第一篇:搜神后記卷四南夷服諸葛的原文及翻譯
作者:洪邁
蜀劉禪時(shí),南中諸郡叛,諸葛亮征之,孟獲為夷漢所服,七戰(zhàn)七擒,曰:“公,天威也,南人不復(fù)反矣。”《蜀志》所載,止于一時(shí)之事。國(guó)朝淳化中,李順亂蜀,招安使雷有終遣嘉州士人辛怡顯使于南詔,至姚州,其節(jié)度使趙公美以書(shū)來(lái)迎,云:“當(dāng)境有瀘水,昔諸葛武侯戒曰:‘非貢獻(xiàn)征討,不得輒渡此水;若必欲過(guò),須致祭,然后登舟。’今遣本部軍將赍金龍二條、金錢(qián)二千文并設(shè)酒脯,請(qǐng)先祭享而渡。”乃知南夷心服,雖千年如初。嗚呼!可謂賢矣!事見(jiàn)怡顯所作《云南錄》。
譯文
作者:佚名
三國(guó)蜀漢后主劉禪時(shí),南中地區(qū)各郡反叛,丞相諸葛亮率軍征討,反叛首領(lǐng)為當(dāng)?shù)厝怂宸拿汐@,和諸葛亮打了七次仗,被擒獲七次,最后心悅誠(chéng)服地說(shuō):“先生真是有天助之威,南中之人再也不敢反叛朝廷了?!薄度龂?guó)志蜀志》中所記載的,只是蜀漢時(shí)期的事。我大宋朝太宗淳化年間,李順在蜀地反叛朝廷,招安使雷有終派遣嘉州(今四川樂(lè)山一帶)士人怡顯出使到南詔(今云南大理一帶),到了姚州(今云南大姚),當(dāng)?shù)毓?jié)度使趙公美捧著國(guó)書(shū)出來(lái)迎接,他對(duì)辛怡說(shuō):“去南詔的路上有條河叫瀘水,蜀漢時(shí)武侯諸葛亮先生告誡說(shuō):‘如果不是進(jìn)貢或征討,就不能渡過(guò)這條河;假如一定要過(guò),就必須祭祀,然后才可以登舟過(guò)河?!F(xiàn)在,我已派本部將士帶金龍二條,金錢(qián)二千文并擺下酒肉,請(qǐng)求先祭祀之后再渡河?!庇纱丝梢?jiàn),南夷對(duì)諸葛亮心悅誠(chéng)服,即使是千年之后也仍然和當(dāng)初一樣。唉,諸葛亮可以稱(chēng)得上是英明啊!此事見(jiàn)于辛怡所作的《云南錄》中。
第二篇:《搜神后記·卷五》原文閱讀及翻譯
東坡書(shū)李后主去國(guó)之詞云:“最是蒼皇辭廟日,教坊猶奏別離歌,揮淚對(duì)宮娥?!币詾楹笾魇?guó),當(dāng)慟哭于廟門(mén)之外,謝其民而后行,乃對(duì)宮娥聽(tīng)樂(lè),形于詞句。予觀梁武帝啟候景之禍,涂炭江左,以致覆亡,乃曰:“自我得之,自我失之,亦復(fù)何恨?!逼洳恢镏岩嗌跻?竇嬰救灌夫,其夫人諫止之,嬰曰:“候自我得之,自我捐之,無(wú)所恨?!绷何溆么搜远且?。
譯文
蘇東坡寫(xiě)南唐李后主亡國(guó)后被押往東京開(kāi)封的情景說(shuō):“最是蒼皇辭廟日,教坊猶奏別離歌,揮淚對(duì)宮娥?!闭J(rèn)為李后主亡了國(guó),應(yīng)當(dāng)在祖廟門(mén)外慟哭一場(chǎng),以向人民謝罪,然后起程,但是他卻對(duì)著宮女聽(tīng)音樂(lè),所以寫(xiě)此詞以譏之。我從史書(shū)中看到梁武帝引發(fā)了侯景之亂,使得江東地區(qū)慘遭涂炭,以致國(guó)家覆亡,他卻不在乎地說(shuō):“江山由我手上得到,又從我手上丟掉,有什么可遺憾的?”梁武帝也太不知自責(zé)了!西漢時(shí),竇嬰要救助獲罪的灌夫,妻子勸他不要冒這份危險(xiǎn),竇嬰說(shuō):“侯爵自我手上得到,又從我手上丟掉,有什么可遺憾的?”梁武帝引用此話(huà)而含義卻是完全不對(duì)的。
第三篇:搜神后記卷四詩(shī)中用茱萸字的原文及翻譯
搜神后記·卷四·詩(shī)中用茱萸字原文及翻譯
卷四·詩(shī)中用茱萸字
作者:洪邁
劉夢(mèng)得云:“詩(shī)中用茱萸字者凡三人。杜甫云‘醉把茱萸子細(xì)看’,王維云‘插遍茱萸少一人’,朱放云‘學(xué)他年少插茱萸’,三君所用,杜公為優(yōu)?!庇栌^唐人七言,用此者又十余家,漫錄于后。王昌齡“茱萸插鬢花宜壽”,戴叔倫“插鬢茱萸來(lái)未盡”,盧綸“茱萸一朵映華簪”,權(quán)德輿“酒泛茱萸晚易曛”,白居易“舞鬟擺落茱萸房”,“茱萸色淺未經(jīng)霜”,楊衡“強(qiáng)插茱萸隨眾人”,張諤“茱萸凡作幾年新”;耿湋“發(fā)稀那敢插茱萸”,劉商“郵筒不解獻(xiàn)茱萸”,崔櫓“茱萸冷吹溪口香”,周賀“茱萸城里一尊前”,比之杜句,真不侔矣。
譯文
劉夢(mèng)得(禹錫)說(shuō):“詩(shī)里使用茱萸字樣的,共有三人。社甫說(shuō):‘醉把茱萸子細(xì)看’,王維說(shuō):‘插遍茱萸少一人’,朱放說(shuō):學(xué)他年少插茱萸’,三個(gè)人都用了,以杜甫為好?!蔽铱刺迫似哐栽?shī),用茱萸字樣的,還有十多家,隨便記在后面。王昌齡“茱萸插鬢花宜壽”,戴叔倫“插鬢茱萸來(lái)未盡”,盧綸“茱萸一朵映華簪”,權(quán)德輿“酒泛茱萸晚易曛”,白居易“舞鬟擺落茱萸房”,“茱萸色淺未經(jīng)霜”,楊衡“強(qiáng)插茱萸隨眾人”,張諤“茱萸凡作幾年新”;耿湋“發(fā)稀那敢插茱萸”,劉商“郵筒不解獻(xiàn)茱萸”,崔櫓“茱萸冷吹溪口香”,周賀“茱萸城里一尊前”,比起杜甫的句子,無(wú)法相提并論了。
第四篇:搜神后記卷四張浮休書(shū)的原文及翻譯
作者:洪邁
張蕓叟《與石司理書(shū)》云:“頃游京師,求謁先達(dá)之門(mén),每聽(tīng)歐陽(yáng)文忠公、司馬溫公、王荊公之論,于行義文史為多,唯歐陽(yáng)公多談吏事。既久之,不免有請(qǐng):‘大凡學(xué)者之見(jiàn)先生,莫不以道德文章為欲聞?wù)?,今先生多教人以吏事,所未諭也?!唬骸蝗?。吾子皆時(shí)才,異日臨事,當(dāng)自知之。大抵文學(xué)止于潤(rùn)身,政事可以及物。吾昔貶官夷陵,方壯年,未厭學(xué),欲求《史》、《漢》一觀,公私無(wú)有也。無(wú)以遣日,因取架閣陳年公案,反覆觀之,見(jiàn)其枉直乖錯(cuò)不可勝數(shù),以無(wú)為有,以枉為直,違法徇情,滅親害義,無(wú)所不有。且夷陵荒遠(yuǎn)褊小,尚如此,天下固可知也。當(dāng)時(shí)仰天誓心曰:自爾遇事不敢忽也?!菚r(shí)蘇明允父子亦在焉,嘗聞此語(yǔ)?!庇钟写饘O子發(fā)書(shū),多論《資治通鑒》,其略云:“溫公嘗曰:“吾作此書(shū),唯王勝之嘗閱之終篇,自余君子求乞欲觀,讀未終紙,已欠伸思睡矣。書(shū)十九年方成,中間受了人多少語(yǔ)言陵藉’”云云。此兩事,士大夫罕言之,《浮休集》百卷,無(wú)此二篇。今豫章所刊者,附之集后。
譯文
作者:佚名
張蕓臾《 與石司理書(shū)》 一說(shuō):“最近到京城,要求拜見(jiàn)前輩官員,常聽(tīng)歐陽(yáng)文忠公(修)、司馬溫公(光)、王荊公(安石)等人的議論,在道德文章方面為多,只有歐陽(yáng)公多講居官的事情。時(shí)間久了免不了就問(wèn)他:‘凡是讀書(shū)人來(lái)見(jiàn)先生,沒(méi)有不想聽(tīng)道德文章的,現(xiàn)在先生教人最多的是居官的道理,這是我不明白的?!瘹W陽(yáng)公說(shuō):‘不是這樣,你是現(xiàn)時(shí)的人才,以后作官理政,就會(huì)知道。大凡文學(xué)只能使自己光彩,政事可以影響事物,我過(guò)去貶官到夷陵(今湖北宜昌市),正在壯年,向往學(xué)習(xí),想找《 史》、《 漢書(shū)》 看看,公家私人都沒(méi)有。無(wú)法打發(fā)日子,因此去取架上的舊案卷宗,反復(fù)閱讀,見(jiàn)里邊判冤枉判差錯(cuò)的,數(shù)不勝數(shù),把理屈作為理直的,違反法律拘私情的,害死親人破壞道義的,什么樣的都有。臾陵是荒僻的小縣,尚且這樣,整個(gè)中國(guó)就可知道了。當(dāng)時(shí)我對(duì)天發(fā)誓說(shuō):從此處理政事,不敢疏忽大意?!?dāng)時(shí)蘇明允(溝)父子也在座:曾聽(tīng)到這話(huà)。”還有《 答孫子發(fā)書(shū)》,多談?wù)摗?資治通鑒》,大略說(shuō):“司馬溫公曾說(shuō):‘我著此書(shū),只有王勝之讀完過(guò),其余眾官員,找此書(shū)想看,一頁(yè)都沒(méi)有讀完,就打哈欠伸懶腰想睡覺(jué)了。這書(shū)經(jīng)過(guò)十九年才寫(xiě)成,中問(wèn)受到了多少人的語(yǔ)言糟踏”。這兩件事,士大夫很少談到,《 浮休集》 一百卷,沒(méi)有這兩篇,現(xiàn)在豫章(今江西南昌市)刊刻的《 浮休集》 附在了后面。
文言文翻譯漢書(shū)原文及翻譯顏氏家訓(xùn)·終制篇原文及翻譯顏氏家訓(xùn)·歸心篇原文及翻譯顏氏家訓(xùn)·省事篇原文及翻譯顏氏家訓(xùn)·勉學(xué)篇原文及翻譯顏氏家訓(xùn)·后娶篇原文及翻譯顏氏家訓(xùn)·雜藝篇原文及翻譯顏氏家訓(xùn)·養(yǎng)生篇原文及翻譯顏氏家訓(xùn)·涉務(wù)篇原文及翻譯顏氏家訓(xùn)·慕賢篇原文及翻譯顏氏家訓(xùn)·兄弟篇原文及翻譯
第五篇:《搜神后記·卷一·六十四種惡口》原文及翻譯
卷一·六十四種惡口
作者:洪邁
《大集經(jīng)》載六十四種惡口之業(yè),曰:粗語(yǔ),軟語(yǔ),非時(shí)語(yǔ),妄語(yǔ),漏語(yǔ),大語(yǔ),高語(yǔ),輕語(yǔ),破語(yǔ),不了語(yǔ),散語(yǔ),低語(yǔ),仰語(yǔ),錯(cuò)語(yǔ),惡語(yǔ),畏語(yǔ),吃語(yǔ),諍語(yǔ),諂語(yǔ),誑語(yǔ),惱語(yǔ),怯語(yǔ),邪語(yǔ),罪語(yǔ),啞語(yǔ),入語(yǔ),燒語(yǔ),地語(yǔ),獄語(yǔ),虛語(yǔ),慢語(yǔ),不愛(ài)語(yǔ),說(shuō)罪咎語(yǔ),失語(yǔ),別離語(yǔ),利害語(yǔ),兩舌語(yǔ),無(wú)義語(yǔ),無(wú)護(hù)語(yǔ),喜語(yǔ),狂語(yǔ),殺語(yǔ),害語(yǔ),系語(yǔ),閑語(yǔ),縛語(yǔ),打語(yǔ),歌語(yǔ),非法語(yǔ),自贊嘆語(yǔ),說(shuō)他過(guò)語(yǔ),說(shuō)三寶語(yǔ)。
譯文
作者:佚名
《大集經(jīng)》(也名《大方等大集經(jīng)》)記載了六十四種罵人惱人的罪過(guò)話(huà),名目是:粗語(yǔ)、軟語(yǔ),非時(shí)語(yǔ),妄語(yǔ),漏語(yǔ),大語(yǔ),高語(yǔ),輕語(yǔ),破語(yǔ),不了語(yǔ),散語(yǔ),低語(yǔ),仰語(yǔ),錯(cuò)語(yǔ),惡語(yǔ),畏語(yǔ),吃語(yǔ),譯語(yǔ),餡語(yǔ),誰(shuí)語(yǔ),惱語(yǔ),怯語(yǔ),邪語(yǔ),罪語(yǔ),啞語(yǔ),入語(yǔ),燒語(yǔ),地語(yǔ),獄語(yǔ).虛語(yǔ),慢語(yǔ),不受語(yǔ),說(shuō)罪咎語(yǔ),失語(yǔ),別離語(yǔ),利害語(yǔ),兩舌語(yǔ),無(wú)義語(yǔ),無(wú)護(hù)語(yǔ),喜語(yǔ),誰(shuí)語(yǔ),殺語(yǔ),害語(yǔ),系語(yǔ),閑語(yǔ).縛語(yǔ),打語(yǔ),歌語(yǔ),非法語(yǔ),自贊嘆語(yǔ),說(shuō)他過(guò)語(yǔ),說(shuō)三寶語(yǔ)。