久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

外交翻譯的特點以及對外翻譯的要求

時間:2019-05-15 08:14:22下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《外交翻譯的特點以及對外翻譯的要求》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《外交翻譯的特點以及對外翻譯的要求》。

第一篇:外交翻譯的特點以及對外翻譯的要求

外交翻譯的特點以及對外翻譯的要求

外交翻譯與其他翻譯的最大區別,是翻譯內容的政治性很強、政策敏感度高。我國領導人的對外表態、外交或外交文件中的用語等是國家方針政策的體現,往往涉及國家主權和領土完整,關系到國家的政治、安全、經濟、軍事利益的得失,關系到地區乃至世界形勢是穩定還是**,是緊張還是緩和的大問題。我國領導人在對外表態時大都經過深思、熟慮、反復推敲,因而,譯員能否準確地翻譯出來,在外交事務中關系重大。

首先,在對霸權主義、強權政治、侵略擴張、施壓制裁、干涉內政等問題上,在涉及我國主權、領土完整和國家獨立等原則問題上,沒有絲毫松動和靈活的余地。最近,李登輝宣暢所謂的“兩國論”,國際上也有人糊里糊涂,鬧不清臺灣問題,時不時有人鼓吹“一中一臺”、“兩個中國”的論調。因此,在這個問題上我們必須非常敏感。在我們的晉級工作中經常會碰到大陸、臺灣等提法。當人們說到大陸、臺灣時.我們不應譯為:mainland China,TaiwaneseChina,Taiwan(China),而應澤為:the mainland of China;China's mainland;Taiwan,China; Taipei,China; ChineseTaiwan。翻譯這類詞語,關義是要表明,大陸和臺灣都是中國的一部分。當然,在不會造成誤解的情況下,也可用 themainland這一簡稱來表示中國大陸。另外,中國是亞太經合組織成員國,每年都參加APEC非正式領導人會議。我們都知道,一般國際組織大多是由主權國家組成的.但APEC組織的成員中有地區經濟,如香港、臺灣等。不少人談到APEC組織時.會不假思索地談到APEC國家。這樣的提法是錯誤的。在這種時候,翻譯就應該特別敏感,就應該譯為APEC members,而不應該譯為 APECcountries。

還如1999年5天 8日,以美國為首的北約轟炸了我駐南聯盟大使館。七月份,美國總統沃特使來華說明事情的經過。在談判賠償問題時,美方特使說:The U. Swishes to offer ex gratia payments to those individuals who were injured and to the families of those killed,這里的 exgratia指“出于盛意/出于恩惠”。當時美方的翻譯譯為“人道主義賠償”。實際的字面意思是“友情支付”或“善意支付”。在這種情況下,準確地翻譯有助于主持談判的領導及時作出適當的反應。

1999年10月12日,我們的友好鄰邦巴基斯坦發生了軍事政變。在其后的外交部例行的新聞發布會上有記者問及我國對此事件的態度時,外交部發言人表態說,中國對巴局勢十分關注,正在進一步了解事態發展。譯員將它譯為: China is very much concerned aboutthe developments In Pakistan and Is watching closely for further information.巴方對我表態有意見。認為巴基斯坦向來把中國看成是自己的“全天候朋友”,對中方表態時用?very much concerned“一詞感到難以理解。為此,我方表示,我們中文表態的實際意思是,巴基斯坦是我國近鄰,對好鄰居家發生的事情,我們自然非常關心。因此,我們正在密切觀寨,進一步了解。如果當時譯為:China is watching closely the developments inPakistan and is waiting for further information,就很可能不會發生任何誤解。

我想這幾個例子足以說明外交翻譯的敏感性和嚴肅性。

其次,國際形勢、地區形勢以及國與國之間的關系又都是錯綜復雜的。各國、各方都有自己的利益、考慮和意圖。相互之間有著程度不同、縱橫交錯的分歧和矛盾。有些是顯而易見的,有些則是隱而未露的。每個國際事件、國際問題都有其特殊的具體情況、背景、時間。我國本著實事求是的敬神,在處理國際問題、制定具體的外交政策時,既堅持原則性,又講究靈活性和策略性。因此,外交語言有時立場堅定、旗幟鮮明;有時婉轉含蓄,具有一定的伸縮性,以便處于主動地位;有時又嚴格準確,分毫不差。這就需要我們做翻譯時嚴格把握語言的分寸。這方面的例子很多,下面僅舉幾例:1992年10月,當時香港總督彭定康提出了違反中、英關于香港問題的聯合聲明、基本法以及中、英關于香港問題達成的諒解“政改方案”(the so— called constitutionalpackage),理所當然地遭到中方的強烈反對。彭定康后來到中國訪問解釋他的方案時,我國領導人表示“如果英方堅持這么做,也沒有什么大不了的。”這后半句話怎么理解?翻譯一開始譯為:It?s not a big deal.(這不是什么大事)。后來改為:It?s nothingimportant.(這無關緊要)。后又改為;It doesn?tmatter.(沒關系)。這三種譯法都未能準確表述原話的意思。彭定康的方案違反了聯合聲明,違反了基本法,怎么能說“不是大事”,“無關緊要”或“沒關系”呢?它的實質含義是,我們不怕,最多重起爐灶。因此最后譯為:It?s nothing terrible看起來比較貼切。

臺灣問題是我們對外斗爭中經常遇到的,特別是我們對美關系發展的一個重大障礙。我們曾經在向美方進行交涉時警告美方:如果臺灣當局搞臺獨,外國勢力又插手支持,引起臺灣局勢動蕩,我們不會坐視不管的。是初這句話被譯成:If the taiwan authorities attempt to make taiwan independent and foreign forces intervene and support them which has caused turmoil in Taiwan, we will not sit by without doing anything.在這里如何理解“搞臺獨”的含意至關重要。“不會坐視不管”意味著要動手,這在外交上是一非常強烈的信息。但如果把僅有要使臺灣獨立的想法、而尚未發展到行動的企圖譯為“搞臺獨”,那么臺灣當局一直有這種企圖。李登輝、連戰等搞的“銀彈外交”、“度假外交”等活動都是制造“兩個中國”、“一中一臺”的企圖。所以這里的“搞”應該理解為有使臺灣獨立的行動。但中文的“搞”又比較籠統。后來改為: go in for Taiwan independence.1998年3月 19日,朱總理在他擔任總理后舉行的第一次記者招待會上說:“我感到惶恐得很。”怎么把握這句話的分寸?從字面上說,可以譯為:lam horrified.但這不是總理要表達的意思。那么是否可以譯為:I am deeply worried lest I will let my people down呢?在我們的周邊國家日本,總有一些右翼勢力蠢蠢欲動,到我國釣魚島上建燈塔、悼念戰犯等。因此,我們領導人曾說日本戰后處理很不徹底。怎么理解“處理”?它不是指一般對人或對事的處理。而且這里“處理”的使動者主要不是別人,而是日本自己。顯然不能把這句話直譯為:Japan was notdealtwith thoroughly after the end of the Second WorldWar.這句話主要指,戰后日本的國家機器沒有被打碎,而是在很大程度上被保留了下來。許多軍國主義分子在美國的扶持下又登上了政治舞臺,沒有對戰爭罪行和戰爭思潮進行清理。如果把這句話理解為主要是批評日本沒有徹底反省,可以譯為: JaPan has never made a thoroughsoulsearching after the Second WorldWar.但如果還要包含國際上也沒有對日本的戰爭責任進行追究,似可譯為There has never been thoroughsettlement of Japan's war-related responsi bilites after World War ll。

1999年5天以美國為首的北約轟炸我駐南使館后,我國領導人多次對美國及其盟國嚴正警告說:“中國人民決不答應。”這句話肯定不能譯為:TheChinese people will neveragree.“答應”在這里指不能允許、不能聽任這么干。不是指“不同意”某人的觀點。因此可以譯為:The Chinese PeoPle willnever let it go at that.或 The Chinese people will never let them goaway like that.香港回歸祖國已有兩年多了,盡管遭受了亞洲金融危機,但總的來說各方面運行得都很好,是成功的。領導人談到香港時,有一次說:“香港回歸以來很熱鬧”。“熱鬧”怎么翻譯?一開始譯為:Hong Kong has gone through tempestuous times since itsrerurn toChina.香港經歷了暴風驟雨。這太嚴重了。恐怕這句話的主要意思是,兩年來香港發生了很多事。理解透了,也就能把握分寸了。比如,可以譯為HoneKone has been most eventful since its return to China.也可譯為Hong Kong has gone through a lot Of things。

總之,了解情況,吃透意思,掌握分寸,對外交翻譯來說極為重要。外交上是容不得半點馬虎的。一詞一切都要仔細琢磨。這是外交翻譯的第二特點。外交翻譯還有時效性強等其他特點,不在此—一列舉。

正因為外交翻譯有上述特點,對外交翻譯人員的政治素質要求就很高。外交翻譯人員應該既是外交官,又是翻譯。外交譯員的政治素質要求最重要的有以下幾點:1、站穩立場。這是周總理當年對我們提出的要求,也是任何一個國家對它的外交官和外交翻譯的要求。要真正做到這一點,我們從事翻譯的同志就必須了解、理解、擁護黨和國家的各項方針政策,特別是外交政策。如有一次我領導人批駁西方的人權觀時提到“魏京生”,翻譯在翻譯名字時加上“the fa mous dissident wei jingsheng.”(著名的持不同政見者)。這一加就有個立場問題。當然,這位翻譯同志并不是故意的。她說每天聽外電,沒有思考,脫口而出就給加上了。

2、理解政策.提高政策水平。翻譯只有在知道、理解形勢的復雜性、問題的癥結所在、矛盾分歧的根源與表現、斗爭的焦點、問題的敏感處,才能準確把握領導人的講話意圖,準確翻譯他們的講話。例如朱總理1999年4月訪美之前接受采訪時被問及:“如發生種族清洗,外國能否干預?”當時朱總理的回答是:“你提這種情況是一種籠統的提法,我沒法評論。”當時譯成:you use very general terms to describe these events.i am not in a position to comment.即:你用非常籠統的詞語來描述這些事情,我不能評論。這句話不是指提問者用詞籠統不能回答。而是指提的問題上籠統。是一種假設,不好回答。所以可譯為:What you have said is general presumptions.I can't make comments on presumptions.這個例子想說明,作為翻譯必須吃透原話的確切含義,才能譯得到位。再如朱總理今年四月在美國麻省理工學院講演時指出中美貿易順差的性質時說:“美國對華貿易雖存在逆差,但這種逆差不是競爭性的,并不形成對美國內產業和就業的沖擊。”要翻譯這句話,就必須研究它的實質含義。“不是競爭性”是指,中國出口的是美國人不愿干的勞動密集型產品,不存在與美國企業競爭的問題。相反有助于美國產業結構升級和競爭力的提高,有利于美國集中精力發展高科技產業,所以說這種逆差不是競爭性的。弄清實質含義后,就不應該譯為:Although there is a deficit on the US side,the deficit is not a competitive one and has no impact on the US domestic industries and employment.似可譯為:Although the US side has got a deficit in its trade with china,the deficit is not caused by a competitive sino-US trade structure and has no impact on the US domestic industries and employment.總之,對外交翻譯來說,要譯得好,譯得到位,出深度,譯得準確,最重要的是了解背景,掌握政策,提高政策敏感性。

3、埋頭苦干、認真嚴謹的工作作風以及跟蹤形勢、不斷研究新問題、新事物的鉆研精神。作為外交翻譯,要能夠把握詞的細微差別,要研究講話的深層含義。如我國曾表示希望我與某國外交部的對話磋商機制規范化。一開始譯為:to standardize the dialogue and consuitation mechanism,向有關地區司了解后發現,“規范化”意指我與該國外交部口頭上已達成要進行對話與磋商的諒解,尚未用書面形式確定下來。顯然這樣翻譯就不準確了。后改為:We hope to have a mechanism put in place for regular dialogue and consultation.又如“要用法律來規范市場行為”,不能譯為:We need laws to standardize the market behaviour.“規范市場行為”不是要統一行為,而是要對市場行為規定一些行準則,或者說游戲規則。所以譯為:We need laws to regulate market behavior更好一些。搞外交翻譯,絕不能想當然,絕不能望詞生意。在今天這么一個知識經濟、信息爆炸的時代,國際、國內形勢瞬息萬變。我們如果不密切跟蹤形勢的發展,勢必做不好外交翻譯。北約轟炸南聯盟時,正值江主席在歐洲訪問。對這么大的事情,江主席立即作出反映,譴責以美國為首的北約繞過聯合國、肆意踐踏聯合國憲章,把一個純屬一國內政的問題變為對一個主權國家動武的事件。隨團翻譯如果對情況一點都不了解,翻譯時就會感到沒有把握,心里就會沒底。因此,對出差的口譯譯員來說,除了要看事先準備的各種材料和宣傳口徑以外,還要密切了解最新動向和消息,包括用詞。向和消息,包括用詞。

再者,任何一個國家都會有自己獨特含義的用語。這是因為各國的政治制度、發展摸式、意識形態、價值觀念、生活方式等不同而造成的。這類詞匯的翻譯是我們外事翻譯的又一難點。要翻譯好這類詞匯,必須認真研究它們的內涵。例如“參政黨”、“三講教育”、精神文明、李洪志的歪理邪說、建設有中國特色的社會主義政治(Political life under socialism with chinese characteristics,不能譯為the socialist politics with Chinese characteristics等。

4、嚴守國家機密、嚴守外事紀律。由于工作的需要,外交翻譯需要參加一些重要的會見、會談、國際會議等雙邊、多邊外事活動,有時還需要參加一些內部討論,直接聽到領導人對一些問題的看法,知道一些政府決策的“內幕”,看到一些內部文件。但翻譯決不允許以任何方式傳播機密內容,連對自己的家人、親朋好友都不能“吹風”。由于語言相通,翻譯接觸外賓的機會比較多,外賓也愿找翻譯談,但翻譯沒有直接回答問題和處理問題的“任務”。

5、良好的翻譯道德。各行各業都有一定的職業道德和行業規范需要遵循。作為外事翻譯,起碼應做到:1)不篡改原話原意,不隨心所欲瞎譯。翻譯僅僅起橋梁和溝通作用。為此,譯員對原話原作不能隨個人好惡而有所改變或取舍,不能偷工減料,不能嫌講話者羅索需隨意刪改。

2)不喧賓奪主。翻譯任何時候都是翻譯,是工作人員,不能自已與外賓卿個沒完,把主人晾在一邊。

作者簡介:徐亞男(1949),女。獲英國蘭卡斯特大學碩士學位。先后在外交部翻譯室、駐馬來西亞大使館、美大司工作。現任外交部翻譯室主任。

第二篇:公共外交翻譯

中國文化的根基

能行五者于天下,為仁矣;五者為:恭、寬、信、敏、惠。

——孔子《論語》

中國人民驕傲的一個主要原因便是其近4000年綿延不斷的歷史文化,這使得中國成為世界上擁有最古老的文明的國度。中國的歷史復雜而神秘,但是對于西方的政府人員們來說,了解一點中國的歷史會幫助他們更加了解中國人。

中國文化由四大歷史傳統構成: 1平均地權

第一個傳統是平均地權。中國是最早發展農業文明的國家之一。古時候,即使是現在,大部分中國人也是生活在農村。這些農村群落,通常分布在群山之間,在眾多自然災害面前不堪一擊。為了生存,人們開始集體生活,形成了公社社會而非個人社會。因此,集體利益往往勝過個人利益,并且相對于獨立的個體思維,人們更傾向于相互合作,服從集體。如今,這種農業思想甚至在現代都市中都依舊盛行。盡管被統治階級無情的剝削,在過去,農民的地位也一直都高于商人,農民是中國財富的創造者。商人被認為是依靠他人勞動生存的寄生蟲,人們對商貿活動也存在偏見。中國民眾對農耕和商業持有不同態度的另一個原因是地理因素。在過去,崎嶇不平的地形只能支撐游牧經濟,復雜的農耕文化及城市文化蔑視游牧民族。由于與這“小部分”的接觸構成了他們全部的對外接觸的經驗,中國民眾逐漸把外國文化歸為低劣之列。

自2000多年前中國的大一統以來,中國一直自視為世界文化的中心,所以稱自己的國家為“中國”。在過去,幾乎沒有國外制造的商品可與中國制造的匹敵。長期以來,中國一直自視為出口國,勉強進口些原材料,而很少進口成品。在西方工業革命期間,中國承認一些西方產品的優越性,并暫時開放了市場,但是近些年,中國很快跨越了技術鴻溝,并很可能再次占據領導地位。在國際貿易中,“中國無所缺”的傳統觀念又開始盛行,這使得購買中國產品和服務變得相對簡單,而向中國出售產品和服務變得充滿挑戰,就如同向愛斯基摩人出售空調一樣。哲學傳統 己所不欲勿施于人。

——孔子《論語》

孔子并非宗教人物,盡管被尊為神,并且建有孔廟。孔子(公元前6世紀-5世紀)是一個道德家和社會學家,他提出一個成功的政治體系應建立在一個有序的社會等級上。孔子的著作在秦始皇焚書坑儒后幸免,因為孔子宣揚將社會視為金字塔,最上面應有一個最高統治者-皇帝。由下至上,從平民,到官員都要對皇帝忠誠。只要人們各司其位,那么政府與社會才會和諧,每個人也都會變得富裕而幸福。

維護該體系的基石是皇帝必須是一個道德典范。忠誠是自下而上的,而腐敗卻是自上而下的。借用中國的一個比喻就是,魚總是從頭開始腐爛。因此,任何族群的領導都應該是自律與美德的化身。

在儒家理論中,一個家庭應該就像一塊封建領地。父親地位最高,根據影響力不同,父親之下由高到低為兄弟,兒子,母親和女兒。男性家長對其他家人負責。家庭中的任何一人犯錯,男性家長與整個家族都負有責任。

在秦始皇統治時期(221-206),有一種刑罰叫做滅三族,如果有一個家庭成員犯下滔天之罪,上至祖父母,下至重孫輩,都要被殺頭。由于頭上懸了這把刀,自然,家庭成員都相互監督,以確保大家各司其職,不越軌不犯錯。

以家庭為單位的組織形式就像是政府的微觀模型,每個成員與其他人都有特定的清楚的關系。家庭成員被稱為“大女兒”、“弟弟”等等,而不是直呼其名。不同于西方社會,中國人對于家庭成員間關系有著非常明晰的稱謂,如“伯父”,“姑父”等。例如,對應英語“Uncle”(叔叔)一詞,中文就有8種不同的稱謂。

沒有家人的人會被人憐憫,但同樣會遭受非議。因為沒有家人的監督,他們更有可能犯錯或犯罪。儒家思想的價值依然是中國禮節的根基。示例如下: 尊重上級

等級森嚴。在金字塔結構下,底層應尊重高層。社會階層自上而下依次是士農工商。“士”即是受人尊敬的“貴族”。而流民,如歌舞伎,妓女,難民和奴隸,則被認為是屬于最低的等級。不同的社會權威適用于家庭外部以及其內部。尊重長輩

在家庭內部也同樣存在等級。最年長的男性通常是一家之長,其他家庭成員都應該順從他。以年齡定尊卑適用于所有成員。弟弟應該順從哥哥,妹妹順從姐姐。在所有父系社會,女性應順從男性,盡管男性家長的正室在持家方面有更大的權利,尤其是對兒媳有更多的掌控權。中國人敬老愛老是因為他們認為老年人更有經驗,更有智慧,所以其地位要高于年輕人。家庭觀

儒家思想傳統上把家庭當做基本的社會單位,并且成為強大家庭觀的提倡者。每一個家庭成員都應成為“團隊協作者”,首先在家庭內部團隊,其次是社會團隊。孔子只是簡單地將現存的集體合作的農耕戰略進行編碼,并應用于社會整體。這些價值觀在適應家庭經營上非常理想,而且實際上,大部分中國私營公司都是家庭所有。在這些中國家庭商業中,儒家理學觀念最強。通常,這些商業都有一個占主導地位的家庭首領,有一個長期目標和家庭義務,并且只由家庭內部提供資金,由家庭內部負責。老子

善用人者為之下,是為不爭之德。

——老子《道德經》

與孔子同時期的老子,是道家思想的創始人,其哲學與孔子相似。孔子力求理解人們與社會的角色,而老子希望闡釋人和自然的基本原則。陰陽的概念及其關系的概念來源于道德經。陰指女性的,黑暗的和消極的力量,陽指男性的,光明的和積極的力量。在道家思想中,宇宙是陰陽兩種力量的混合體,兩者互斥互補。世事沒有黑白之分,只有無限的灰。道家思想給“隨波逐流”添加了新的定義,即中庸之道。道家的一些處世態度會令西方人有一種挫敗感。其中一個例子就是“不壞不修”,這足以使得西方質監人員,維護人員和檢修人員想喝一杯。另一個例子是在簽約談判時。西方人的法治觀念尋求界定協議的各個方面,而道家原則是沒有所謂的正確的或錯誤的契約,只有不同程度的正確性。這就是說中國人認為所有條款都是開放的,甚至在簽約后,也可以做妥協。中文書寫

第三個歷史傳統是中文寫作方式。中文字符類似埃及象形文字,使用固定的象形字來組詞,并將各種圖形組合以創造更復雜的文字。這使得說200多種不同方言的人可以閱讀同一種語言,因為每一個字符傳達同樣的意思。這個系統恰與標音法系統相反。如拉丁字母就是使用標音法,其字符只能表示讀音卻不表示意思。漢字成為團結講不同方言的人和不同文化的重要力量。

要讀懂漢字,需看其整體,而不僅僅是其組成部分,叫做偏旁部首。這形成了中國人的心態:透過樹木見森林,選擇宏觀方法,忽略細節。

漢字有一個大的缺點,即復雜性。

西方的孩子可在一年內掌握26個字母。而中國的小學生則需要記住上千個復雜的字符,這需要很多年的學習。據估算,僅僅閱讀報紙,就需要3000左右的中文詞匯量。另外,羅馬字母只最多需要4種筆畫,而漢字可能需要十幾個筆畫。因此,強調記憶力的代價是犧牲隨機應變的能力。

中文書寫如此復雜,導致教育過程更長,教育強度更大。這也助于形成了中國人對時間的態度,他們認為重要之事皆不能速速完成。

例如,拉丁字母只有26個,所有字都可以通過26個字母的不同組合實現。查字典時,只需要知道其讀音,即可輕易根據其字母順序查找到相應的詞匯。對于西方人來說,按照字母順序組織事情是一種自然傾向。

相反的,中文有超過47000個漢字,并且無法將其分類。漢語言學家在編纂字典時試圖使用筆畫或偏旁部首。這兩種方法都非常復雜,中文有57種筆畫,214種偏旁部首,并且其中還有很多特殊情況。要查中文字典,首先要知道這個字怎么寫,很顯然,如果知道怎么寫,就不用再去查字典。如果不知道字怎么寫,就需要知道該字一共多少畫,或者有什么偏旁部首。查漢語字典需要很久,而查英語字典時,只需要短短幾秒鐘的時間。所以,漢字的分類法是57種筆畫和214種偏旁部首的結合。這可能給西方人造成困惑,他們的思維是直線式的,就像電腦流程圖。而中國人更傾向于從全局考慮。西方人眼中的簡潔,清晰的過程對于中國人來說,并非如此。對外國人的歷史態度

第四個歷史傳統是中國人對待外國人謹慎小心的態度。在與外國人交往歷史中,中國人一向不愉悅。早在公元前5世紀,中國就受到來自北方游牧民族匈奴的侵略。在12世紀,蒙古人入侵,并建立元朝。他們實行種族清洗政策,據估計,期間死亡的漢人超過5千萬。16世紀,另一支東北游牧民族滿族入侵,并建立了中國最后一個朝代,清代。滿人認為漢人如家畜,并且強制推行羞辱性的政策,男人必須蓄發,來代表馬尾。禿禿的前額,長長的辮子是19世紀的中國人的典型形象。這實際上是異族入侵者強制實行退化的著裝要求的結果。

19世紀和20世紀,外國人的名聲也沒有提升。在1839年到1860年間,英國多次派其艦艇炮擊中國沿海城市,試圖迫使清政府允許鴉片進口。這就是鴉片戰爭。因其正在著力應對中國歷史上影響最大的內戰,清政府除了滿足外國商人的需求以外別無選擇。太平天國運動(1850-1864)的領導者洪秀全,科舉考試數次失敗。在經歷數次打擊之后,他最終宣傳其為耶穌的兄弟。該運動造成的死亡人數超過2千萬。因此,對外國一切事物的懷疑,尤其是對宗教的懷疑,進一步加劇。

之后,西方列強聯合,將中國瓜分。一個美國貴族家庭的財富就來自于對中國傾銷鴉片,那時中國約有2百萬人吸食鴉片。

1895年,日本也加入了對中國的侵略,并開始蠶食中國領土。到1927年,日本開始了全面侵華,并犯下中國人難以原諒的臭名昭著的南京大屠殺的罪行。

二戰以后,美蘇兩國重新介入中國之事,在解放戰爭中分別支持國民黨和共產黨。共產黨贏得解放戰爭的勝利,其后國民黨退至臺灣,置于美國保護之下。

這樣的歷史導致了中國人對外國人和外國事物的質疑態度。如此,你們便可理解一些中國人的恐外心理了。

對外國人的現代態度

大部分現代中國人沒有見過外國人。在小城市和鄉村,外國人總會吸引眾人的眼睛。這不應被視為威脅和無理。這僅僅是因為外國人實在少見,所以他們感到新奇(不然就是你是名人,當然這取決于你的自我認定)。很多中國人對外國人心存畏懼,但是大部分人會對你禮遇有加。有很多外國人做生意的大城市,這種反應就很少。但是如果你來到鄉村,你一定會成為焦點。

很多中國人認為外國人很富有。因為這些人有錢有時間來往于各國之間,而大部分中國人的經濟能力都不允許他們出國。所以他們會得出這樣的結論。甚者,也可能導致妒忌和怨恨的心理。

真實的故事:貿易戰爭

1793年,英國特使麥卡特尼勛爵來到中國,和乾隆皇帝協商貿易開放之事宜。乾隆皇帝回復英國國王的信件中寫道:“天朝物產豐富,無所不有,原不假外夷貨物以通有無。”

由于中國對待外國商品的態度,英國商人只能支付銀子以進口所需物品。但是,這種形式威脅到了英國經濟的發展。然而中國人民當時沒有意識到吸食鴉片的嚴重后果,再加上即便買賣鴉片在中國是非法的,英國商人依然不斷從印度向中國走私廉價的鴉片,中國人慘遭鴉片荼毒。為了阻止英國人非法走私鴉片,中國政府扣押了幾艘走私鴉片的英國貨船,還焚燒了他們的非法貨物。這件事成了英國向中國派遣炮艦的正當理由,迫使中國政府允許英國商人可以不受中國法律的限制,在中國自由地進口英國商品。

中國人如何看待其他民族?

西方國家的“政治正確觀”尚未滲透進中國文化,所以,即使你在中國遭遇一些在西方社會看來帶有偏見的態度,你也不必感到驚訝。當然,這樣就說所有中國人的觀點都一致未免有失偏頗,不過中國人對外國人確實持有一些普遍的看法。美國人

通常,美國人被認為是開放的,溫暖的,友善的,可信賴的,還有一點天真,尤其是在中國做生意時。與中國社會相比,美國社會被認為是淺薄的,沒有可用來吹噓的歷史和文化。另外,“丑陋的美國人”形象也已形成,人們認為美國人傲慢,自大,自負,固執己見,缺乏耐心和自律。英國人

暫不管英國殖民中國的黑暗歷史,英國人依然是被尊重的。人們認為英國人聰明,懂得人情世故。負面的是,他們冷漠的名聲,尤其是在香港,英國商人和官員常以低等的被殖民者的眼光來看待中國人。他們的高冷阻礙了其與中國人發展密切的人際關系。我們知道,這不利于其在中國做生意。澳大利亞人

澳大利亞人被認為是友善的,但是就像美國人,他們也不會處世,缺乏文化。然而,澳大利亞人被人信賴,因為人們認為澳大利亞人誠實而直率。相比于同英國人來說,中國人可以與澳大利亞人發展更為親密的關系。加拿大人

人們認為加拿大人比英國人親切,比澳大利亞人懂處世,并且沒有美國人傲慢。加拿大的好名聲在很大程度是因為諾爾曼﹒白求恩的人道主義援助。他是唯一一個在中國有雕像的外國人,也是唯一一個有醫院和醫學院校用其名字命名的外國人。陸軍流動外科醫院創始人白求恩大夫,在中國抗日戰爭期間,無私救助中國傷員。其英雄行為被毛澤東書寫,成為中國學生必讀材料。日本人

日本人被認為是勤勞的,高效的,成功的,并且十分忠誠于其公司及日本。日本人適應西方科技的能力為人欽佩。然而,由于日本在二戰期間的侵略行徑,人們認為日本人是殘忍的,暴力的,并且不值得信任。這種不信任,部分原因是來著與日本人過分禮貌的態度。表面上看,日本人希望其形象是親切的和藹的,然而實際上,其只追求其利益最大化。這通常使他們看起來兩面派。同時,中國人認為日本人沒有為其二戰受害者提供足夠的補償或者沒有道歉。所以,中國人對于日本人依然有很強的怨恨。

奇怪的事實:大班

詹姆斯卡維爾關于早期香港商人的著名小說《大班》,將“大班”一詞變成常用詞。“大班”指的是19世紀在中國大陸或香港經商的有影響力的外國商人。“大班”在英文中的對應詞為“Bigshot”(權貴),指在英國控制香港時期,有權勢的企業經理和企業家。本來是用來指那些掌管如怡和集團這樣大公司的人,現在用來代指各種企業經理。除香港人,外人均不知該詞和“Fragrant Grease”(賄賂)。“大班”一詞的實際含義是妓院蛇頭(正確的廣東話是“lof-pan”)。早期中國商人誤解了其含義,并采用“大班”一詞。任何將大班一詞用在自己身上的外國人,被認為是賣弄之人。如果有中國貿易伙伴對你使用“大班”一詞,那只是在嘲弄,并非是贊許你的商業頭腦。韓國人

韓國人比日本人受歡迎一點。中國人認為他們固執,但是比中國人更勤勞。但在戰爭中,韓國附屬于日本,他們之間的這種合作,在很多中國人看來,給韓國人帶來了污點。海外華人

大部分西方人認為,海外華人和港澳同胞比西方人在中國大陸更有優勢,但事實卻并非如此。海外華人被認為有強大的關系網,這通常招來羨慕和不屑。人們指責他們太有錢,愛炫耀,并且對于節儉的本地人有著居高臨下的感覺。許多海外華人說,自20世紀90年代中期以來,人們對他們的敵對情緒就有所上升。這些人的炫富行為也招來了犯罪團伙,小偷和強盜的注意。

之所以會出現這一問題,部分原因是因為在臺灣、香港還有新加坡這樣的地方不同的商業模式之間會產生沖突,海外華僑在外國所接受的教育也會產生影響。這就進一步提醒我們:看似同質的中國文化其實也極具多樣性。

第三篇:外交常用詞匯中英文翻譯

外交常用英文詞匯翻譯

Ministry of Foreign Affairs 外交部r Protocol Department 禮賓司r Information Department 新聞司r diplomatic mission 外交代表機構

embassy 大使館r legation 公使館r consulate-general 總領事館

consulate 領事館r office of the chargé d'affaires, 代辦處r military attaché's office, 武官處r commercial counsellor's office 商務處r press section, in formation service 新聞處r liaison office 聯絡處

diplomat 外交家, 外交官r diplomatic rank 外交官銜

diplomatic representative 外交代表

members of the administrative and technical staff 行政技術人員r ambassador 大使

ambassador extraordinary and plenipotentiary 特命全權大使

nuncio 教廷大使

internuncio 教廷公使

counsellor with the rank of minister, minister-counsellor 公使銜參贊r chargé d'affaires, 代辦

chargé d'affasiread interim, 臨時代辦

counsellor 參贊

first secretary 一等秘書r second secretary 二等秘書

third secretary 三等秘書

attaché, 隨員

commercial secretary 商務參贊

cultural secretary 文化參贊

commercial attaché, 商務專員

cultural attaché, 文化專員

military attaché, 武官

naval attaché, 海軍武官

air attaché, 空軍武官

consul-general 總領事r consul 領事

doyen of the diplomatic corps, dean of the diplomatic corps 外交使團團長

roving ambassador 巡回大使

ambassador-at-large 無任所大使

special envoy 特使

accredited to...向…派遣的foreign affairs 外交

memorandum, aidememoire 備忘錄r persona non-grat 不受歡迎的人

de jure recognition 法律承認

commnique 公報

announcement 公告, 通告

letter of credence, credentials 國書

mutual recognition 互相承認

establishment of diplomatic relations 建立外交關系

letter of introduction 介紹書r during one's absence 離任期間

identification card 身份證r statement 聲明

de facto recognition 事實上承認r persona grata 受歡迎的人r diplomatic practice 外交慣例

diplomatic immunities 外交豁免

diplomatic privileges 外交特權

diplomatic channels 外交途徑

diplomatic courier 外交信使

diplomatic bag, diplomatic pouch 外交郵袋

letter of appointment 委任書r certificate of appointment 委任證書

exequatur 許可證書

declaration, manifesto 宣揚

letter of recall 召回公文

note 照會

verbal note 普通照會r circular note 通知照會

formal note 正式照會

normalization 正常化r be appointed ambassador to...被任命為駐…大使r to express regret 表示遺憾

to sever diplomatic relations 斷絕外交關系

to resume charge of the office, to return to one's post 返任

to proceed to take up one's post 赴任

to present one's credentials 遞交國書

to exchange ambassadors 互派大使

to resume diplomatic relations 恢復外交關系

to establish diplomatic relations at ambassadorial level 建立大使級外交關系r to establish consular relations 建立領事關系

to assume one's post 就任

to take exception to;to object to 提出異議

to upgrade diplomatic relations 外交關系升格

to make representations to, to take up a(the)matter with 向…交涉r to lodge a protest with 向…提出抗議r to request the consent of...征求…的同意

to suspend diplomatic relations 中斷外交關系 tea party 茶會

an atmosphere of cordiality and friendship 誠摯友好的氣氛r reciprocal banquet 答謝宴會

delegation 代表團r head of the delegation, leader of the delegation 團長

deputy head of the delegation, deputy leader of the delegation 副團長r member of the delegation 代表團成員r memorial speech 悼詞

to develop the relations offriendship and cooperation 發展友好合作關系

prosperity and strength 繁榮富強

visit 訪問

friendly visit, goodwill visit 友好訪問 informal visit 非正式訪問

official visit 正式訪問

private visit 私人訪問

state visit 國事訪問

obituary 訃告

questions of common interest;question of common concern 共同關心的問題r state banquet 國宴

message of greeting, message of congratulation 賀電

speech of welcome 歡迎詞r welcoming banquet 歡迎宴會

cocktail party 雞尾酒會

good health and a long life 健康長壽

profound condolence 深切哀悼r cordial hospitality 盛情接待

the two sides, the two parties 雙方

luncheon 午宴

message of condolence 唁電

reception 招待會r toast 祝酒詞r memorial meeting 追悼會r to convey one's sympathy 表示慰問

to meet with 會見

to review the guard of honour 檢閱儀仗隊

to exchange views 交換意見

to receive 接見 to be shocked to learn of 驚悉

be of the opinion, to hold, to consider, to maintain 認為

to propose a toast to...提議為…干杯r on the happy occasion of 欣逢r on learning with great joy 欣悉

to give a banquet in honour of...宴請…r on invitation, upon invitation 應邀

at the invitation of...應…邀請r in the company of..., accompanied by...在…陪同下

to express one's sincere congratulations and best wishes 致以衷心的祝賀和最好的愿望

to wish prosperity to a country and well-being to its people 祝(某國)國家繁榮人民幸福r to take note of...注意到r His(Her, Your)Majesty 陛下

His(Her, Your)Royal Highness 殿下

His(Her, Your)Excellency 閣下

His excellency Mr.President and Mme...…總統先生閣下和夫人

Least developed country(LDC)最不發達國家 Hegemonism 帝國主義 Multilateralism 多邊主義 Unilateralism 單邊主義 Extradition 引渡 Denuclearization 無核化 Status quo 現狀

Normalization of relations 關系正常化 Multipolarity / multipolarization 多極化

International Atomic Energy Agency(IAEA)國際原子能機構 International Labor Organization(ILO)國際勞工組織 廢統(即“國統會”和“國統綱領”)

Abolishment of the National Unification Council and the National Unification Guidelines 兩會(全國人民代表大會和人民政治協商會議)

National People’s Congress and People’s Political Consultative Conference(NPC & CPPCC)獨立自主的和平外交政策

Independent foreign policy of peace 達成一致

To reach a consensus 訴諸武力

To resort to the use of armed forces 求同存異

Seeking common ground while reserving differences 用和平手段解決爭端

To solve disputes by peaceful means 通過外交途徑進行談判

To negotiate through diplomatic channels 中國堅持奉行獨立自主的和平外交政策,高舉和平、發展、合作的旗幟。

China adheres to its independent foreign policy of peace, holding high the banner of peace, development and cooperation.中國積極參與全球和區域合作,在一系列重大國際問題及地區安全和發展問題上發揮了建設性作用。

China actively participates in global and regional cooperation, plays a constructive role in solving a series of major international issues concerning regional security and development.國家不分大小,應該一律平等。

All countries, big or small, should be equal.臺灣是中國領土不可分割的一部分。

Taiwan is an inalienable part of China’s territory.祖國統一是不可阻擋的歷史潮流,臺灣問題是一定能夠解決的。

The reunification of the motherland is an irreversible historical trend.The Taiwan question will surely be resolved.盡管國際社會還面臨許多問題,和平和發展的時代潮流不可逆轉,各國人民追求美好生活的愿望沒有改變。

Despite the numerous problems facing the international community, the historical trend of peace and development cannot be reversed, nor will the people of all countries change their aspiration for a better life.My proposal gives equal weight and attention to the three great purposes of UN: development, security and human rights, all of which must be underpinned by the rule of law.我的建議對聯合國的三大目標——發展、安全和人權——予以同樣重視和關注,而這三大目標都必須以法治為基礎。

I argue in the report, and I am profoundly convinced, that the threats which face us are of equal concern to all.我在報告中主張并深信,人人都同樣關切我們面臨的種種威脅。

Member states are called upon to establish a Peacebuilding Commission, within the United Nations, to help countries make the transition from war to lasting peace.我們還要求各成員國,在聯合國內設立和平委員會,以幫助各國實現從戰爭到持久和平的過渡。The legitimacy and authority of the Security Council must be regained.我們必須重新恢復聯合國安理會的合法性和權威。

第四篇:外文翻譯要求

畢業設計(論文)外文文獻翻譯要求

根據《普通高等學校本科畢業設計(論文)指導》的內容,特對外文文獻翻譯提出以下要求:

一、翻譯的外文文獻的字符要求不少于1.5萬(或翻譯成中文后至少在3000字以上)。字數達到的文獻一篇即可。

二、翻譯的外文文獻應主要選自學術期刊、學術會議的文章、有關著作及其他相關材料,應與畢業論文(設計)主題相關,并作為外文參考文獻列入畢業論文(設計)的參考文獻。并在每篇中文譯文首頁用“腳注”形式注明原文作者及出處,中文譯文后應附外文原文。

三、中文譯文的基本撰寫格式為題目采用小三號黑體字居中打印,正文采用宋體小四號字,行間距一般為1.25倍行距,標準字符間距。頁邊距為左2.5cm,右2.5cm,上3cm,下2cm,頁眉距邊界2cm,頁腳距邊界1cm。頁眉為:“杭州電子科技大學本科畢業論文外文翻譯”,字體為五號宋體,居中;頁面統一采用A4紙。從正文開始編寫頁碼,頁碼居中。

四、封面格式由學校統一制作(注:封面上的“翻譯題目”指中文譯文的題目),并按“封面、譯文

一、外文原文

一、譯文

二、外文原文二”的順序統一裝訂。如果只有一篇譯文,則可以刪除“翻譯(2)題目”這一行。

五、封面格式請勿自行改動,學號請寫完整。

理學院

2006年9月13日

杭州電子科技大學

畢業設計(論文)外文文獻翻譯

畢業設計(論文)題目

翻譯(1)題目 翻譯(2)題目 學院

專業

姓名

班級

學號

指導教師

第五篇:翻譯性格要求

本人做翻譯工作多年,從苦盡甘來中也體會到不少學好翻譯、做好翻譯的經驗和體會,在此愿與有此愛好的朋友分享。同時也希望各位譯友,在與我共同探討中,提出一些有關翻譯方面的問題,你需要了解哪

些方面的信息,盡管提出來,我將就有關熱點問題與大家探討。

一、什么樣的人適合做翻譯

根據我的經驗,確實不是每個人都適合于做翻譯工作,翻譯工作是一項極其復雜而又需要有豐富而廣博的知識的工作,并且還要有良好的性格。

1、做翻譯工作需要有良好的性格,要耐得住寂寞。

有的人坐在那里超過5分鐘就坐不住了,百抓撓心,總想出去溜溜,而翻譯工作需要坐得住,負責任的翻譯有時候為了研究一句話、一個詞可能都不愿意去吃飯、睡覺。在別人玩的時候,你可能還需要伏案疾首,在別人蹦迪、踏青的時候,你可能還要一個人獨自與文字為伍。

做事毛糙,脾氣暴躁也是翻譯的大敵。遇到翻譯的難題,不是坐下來精心地去想解決的辦法,而是在那里暴跳如雷,是做不好翻譯的。另外,性格毛糙的人最容易發生誤譯、漏譯等現象。

2、人品要好。

翻譯一項服務工作,不論筆譯還是口譯,都是為用兩種不同進行交際的雙方進行服務。在翻譯時,在翻譯時不負責,想翻就翻,不想翻就簡單說兩句,這是做不好翻譯的,這種情況真實地存在。筆譯中更要有一種認真負責的態度,決不能亂譯、瞎譯。另外,還要誠實守信,特別是為翻譯公司做兼職翻譯,遵守交稿時間是最重要的做人原則,否則可能會影響翻譯公司與客戶簽訂的合同,實在完不成任務時應當在與翻譯公司聯系推遲交稿時間時留有提前量。

3、懶惰的人不適于作翻譯。

翻譯工作是一項極其復雜、極其辛苦而又需要不斷學習的工作,同時在工作中又需要不斷思維和記憶。因此,懶惰的人是做不好翻譯的。

4、對外語學習和翻譯有興趣的人。

興趣是最好的老師,有了興趣才有了進取的真正動力,對于金錢追求所產生的動力是膚淺的、暫時的。翻譯史上的大翻譯家,都是對翻譯有著極其濃厚的興趣從而投身于翻譯事業并終身獻給翻譯事業。

5、思維開闊、活躍的人。

翻譯是人類有史以來最為復雜的工作之一,因此需要有開闊而活躍的思維。

具備上述幾點條件,那么你就具備了做翻譯的基本條件。

下載外交翻譯的特點以及對外翻譯的要求word格式文檔
下載外交翻譯的特點以及對外翻譯的要求.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    廣告語特點及翻譯

    1.英語廣告語的特點 1.1簡練 Brief 廣告,由于受到時間、資金等多方面因素的影響,總是希望在最短的時間內吸引觀眾的注意力。 很多世界馳名的英語廣告,都是以簡練取勝的: Drive......

    俄語翻譯特點(最終版)

    例:Преобладая сопротивление отдельныхучастков цепи,напряжение будет уменьшаться.誤:由于各段電......

    合同翻譯-合同翻譯的基本特點

    合同翻譯-合同翻譯的基本特點 泛瑞翻譯 在經濟活動中,合同是最為常見的文件之一。在國際貿易中,以英文撰寫的合同被普遍使用。在合同的起草和翻譯過程中,譯者既需要具有駕馭中......

    公證文書的翻譯-公證文書的特點

    公證文書的翻譯-公證文書的特點 泛瑞翻譯 公證是公證機構根據自然人、法人或者其他組織的申請,依照法定程序對民事法律行為、有法律意義的事實和文書的真實性、合法性予以證......

    商務英語特點及翻譯方法

    商務英語特點及翻譯方法 200720202081 植物科學技術學院 姚翰光 1.引言: 在我們熟知的生活英語、學術英語之外,商務英語是現代外資企業中最重要的交流工具。從客觀上看商務英......

    英語論文翻譯的要求

    英語論文翻譯的要求 在我們的研究生學習過程中,論文寫作是必然的要求。而要想往國際高水平期刊上投稿,論文的翻譯是一個必經過程。由于英文和中文在語法、詞匯、修辭方法等方......

    中英標語的特點及翻譯

    中英標語的特點及翻譯摘要:標語是街頭巷尾常見的一種宣傳語言,有其獨特的語句特征和魅力;中英雙 語標示的標語牌日益增多,但錯漏隨處可見。本文分析了中英標語的特點, 并力求探討......

    商務英語的特點及翻譯技巧

    1 XX財經大學 自 學 考 試 畢 業 論 文 題 目 商務英語的特點及翻譯技巧 專 業 商務英語 學生姓名 論文編號 指導教師 2011 年度 下 上/下 2 江西財經大學自學考試畢業論文......

主站蜘蛛池模板: 亚洲国产精品自在拍在线播放蜜臀| 亚洲欧洲国产成人综合在线观看| 亚洲 精品 综合 精品 自拍| 人人妻人人狠人人爽天天综合网| 日本午夜免费福利视频| 欧美熟妇性xxxx欧美熟人多毛| 在线观看无码不卡av中文| 亚洲国产精品成人午夜在线观看| 国产suv精品一区二区69| 亚洲综合图色40p| 日本欧洲亚洲高清在线| 亚洲大尺度无码无码专区| 极品人妻被黑人中出种子| 好硬好湿好爽再深一点动态图视频| 精品熟人妻一区二区三区四区不卡| 小妖精又紧又湿高潮h视频69| av天堂久久天堂av色综合| 狠狠精品干练久久久无码中文字幕| 无码精品一区二区三区免费视频| 人妻少妇无码精品视频区| 裸身美女无遮挡永久免费视频| 99久久久无码国产精品aaa| 国语对白做受xxxxx在| 国产精品最新免费视频| 天天做天天爱天天综合网2021| 99久久99久久精品国产片| 在线亚洲中文精品第1页| 色喜国模李晴超大尺度| 亚洲 欧美 变态 另类 综合| 亚洲一区激情校园小说| 黑色丝袜无码中中文字幕| 一本之道高清无码视频| 女人爽得直叫免费视频| av色综合久久天堂av色综合在| 成 人 网 站 免费 在线| 久久av无码专区亚洲av桃花岛| 好大好湿好硬顶到了好爽视频| 亚洲国产成人av网站| 国产精品嫩草影院一二三区入口| 欧美亚洲色综久久精品国产| 男女性高爱潮久久|