第一篇:戴秉國國務委員在第三輪中美戰略與經濟對話聯合開幕式上的致辭
戴秉國國務委員在第三輪中美戰略與經濟對話聯合開幕式上的致辭
戴秉國國務委員在第三輪中美戰略與經濟對話聯合開幕式上的致辭 2011年5月9日上午,華盛頓
Remarks by State Councilor Dai Bingguo at the Opening Session of the Third Round of the China-US Strategic and Economic Dialogue Washington DC, 9 May 2011
尊敬的克林頓國務卿和蓋特納財長,尊敬的王岐山副總理,女士們、先生們、朋友們:
Secretary of State Hillary Clinton,Secretary of the Treasury Timothy Geithner, Vice Premier Wang Qishan, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,很高興來華盛頓出席第三輪中美戰略與經濟對話。我們這次對話正值中美關系史上一個不同尋常的時間節點:今年是中美開展“乒乓外交”和基辛格博士秘密訪華40周年。40年前,中美兩國人民的友好意愿和政治家的決斷勇氣,匯成一股不可阻擋的歷史潮流,轟然推開了塵封20多年的中美兩國交往的大門,自那以后,世界上再也沒有任何力量能夠把這扇大門重新關上了。今天,我們相聚在這里,回首過去幾十個歲月,展望中美關系更好的未來,我們情不自禁地要向中美關系的破冰者、開拓者和建設者們致以崇高的敬意。我們更要以他們當年那樣的遠見卓識和開拓精神,推動中美關系的車輪繼續滾滾向前。
It is a great pleasure for me to join you at the third round of the China-US Strategic and Economic Dialogues(S&ED)here in Washington.We meet at a unique point in the history of China-US relations, as this year marks the 40th anniversary of the ping-pong diplomacy and of Dr.Kissinger's secret visit to China.Forty years ago, the desire of the Chinese and American people for friendly interactions, together with the decisiveness and courage of our political leaders, produced an unstoppable force of history.It pushed open the door of engagement between our two countries that had remained shut for over 20 years.Since then, no force in the world has ever had the power to close that door again.Today, as we review the past and look ahead to a better future of China-US relations, we cannot but pay high tribute to those ice-breakers, pioneers and builders of China-US relations.More importantly, we shall learn from their foresight and pioneering spirit, because we have to bring China-US relations forward.當前,中美關系同樣處在一個重要的歷史節點上。我們剛剛跨入本世紀第二個十年,正是在這個時候,胡錦濤主席同奧巴馬總統今年1月在華盛頓會晤,共同決定了建立和發展相互尊重、互利共贏的合作伙伴關系,為中美關系未來發展指明了方向。歷史正在并將繼續證明,兩國元首作出的這一決定是一個順應和平與發展歷史潮流、造福于中美兩國人民、造福于全人類的歷史性重大決定。
The China-US relationship, too, is at an extremely important point in history.President Hu Jintao and President Obama met in Washington this past January, a time when we have just entered the second decade of the 21st century.Together, the two Presidents decided to build a cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit, charting a clear course for the future of China-US relations.History will show that the decision they made is a historic one that accords with the tide of history and serves the benefit of the people of China, the United States and the world.誠然,要把這個重大的決定不折不扣地變成活生生的現實,把誓言變成實實在在的行動,不是一件容易的事情,必然會遇到種種困難、阻力和干擾。但我相信,只要中美雙方都看清21世紀和平、發展、合作的世界大勢,毫不動搖地堅持兩國元首確定的大方向,下定決心,排除萬難,就一定能走出一條嶄新的相互尊重、和諧相處、合作共贏的大國關系路子來,中美兩國人民和我們的子孫后代就一定能夠持久地生活在和平、友誼、合作的陽光之中。
Admittedly, it is no easy task to make this major decision a living reality and turn commitment into real actions, as we face all sorts of difficulties, obstacles and interference on the way ahead.I am confident, however, that so long as both sides grasp the right trend of the world and of China-US relations in the 21st century, stick to the direction set by our Presidents with resolution, and never waver in our determination to overcome whatever difficulties coming our way, we will blaze a new path of major-country relations featuring mutual respect, harmonious coexistence and win-win cooperation, so that our people and our future generations will live in the sunshine of lasting peace, friendship and cooperation.此刻,站在你們各位面前致辭的已是古稀之年的老人了,按理應該回家同兒孫相聚、共享天倫之樂了,為什么還在不停地奔忙于太平洋兩岸,一次又一次地同我的美國伙伴們坦誠對話,傾心交流呢?就是要落實兩國元首達成的共識,為了一個崇高目標:使中美兩國和兩國人民成為永久的好朋友、好伙伴,使我們各自子孫后代幸福安寧。難道我們應當讓他們失望嗎?不,絕對不能!他們的失望,就意味著我們的失職。而失職是不能原諒的。
I am standing here addressing you as a 70-year old man, an age when I should have gone home and enjoy the company of my children and grandchildren.Why then am I still flying across the Pacific and sitting in round after round of candid and heart-to-heart dialogues with my American partners? I am doing this to implement the consensus of our Presidents for the achievement of one lofty goal: to make our two countries and peoples forever good friends and good partners, and to enable our children and children's children to live in peace and happiness.Could we ever let them down? The answer is no, a definite no.If we do, we would be failing our duty, and that would be unforgivable.朋友們,中美兩國人民同住一個“地球村”,你們在西頭,我們在東頭。歡迎更多的美國朋友到我們那里去走一走,看一看,聊一聊,親身感受中國人民對美國人民的友好感情,親身體驗中美關系是何等的重要,親身了解中國在包括人權事業在內的各個方面取得的巨大進步,親身了解什么是真實的中國。
Dear friends, the people of China and the United States live in the same “global village”, you on the west side and we the east.I welcome more American friends to visit China to see and feel for yourselves the friendship of the Chinese people and the importance of China-US relations.You may also learn first-hand the enormous progress China has made in various fronts, including in human rights.最后,祝此輪對話順利、成功!
To conclude, I wish this round of dialogues full success.
第二篇:戴秉國國務委員在第三輪中美戰略與經濟對話聯合開幕式上的致辭
戴秉國國務委員在第三輪中美戰略與經濟對話聯合開幕式上的致辭
2011年5月9日上午,華盛頓
Remarks by State Councilor Dai Bingguo at the Opening Session of the Third Round of the China-US Strategic and Economic Dialogue
Washington DC, 9 May 201
1尊敬的克林頓國務卿和蓋特納財長,尊敬的王岐山副總理,女士們、先生們、朋友們:
Secretary of State Hillary Clinton,Secretary of the Treasury Timothy Geithner,Vice Premier Wang Qishan,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,很高興來華盛頓出席第三輪中美戰略與經濟對話。我們這次對話正值中美關系史上一個不同尋常的時間節點:今年是中美開展“乒乓外交”和基辛格博士秘密訪華40周年。40年前,中美兩國人民的友好意愿和政治家的決斷勇氣,匯成一股不可阻擋的歷史潮流,轟然推開了塵封20多年的中美兩國交往的大門,自那以后,世界上再也沒有任何力量能夠把這扇大門重新關上了。今天,我們相聚在這里,回首過去幾十個歲月,展望中美關系更好的未來,我們情不自禁地要向中美關系的破冰者、開拓者和建設者們致以崇高的敬意。我們更要以他們當年那樣的遠見卓識和開拓精神,推動中美關系的車輪繼續滾滾向前。
It is a great pleasure for me to join you at the third round of the China-US Strategic and Economic Dialogues(S&ED)here in Washington.We meet at a unique point in the history of China-US relations, as this year marks the 40th anniversary of the ping-pong diplomacy and of Dr.Kissinger’s secret visit to China.Forty years ago, the desire of the Chinese and American people for friendly interactions, together with the decisiveness and courage of our political leaders, produced an unstoppable force of history.It pushed open the door of engagement between our two countries that had remained shut for over 20 years.Since then, no force in the world has ever had the power to close that door again.Today, as we review the past and look ahead to a better future of China-US relations, we cannot but pay high tribute to those ice-breakers, pioneers and builders of China-US relations.More importantly, we shall learn from their foresight and pioneering spirit, because we have to bring China-US relations forward.當前,中美關系同樣處在一個重要的歷史節點上。我們剛剛跨入本世紀第二個十年,正是在這個時候,胡錦濤主席同奧巴馬總統今年1月在華盛頓會晤,共同決定了建立和發展相互尊重、互利共贏的合作伙伴關系,為中美關系未來發展指明了方向。歷史正在并將繼續證明,兩國元首作出的這一決定是一個順應和平與發展歷史潮流、造福于中美兩國人民、造福于全人類的歷史性重大決定。
The China-US relationship, too, is at an extremely important point in history.President Hu Jintao and President Obama met in Washington this past January, a time when we have just entered the second decade of the 21st century.Together, the two Presidents decided to build a cooperative partnership
based on mutual respect and mutual benefit, charting a clear course for the future of China-US relations.History will show that the decision they made is a historic one that accords with the tide of history and serves the benefit of the people of China, the United States and the world.誠然,要把這個重大的決定不折不扣地變成活生生的現實,把誓言變成實實在在的行動,不是一件容易的事情,必然會遇到種種困難、阻力和干擾。但我相信,只要中美雙方都看清21世紀和平、發展、合作的世界大勢,毫不動搖地堅持兩國元首確定的大方向,下定決心,排除萬難,就一定能走出一條嶄新的相互尊重、和諧相處、合作共贏的大國關系路子來,中美兩國人民和我們的子孫后代就一定能夠持久地生活在和平、友誼、合作的陽光之中。
Admittedly, it is no easy task to make this major decision a living reality and turn commitment into real actions, as we face all sorts of difficulties, obstacles and interference on the way ahead.I am
confident, however, that so long as both sides grasp the right trend of the world and of China-US relations in the 21st century, stick to the direction set by our Presidents with resolution, and never waver in our determination to overcome whatever difficulties coming our way, we will blaze a new path of
major-country relations featuring mutual respect, harmonious coexistence and win-win cooperation, so that our people and our future generations will live in the sunshine of lasting peace, friendship and cooperation.此刻,站在你們各位面前致辭的已是古稀之年的老人了,按理應該回家同兒孫相聚、共享天倫之樂了,為什么還在不停地奔忙于太平洋兩岸,一次又一次地同我的美國伙伴們坦誠對話,傾心交流呢?就是要落實兩國元首達成的共識,為了一個崇高目標:使中美兩國和兩國人民成為永久的好朋友、好伙伴,使我們各自子孫后代幸福安寧。難道我們應當讓他們失望嗎?不,絕對不能!他們的失望,就意味著我們的失職。而失職是不能原諒的。
I am standing here addressing you as a 70-year old man, an age when I should have gone home and enjoy the company of my children and grandchildren.Why then am I still flying across the Pacific and sitting in round after round of candid and heart-to-heart dialogues with my American partners? I am doing this to implement the consensus of our Presidents for the achievement of one lofty goal: to make our two countries and peoples forever good friends and good partners, and to enable our children and children’s children to live in peace and happiness.Could we ever let them down? The answer is no, a definite no.If we do, we would be failing our duty, and that would be unforgivable.朋友們,中美兩國人民同住一個“地球村”,你們在西頭,我們在東頭。歡迎更多的美國朋友到我們那里去走一走,看一看,聊一聊,親身感受中國人民對美國人民的友好感情,親身體驗中美關系是何等的重要,親身了解中國在包括人權事業在內的各個方面取得的巨大進步,親身了解什么是真實的中國。
Dear friends, the people of China and the United States live in the same “global village”, you on the west side and we the east.I welcome more American friends to visit China to see and feel for yourselves the friendship of the Chinese people and the importance of China-US relations.You may also learn first-hand the enormous progress China has made in various fronts, including in human rights.最后,祝此輪對話順利、成功!
To conclude, I wish this round of dialogues full success.
第三篇:戴秉國國務委員第二輪中美戰略與經濟對話聯合記者會發言
戴秉國國務委員第二輪中美戰略與經濟對話聯合記者會發言
2010/05/26
尊敬的各位記者,各位朋友,大家好:
在胡錦濤主席和奧巴馬總統的親自關心下,在中美雙方的共同努力下,第二輪中美戰略與經濟對話成功落幕了。剛才,胡錦濤主席、溫家寶總理分別會見了克林頓國務卿、蓋特納財長,進行了非常有內容、很深刻的談話。我完全贊同王岐山副總理對這次對話所作的評價。
我們這個對話機制在世界上如果不是獨一無二,恐怕也是不多見的。這次對話進行了兩天。我們雙方在對話中討論了許多問題,簽署了多項協議,取得了一批合作成果。雙方都決定要繼續用好、不斷發展與完善這個機制,為建設積極合作全面的中美關系服務。
我回憶了一下,從2005年開始的戰略對話,加上去年開始的首輪中美戰略與經濟對話,戰略對話加起來已經有100多個小時。在這次戰略對話中,我和克林頓國務卿回顧了歷次戰略對話取得的成果,重點就推進新時期中美關系、尊重和照顧彼此核心利益和重大關切,加強在重大國際與地區問題上的協調,共同推動國際體系變革和亞太區域合作機制建設等問題進行了坦誠、深入、內容豐富的對話、溝通。兩國主管部門就能源安全、氣候變化、聯合國維和等問題舉行了對口磋商和雙邊會見。
在戰略對話中,我們雖然沒有能夠在每一個重要問題上都達成共識,但對話有利于繼續發展21世紀積極合作全面的伙伴關系。我們共同意識到,世界已經進入后金融危機時期,我們面臨的形勢、肩負的責任決定了中美兩國唯有密切溝通才能增進互信,唯有拓展合作才能實現雙贏,唯有加強協調才能化解挑戰,唯有繼續同舟共濟,才能使中美關系這艘大船乘風破浪、不斷前行。
雙方認為,中美關系對中美兩國和全世界來說都具有重大意義,培育和深化中美戰略互信對新時期中美關系健康穩定發展至關重要。中方強調,中美不可能在所有問題上意見都是一致的,關鍵是要遵循中美三個聯合公報和《中美聯合聲明》確定的原則和精神,尊重和照顧彼此核心利益和重大關切,妥善處理相互間的分歧和敏感問題,特別是臺灣、涉藏等事關中方核心利益的問題,不斷增強互信的基礎。只要牢牢把握這一正確方向,我們雙方就能克服干擾、困難和障礙,不斷推動兩國關系向前發展。
雙方重申,尊重彼此核心利益和重大關切,繼續本著相互尊重,平等協商的原則,妥善處理兩國間的分歧和敏感問題,確保中美關系健康穩定地向前發展。雙方表示要共同致力于增強兩國關系發展的穩定性,同意加強在雙邊、地區和全球性問題上的溝通、磋商、協調與合作。
對話期間,雙方就當前朝鮮半島的局勢交換了意見。雙方認為維護半島和東北亞和平穩定至關重要。中方認為,當前形勢下,有關各方應從維護朝鮮半島和東北亞和平穩定大局出發,保持冷靜、克制,穩妥處理此事,避免局勢緊張升級。
對話中,我們進一步討論了建設21世紀積極合作全面的中美關系問題。中方認為,這種關系應該是合作伙伴,而不是對手、更不是敵手的關系;應該是和平共處,而不是彼此防范遏制的關系;應該是互利共贏,而不是損人利己的關系;應該是平等相待,而不是一方服從甚至屈從另一方的關系;應該是坦誠溝通,相互理解信任,能夠理性客觀地看待對方的戰略意圖,尊重和照顧彼此核心利益和重大關切,善于處理矛盾和分歧的關系;應該是對中美兩國人民和世界各國人民都高度負責,造福于中美兩國人民,造福于全世界的一種不結盟、不針對任何第三方的關系。
最后,我衷心地感謝王岐山副總理、克林頓國務卿、蓋特納財長的合作,感謝中美雙方團隊的各位成員,感謝一切關心支持中美戰略與經濟對話的朋友們。
謝謝大家!
第四篇:戴秉國在第四輪中美戰略與經濟對話開幕式上的致辭
戴秉國在第四輪中美戰略與經濟對話開幕式上的致辭
(2012年5月3日,北京)
尊敬的克林頓國務卿、蓋特納財長,尊敬的王岐山副總理,女士們、先生們、朋友們:
今天,我們生活在地球兩端的兩個大國的代表再次相聚一起,繼續就事關中美關系的戰略性、長期性、全局性問題深入交換意見。
人們可以看到,中美戰略與經濟對話機制發展的3年,正是世界快速變化和中美關系快速發展的3年。胡錦濤主席與奧巴馬總統舉行了11次成功會晤。雙方發表了兩份《中美聯合聲明》。2011年1月,中美兩國元首達成了共建相互尊重、互利共贏的合作伙伴關系的重要共識,為新時期中美關系指明了方向。今年2月,習近平副主席成功訪美,進一步推動了中美合作伙伴關系的發展。實踐證明,3年多前中美兩國元首作出舉行中美戰略與經濟對話的決策是十分正確的。
朋友們,縱觀世界歷史,有太多大國爭霸禍及自身、殃及世界的慘痛教訓,兩次世界大戰更是給全人類帶來巨大的災難。我時常在想,我們身處21世紀,應該比我們的前人們更加聰明,應該能夠吸取歷史的深刻和慘痛教訓,順應世界歷史大勢,矢志不渝地努力探尋大國如何相處這個“老問題”的“新答案”,打破大國必然沖突對抗的所謂“歷史宿命”,為我們這個“地球村”帶來持久和平與繁榮。
自170多年前的鴉片戰爭以來,國家富強、民族復興、人民富足就一直是中國人民的崇高夢想,更是新中國成立60多年來中國人民堅持不懈的奮斗目標。我們走過彎路,經歷過挫折,也遭到過外來的各種封鎖、壓制和威脅,但是我們從來沒有動搖。今天,我們比任何時候都更加接近中華民族復興的目標,比任何時候都更加需要堅定不移地走自己所選擇的發展道路。與此同時,我們也要與世界上所有國家友好相處,共同發展。我們真誠致力于與世界上最大的發達國家美國建立和發展相互尊重、和諧相處、合作共贏的新型大國關系。
誠然,這不是一件輕而易舉的事情,但精誠所至,金石為開。不管前進道路上有多少艱難險阻,只要我們雙方都抱有赤誠,順應大勢,牢牢把握兩國元首確定的正確方向,以“愚公移山”的勁頭,每天挖山不止,不斷加強對話,增進互信,擴大合作,妥善處理分歧,就能實現我們的目標。我想,沒有任何力量能夠將中美兩個大國的關系推向沖突對抗的深淵,如果有人硬是要逆歷史潮流和人民意愿而動,必將受到歷史的審判。
在此我想特別指出的是,國與國之間相處的根本之道在于恪守國際關系基本準則,即相互尊重主權,尊重彼此核心利益,尊重各自對社會制度和發展道路的選擇。在大國之間尤其要這樣。13億中國人有權選擇走一條不同于美國和西方社會的、符合自己國情的、造福于中國人民也有利于世界的發展道路,任何人都不要指望中國人民離開自己的道路。
40年前尼克松總統訪華時,我還是一名青年外交官。近10年來,我有幸直接參與了中美關系的一些實際工作,同美國朋友們進行了多年的戰略對話,花了很多工夫探討構建中美兩個大國的新型關系問題。應該說,我們實際上達成了一個極具價值的共識,就是中美兩國絕不能重走歷史上大國沖突對抗的老路。是的,絕不能走那條路,那是一條絕路、死路。只能走一條新路,那是一條光明大道。
衷心希望本輪對話能對構筑中美新型關系做出新的努力和貢獻。
謝謝大家!
第五篇:王岐山在第三輪中美戰略與經濟對話聯合開幕式上的致辭
王岐山在第三輪中美戰略與經濟對話聯合開幕式上的致辭
Remarks at the Joint Opening Session of the Third Round of China-US Strategic and
Economic Dialogues
2011年5月9日,華盛頓 Washington DC, 9 May 2011
尊敬的克林頓國務卿、蓋特納財長,各位同事:
Vice President Biden, Secretary Clinton, Secretary Geithner, Dear Colleagues,第三輪中美戰略與經濟對話今天開幕。在此,我代表中方代表團對美方的周到安排表示衷心的感謝!
We are gathered here today for the third round of China-US Strategic and Economic Dialogues(S&EDs).On behalf of the Chinese delegation, I would like to express sincere thanks to the US side for the thoughtful arrangements.胡錦濤主席十分關心中美戰略與經濟對話,請我和戴秉國國務委員轉達他對奧巴馬總統、拜登副總統、克林頓國務卿、蓋特納財長以及美方全體工作人員的問候。胡錦濤主席高度贊賞中美戰略與經濟對話為中美加深了解,增進戰略互信,加強兩國在雙邊、地區和全球層面上的溝通與協作所發揮的重要作用。希望中美雙方充分利用本輪對話,就兩國如何進一步增進戰略互信、深化務實合作深入交換意見,落實好他與奧巴馬總統達成的共識,共同推進相互尊重、互利共贏的中美合作伙伴關系。
President Hu Jintao attaches great importance to the S&EDs.He asked me and State Councilor Dai Bingguo to convey his greetings to President Obama, Vice President Biden, Secretary Clinton, Secretary Geithner and all those who work for the S&EDs on the US side.President Hu Jintao highly appreciates the important role of the S&EDs in deepening understanding, enhancing strategic mutual trust, and strengthening communication and cooperation between our two countries at bilateral, regional and global levels.He hopes that both the Chinese and US sides will make the most of this round of dialogues to have in-depth exchange of views on ways to further enhance strategic mutual trust and deepen practical cooperation.He looks forward to the implementation of the agreement he reached with President Obama and the advancement of the China-US cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit.今年1月,胡錦濤主席對美國進行了歷史性的國事訪問,取得了巨大成功。兩國元首高瞻遠矚,開創了中美關系的新局面。
Last January, President Hu Jintao paid a state visit to the United States.It was a historic visit which achieved great success.With vision and foresight, the two presidents opened a new page in China-US relations.中美建交32年來,兩國關系雖歷經風雨,卻始終向前。中美歷史文化、發展階段、資源稟賦、現實國情不同,但經濟相互依存,高度互補,誰也離不開誰。兩國互為第二大貿易伙伴,美國是中國第二大出口市場,中國是美國增長最快的出口市場。目前,兩國的經濟總量占世界的三分之一,貿易總額占世界的五分之一。中美經濟關系已經遠遠超出雙邊范疇,越來越具有全球性影響。
Over the past 32 years since the establishment of diplomatic ties between China and the United States, China-US relations have kept moving forward despite twists and turns.Our two countries differ in history, culture, development stage, resources endowment and national circumstances, but we are highly interdependent and mutually complementary economically.China and the United States are each other's second largest trading partner.The United States is China's second largest export market, and China is the fastest growing export market for the United States.Together, China and the United States account for one third of the world's GDP, and one fifth of global trade.China-US relationship has far exceeded the bilateral scope and has acquired growing global significance.全球化主導的世界經濟格局正在發生深刻而復雜的變化。當前,在應對全球經濟衰退、經濟復蘇仍面臨諸多不確定的情勢下,中美兩國的經濟社會發展,既面臨著共同的挑戰,也面臨著合作的機遇。圍繞確保經濟復蘇,兩國之間政策措施既有互補,亦有碰撞,但合作的利益遠遠大于競爭的分歧。鑒于此,雙方要更加注重發揮中美戰略與經濟對話的作用,堅持“全局性、長期性、戰略性”的定位,腳踏實地推動中美經濟關系健康發展。
We are witnessing profound and complex changes in the world economic landscape, changes that are driven by globalization.At present, we still face many uncertainties when we are striving to tackle global economic recession and sustain economic recovery.Against such a backdrop, economic and social development in China and the United States face both common challenges and opportunities of cooperation.There are both complementarities and clashes in our respective policies geared to ensure economic recovery.However, we have far more shared interests and cooperation than differences and competition.Both sides must therefore make better use of the S&EDs as an overarching framework for the examination of long-term and strategic issues, and take solid steps to advance the sound development of China-US economic relations.各位同事!
Dear Colleagues,歷史和現實已經證明,未來也終將證明,任何困難都無法阻擋中美合作的潮流。對此,我們充滿信心。這信心來自于中美之間廣泛的共同利益,來自于兩國人民的共同意愿,來自于歷史和哲學的思考。
The past and the present have proven, and the future will prove, that nothing can hold back the trend of China-US cooperation.We have confidence in it.Our confidence comes from the broad common interests between our two countries, the shared aspirations of our two peoples, as well as from historical and philosophical reflections.任何一步實際行動將勝過千言萬語。雙方應以本次對話為契機,認真落實兩國元首達成的重要共識,全面深化經貿、投資、金融、基礎設施等各領域的合作,推動兩國乃至全球經濟強勁、可持續、平衡增長。
One action is better than one thousand words.Let us use the opportunity brought by the current round of the S&EDs to earnestly implement the important agreement reached between our two presidents, and deepen our cooperation in economic, trade, investment, financial, infrastructure and other fields in an all-round way.By so doing, we will contribute to the strong, sustainable and balanced growth of not only our two economies but also the world economy.預祝第三輪中美戰略與經濟對話圓滿成功!
I wish the third round of China-US Strategic and Economic Dialogues great success.謝謝大家!
Thank you!