集》百卷,無此二篇。今豫章所刊者,附之集后。
譯文
作者:佚名
張蕓臾《 與石司理書》 一說:“最近到京城,要求拜見前輩官員,常聽歐陽文忠公(修)、司馬溫公(光)、王荊公(安石)等人的議論,在道德文章方面為多,只有歐陽公多講居官的事情。時間久了免不了就問他:‘凡是讀書人來見先生,沒有不想聽道德文章的,現在先生教人最多的是居官的道理,這是我不明白的?!瘹W陽公說:‘不是這樣,你是現時的人才,以后作官理政,就會知道。大凡文學只能使自己光彩,政事可以影響事物,我過去貶官到夷陵(今湖北宜昌市),正在壯年,向往學習,想找《 史》、《 漢書》 看看,公家私人都沒有。無法打發日子,因此去取架上的舊案卷宗,反復閱讀,見里邊判冤枉判差錯的,數不勝數,把理屈作為理直的,違反法律拘私情的,害死親人破壞道義的,什么樣的都有。臾陵是荒僻的小縣,尚且這樣,整個中國就可知道了。當時我對天發誓說:從此處理政事,不敢疏忽大意?!敃r蘇明允(溝)父子也在座:曾聽到這話?!边€有《 答孫子發書》,多談論《 資治通鑒》,大略說:“司馬溫公曾說:‘我著此書,只有王勝之讀完過,其余眾官員,找此書想看,一頁都沒有讀完,就打哈欠伸懶腰想睡覺了。這書經過十九年才寫成,中問受到了多少人的語言糟踏”。這兩件事,士大夫很少談到,《 浮休集》 一百卷,沒有這兩篇,現在豫章(今江西南昌市)刊刻的《 浮休集》 附在了后面。
文言文翻譯漢書原文及翻譯顏氏家訓·終制篇原文及翻譯顏氏家訓·歸心篇原文及翻譯顏氏家訓·省事篇原文及翻譯顏氏家訓·勉學篇原文及翻譯顏氏家訓·后娶篇原文及翻譯顏氏家訓·雜藝篇原文及翻譯顏氏家訓·養生篇原文及翻譯顏氏家訓·涉務篇原文及翻譯顏氏家訓·慕賢篇原文及翻譯顏氏家訓·兄弟篇原文及翻譯
第四篇:搜神后記·卷五·漢武賞功明白原文翻譯
卷五·漢武賞功明白
衛青為大將軍,霍去病始為校尉,以功封候,青失兩將軍,亡翕侯,功不多,不益封。其后各以五萬騎深入,去病益封五千八百戶,裨校封候益邑者六人,而青不得益封,吏卒無封者。武帝賞功,必視法如何,不以貴賤為高下,其明白如此。后世處此,必曰青久為上將,俱出塞致命,正不厚賞,亦當有以慰其心,不然,他日無以使人,蓋失之矣。
譯文
衛青為大將軍,霍去病起初為校尉,因功被封侯,衛青進攻匈奴時,失掉了兩個將軍,翁侯陣亡,功不多,沒有增加封贈。其后,二人各率五萬騎兵深入匈奴腹地。霍去病增加封贈五千八百戶,偏將,校尉被封侯增加食邑的共六人,而衛青沒有得到增加封贈,手下的吏卒沒有得到封贈,漢武帝論功行賞,必定按法進行,不以貴賤論高下,如此圣明。后世對待這些,必定說:衛青久為上將,都出塞賣命,即使沒有厚賞,也應當有所表示來安慰將士之心,如果不這樣,他日無以驅使將士,大概有失當之處。
第五篇:《搜神后記·卷一·六十四種惡口》原文及翻譯
卷一·六十四種惡口
作者:洪邁
《大集經》載六十四種惡口之業,曰:粗語,軟語,非時語,妄語,漏語,大語,高語,輕語,破語,不了語,散語,低語,仰語,錯語,惡語,畏語,吃語,諍語,諂語,誑語,惱語,怯語,邪語,罪語,啞語,入語,燒語,地語,獄語,虛語,慢語,不愛語,說罪咎語,失語,別離語,利害語,兩舌語,無義語,無護語,喜語,狂語,殺語,害語,系語,閑語,縛語,打語,歌語,非法語,自贊嘆語,說他過語,說三寶語。
譯文
作者:佚名
《大集經》(也名《大方等大集經》)記載了六十四種罵人惱人的罪過話,名目是:粗語、軟語,非時語,妄語,漏語,大語,高語,輕語,破語,不了語,散語,低語,仰語,錯語,惡語,畏語,吃語,譯語,餡語,誰語,惱語,怯語,邪語,罪語,啞語,入語,燒語,地語,獄語.虛語,慢語,不受語,說罪咎語,失語,別離語,利害語,兩舌語,無義語,無護語,喜語,誰語,殺語,害語,系語,閑語.縛語,打語,歌語,非法語,自贊嘆語,說他過語,說三寶語。