第一篇:聯合國貿發會秘書長第二屆世界投資論壇開幕詞
聯合國貿發會秘書長第二屆世界投資論壇開幕詞時間:2010-09-07 21:41來源:口譯網 作者:口譯網 點擊:1605次
2010年9月7日,聯合國貿發會議第二屆世界投資論壇開幕式在廈門召開,以下為秘書長素帕猜致辭全文:
Speech at the Opening Ceremony of the World Investment Forum 2010 by Supachai Panitchpakdi, Secretary-General of UNCTAD Xiamen, 7 September, 2010
英文原聲視頻
中文同傳視頻
點擊進入下載頁面:視頻、音頻、文本
Excellencies, Distinguished delegates, Ladies and gentlemen,The biennial UNCTAD World Investment Forum is the most important event for the international investment community and its stakeholders.It provides a unique platform for interaction among global leaders,senior policymakers,corporate executives,investors, investment promotion agencies,and investment experts and practitioners from many countries around the world.The presence of more than 400 investment leaders from 116 countries from all parts of the investment community demonstrates the importance that international investment has gained as an engine of growth and development.Over the next three days,we will examine the challenges and opportunities for global investment in a post-crisis economy,which will be addressed by the following events:
1.The World Leaders Investment Summit will discuss the new international investment landscape in the post-crisis era.It will identify policy options for maximising the developmental benefits of foreign investment and how to take advantage of a new emerging economic and policy landscape.2.The Ministerial Round Table will address investment policy coherence in the post-crisis environment,including balancing investment liberalisation and regulation,and enhancing coherence between national and international investment policies.3.The High-level Tripartite Conference will identify the most prominent issues related to FDI and the impact of investment on sustainable development.Key topics include: world investment prospects,re-strategising investment promotion and promoting green investment.4.The 2010 International Investment Agreements Conference will reflect on the key development challenges facing the IIA regime and how it can leverage tangible development benefits in a post-crisis economy.5.The Sustainable Stock Exchanges Conference 2010 will examine how stock exchanges can promote sustainable business practices and responsible capital markets,which will ensure stable growth and positive development outcomes.6.The Special Conference on Promoting Responsible Sovereign Lending and Borrowing will provide an opportunity to discuss the need for a recognised set of principles for borrowers and lenders that promotes sustainable debt and credit conditions.7.The 8th Meeting of UNCTAD and the International Chamber of Commerce(ICC)Investment Advisory Council will discuss how investment can used to tackle the foreseeable shortfall in achieving the Millennium Development Goals(MDGs).8.Finally,the‘Investment Showcase’events will include presentations from individual countries on climate change-related investment.Other events include the launching of the G15 of Law Schools network dedicated to academic exchange on international investment law,and the UNCTAD Investment Promotion Award 2010, as well as various networking banquets,luncheons and dinners.All of these events will contribute towards the Forum’s main overall objective:to better understand the challenges and opportunities that the post-crisis investment landscape presents to all of us,and in particular to developing countries.In this new phase of globalisation –perhaps even a phase where we will see a retrenchment of globalisation–a new generation of investment policies will be needed.Such policies must encourage the transformation towards a low carbon economy,and the need for investment to work for development and the achievement of the MDGs.UNCT D’s World Investment Report 2010 provides information and analysis on some of these topics,as well as data on current trends in FDI.As such,the Report is offered as the main reference document to the World Investment Forum.Lastly,I would like to express my personal gratitude on behalf of UNCTAD to everyone who is attending the Forum,including the numerous organizations and associations that have partnered with us in the organisation of this year’s events.Your presence and contributions to the Forum’s discussions will help make this event a success and advance UNCT D’s mission to assist developing countries make investment work for development.For their practical support and hospitality,I wish to express UNCT D’s appreciation for the marvellous co-operation extended to us by the Ministry of Commerce,Fujian Province and the City of Xiamen.I also wish to acknowledge the partnership with the 14th China International Fair for Investment and Trade(CIFIT),which will be opened tomorrow morning.So without further deliberation,I would like now to declare the World Investment Forum 2010 officially open.原文鏈接:http://
第二篇:2010年9月聯合國貿發會秘書長第二屆世界投資論壇開幕詞英文
2010年9月7日聯合國貿發會秘書長第二屆世界投資論壇開幕詞英文版
2010年9月7日,聯合國貿發會議第二屆世界投資論壇開幕式在廈門召開,以下為秘書長素帕猜致辭全文: Speech at the Opening Ceremony of the World Investment Forum 2010
bySupachaiPanitchpakdi, Secretary-General of UNCTAD
Xiamen, 7 September, 2010
Excellencies,Distinguished delegates,Ladies and gentlemen,The biennial UNCTAD World Investment Forum is the most important event for the international investment community and its stakeholders.It provides a unique platform for interaction among global leaders, senior policymakers, corporate executives, investors, investment promotion agencies, and investment experts and practitioners from many countries around the world.The presence of more than 400 investment leaders from 116 countries from all parts of the investment community demonstrates the importance that international investment has gained as an engine of growth and development.Over the next three days, we will examine the challenges and opportunities for global investment in a post-crisis economy, which will be addressed by the following events:
1.The World Leaders Investment Summit will discuss the new international investment landscape in the post-crisis era.It will identify policy options for maximising the developmental benefits of foreign investment and how to take advantage of a new emerging economic and policy landscape.2.3.The Ministerial Round Table will address investment policy coherence in the post-crisis environment, including balancing The High-level Tripartite Conference will identify the most prominent issues related to FDI and the impact of investment on investment liberalisation and regulation, and enhancing coherence between national and international investment policies.sustainable development.Key topics include: world investment prospects, re-strategising investment promotion and promoting green investment.4.5.6.7.8.The 2010 International Investment Agreements Conference will reflect on the key development challenges facing the IIA The Sustainable Stock Exchanges Conference 2010 will examine how stock exchanges can promote sustainable business The Special Conference on Promoting Responsible Sovereign Lending and Borrowing will provide an opportunity to discuss The 8th Meeting of UNCTAD and the International Chamber of Commerce(ICC.Investment Advisory Council will discuss Finally, the'InvestmentShowcase'events will include presentations from individual countries on climate change-related regime and how it can leverage tangible development benefits in a post-crisis economy.practices and responsible capital markets, which will ensure stable growth and positive development outcomes.the need for a recognised set of principles for borrowers and lenders that promotes sustainable debt and credit conditions.how investment can used to tackle the foreseeable shortfall in achieving the Millennium Development Goals(MDGs).investment.Other events include the launching of the G15 of Law Schools network dedicated to academic exchange on international investment law, and the UNCTAD Investment Promotion Award 2010, as well as various networking banquets, luncheons and dinners.All of these events will contribute towards the Forum's main overall objective: to better understand the challenges and opportunities that the post-crisis investment landscape presents to all of us, and in particular to developing countries.In this new phase of globalisation –perhaps even a phase where we will see a retrenchment of globalisation–a new generation of investment policies will be needed.Such policies must encourage the transformation towards a low carbon economy, and the need for investment to work for development and the achievement of the MDGs.UNCT D's World Investment Report 2010 provides information and analysis on some of these topics, as well as data on current trends in FDI.As such, the Report is offered as the main reference document to the World Investment Forum.Lastly, I would like to express my personal gratitude on behalf of UNCTAD to everyone who is attending the Forum, including the numerous organizations and associations that have partnered with us in the organisation of this year's events.Your presence and
contributions to the Forum's discussions will help make this event a success and advance UNCT D's mission to assist developing countries make investment work for development.For their practical support and hospitality, I wish to express UNCT D's appreciation for the marvellous co-operation extended to us by the Ministry of Commerce, Fujian Province and the City of Xiamen.I also wish to acknowledge the partnership with the 14th China International Fair for Investment and Trade(CIFIT), which will be opened tomorrow morning.So without further deliberation, I would like now to declare the World Investment Forum 2010 officially open.
第三篇:聯合國秘書長2010年世界衛生日致辭
Secretary-General's message for World Health Day 2010
聯合國秘書長2010年世界衛生日致辭
2010年4月7日
For the first time in history, more people live in cities and towns than in rural areas.In a parallel trend, the burden of world poverty is also shifting from sparsely populated rural areas to densely populated cities.By mid-century, urban dwellers will count for seven out of every ten people.Most of this explosive growth is occurring in developing countries.Rapid, unplanned urbanization is expanding slums and informal settlements and municipal authorities are struggling to cope.城鎮人口有史以來第一次超過農村人口。與此平行的另一趨勢是,世界貧窮的負擔也從人口稀少的農村地區轉移到了人口密集的城市。到本世紀中葉,城鎮居民將占總人口的十分之七。這種爆炸式的增長大都發生在發展中國家。快速而無計劃的城市化造成越來越多的貧民窟和非正規住區,市政當局正窮于應對。
The disparity in people's income, opportunities, living conditions and access to services is most vividly reflected by the mirror of public health.The threats are numerous: inadequate sanitation and refuse collection;industrial and traffic pollution;infectious diseases that thrive on squalor and crowded conditions;high rates of tobacco use;physical inactivity;unhealthy diets;crime, violence and the use of harmful substances.人們的收入、機會、生活條件和可獲服務極為不均,這最為清晰地反映于公共衛生方面。面臨的威脅難以勝數:環衛設施和垃圾清收不足;工業和交通污染;在骯臟和擁擠的情況下容易滋生的傳染病;煙民眾多;不愛鍛煉身體;不健康的飲食;犯罪、暴力和使用有害物質。
To a large extent these problems lie beyond the direct control of the health sector.Improving urban health therefore requires sound policies across all areas of government and awareness among all sectors of society.The broad family of UN agencies and programmes is involved in this effort: working to reduce air and noise pollution, traffic congestion and crime;helping to improve housing, sanitation and food and water safety.這些問題在很大程度上超出了衛生部門的直接控制。因此,改善城市衛生需要在政府工作各個領域實施健全的政策,需要社會所有部門都認識到這一問題。聯合國廣大的機構和方案參與了這項工作:努力減少空氣和噪音污染、交通擁堵及犯罪現象,幫助改善住房、環境衛生以及食物和用水安全。
Although the threats to health in cities are many, there is also reason for optimism.The root causes of urban health problems are known.So, too, are the methods for dealing with them.On World Health Day 2010, more than 700 cities from around the world will share their success stories.Together, these policies, interventions and best practices show how we make cities healthy places to live.城市衛生面臨的威脅有很多,但也有樂觀的理由。城市衛生問題的根本原因眾所周知。因此,處理這些問題的方法也很明了。在2010年世界衛生日,世界各地700多個城市將分享它們的成功故事。這些政策、措施和最佳做法共同可以向我們展示如何使城市成為健康生活之地。
Many problems can be solved through better planning and more effective use of standards and the legislation needed to enforce them.Actions need not be complex or costly.Interventions with a demonstrated impact range from using urban gardens and farms to promote nutrition education and physical activity to communities working together to reduce crime and violence.On this World Health Day, let us act to make our cities more nurturing for all.Urban health matters!
許多問題是可以通過更好的規劃和更有效地利用各項標準及執行這些標準所必需的立法來解決。行動不需要多么復雜或昂貴。從利用城市花園和農場來促進營養教育和體育活動,到各社區共同努力減少犯罪和暴力現象,凡此種種,都是確實有效的干預措施。值此世界衛生日,讓我們行動起來,使我們的城市對所有人都是一個更宜于修身養性的地方。城市衛生問題至關重要!
第四篇:習近平_聯合國貿發會演講(中英文版)
聯合國貿發會議第二屆世界投資論壇于今年9月6日至9日在充滿活力的中國廈門經濟特區舉辦。廈門經濟特區建立30年來的持續快速發展,見證了發展開放型經濟的正確性,詮釋了廣泛吸引外資、開展互利合作的重要性。在這里,我謹代表中國政府和人民,對本屆論壇的召開表示熱烈祝賀!向出席論壇的各國國家元首、政府首腦和政要,相關國際組織代表,以及來自世界各國的1000多名商界精英表示誠摯歡迎!
The Second World Investment Forum of the United Nations Conference on Trade and Development(UNCTAD)is being held from 6 to 9 September in Xiamen, a dynamic special economic zone in China.The sustained and fast development the Xiamen special economic zone has achieved since its establishment 30 years ago proves that developing an open economy is the right thing to do and illustrates the importance of attracting foreign investment and conducting mutually beneficial cooperation.At the outset, I wish to extend, on behalf of the Chinese government and people, warm congratulations on the convocation of the forum, and sincere welcome to the heads of state and government, political leaders, representatives of relevant international organizations and the more than 1,000 business leaders from around the world.2008年由聯合國貿發會議發起主辦的首屆世界投資論壇,對改善世界投資環境、促進投資合作發揮了積極作用。本屆論壇以“投資與可持續發展”為主題,順應了世界各國特別是發展中國家引進跨國投資促進經濟發展的普遍愿望,有利于推動實現聯合國千年發展目標。在這里,我謹向長期以來為維護和促進發展中國家利益作出重要貢獻的聯合國貿發會議表示崇高敬意!
The First World Investment Forum sponsored by UNCTAD in 2008 played a positive role in improving the global investment environment and promoting investment cooperation.The theme of this year's forum, “Investing in Sustainable Development”, meets the aspirations of countries in the world, developing countries in particular, for promoting economic development through foreign investment attraction, and contributes to the attainment of the United Nations Millennium Development Goals.Let me take today's opportunity to express my deep regards to UNCTAD for the important contribution it has made over the years for upholding and advancing the interests of developing countries.當前,在國際社會共同努力下,世界經濟正逐步擺脫國際金融危機陰影,走向復蘇,但復蘇的基礎不牢固、進程不平衡,存在較大不確定性。中國在應對國際金融危機沖擊過程中,堅持改革開放,堅持奉行互利共贏的開放戰略,按照通行的國際經濟規則擴大市場準入,推進貿易自由化和投資便利化,堅持加快經濟發展方式轉變,著力擴大國內需求,增加居民消費,堅持按照主動性、可控性、漸進性原則,穩步推進人民幣匯率形成機制改革。2009年,中國吸收外資達到900億美元規模,位居世界第二。今年上半年,中國新批準設立外商投資企業1.2萬家,實際使用外資514億美元,同比分別增長19%和21%;中國境內投資者共對全球111個國家和地區進行了直接投資,實現非金融類對外直接投資178億美元,同比增長44%。這為中國經濟在國際金融危機沖擊下率先實現回升向好奠定了重要基礎,也為世界經濟復蘇作出積極貢獻。
Thanks to the concerted efforts of the international community, the world economy is gradually moving out of the shadow of the financial crisis and heading towards recovery.However, such recovery is neither firmly established nor balanced, and there are still significant uncertainties down the road.While countering the impact of the international financial crisis, China has adhered to the policy of reform and the win-win strategy of opening-up.We expanded market access in line with universal international economic rules, advanced trade liberalization and investment facilitation, and accelerated the transformation of economic development pattern, with focus on expanding domestic demand and boosting household consumption.Following the principles of independent initiative, controllability and gradual progress, we steadily pushed forward the reform of the RMB exchange rate formation mechanism.In 2009, China attracted a total of US$90 billion in foreign investment, ranking the second in the world.In the first half of this year, China approved 12,000 new foreign-invested enterprises with a paid-in investment of US$51.4 billion, up by 19% and 21% year-on-year respectively.Also in 2009, domestic investors from China made direct investment in 111 countries and regions, and China's outward direct investment in non-financial sectors totaled US$17.8 billion, which represents a 44% year-on-year increase.All this has laid an important foundation for the early recovery of the Chinese economy against the backdrop of the international financial crisis and contributed positively to global economic recovery.堅持對外開放基本國策,堅定不移地發展開放型經濟、奉行互利共贏的開放戰略,是改革開放30多年來中國經濟持續快速發展的一條成功經驗。招商引資、擇優選資,促進“引資”與“引智”相結合,是中國對外開放的重要內容。截至2010年7月,中國累計設立外商投資企業69.8萬家,實際使用外資1.05萬億美元。目前中國22%的稅收、28%的工業增加值、55%的進出口、50%的技術引進、約4500萬人的就業,都來自外商投資企業的貢獻。對外開放、吸引外資是互利共贏的。對中國來說,通過持續吸引外資為國家現代化建設提供了必要的資金、先進的技術和寶貴的管理經驗以及眾多國際化人才。對外商投資企業來說,則贏得了可觀的投資回報,不少在華外商投資企業成為其母公司全球業務的增長亮點和利潤中心。聯合國貿發會議最新調查顯示,目前中國依然是全球最具吸引力的投資東道國。
To follow the basic state policy of opening-up, unswervingly develop an open economy and pursue a win-win strategy of opening-up is a useful experience that has underpinned the sustained and rapid development of the Chinese economy over the past 30 years and more.To attract foreign investment, pick competitive foreign investors and bring in “financial resources” and “intellectual resources” both at the same time is an important element of China's opening-up policy.By July 2010, a total of 698,000 foreign-invested enterprises had been established in China, registering a paid-in capital of US$1.05 trillion.Today, in China, 22% of tax revenues, 28% of added industrial value, 55% of foreign trade, 50% of technology import and some 45 million job opportunities are contributed by foreign-invested enterprises.Opening to the outside world and attracting foreign investment are mutually beneficial and complementary.For China, continued introduction of foreign investment has provided necessary fund, advanced technologies and valuable managerial expertise and many global-minded talents to support the country's modernization drive.For foreign enterprises, investing in China has generated handsome returns.Many foreign-invested enterprises in China have become the growth engines and profit centers of their parent companies' global business.The latest UNCTAD survey shows that China is still the most appealing host for investment in the world.近年來,中國全面把握對外開放階段性特點,按照完善內外聯動、互利共贏、安全高效的開放型經濟體系的要求,總結實踐中的成功經驗,把“引進來”和“走出去”更好地結合起來,創新對外投資和合作方式,支持企業在研發、生產、銷售等方面開展國際化經營。截至2009年底,中國共在境外設立企業1.3萬家,境外企業資產總額超過1萬億美元,對外投資存量已達2457億美元,投資區域遍布全球177個國家和地區。目前,中國正在加快推進各種形式的對外投資合作,培育發展中國的跨國公司,支持有實力的企業建立國際營銷網絡,加強境外基礎設施建設合作,規范發展對外勞務合作,積極推動境外經貿合作區建設,緩解我國生產能力過剩、內需不足的矛盾,推動國內產業轉型,帶動相關產品和服務出口。
In recent years, we have worked in line with the characteristics of the different stages of opening-up, and the requirements to improve an open economic system that focuses on both domestic and international markets, that promotes win-win and mutually beneficial cooperation, and that emphasizes security and effectiveness.And we have actively summed up our successful experience in past years.We better coordinated our “inviting in” and “going global” strategies, adopted new ways of conducting overseas investment and cooperation and supported enterprises to develop international operation in research and development, production and distribution.By the end of 2009, China had set up a total of 13,000 overseas enterprises with overall assets reaching more than US$1 trillion, and had made US$245.7 billion of overseas investment in 177 countries and regions.We are stepping up efforts to facilitate various forms of overseas investment cooperation, develop our own multinational companies and support well-positioned enterprises to establish international sales distribution networks.We are working to strengthen overseas infrastructure construction cooperation, and develop overseas labor contract cooperation in a well-managed fashion.And we are actively advancing the construction of overseas economic and trade cooperation zones.Our aim is to alleviate the tensions between overcapacity and weak domestic demand, stimulate industrial transformation at home and, at the same time, promote exports of relevant products and services.中國在推進開放型經濟過程中,還通過各種方式幫助發展中國家增強自主發展能力、改善民生,縮小南北差距。比如,中國向國際貨幣基金組織增資500億美元,明確要求將資金優先用于最不發達國家;設立100億美元的中國-東盟投資合作基金,向東盟國家提供150億美元信貸支持,促進了地區經濟金融形勢穩定;向上海合作組織其他成員國提供100億美元的信貸支持,向非洲國家提供100億美元優惠貸款,免除了非洲重債窮國和最不發達國家債務;逐步給予所有同中國建交的最不發達國家95%的產品進口免關稅待遇,幫助發展中國家減緩國際金融危機沖擊、減輕就業壓力、穩定經濟形勢。今后,我們還將推動更多中國企業“走出去”,深化南南合作,真心誠意幫助發展中國家提高經濟發展能力。
In the process of building an open economy, China has worked in various forms to help developing countries enhance self-development capacity, improve the livelihood of their peoples and narrow the North-South gap.For instance, China made an additional contribution of US$50 billion to the IMF replenishment plan, making it clear that the fund should be used to support least developed countries on a priority basis;China inaugurated a China-ASEAN Investment Cooperation Fund of US$10 billion, and provided US$15 billion of credit support to ASEAN countries, to help promote regional economic and financial stability.China provided US$10 billion of credit support to members of the Shanghai Cooperation Organization, US$10 billion of concessional loans to African countries, and cancelled debts owed by heavily-indebted poor countries and least developed countries in Africa;China gradually introduced zero-tariff treatment to 95% of exports from all the least developed countries with which China has diplomatic ties, and helped developing countries mitigate the impact of the international financial crisis, ease the employment pressure, and stabilize the economic situation.We will encourage more Chinese enterprises to “go global”, and will continue to deepen South-South cooperation, and truly help developing countries raise economic development capacity
中國過去、現在、將來都把利用好國際國內兩個市場、兩種資源,把引進外資和對外投資作為對內促進科學發展、和諧發展,對外堅持和平發展、合作發展的長期戰略方針。隨著中國開放型經濟不斷發展,外商在華投資必將獲得更加廣闊的空間和更加豐厚的回報。當前,中國正積極致力于為廣大外商投資企業營造更加開放、更加優化的投資環境。Whether in the past, at present or in the future, it is always China's long-term strategy to make good use of both domestic and global markets and resources, and promote both inbound and outbound investment.Our aim is to promote scientific and harmonious development at home and pursue peaceful and cooperation-based development with other countries.As China's open economy continues to develop, foreign investment in China will surely enjoy a broader space and generate even more profits.China is taking vigorous steps to create a more open and optimal investment environment for foreign-invested enterprises.一是繼續致力于營造開放透明的法律環境。中國社會主義市場經濟是法治經濟;中國投資環境有公開透明的法律保障。改革開放30多年來,中國已先后四次對《外商投資產業指導目錄》進行修訂,每次修訂都把進一步擴大市場準入范圍和優化外資結構作為重點。2001年中國加入世界貿易組織以來,通過不斷完善吸收外資法律法規,增加決策透明度,規范行政行為,及時發布發展規劃、產業政策、準入標準、行業動態等信息,有效推進了投資環境透明化和便利化。最近,中國政府又發布了《關于進一步做好利用外資工作的若干意見》,推出一系列創新舉措,優化利用外資結構,擴大開放領域,促進利用外資方式多樣化。比如,鼓勵外資投向高端制造業、高新技術產業、現代服務業、新能源和節能環保等產業;引導外資向中西部地區轉移和增加投資,鼓勵外商在中西部地區發展符合環保要求的勞動密集型產業;鼓勵外資以參股、并購等方式參與中國國內企業改組改造和兼并重組,拓寬外商投資企業境內融資渠道,更好地發揮利用外資在推動科技創新、產業升級和區域協調發展等方面的積極作用。
First, we continue to foster an open and transparent legal environment.China's socialist market economy is an economy based on the rule of law, and its investment environment is protected by laws that are open and transparent.In the thirty years and more of China's reform and opening-up, we have amended, on four occasions, the Catalogue for the Guidance of Foreign Investment Industries, and in each amendment, our focus has been to further expand the scope of market access and optimize foreign investment structure.Since China's accession to the WTO in 2001, we have effectively promoted investment facilitation and transparency of the investment environment.We have steadily improved laws and regulations guiding foreign investment, increased decision-making transparency, better regulated administrative behavior, made timely information release of development programs, industrial policies, access criteria and industry developments.Recently, the Chinese government promulgated the Several Opinions of the State Council on Facilitating the Use of Foreign Investment, and introduced a series of innovative measures to optimize foreign investment utilization structure, expand areas of opening-up and diversify foreign investment utilization.To be more specific, we will encourage more foreign investment in high-end manufacturing industries, high-tech industries, modern services industries, new energy, energy-saving and environmental protection industries.We will encourage foreign investors to move to and increase investment in the central and western regions, and develop labor-intensive industries meeting environmental requirements in the central and western regions.We will encourage foreign investment to participate in the reorganization, restructuring, merger and acquisitions of Chinese enterprises in the form of equity purchase, merger and acquisition, expand channels of funding for foreign-invested enterprises in China, and give a better play to the role of foreign investment in scientific innovation, industry upgrading and balanced regional economic development.二是繼續致力于營造公平競爭的市場環境。發展離不開競爭,競爭必須公平。中國政府鼓勵自主創新的政策是覆蓋中國境內所有企業的,也是適用于依法在中國設立的一切外商投資企業的,可以說,這是廣泛開展國際合作條件下的開放式創新。今年4月,中國通過面向國內外投資者公開征求意見,對“自主創新”產品的認定標準進行了調整,確認外商投資企業是“中國制造”的組成部分,同中國本土資本投資企業適用同樣的原產地規則,享受一視同仁的平等國民待遇。當前,中國政府正在以認真負責的態度對待加入世貿組織《政府采購協定》談判。對涉及政府資金的采購和建設項目,中國政府將采取公開透明的辦法,讓內外資企業及其產品享受平等的待遇。2009年,在對1.2萬個機電產品采購項目開展的國際招標中,外商投資企業中標數占項目總數的55.4%。
Second, we continue to build a market environment for fair competition.Development will not be possible without competition which, in turn, demands fair play.The Chinese government's policy to encourage indigenous innovation applies to all enterprises in China and therefore cover all foreign-invested enterprises lawfully set up in China.This is an open and creative move taken in the broader context of international cooperation.Last April, after publicly soliciting opinions from Chinese and foreign investors, China made adjustments to the criteria for accreditation of “indigenous innovation-based products”.According to the new criteria, foreign-invested enterprises are also producers of “Made in China” goods and therefore enjoy equal country of origin and national treatment as their fully Chinese-funded counterparts.The Chinese government is approaching the negotiation to join the WTO Government Procurement Agreement with a responsible attitude.The Chinese government will make all procurement and construction projects involving government budget open and transparent to Chinese-and foreign-invested enterprises and their products alike.As a matter of fact, foreign-invested enterprises won 55.4% of all bids in the international tendering conducted for 12,000 mechanical and electric products procurement programs in 2009.三是繼續致力于營造穩定有序的經營環境。中國政府高度重視知識產權保護,近20多年來建立了比較完整的保護知識產權體系。2008年,中國制定了《國家知識產權戰略綱要》,把保護知識產權提升為國家戰略。2006至2010年,中國連續5年實施保護知識產權行動計劃。中國政府不斷加強知識產權行政執法力度,開展了打擊網絡侵權盜版等多個專項治理行動。今后,中國政府將繼續完善市場體系,消除市場壁壘,維護市場秩序,保護投資者利益,使包括外商投資企業在內的各類市場主體做強做大有用武之地、發展經營無后顧之憂。同時中國還將進一步完善保護知識產權的體制機制、法律法規,為廣大投資者和權利人提供更加有力有效的保護。歡迎外商投資企業對中國查處侵犯知識產權的行動和成效繼續予以配合和監督。
Third, we continue to build a steady and orderly business environment.Intellectual property rights(IPR)protection is high on the agenda of the Chinese government, and a series of relatively full-fledged IPR protection systems have been instituted over the last two decades.In 2008, China developed the Outline of the National Intellectual Property Strategy, upgrading IPR protection to a national strategy.The five years between 2006 and 2010 witnessed the introduction of a host of annual IPR protection action plans.The Chinese government has reinforced IPR protection law enforcement via a number of special campaigns against online IPR infringement, piracy, etc.In the years ahead, the Chinese government will continue to improve the market system, remove market barriers, maintain market order and protect the rights and interests of investors, so that all market players, foreign-invested enterprises included, not only enjoy their rightful place in the Chinese market but will also grow their business on a sustainable basis.China will also improve systems, mechanisms, laws and regulations designed for IPR protection to offer more effective and efficient protection to investors and IPR owners.We welcome continued cooperation and supervision of foreign-invested enterprises on China's actions and progress in regulating IPR infringement.中國致力于不斷優化投資環境、不斷提高利用外資質量,已形成寬領域、多層次、全方位對外開放格局,制造業、農業的絕大部分領域和100個服務貿易部門都已對外開放,中國將繼續致力于成為全球最具吸引力的投資東道國。這些事實表明,中國的比較優勢依然存在,投資環境依然為眾多外商投資企業所看好。進入改革開放新階段的中國,正在把轉變對外經濟發展方式同轉變國內經濟發展方式結合起來,加快形成經濟全球化條件下參與國際經濟合作和競爭的新優勢。
China is committed to improving its investment environment and the quality of foreign investment utilization.With a wide-scope, multi-tiered and all-dimensional opening-up pattern already in place and with the opening of China's manufacturing industry, most agricultural sectors and 100 service trade sectors, China hopes to remain a most appealing destination of investment in the world.These facts prove that China holds a competitive edge and its investment environment remains attractive to foreign-invested enterprises.China is now in a new phase of reform and opening-up and is working to integrate the transformation of its external and internal patterns of development in order to gain a new edge in international economic cooperation and competition in a globalized world economy.當今世界是開放的世界,全球經濟是開放的經濟。在這樣的大背景下,一個國家要加快發展,必須大力發展開放型經濟。開放的程度決定著開放型經濟的發展速度,開放的水平決定著開放型經濟的發展前景。中國將拓展對外開放廣度和深度,繼續深化沿海開放、加快內地開放、提升沿邊開放,以開放促改革,以開放促發展,以開放惠民生,為推動世界經濟強勁、可持續、平衡增長和經濟全球化朝著均衡、普惠、共贏方向發展作出新貢獻。
What we have is an open world and an open global economy.Under such circumstances, all countries need to develop an open economy if they were to accelerate development.The pace of growth of an open economy hinges on how wide it opens, and its prospect is determined by how well it opens.China will expand the breadth and depth of opening-up to deepen opening-up along the coast, accelerate opening-up in the hinterland and upgrade opening-up of the border regions.We will promote reform, development and people's living standards all through opening-up.In so doing, we will make fresh contribution to strong, sustainable and balanced growth of the world economy and advance economic globalization in a balanced and all-win direction that benefits all countries
最后,我衷心祝愿“聯合國貿發會議第二屆世界投資論壇”圓滿成功。
In conclusion, I sincerely wish the World Investment Forum 2010 a complete success.
第五篇:聯合國秘書長2010年世界海洋日致辭
聯合國秘書長2010年世界海洋日致辭時間:2010-06-23 08:37來源:口譯網 作者:口譯網 點擊:550次
UN Secretary-General Ban Ki-moon’s message for World Oceans Day 8 June, 2010
聯合國秘書長潘基文2010年世界海洋日致辭 2010年6月8日
Oceans play a key role in our daily lives.They are integral to sustainable development and an important frontier for research.As scientists explore the oceans at greater depths than ever before, they continue to discover new forms of marine life.This research has great potential to advance human well-being.海洋在我們的日常生活中發揮著關鍵作用,是可持續發展的有機組成部分,是重要的科研前沿地帶。科學家正在對海洋進行前所未有的深入探索,他們不斷發現新形式的海洋生物。這一研究很有可能為人類謀取福祉。
But, if we are to fully benefit from what oceans have to offer, we must address the damaging impacts of human activities.The diversity of life in the oceans is under ever-increasing strain.Over-exploitation of marine living resources, climate change, and pollution from hazardous materials and activities all pose a grave threat to the marine environment.So does the growth of criminal activities, including piracy, which have serious implications for the security of navigation and the safety of seafarers.但是,如果我們希望充分得益于海洋所能帶來的惠益,我們就必須消除人類活動產生的破壞影響。海洋生物多樣性正日益面臨更大壓力。對海洋生物資源的過度開發、氣候變化及有害物質和活動所致的污染,這些都對海洋環境構成嚴重威脅。犯罪活動的增加,包括海盜行為,同樣也是嚴重威脅,對航行安全和海員的安全有著嚴重影響。
Much action is already being taken within the framework of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea — our “constitution for the oceans”.More than 15 years after the Convention’s entry into force, it continues to act as our guide.But if we are to safeguard the capacity of the oceans to service society’s many and varied needs, we need to do much more.On this second annual commemoration of World Oceans Day, I urge Governments and citizens everywhere to acknowledge the enormous value of the world’s oceans — and do their part in ensuring their health and vitality.已開始在1982年《聯合國海洋法公約》框架內采取許多行動,該公約是我們的“海洋憲法”。該公約生效已有15年之久,但它仍是我們的行動導向。然而,如欲保障海洋服務于人類社會多種多樣需要的能力,我們還需要做更多工作。在此世界海洋日兩周年活動之際,我促請各國政府和世界各地公民認同世界各大洋的巨大價值,各盡所能,確保各大洋的健康和活力。
原文鏈接:http://