第一篇:英譯中國文化經(jīng)典精讀教程
《英譯中國文化經(jīng)典精讀教程》總序、前言(21世紀多維英語規(guī)劃教材)
“21世紀多維英語規(guī)劃教材”專家委員會
總主編 陸道夫 肖坤學(xué) 主編 陸道夫 粟孝君
顧問:何自然梁錦祥
專家委員會成員:(按姓氏音序排列)陳建平(廣東外語外貿(mào)大學(xué))陳曉茹(廣東工業(yè)大學(xué))董金偉(廣東外語外貿(mào)大學(xué))范武邱(中南大學(xué))宮琪(暨南大學(xué))郭雷(華北電力大學(xué))郭英劍(中央民族大學(xué))何高大(華南農(nóng)業(yè)大學(xué))黃運亭(華南理工大學(xué))李月(桂林電子科技大學(xué))凌海衡(華南師范大學(xué))劉洊波(華南理工大學(xué))陸道夫(廣州大學(xué))陸國飛(浙江海洋學(xué)院)牛保義(河南大學(xué))彭建武(山東科技大學(xué))沈素萍(對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué))王東風(fēng)(中山大學(xué))王麗麗(福建師范大學(xué))王哲(中山大學(xué))肖坤學(xué)(廣州大學(xué))謝江南(中國人民大學(xué))辛銅川(廣州醫(yī)科大學(xué))張國申(中國藥科大學(xué))張曉紅(深圳大學(xué))張廣奎(廣東財經(jīng)大學(xué))趙德玉(中國海洋大學(xué))朱躍(安徽大學(xué))
總序
何蓮珍(浙江大學(xué)外國語學(xué)院院長,博士導(dǎo)師)
中國的英語教學(xué)近年來取得了驕人的成績,這是不爭的事實。但回溯歷史,我國的外語教學(xué)即便從清代最早培養(yǎng)譯員的京師同文館算起,也不過100多年。期間受西方語言教學(xué)理論與實踐的影響,我國的外語教學(xué)經(jīng)歷了從傳統(tǒng)語言教學(xué)到結(jié)構(gòu)主義教學(xué)到交際法教學(xué)的轉(zhuǎn)變,教學(xué)的重點也經(jīng)歷了從知識的傳授到技能的培養(yǎng)到交際能力的培養(yǎng)的轉(zhuǎn)變。進入21世紀,我國教育部頒布了《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》(以下簡稱《課程要求》),對高等學(xué)校非英語專業(yè)本科生大學(xué)英語課程教學(xué)提出了一般要求、較高要求和更高要求。一般要求是高等學(xué)校非英語專業(yè)本科畢業(yè)生應(yīng)達到的基本要求,較高要求或更高要求是為有條件的學(xué)校根據(jù)自己的辦學(xué)定位、類型和人才培養(yǎng)目標所選擇的標準而推薦的。按照《課程要求》,大學(xué)英語課程體系應(yīng)該將綜合英語類、語言技能類、語言應(yīng)用類、語言文化類和專業(yè)英語類等必修課程和選修課程有機結(jié)合起來,以確保不同層次的學(xué)生在英語應(yīng)用能力方面得到全面的訓(xùn)練和充分的提高。《國家中長期教育改革發(fā)展規(guī)劃綱要(2010—2020年)》也對我國今后十年的高等教育發(fā)展提出了明確的目標:完成從數(shù)量到質(zhì)量的轉(zhuǎn)變,進而提高我國高等教育的國際化辦學(xué)水平,培養(yǎng)大批具有國際視野的跨學(xué)科、復(fù)合型創(chuàng)新人才。現(xiàn)任美國耶魯大學(xué)校長的理查德·樂文(Richard Levin)教授對我國高校本科教育創(chuàng)新型人才的培養(yǎng)提出了兩條有益的建議,令人深思。樂文教授強調(diào)要拓寬跨學(xué)科的廣度,培養(yǎng)批判性思維。前者是要開展通識教育(General Education),后者是要打破思維定式(Thinking Set),這兩者是中國學(xué)生創(chuàng)新能力持續(xù)發(fā)展的基礎(chǔ)。無獨有偶,早在1928年,同樣是在美國的耶魯大學(xué),著名的耶魯大學(xué)報告提出了“頭腦的紀律”和“頭腦的家具”的驚人之說。專業(yè)知識就像腦袋里面裝進的家具,在迅速變革的世界中,從長遠來講并沒有太多的價值;學(xué)生需要的是頭腦的紀律或者說思考的框架,讓他們適應(yīng)不斷變化的環(huán)境,找到解決問題的各種方案,成為主動學(xué)習(xí)或自覺學(xué)習(xí)的獨立思考者,而不再是被動機械的接受者。在國內(nèi)外這種教育背景之下,“怎樣學(xué)習(xí)英語”這個古老的話題似乎又有了新的含義。在我看來,學(xué)習(xí)英語至少有以下兩大要素是要銘記在心的。打好語言基本功是英語學(xué)習(xí)的第一要素。扎實的語言基本功是成為國際化人才的關(guān)鍵。語言基本功包括語言知識和語言技能。語言知識包括語音知識、語法知識、詞匯知識等。在大學(xué)英語學(xué)習(xí)階段,我認為詞匯學(xué)習(xí)不僅要在廣度上下功夫,更要在深度上下功夫。語言技能包括領(lǐng)會式技能和復(fù)用式技能,兩者缺一不可。除此之外,語言基本功還包括交際能力。交際能力包括語言能力,但不僅僅是語言能力,還包括語篇能力、語用能力,一個具有交際能力的學(xué)習(xí)者不僅能按照語法規(guī)則組成語法正確的句子,而且知道何時何地對何人使用這些句子。擴大知識面是英語學(xué)習(xí)的第二要素。英語中有句俗語:“A jack of all trades and master of none.”中文意思是“樣樣通一點,樣樣不精通”,也就是我們中國人所說的“萬金油”。作為一個英語學(xué)習(xí)者,我認為需要有一種成為“萬金油”的精神。英語學(xué)習(xí)者要擴大知識面,千萬不要為學(xué)英語而英語,要多方面、多途徑地涉獵各方面的知識。學(xué)習(xí)者不僅要了解目標語國家的歷史、地理、政治、經(jīng)濟、文化、風(fēng)俗和科技等方面的情況,更要深入了解本國的歷史、文化等方面的情況,從而讓自己成為中外文化交流的使者和橋梁,讓中國更好地了解世界,讓世界更好地了解中國。恐怕沒有人會否認,成功的英語學(xué)習(xí)者除了語言天賦之外,良師的指導(dǎo)和教材的輔助也是功不可沒的。隨著我國大學(xué)英語教學(xué)改革的不斷深入,英語教學(xué)理念也發(fā)生了很大的變化。現(xiàn)代英語教學(xué)已實現(xiàn)了從“單純掌握英語語言工具”到“獲取信息、有效交流,甚至搶占知識資本和信息資本”的轉(zhuǎn)變,許多英語新課程也都注入了“以人為本”的教育理念,從過去單純注重知識傳授,轉(zhuǎn)變?yōu)橐龑?dǎo)學(xué)生學(xué)會學(xué)習(xí)、學(xué)會分析、學(xué)會思辨、學(xué)會批判、學(xué)會合作、學(xué)會生存、學(xué)會做人,打破了過于狹窄的課程設(shè)計和教學(xué)定位,轉(zhuǎn)而關(guān)注通才教育和素質(zhì)教育。這幾年國內(nèi)的英語教材在國際化視野下實現(xiàn)了內(nèi)容的優(yōu)化與整合,從單一到多維,從單項到立體,從語言知識到文化意識,從語言技能的輸入到專業(yè)案例的實操,教材的多元化可謂精彩紛呈,勢在必行。暨南大學(xué)出版社與時俱進地研發(fā)并精心策劃了這套由廣州大學(xué)陸道夫教授、肖坤學(xué)教授總主編的“21世紀多維英語規(guī)劃教材”,就是在上述這種新的教學(xué)理念基礎(chǔ)之上,經(jīng)過多位英語專家教授把關(guān)、一線教師教學(xué)實踐體驗、多輪課堂教學(xué)檢驗的一次大膽嘗試。“21世紀多維英語規(guī)劃教材”試圖建立一個多維度、跨學(xué)科、寬視野的立體化教材資源庫。本套教材包括《商務(wù)英語跨文化交際》、《新編會展英語實務(wù)》、《醫(yī)學(xué)英語視聽說教程新編》、《醫(yī)學(xué)英語SCI論文寫作教程》、《法律英語翻譯教程》、《西方文化英文經(jīng)典選讀》、《英譯中國文化經(jīng)典精讀教程》、《英美經(jīng)典短篇小說閱讀教程》、《大學(xué)英語人文通識讀本》、《大學(xué)英語通用翻譯教程》、《英語專業(yè)學(xué)士論文寫作教程》等。編寫過程中充分考慮到英語學(xué)習(xí)者輸入與輸出、語言與文化、知識與能力、個人與社會、歷史與現(xiàn)實、理科與人文的多維交叉和相互滲透。整套教材不僅蘊含了豐富的英語語言資源與文化信息,還精選了當代經(jīng)濟生活中的醫(yī)學(xué)英語、商務(wù)英語、會展英語、法律英語、涉外翻譯等各類真實語境材料,克服了傳統(tǒng)英語教材中務(wù)虛避實的形式主義流弊,體現(xiàn)了編者們豐厚的教學(xué)積累和溫馨的人文關(guān)懷。能力培養(yǎng)與人格塑造并重,語言運用與思維訓(xùn)練齊舉,應(yīng)該說是本套教材的一大亮點。我相信,暨南大學(xué)出版社這套“21世紀多維英語規(guī)劃教材”,將會給我國21世紀復(fù)合型創(chuàng)新英語人才的培養(yǎng)帶來新的啟迪,做出新的貢獻。
前言
陸道夫(廣州大學(xué)外國語學(xué)院教授,碩士生導(dǎo)師)
隨著400多所孔子學(xué)院近十年來在海外的興辦與發(fā)展,中國文化越來越引起國外專家學(xué)者、平民百姓的濃厚興趣。然而,與之相應(yīng)的中國文化英語教材建設(shè)似乎沒能實現(xiàn)同步發(fā)展。在國內(nèi)的許多大、中小學(xué),用英語開設(shè)中國文化課程的更是少之又少,以至于不少人雖然談起西方文化如數(shù)家珍,可一旦用英語談起中國文化,就會因為語言障礙和知識匱乏而捉襟見肘。更有甚者,北京大學(xué)和清華大學(xué)的兩位教授竟然把孟子(Mencius)譯為“門修斯”或“孟修斯”,把蔣介石(Chiang Kaishek)譯成“常凱申”,令人啼笑皆非。不少大學(xué)生或老師對那些諸如“拜年”(ahappynewyearwish)、“對聯(lián)”(couplets)、“科舉制”(imperial civil examination system)以及“三綱五常”(three cardinal guides and five constant virtues)之類富有歷史內(nèi)涵的中國文化術(shù)語,不知如何用英語表達(見本書附錄二“常用中國文化專有術(shù)語漢英對照精選”)。在2013年12月新啟動的大學(xué)英語四級考試的“段落漢譯”中,許多考生對“絲綢之路”、“中秋節(jié)”、“福、壽、祿”、“中國結(jié)”等中國文化專有詞匯無從下筆,直呼“坑爹”,有不少考生甚至干脆用漢語拼音代替英譯。這無疑暴露了目前我國英語教學(xué)對中國文化的漠視和短見。針對這一情況,我們組織了國內(nèi)幾所大學(xué)的一線骨干老師,在近幾年開設(shè)大學(xué)英語拓展課“中國文化英語閱讀”的基礎(chǔ)上,編寫了這本《英譯中國文化經(jīng)典精讀教程》,試圖通過對先哲圣賢們的經(jīng)典著作的譯本選讀,挖掘中國文化的精髓,把握中國文化的精神,為中國文化在海外的傳播做些力所能及的貢獻。《英譯中國文化經(jīng)典精讀教程》選擇了能夠代表中國傳統(tǒng)文化的17本經(jīng)典著作——《詩經(jīng)》、《大學(xué)》、《中庸》、《論語》、《孟子》、《易經(jīng)》、《道德經(jīng)》、《莊子》、《文心雕龍》、《戰(zhàn)國策》、《史記》、《孫子兵法》、《三國志》與《三國演義》、《金剛經(jīng)》、《黃帝內(nèi)經(jīng)》、《茶經(jīng)》等,幾乎涵蓋了中國傳統(tǒng)文化能夠涉及的文學(xué)、哲學(xué)、史學(xué)、醫(yī)學(xué)、農(nóng)學(xué)、宗教、軍事等重要領(lǐng)域。每一單元分為“背景簡介”、“文本選讀”、“難點釋義”、“問題思考”、“經(jīng)典導(dǎo)讀”、“譯本鏈接”等6大板塊。
作為“21世紀多維英語規(guī)劃教材”的一種,《英譯中國文化經(jīng)典精讀教程》可與已經(jīng)出版的《西方文化英文經(jīng)典選讀》配套使用,作為本科生大學(xué)英語拓展課程、英語專業(yè)高年級選修課程、海外孔子學(xué)院中國文化專修課程等的教材。根據(jù)我們近三年在廣州大學(xué)和南方醫(yī)科大學(xué)開設(shè)該課程的教學(xué)實踐,通常情況下,作為大學(xué)英語拓展課程,“英譯中國文化經(jīng)典閱讀”課程可安排在大學(xué)二年級第二學(xué)期或大學(xué)三年級第一學(xué)期開設(shè),英語專業(yè)可根據(jù)學(xué)生的實際英語水平,在大一下學(xué)期或大二上學(xué)期開設(shè)。閱讀經(jīng)典原文是實現(xiàn)本課程教學(xué)目標的根本保障,因此教師應(yīng)嚴格要求學(xué)生按時、按質(zhì)、按量完成閱讀任務(wù)。不同的學(xué)校可以根據(jù)學(xué)生的實際水平酌情增減閱讀量。為了加深學(xué)生對經(jīng)典的理解,進一步訓(xùn)練學(xué)生的思辨能力和獨立思考能力,使之能夠主動進行立論、辯論或?qū)ψ约旱恼擖c進行修正,主講教師可以每3~4周集中開展一次討論課,或者就同一單元的同類主題,或者就不同單元的同類主題展開課堂討論,或者安排4~5名學(xué)生選擇本單元中的名家名篇,圍繞“問題思考”中提出的問題,作10~15分鐘的拓展性學(xué)術(shù)報告,并展開質(zhì)疑、反詰、辯駁等形式的小組討論。該課程的考核不妨以形成性評估為主,終結(jié)性評估為輔。形成性評估包括學(xué)術(shù)報告、學(xué)期論文、小組討論、讀書筆記、閱讀摘要等。形成性評估旨在考查學(xué)生的組織能力、思辨能力和學(xué)術(shù)寫作能力;終結(jié)性評估主要以閉卷考試為主,考查學(xué)生對中國文化著名思想家、思想名著和相關(guān)文化背景的了解和熟悉程度。《英譯中國文化經(jīng)典精讀教程》是廣州大學(xué)、上海外國語大學(xué)、廣東財經(jīng)大學(xué)、南方醫(yī)科大學(xué)、華南農(nóng)業(yè)大學(xué)、安徽工業(yè)大學(xué)、安徽外國語學(xué)院等高校一線老師歷時三年通力合作的結(jié)果。全書的編寫提綱、基本框架、文字修改均由陸道夫負責(zé)。全書的篇目選擇、稿件統(tǒng)籌和校正則由陸道夫、粟孝君共同負責(zé)。本書在編寫過程中參考了大量的文獻典籍和現(xiàn)有的學(xué)術(shù)成果,參考文獻已附在書后,恕不一一列出,謹致歉意和謝意。特別要感謝“大中華文庫·漢英對照”編委會為我們提供的資料幫助;感謝國內(nèi)及海外各位英譯作者提供的優(yōu)質(zhì)譯文;感謝浙江大學(xué)外國語學(xué)院院長何蓮珍教授百忙之中撥冗賜序;感謝西安外國語大學(xué)老校長,著名英語教育家杜瑞清教授的鼓勵與支持。感謝廣州大學(xué)國際交流處處長梁碧茹女士,美國衛(wèi)斯理安學(xué)院副校長Vivia LFowler博士為我們提供的經(jīng)費資助和資料援助。感謝暨南大學(xué)出版社人文分社社長杜小陸先生一以貫之的理解、尊重、支持、奉獻與幫助。感謝廣州大學(xué)、南方醫(yī)科大學(xué)選修“中國文化英語”課程的近600名本科生。我在《羊城晚報》上讀過一篇隨筆,大意是談信息碎片化的微博淺閱讀與文化經(jīng)典的深閱讀之間的差異,并由此而帶來的思維方式和內(nèi)心感受的不同之處。微博淺閱讀只要求讀者能在海量的信息碎片中作快速篩查,然后在兩個原本沒有關(guān)聯(lián)的碎片中去建立聯(lián)系,并把這種聯(lián)系以巧妙漂亮的手法呈現(xiàn)出來即可。如此就可以贏得觀眾的歡呼和掌聲。通常情況下,讀者無須知道“為什么”,只需判斷“是什么”,然后把一系列的“是什么”組合起來便大功告成。然而,文化經(jīng)典的深度閱讀則需要讀者能夠持續(xù)專注在書本上,集中全部精力,在閱讀的同時必須深度思考。這種深度閱讀的過程漫長而連續(xù),且常常伴隨著靜思和默想。令人遺憾的是,碎片化的微博淺閱讀在當下卻大行其道,越來越多的手機或iPad“低頭族”們其實與一臺自動機器并無二致:他(她)們用眼睛讀取一條信息碎片,用機械式的手指不斷刷屏,作出轉(zhuǎn)發(fā)、回復(fù)、跳過三種選擇。這種過程周而復(fù)始,無窮無盡。在此,我禁不住想套用英國小說家狄更斯在其小說《雙城記》中的開頭幾句來勾勒當下的某些時代特征:這是一個物質(zhì)泛濫的時代,又是一個精神匱乏的時代;這是一個欲望蒸騰的時代,又是一個奢華浮躁的時代;這是一個信息超載的時代,又是一個心靈閉塞的時代;這是一個娛樂至死的流行文化時代,又是一個細品慢咽的高雅文化時代。匆匆的時代步伐,疾風(fēng)暴雨式的全球化浪潮,每個人的內(nèi)心和自我因此而受到不同方向的牽引,或離散,或紛亂,終至信仰缺失。不少人拜金、拜物、拜權(quán)勢,甚至愚昧拜神仙,結(jié)果丟掉了“獨立之精神,自由之思想”,不僅“奴在身”,而且“奴在心”,一味追名逐利,罔顧人格,貪慕虛榮,盡失尊嚴。所幸的是,在這樣的時代,我們?nèi)匀挥行夷軌虺良牌蹋嬲媲星械厝テ纷x中國先哲圣賢們留下的文化經(jīng)典之優(yōu)、之美、之智、之深,這不僅是一種奢侈,而是一種福氣。因為老祖宗給我們留下的這些文化經(jīng)典,經(jīng)過歷史長河的洗滌和沖刷,是一種超越物質(zhì)流俗的性靈之說、感悟之言和生命吶喊。對于那些每每徘徊、恍惚甚至有些迷惘的當下人來說,閱讀這些圣賢經(jīng)典,在某種程度上算是駁雜之中的單純、重壓之下的逃逸、欲望溝壑的真理;在很大程度上可以給我們帶來人文的溫暖、鄉(xiāng)愁的慰藉、現(xiàn)實的觀照和歷史的反思。魯迅先生曾經(jīng)說過:“惟有民魂是值得寶貴的,惟有它發(fā)揚起來,中國才有真進步。” 何謂民魂?傳統(tǒng)文化經(jīng)典無疑是其核心之一。我也深信,“腹有詩書氣自華”,“紅袖添香夜讀書”。閱讀經(jīng)典,“會晤”大師;品味經(jīng)典,領(lǐng)悟大師;闡釋經(jīng)典,效仿大師。身處21世紀的我們這一代人,應(yīng)該從中國文化經(jīng)典中攝取精粹,讓科學(xué)和理性在生命中綻放,讓現(xiàn)實生活中的平庸、枯燥、無奇、丑陋和虛偽遁無去處,讓人生旅程中的迷茫、彷徨、孤獨、消沉、苦悶、恐懼等全都遠離我們的心靈家園。閱讀文化經(jīng)典,應(yīng)該是一個民族靈魂的核心所在,是一個民族精神的支撐載體,是一個民族文化的本質(zhì)彰顯,是一個民族熱情力量的釋放。一個民族固然需要時尚閱讀、娛樂閱讀、消費閱讀、功利閱讀、實用閱讀,但是,深度的文化經(jīng)典閱讀之美、之樂、之智其實更能持久地或潛移默化地影響我們?nèi)諠u空虛的精神世界,凈化我們欲望蒸騰的心靈空間。衷心期望這本《英譯中國文化經(jīng)典精讀教程》能夠達到這樣的編寫目的。衷心期盼來自各位專家和讀者的批評指正。
目錄
Unit One
The Book of Poetry(《詩經(jīng)》)Unit Two
The Great Learning(《大學(xué)》)Unit Three The Doctrine of the Mean(《中庸》)Unit Four
The Analects(《論語》)Unit Five
Mencius(《孟子》)Unit Six
The Book of Changes(《易經(jīng)》)Unit Seven Dao De Jing(《道德經(jīng)》)Unit Eight
Zhuang Zi(《莊子》)Unit Nine
Wenxin Diaolong(《文心雕龍》)
Unit Ten
Records on the Warring States Period(《戰(zhàn)國策》)Unit Eleven
Records of the Historian(《史記》)Unit Twelve Sun Zi:The Art of War(《孫子兵法》)
Unit Thirteen Records of the Three Kingdoms & Romance of the Three Kingdoms(《三國志》與《三國演義》)Unit Fourteen The Diamond Sutra(《金剛經(jīng)》)Unit Fifteen Huangdi Neijing(《黃帝內(nèi)經(jīng)》)Unit Sixteen The Classic of Tea(《茶經(jīng)》)Appendix 1 Chinese Text(漢語文本原文)
Appendix 2 Bilingual Glossary of Chinese Culture(常用中國文化專有術(shù)語漢英對照精選)
Appendix 3 Booklists of “Library of Chinese Classics(Chinese-English)”《大中華文庫》(漢英對照)部分書目 References(參考文獻)
樣章瀏覽 《詩經(jīng)》
Cooing and Wooing(Songs of Zhou)By riverside are cooing。
A pair of turtledoves①;A good young man② is wooing,A fair maiden he loves.Water flows left and right Of cresses③ here and there;The youth yearns day and night。For the good maiden fair.His yearning grows so strong,He cannot fall sleep.He tosses all night long,So deep in love,so deep.Now gather left and right The cresses sweet and tender!O lute,play music brightFor the bride sweet and slender!Feast friends at left and right With cresses cooked tender!O bells and drums,delight The bride so fair and slender!(Translated by Xu Yuanchong)
第二篇:中國文化典籍英譯
學(xué)號:42120446
哈爾濱師范大學(xué) 讀書匯報論文
題 目 《中國文化典籍英譯》讀書報告 學(xué) 生 萬曉安 指導(dǎo)教師 毛海燕 年 級 2012級 專 業(yè) 英語筆譯 系 別 翻譯碩士 學(xué) 院 西語學(xué)院
中國文化典籍英譯
中國文化典籍英譯這本書主要包括緒論,正文和附錄。緒論包括兩個部分:第一部分題為中國文化典籍和概論概括了典籍英譯的理論定界和教學(xué)與研究的涉及范圍;第二部分題為中國文化典籍英譯的理論與技巧,討論了文化典籍的文獻分類,注釋體例與翻譯技巧。
中國文化典籍的定界,第一 覆蓋文史哲三科,兼顧儒釋道三教,堅持開放與全球視野嘗試打通與貫穿思路 第二 嘗試以漢族文獻為主,兼顧其他民族的文獻的多元化格局,第三以統(tǒng)一的文明史理念,確定典籍選材的上下限,重點以及思路貫穿的途徑。中國文學(xué)文煥典籍的外譯和英譯狀況,如何在認真而科學(xué)的評論中擺脫中國文化的本位論,破除民族的,語言的,文學(xué)的偏見仍然是個沒有解決的問題,其次是價值合作方式問題。
緒論的第二部分中國文化典籍翻譯的理論與技巧,首先討論何為國學(xué)與國學(xué)之要點,中國文化典籍的整理與注釋,如今分為經(jīng)部史部子部和集部.關(guān)鍵術(shù)語的綜合性注釋作為譯文的正文的必要補充,所謂的綜合性注釋,就是根據(jù)一個詞在中國文化典籍中的基本含義和所指的意義,編寫一個綜合性的知識條目,說明他的來源,所指和擴充的含義,以及可能的引申義,以便定下一個基本的調(diào)子,提供一個基本的語義場作為在整個文本和其他地方這一詞匯的基礎(chǔ)..英文基本術(shù)語的對應(yīng)于闡釋明確有序,應(yīng)考慮到語源知識盡量求的對應(yīng),基本定義,搭配關(guān)系,語境變異和系統(tǒng)的構(gòu)建,句子需要明晰而行文曉暢,篇章層次可做必要的調(diào)整以求適合性,譯文應(yīng)關(guān)注不同文體和表達功能的體現(xiàn),在知識可靠的基礎(chǔ)上講究藝術(shù)性和詩學(xué)功能。
本書的正文部分有二十四講,基本囊括所有的中國文化典籍,第一講上古神話,首先對神話進行概說,中國神話記載最早且最早見于戰(zhàn)國至出漢,著名的《盤古開天辟地》《盤古化生萬物》《夸父追日》等,選《女媧補天》作為例文翻譯,其中很多中國元素,翻譯的生動,女媧直譯為Nuwa,九州和四極須加以解釋,英文用the four corners of the sky and the world with its nine regions.第二講為先秦寓言,中國的寓言開始于先秦,但是社會動蕩,列國爭雄,諸子百家,各抒己見,或借傳說故事譏他人之迂腐,寓言大興。寓言的翻譯要點,不外乎以生動流暢的英文來表達其深刻的寓意(moral),然而有些寓言其意明了,或以片言明示之,有的則隱含較深,本例《畫蛇添足》,本文涉及朝代的翻譯,楚有祀者譯為 a native of chu ,after worshiping his ancestors.第三講詩經(jīng)風(fēng)雅,中國的第一部詩歌總集《詩經(jīng)》(Books of Songs)記錄了周代到春秋中葉歷時五百多年流傳于中原等地的詩歌305首,這里選錄的為關(guān)雎和君子于役分別屬于周南和王風(fēng)。前者通過自然界鳥類的求偶來表達人類對美好愛情和幸福婚姻的向往與贊美,后來演繹為對于后姬之德的歌頌;后者則寫農(nóng)夫之妻在丈夫被迫久久不歸,時時借助家禽的歸來表達盼郎歸的情感,關(guān)雎譯成ospreys.第四講楚辭悲歌,楚辭的主要作者是戰(zhàn)國時代楚國沒落貴族出身的大詩人屈原。楚辭作為一種新的詩體,屈原并不是唯一的作者,這里選錄了楚辭離騷,并直譯LiSao何方圓之能周兮的疑問句改為直陳語氣,方圓暗示君子小人不能顯示,只取其意,A circle fits not with a square design.屈心譯為I check my heart.第五講 道德之宗,中國文化之大宗,由先秦諸子所創(chuàng)立儒 墨 道 法 名 農(nóng) 雜 陰陽 縱橫九大流派,經(jīng)長期的外界內(nèi)和而歸之于儒釋道三家,而道家在其中起到了哲學(xué)奠基和一以貫之的作用,老子《道德經(jīng)》(the way and its power)把其道字譯成 tao。寂兮繆兮譯 為without sound ,without substance.可以為天下母One may think of it as the mother of all beneath Heaven.第六講莊周論道,莊子繼承并發(fā)揮了老子道的思想《逍遙游》的英譯sources of Chinese Tradition ,compiled by W.Theodore de Bary , Wing—TSIT ,Burton Watson ,其譯文準確傳神,生動且有氣勢,借用西方神話典故形象,出神入化,而傳達出中國道教的思想精髓,英語中運用when the bird rouses itself and flies and when it moves itself in the sea 兩個時間狀語。天池則譯為celestial Lake.第七講孔丘論語一共二十七篇,是孔丘弟子和后學(xué)關(guān)于孔丘言行的記錄,內(nèi)容包括政治主張,教育主張,倫理觀念和品德修養(yǎng)等方面。論語的標題翻譯,有音譯和譯意兩種lunyu 和analects 至于Confucius的英譯,本于孔夫子而不是孔子有加已改正并派生若干個單詞,如Confucian, Confucianism.古文中的子對學(xué)人的尊稱The master.君子轉(zhuǎn)成形容詞 gentlemanly.第八講人性的概說中國哲學(xué)關(guān)于人性的思考始于先秦,其中有豐富的思考和討論,孔子首先提到性相見,習(xí)相遠的簡潔,在蒙學(xué)課《三字經(jīng)》中增廣為人之初,性本善。本文選了《孟子。公孫丑上》中關(guān)于‘人又四端的論述,人有四端譯成four beginnings of human nature ,孟子有專門的譯法,Mencius.人皆有不忍人之心采用了直譯的方法,all men have a mind which cannot bear to see the surfings of others.見孺子后用about to fall into a well 譯將入于井。第九講名家論壇,名家是中國戰(zhàn)國時期一個頗具特色的學(xué)派,它以名實關(guān)系問題的考察和論辯主題,為邏輯學(xué),語言哲學(xué),哲學(xué)認識論和方法論乃至本體論提供了新的角度和思路,公孫龍上乘鄧析,師承墨子,與惠施同時代,為中國古典邏輯學(xué)和語言分析學(xué)奠定了基礎(chǔ)。荀子 不僅對先秦諸子多有批判繼承而獨成大儒,而且對正名問題作出了系統(tǒng)總結(jié)并有獨到的創(chuàng)造。名實論譯為 discourse on name and actuality.語其所產(chǎn)譯作together with what they produce.以其所正正其所不正,前須加詞加意以去開首唐突之嫌。英譯前加主語,anything subject to rectification of location 后用條件句 when it is not properly located.第十講兵家謀略,兵書是春秋末年齊國人孫武所著十三篇孫子兵法(sunzi: the art of the war)其產(chǎn)生比西方國家經(jīng)典克勞塞維茲的戰(zhàn)爭論(on war)要早兩千多年,國之大事譯意為與國家生死攸關(guān)的重大問題,英文中的vital已經(jīng)有生死攸關(guān)之意,以索其情轉(zhuǎn)譯為 to assess the outcome of war 和經(jīng)之以五事譯為 in terms of the following five fundamental factors.道;the way 加詞I mean moral influence ,意指道德影響力,天加詞the effects of 以連文意,陰陽(day and night)地 earth 分為distance ,the terrain ,the land ,the place 再仔細說明頗有次序,獨具匠心。法:rules and regulations 并不準確,即刻轉(zhuǎn)為principles,靠近原意,曰則譯成find out.兵者,詭道也。譯為,war is a game of deception.攻其不備,出其不意。頗有警句風(fēng)格,attack where he is least prepared.take action when he least expects you.廟算:一詞乃是典故,又是全篇的歸結(jié)語詞,he who makes full assessment of the situation at the prepare council meeting in the temple.第十一講,史學(xué)絕唱,中國第一部不朽的紀傳體通史是司馬遷的史記,歷史在以文史哲為宗的中國文化思想有突出地位。最早的中國史書《尚書》,(book of history),《左傳》是我國第一部記事較詳細的編年史書。史記的龐大在客觀上增加了對翻譯的難度,列傳:records of the historian.吾嘗三仕三見逐于君譯為 I was three times in office and three times thrown out of it by my sovereign.召忽死之:shao hu committed suicide.其為政也;in the matter of government.第十二講 文學(xué)傳記 從歷史的真是性來看,似乎文學(xué)傳記的產(chǎn)生邏輯和歷史地位應(yīng)在任務(wù)傳記之后,單說傳記,乃是一個民族的的自我意識的覺醒。東晉詩人陶淵明,自然受到竹林七賢嘯傲山林的處世方式與越名教而任自然的超然思想,以五柳先生傳為例,五柳先生采用直譯,the man of five-willows.先生不知何許人也,the gentleman’s place of birth is not known nor his name or surname.閑靜少言,不慕榮利:he is a quiet man ,being of little speech ,he pursues no glory ,nor material gains.家徒四壁his house is bare around.第十三講文心文論,先秦諸子百家爭鳴,兩漢時期文章勃發(fā)。此后的魏晉多事之秋,不僅是詩人的時代還是玄學(xué)的時代,而且作為兩者的結(jié)合,也是文論的大興時代,曹丕,陸機等一代才子,發(fā)奮成文,各成一家,不僅為文必秦漢做了理論說明,為盛唐的文以載道開了先河,而且繼承先秦諸子的哲學(xué)論文以后,開啟了文藝學(xué)論文的時代高峰。嚴格的字面翻譯以外,拆字法和和拼字法也是常用的翻譯方法,如身體,this body,良史 譯為 good historian 榮樂 glory and pleasure。在涉及中國文化專門的詞匯時,特別是人名地名和書名的時候,譯者不僅在注釋中有專門的補充說明,而且利用文本有限的空間,進行合理的增加和加注.盛唐詩歌,唐代是中國封建社會的鼎盛時期。國家統(tǒng)一,經(jīng)濟繁榮,三教并用,文化昌盛,為唐代詩歌的昌盛創(chuàng)造了有利的條件,他們從詩經(jīng),楚辭,樂府,古詩,民歌中吸取營養(yǎng),李唐三百年,留詩五萬首。盛唐詩仙李白,詩圣杜甫成就最高,詩的翻譯不徒譯意,還要譯味,好的詩譯,應(yīng)是形象與音韻俱佳,譯詩的忌諱就是呆譯,硬湊韻腳,李白的月下獨酌,譯為Last words ,意在標新立意,而多一般為直譯;Drinking alone in the moonlight.首句譯詩花間和一壺酒:an arbor of flowers and a kettle of wine.我歌月徘徊,我舞影零亂。See the moon---how she glances to my song ,see my shadow –it dances so lightly alone.第十五講詩品詩歌,中國是一個詩文大國,有習(xí)慣吧人品和文心視為一體,形成獨特的詩文風(fēng)貌,本文選錄詩大序,這里面要注意到的是志 being intent ,心 mind,言 language 情 affection 形 form,文 pattern 正 correct 得 achievement。第十六講 唐宋散文 散文詩一個廣闊的領(lǐng)域,是一種無可定界的文體。最早的散文是以作者個人為單位會為一集,并且因為沒有名稱而是用了作者的姓名,是有宴會是文人騷客游樂抒志之記錄,其序文常邀請當事名家,幾乎成一獨立的載體,本文選錄了春夜宴桃李園,首句中的inn以中文的逆旅,頗有古典風(fēng)味,浮生若夢,為歡幾何?浮生則譯成the floating life 與中文在字面上相合。第十七講,書譜書論,書法史中華藝術(shù)園地的一朵奇葩,書法理論如同創(chuàng)作一樣。到了唐代,不進書法創(chuàng)作本身取得了驕人的成績,還涌現(xiàn)出一大批杰出的書法家,例文之中給出了翻譯,zhuanshu looks complaisant and mild.li comes in tight-fitted units.cao flows and goes on forever zhen is succinct and neat.第十八講 禪宗智慧 中國的傳統(tǒng)文化是封閉自足的發(fā)展過程中,遇到兩次外來文化的挑戰(zhàn)和接觸,一次是東漢以來佛教和平的傳入還有一次就是近世西方歐美民主科學(xué)精神隨著救亡圖存強行的傳入,佛教的傳入自翻譯開始,尤其是大乘般若學(xué)在譯經(jīng)傳道中演為空中,禪分為南北宗,主張頓悟,與主張漸悟的北派禪宗相對立,大乘 Mahayana 法 dharmas 止 cessation 法門 method 真 genius 如 thusness 心性 the mind nature 一心 the single mind 生滅 production generation and destruction 相 appearance 因緣 causality 三世 three ages 等。善知識 good friends ,being outwardly separated from all forms , this is non-form.第十九講 兩宋詞章 中國封建文化的高峰唐朝之后北宋和南宋,國勢雖然衰落,但在文學(xué)上以詞為代表,在成就上逐漸達到了唐詩的高度并與齊名,這里選的是北宋文豪蘇軾的水調(diào)歌頭。作為豪放派的代表作,南宋女詩人李清照人婉約而超之,寫閨怨而出奇,今選其名作聲聲慢。我欲乘風(fēng)歸去,riding the wind ,there I would fly 起舞弄清影,何似在人間?I rise and dance ,with my shadow play on high as on earth, would be as gay.第二十講 元曲雜劇 隋唐之后戰(zhàn)亂不斷,朝代更迭,少數(shù)民族政權(quán)相繼入主中原。元代的散曲和雜劇把中國傳統(tǒng)戲曲推向 嶄新的階段,或表現(xiàn)男女的愛情或表現(xiàn)熱愛大自然美景,或關(guān)心社會疾苦和社會問題,就來源而論,曲分南北,有北曲和南曲之分這里選錄了竇娥冤。
其他四講也是涉及了古代的文化典籍,所涉及到的中國元素,都巧妙的繪聲繪色的翻譯過來,如三國演義 等,注釋是翻譯必不可少的手段。
本書的附錄為中國歷代文化典籍篇目,說卦傳 treatise of remarks on the trigrams 說文解字 Explanation of script and Elucidation of characters.這里匯集了所有的中國要籍,可以借鑒翻譯方法和翻譯手段。
第三篇:中國文化特色詞語英譯3
中國文化特色詞語英譯
(一)宗教及傳統(tǒng)文化
拜年: pay a New Year call 財運: luck in making money
江南水鄉(xiāng): the south of the lower reaches of the Yangtze River
禪宗: Chan Sect/Zen Sect 出家人: ascetic 祠堂:memorial temple
倒春寒:an unusually cold spell in an otherwise warm early spring 道教:Taoism
道士:Taoist priest
法師:Master 方丈:Buddhist abbot
佛教:Buddhism 恭喜發(fā)財:May you be prosperous
和尚:Buddhism monk 華表:ornamental column/cloud pillar/stele
紅包:red envelope containing money as a gift;bribe/kickback(貶義用法)
華蓋:canopy 回教:Islam 慧根:the organ of wisdom 甲骨文:inscriptions on oracle bones
戒律:precept/discipline
金剛經(jīng):Diamond Sutra 京劇票友:Perking Opera fan
京劇人物臉譜:types of facial make-up in Perking Opera/Perking Opera masks
舊教/天主教:Catholicism
坎兒井:karez
喇嘛:Lama 老字號:an old and famous shop/enterprise 尼姑:Buddhism nun 涅槃:Nirvana 旗袍:cheongsam 三藏經(jīng):Tripitaka 三教(儒、釋、道):Confucianism, Buddhism, Taoism 時運:luck/fortune 四大皆空:all space directions being void 新教,耶穌教:Protestantism 真人:Taoism pure man 族人:clansman 坐禪:sitting in meditation
(二)名勝古跡
阿里山:Ali Mountain 碑林:Forest of Steles 兵馬俑:the Terra-cotta Warriors and Horses 布達拉宮:Potala Palace 長春觀:Changchun Taoism Temple 承德避暑山莊:Chengde Mountain Resort /the Imperial Mountain Summer Resort 大嶼山:Lantau Island 大運河:Grand Canal 滇池:Dianci Lake 都江堰:Dujiangyan Weir 二七紀念館:February 7 Memorial Hall 鼓浪嶼:Gulang yu Islet/Gulang yu Island 歸元寺:Guiyuan Buddhist Temple 龜山:Tortoise Hill 華清池:Huaqing Hot Spring 黃鶴樓:Yellow Crane Tower 居庸關(guān):Juyongguan Pass 橘子洲:Orange Island 孔廟/夫子廟:the Temple of Confucius 坤寧宮:Palace of Earthly Tranquility 樂山大佛:Leshan Giant Buddha 靈隱寺:Temple of Soul’s Retreat 龍門石窟:Longmen Grottoes 蘆笛巖:Reed Flute Cave 毛主席紀念堂:Chairman Mao Memorial Hall 莫高窟:Mogao Grotto in Dunhuang 蓬萊閣:Penglai Pavilion 人民大會堂:the Great Hall of the People 人民英雄紀念碑:Monument of the People’s Heroes 日月潭:Sun Moon Lake 三峽:the Three Gorges on the Yangtze River/ the Three Gorges of the Yangtze River 少林寺:Shaolin Temple/ Shaolin Monastery 蛇山:Snake Hill 獅子林:Lion Grove 十三陵:the Ming Tombs 石林:Stone Forest 蘇州園林:Suzhou Gardens/the Gardens of Suzhou 太和殿:Hall of Supreme Harmony 太湖:Lake Taihu 天安門廣場:Tian An Men Square 天壇:the Temple of Heaven 外灘:the Bund 武侯祠:Temple Dedicated to the Memory of Zhuge Liang 西湖:the West Lake 象鼻山:Elephant Trunk Hill 養(yǎng)心殿:Hall of Mental Cultivation 頤和園(夏宮):the Imperial Garden /the Summer Palace 雍和宮:Yonghegong Lamasery 雨花臺:the Terrace of the Raining Flowers 玉淵潭公園:Jade Abyss Pool Park 豫園(上海城隍廟):Yuyuan Garden/Shanghai’s Town God’s Temple 岳陽樓:Yueyang Tower 中山陵:Dr.Sun Yet-sen’s Mausoleum 紫金山天文臺:Purple Hills Observatory 紫竹院公園:Purple Bamboo Court Park
(三)二十四節(jié)氣 二十四節(jié)氣:the twenty-four solar terms 立春:the Beginning of Spring(1st solar term)雨水:Rain Water(2nd solar term)驚蟄:the Walking of Insects(3rd solar term)春分:the Spring Equinox(4th solar term)清明:Pure Brightness(5th solar term)谷雨:Grain Rain(6th solar term)立夏:the Beginning of Summer(7th solar term)小滿:Grain Full(8th solar term)芒種:Grain in Ear(9th solar term)夏至:the summer solstice(10th solar term)小暑:Slight Heat(11th solar term)大暑:Great Heat(12th solar system)立秋:the Beginning of Autumn(13th solar term)處暑:the Limit of Heat(14th solar term)白露:White Dew(15th solar term)秋分:the Autumnal Equinox(16th solar term)寒露:Cold Dew(17th solar term)霜降:Frost’s Descent(18th solar term)立冬:the Beginning of Winter(19th solar term)小雪: Lesser Snow(20th solar term)大雪:Greater Snow(21st solar term)冬至:the Winter Solstice(22nd solar term)小寒:Lesser Cold(23rd solar term)大寒:Greater Cold(24th solar term)
(四)政治經(jīng)濟活動 “達標”活動: “target hitting” activities “豆腐渣”工程:jerry-built project “一條龍服務(wù)”:coordinated-process service 安居工程:housing project for low-income families 按勞分配:distribution according to one’s performance 把各項政策落到實處:truly put all policies into effect 把握正確的輿論導(dǎo)向:to properly guide the public opinion 把眼光放遠一些:to subordinate immediate interests to the long-term ones/to be farsighted/to have a broad view 把已經(jīng)確定的方針政策措施落到實處:to get the set principles, policies and measures implemented
百花齊放、百家爭鳴:Let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend 百年不遇:once-in-a-century 擺門面:to put up an impressive front 半拉子工程:uncompleted project 包干到戶:work contracted to households
保持和發(fā)展黨的先進性:preserve and enhance/maintain and develop the Party’s vanguard nature 保重點,不撒胡椒面:Resources must be channeled to(or concentrated on)priority projects and not spread thinly(evenly)everywhere 本位主義:departmentalism 變相漲價:disguised inflation 撥亂反正:to set things right/to restore things to order 不搞一刀切:without imposing a single solution 不顧條件,一哄而起:to rush into action in disregard of objective conditions 不合理收費、集資和攤派:to impose charges and quotas and collect money without authorization 不正之風(fēng):unhealthy practice(tendency)不良風(fēng)氣:unhealthy ways and customs 部優(yōu)產(chǎn)品:Ministry-recognized quality goods/products 財政困難縣:financially strapped counties 菜籃子工程:the shopping basket project 參政議政意識:the awareness of the need to participate in the discussion and administration of state affairs 超計劃生育:to have more children than what is planned/extra-plan babies 城市最低生活保障制度:the system of basic cost of living allowances for urban residents 城鄉(xiāng)居民最低生活保障制度:the system of basic living allowances for urban and rural residents 吃大鍋飯:egalitarian practice of “everybody eating from the same big pot” 出口退稅:export tax rebates 傳銷:pyramid selling/multi-level marketing 春運:(passenger)transportation during the Spring Festival 磁懸浮列車:maglev train(magnetically levitated train)/magnetic suspension 打白條:to issue IOUs 打假:to crack down on counterfeit goods 打捆帶貨:bundled loans 大路貨:staple goods 大排檔: sidewalk snack booth/large stall 大腕:top notch/a heavyweight 待業(yè):job-waiting 單位:organizations and institutions 黨風(fēng)廉政建設(shè):build a fine Party culture and keeps its organization clean 黨群關(guān)系:Party-masses relationship 黨性:one’s Party morale/Party spirit/Party character 倒爺:profiteer 第二職業(yè): second employment/second occupation 第三產(chǎn)業(yè):tertiary industry/service sector 對外宣傳工作:to conduct public diplomacy programs 發(fā)展是硬道理:Development is of overriding importance 防洪工程:flood-prevention project 房管:real estate management 放寬市場準入:relax control over market entry/ease market access 扶貧:poverty alleviation 福利分房:welfare-oriented public housing distribution system 改革開放:reform and opening to the outside world 港人治港:Hong Kong people governing Hong Kong 高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū):high and new technological industry development zone 搞活國營大中型企業(yè):to revitalize/invigorate large and medium-sized state-owned enterprises 革命老根據(jù)地:the old revolutionary base areas 公費醫(yī)療:medical services at state expense 公款吃喝:banquet at public expenses 掛靠:to be attached or affiliated to/to be subordinated to 掛職:to take up provisional post in 官倒:official profiteering/official racketing 規(guī)范收入分配秩序:standardize pattern of income distribution 國家行政編制:government staff status 長期國庫券:treasury bonds 國有大中型企業(yè):large and medium-sized state-owned enterprises 和平共處五項原則:the Five Principles of Peaceful Coexistence 和平統(tǒng)一,一國兩制的方針:the principles of peaceful reunification and “one country, two systems”/the policy of peaceful reunification and the principle of “one country, two systems” 和平演變:peaceful evolution towards capitalism 和諧發(fā)展的內(nèi)涵:the characteristics of a harmonious society 黑店:gangster inn 黑社會:Mafia-style organizations;gangland 紅籌股:red-chip shares/red chips 戶口簿:residence booklet 戶口管理制度:domicile system/residence registration system 戶主:head of a household 灰色收入:income from moonlighting 火炬計劃:Torch Program(a plan to develop new and high technology)基本國情:fundamental realities of the country 基層民主:community-level democracy 集體主義:community spirit/collectivism 計劃生育:family planning 加強基層民主:to expand democracy at village and community level 加強務(wù)實合作:to enhance cooperation in practical term 假日經(jīng)濟:holiday economy 堅持“一個中心、兩個基本點”的基本路線:adhere to the Party’s basic line of taking economic development as the central task and upholding the four Cardinal Principles and the reform and opening up policy, known as “one central task and two basic points” 堅持兩個文明一起抓:to ensure that efforts are made to build a society that is advocated both materially and culturally and ideologically 減員增效、下崗分流:to cut down the size of workforce for efficiency and get the layoff re-employed elsewhere 講文明禮貌:to promote civilized behavior/civic manners 講學(xué)習(xí),講政治,講正氣的黨性黨風(fēng)教育:to educate the cadres in the Party spirit and style through the promotion of the three emphases on theoretical studies, political awareness and integrity 解放生產(chǎn)力:to emancipate the productive forces 解放思想:to free our mind 戒急用忍:to overcome impetuosity exercise patience/no haste/be patient 精簡機構(gòu):to streamline government organs 精神文明建設(shè):to promote cultural and ethical progress 糾風(fēng)辦:State Council Office for Rectification 糾正不正之風(fēng):to rectify unhealthy tendencies and malpractices 軍轉(zhuǎn)民:military conversion/conversion from military to civilian production 開展掃黃打非斗爭:to eliminate/crack down on pornography and other illegal publications 康居工程:the Affordable Housing Project 科技是第一生產(chǎn)力:Science and technology constitute a primary productive force 科教興國戰(zhàn)略 :the strategy of rejuvenating the country through science and education 科學(xué)民主決策:to make decisions scientifically and democratically 跨世紀工程:trans-century project 污損企業(yè):enterprises running in the end/under deficit 廉政建設(shè):construction of a clean government 龍頭:to play a leading role in/to serve as a powerhouse 亂攤派:indiscriminate levies/arbitrary imposition of quotas 亂漲價:unauthorized price rise 民工:out-of-town laborer/rural laborer/migrant laborer 民族區(qū)域自治制度:the system of autonomy of ethnic regions 磨洋工:to dawdle along 南水北調(diào)工程:projects to divert water from the south to the north 農(nóng)轉(zhuǎn)非:agricultural people to be given non-agricultural status 普法教育:to enhance legal awareness 企業(yè)政策性破產(chǎn):policy-mandated bankruptcy of enterprise 強國之路:the path to a strong China 勤儉強國:to build the country with industry and thrift 全民所有制:public ownership/public sector/publicly owned 權(quán)力下放:to delegate/decentralize power to the lower levels 三角債:debt chains 三通:direct links in postal service,air and shipping services and trade/three direct links ,mail and air and shipping services across the Taiwan Straits 三峽工程:Three Gorges Projects 三資企業(yè):enterprises in the “three forms of ventures”: Sino-foreign joint ventures ,cooperative businesses and exclusively(wholly)foreign-owned enterprises 掃黃:anti-pornography drive/campaign against pornography 社會主義基本制度:the basic system of socialism 涉外婚姻:Chinese marriage with foreign nationals 生態(tài)補償機制:ecological damage compensation mechanism 十年**:the ten chaotic years/the ten-year turmoil 十年規(guī)劃和“八五”計劃綱要:the guidelines of the Ten-Year Program and the Eighth Five-Year Plan 實事求是:to pursue a realistic and pragmatic approach 事業(yè)編制:staffing of government affiliated institutions 四有公民:citizens who have high ideals, moral integrity, a good education and a strong sense of discipline 脫貧:to shake off poverty 歪風(fēng)邪氣:unhealthy practices and evil phenomena 晚婚晚育:late marriage and postponement of childbearing 溫飽問題:the problem of inadequate of inadequate food and clothing 五好家庭:five-virtue family 五講四美三熱愛:five stresses, four points of beauty and three aspects of love 五講四美運動:the movement of “five stresses and four points of beauty”: to promote civility ,courtesy, tidiness, orderliness and integrity 下海:to take the plunge into private business 下硬功夫:to make intensive efforts 鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè):township enterprise/rural enterprise 小康社會:a well-off society 小康生活;to lead a relatively comfortable life 小商品市場:smalls fair 信息高速公路:information(super)highway/info highway 星火計劃:Spark Program 姓社姓資問題:distinction of what is socialism and what is capitalism 亞運村:Asian Games Village 嚴打:to crack down on crimes and social evils 嚴防死守:life-and-death defense 一刀切:sweeping approach/to impose uniformity on(e.g, all enterprises)/action in disregard of objective conditions 一國兩制:one country, two systems 一切向錢看:money-mania/money-mad/to put money above anything else 依法治國: to rule the country in accordance with law 移風(fēng)易俗:to transform outmoded habit and custom 以權(quán)謀私:to abuse power for personal gains 優(yōu)生優(yōu)育:to promote good prenatal and postnatal care/to improve prenatal and postnatal care 有經(jīng)濟頭腦的人:commercially minded people/people with business sense 躍上新臺階:to reach a new high 宰人:rip-off 政企分開:to separate government functions from enterprise management 支農(nóng)惠農(nóng)政策:policies to support and benefit agriculture, rural areas and farmers 治理三亂:to put to a stop/eliminate indiscriminate fines, charges and levies 治理整頓:to improve the economic environment and rectify the economic order/economic improvement and rectification/economic retrenchment 中央:the national leadership/the central Party and government authorities/the central government 重點貧困縣:designated poverty-stricken counties 重讀建設(shè):to build redundant project/duplication of similar projects 抓住經(jīng)濟建設(shè)這個中心:to commit ourselves to the central task of economic development 專業(yè)戶:specialized household 自負盈虧:to be responsible for one’s own profit and loss 自留地:individual farm plots/private plots of land 走共同致富的道路:to take the road of common prosperity 遵紀守法:to observe discipline and abide by the law
重要機構(gòu)名稱英譯
(一)學(xué)校各部門
(大學(xué))校醫(yī)院:university hospital 保衛(wèi)科:security section/office 財務(wù)處:finance section/office 基礎(chǔ)部:basic training department 教材科:teaching material section/office 教務(wù)處:the dean’s office 教研室:teaching and research room 科研室:scientific research department 膳食科:catering section/office 外事處:foreign affairs office 學(xué)生科:student affairs section/office 學(xué)術(shù)委員會:academic committee 研究生院:graduate school 招生辦公室:admission office 政教處:political education section/office 總務(wù)處:general affairs office
(二)政黨及組織
九三學(xué)社:The Jiu San Society 臺灣民主政治同盟:The Taiwan Democratic Self-Government League 政治局:Political Bureau 中共中央對外聯(lián)絡(luò)部:International Liaison Department of the CPC Central Committee 中共中央統(tǒng)戰(zhàn)部:United Front Work Department of the CPC Central Committee 中國共產(chǎn)主義青年團:Communist Youth League of China 中國國民黨革命委員會:The Revolutionary Committee of the Kuomingtang 中國民主促進會:China Association for Promoting Democracy 中國民主建國會:China Democratic National Construction Association 中國民主同盟:The China Democratic League 中國農(nóng)工民主黨:Chinese Peasants and Workers Democratic Party 中國致公黨:China Zhi Gong Party 中央辦公廳:General Office of the Central Committee 中央黨校:Party School of the Central Committee;Central Party School 中央顧問委員會:Advisory Commission of the Central Committee 中央候補委員:Alternate Member of the Central Committee 中央紀律檢查委員會:Discipline Inspection Commission of the Central Committee 中央軍事委員會:Military Commission of the Central Committee 中央綠化委員會:Greening Commission of the Central Committee 中央書記處:Secretariat of the Central Committee 中央政法委員會:Commission of the Politics and Law of the Central Committee 中央政治局:Political Bureau of the Central Committee 中央政治局常務(wù)委員會:Standing Committee of the Political Bureau of the Central Committee 中央組織部:Organizing Department of the Central Committee
(三)國務(wù)院所屬各部、委、局
兵器工業(yè)部:Ministry of Ordnance Industry 財政部:Ministry of Finance 城鄉(xiāng)建設(shè)環(huán)境保護部:Ministry of Urban and Rural Construction and Environmental Protection 地質(zhì)礦產(chǎn)部:Ministry of Geology and Mineral Resources 電子工業(yè)部:Ministry of Electronic Industry 對外經(jīng)濟貿(mào)易部:Ministry of Foreign Economic Relations and Trade 對外貿(mào)易經(jīng)濟合作部:Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation 紡織工業(yè)部:Ministry of Textile Industry 工商行政管理總局:General Bureau of Industrial and Commercial Administration 公安部:Ministry of Public Security 廣播電影電視部:Ministry of Radio, Film and Television 國防部:Ministry of State Defense 國防科學(xué)技術(shù)工業(yè)委員會:the Commission of Science, Technology and Industry for State Security 國家安全部:Ministry of State Security 國家標準總局:State Bureau of Standardization 國家測量制圖局:State Bureau of Surveying and Cartography 國家檔案局:State Archives Bureau 國家地震局:State Seismological Bureau 國家發(fā)展計劃委員會:State Development Planning Commission 國家海洋局:State Oceanic Bureau 國家計量總局:State Bureau of Metrology 國家經(jīng)濟體制改革委員會:the State Commission for Restructuring Economic System 國家經(jīng)濟委員會:the State Economic Commission 國家民族事務(wù)委員會:the State Nationalities Affairs Commission 國家商品檢驗局:State Commodity Inspection Commission 國家水產(chǎn)總局:State Bureau of Aquatic Products 國家稅務(wù)局:State Taxation Administration 國家體育運動委員會:the State Physical Culture and Sports Commission 國家統(tǒng)計局:State Statistical Bureau 國家物價局:State Bureau of Commodity Prices 國家新聞出版署:State Press and Publications Bureau 國內(nèi)貿(mào)易部:Ministry of Internal Trade 國土局:Land and Resources Bureau 國土資源部:Ministry of Land and Natural Resources 國務(wù)院參事室:Office of Counselors to the State Council 國務(wù)院港澳辦公室:Hong Kong and Macao Affairs Office under the State Council 國務(wù)院僑務(wù)辦公室:Overseas Chinese Affairs under the State Council 海關(guān)總署:General Administration of Customs 航天工業(yè)部:Ministry of Astronautics Industry 核工業(yè)部:Ministry of Nuclear Industry 華僑事務(wù)委員會:Overseas Chinese Affairs Commission 化學(xué)工業(yè)部:Ministry of Chemical Industry 機械工業(yè)部:Ministry of Machine-Building Industry 監(jiān)察部:Ministry of Supervision 建設(shè)部:Ministry of Construction 交通部:Ministry of Communications 教育部:Ministry of Education 科學(xué)技術(shù)部:Ministry of Science and Technology 勞動和社會保障部:Ministry of Labor and Social Security 林業(yè)部:Ministry of Forestry 勞動人事部:Ministry of labor and Personnel Affairs 旅行游覽總局:General Administration of Travel and Tourism 煤炭工業(yè)部:Ministry of Coal Industry 民政部:Ministry of Civil Affairs 農(nóng)牧漁業(yè)部:Ministry of Agriculture, Animal Husbandry and Fishery 輕工業(yè)部:Ministry of Light Industry 全國供銷合作總社:All-China Federation of Supply and Marketing cooperatives 審計署:Auditing Administration 石油工業(yè)部:Ministry of Petroleum Industry 水利電力部:Ministry of Water Resources and Electric Power 司法部:Ministry of Justice 鐵道部:Ministry of Railways 外國專家局 :Bureau of Foreign Experts Admission 外交部:Ministry of Foreign Affairs 文化部:Ministry is Culture 信息產(chǎn)業(yè)部:Ministry of Information Technology and Telecom Induastries 冶金工業(yè)部:Ministry of Metallurgocan 郵電部:Ministry of Posts and Telecommunications 宗教事務(wù)局:Bureau of Religious Affairs.(四)其他政府和群眾組織
中華全國婦女聯(lián)合會:All-China Women’s Federation 中華全國工商聯(lián)合會:All-China Federation of Industry and Commerce 中國殘疾人協(xié)會:Chinese Association for Trade Unions 中國紅十字會:Red Cross Society of China 全國人民代表大會:National people’s Congress 省人民代表大會:Provincial People’s Congress 地區(qū)人民代表大會:Prefectural People’s Congress 市人民代表大會:City People’s Congress 自治區(qū)人民代表大會:Autonomous Regional People’s Congress 中國人民政治協(xié)商會議: Chinese People’s Political Consultative Conference 最高人民法院:The Supreme People’s Court 中級人民法院:Intermediate People’s Court 中央法院:Central Court 地方法院:Local Court 人民檢察院:People’s Procuratorate 中國民用航空局:Civil Aviation of China 中國民用航空總局:General Administration of Civil Aviation of China 中國文字改革委員會:Committee for Reforming the Chinese Written Language 中國中央電視臺:China Central Television Station(CCTV)中央氣象局:Central Bureau of Meteorology 中國人民廣播電臺:Central People’s Broadcasting Station 中央文史研究館:Central Research Institute of Culture and History 新華社:Xinhua News Agency 辭書出版社:Lexicographic Publishing House 古籍出版社:Classics Press/Ancient Books Publishing House 廣播電視出版社:Broadcasting and Television Press 人民出版社:People’s Publishing House 商務(wù)印書館: Commercial Press 少年兒童出版社:Juveniles and Children’s Publishing House 外文出版社:Foreign Languages Press 社會科學(xué)出版社:Social Science Publishing House 文藝出版社:Literature and Art Publishing House 譯文出版社:Translation Publishing House 中國對外翻譯出版公司:China Translation and Publishing Corporation.
第四篇:基于語料庫的中國文化負載詞匯英譯研究
基于語料庫的中國文化負載詞匯英譯研究
[本文為2015年江蘇省大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計劃省級項目“基于語料庫的中國文化負載詞匯研究---以2015年政府工作報告為例”(項目編號:201510332069X)部分研究成果。
江蘇省高校哲學(xué)社會科學(xué)項目“基于語料庫的中國英語文化負載詞匯研究”(2014SJB554)。]
摘要:本研究以德國功能目的論為依據(jù),探討2015年《政府工作報告》(以下簡稱《報告》)中國文化負載詞的英譯方法。研究采用語料庫檢索工具Antconc3.2,通過國務(wù)院官網(wǎng)2015年《報告》(英文版)報道和中央編譯局2015年《報告》重要術(shù)語發(fā)布建立兩個小型語料庫。結(jié)果發(fā)現(xiàn),2015年政府工作報告英譯本詞匯具有:實詞使用量大、動詞名詞化顯著和解釋性名詞具有中國特色的特征。通過對政府工作報告的英譯文本分析,得出以下結(jié)論:《報告》英譯是有明確目的的跨文化交際活動,中國文化負載詞的英譯應(yīng)遵循“目的法則”,靈活多樣地采取直譯、直譯+增譯、意譯相結(jié)合的翻譯方法,以提升中國文化軟實力。
關(guān)鍵詞:語料庫;文化負載詞;2015年《政府工作報告》;功能目的論;英譯
一、引言
隨著自身的全球化和本土化,英語作為世界通用語,日漸與源文化分離,不斷產(chǎn)生區(qū)域變體,中國英語就是英語在中國本土化之后的使用變體。葛傳?耍?1980:91-93)提出,中國英語是以規(guī)范英語為核心,表達中國社會文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語干擾,通過英譯、借譯及語義再生諸多手段進入英語交際,具有中國特點的詞匯、句式或語篇。汪榕培(1991:1-8)肯定中國英語是客觀存在的,國際著名語言類期刊“World Englishes ”2002年第2期也曾集中刊發(fā)了15篇中國英語研究方面的論文,可見,中國英語研究也成為世界英語變體研究的熱點之一。金惠康(2003:72-79)認為,中國英語是介紹華夏文明的橋梁,能填補詞匯空白、文化空白和中國意念的空白。這些空白標志著中國文化中特有事物的詞組和短語,即中國文化負載詞,從中可以了解中華民族的價值觀、思維方式和風(fēng)土人情。
中國英語文化負載詞匯是中國英語的重要組成部分,其承載的信息量絕不亞于句法和語篇。雖然國內(nèi)有學(xué)者也注意到了中國英語文化負載詞匯所折射出的文化身份和意識形態(tài),但這方面鮮有系統(tǒng)性的實證研究,故本文將對2015《政府工作報告》的中國文化負載詞匯英譯策略和英譯方法展開較為系統(tǒng)的研究。
二、研究意義和視角
《政府工作報告》(以下簡稱《報告》)屬政論文體,用詞嚴謹,書面語特征明顯,是對上一年工作的總結(jié)和新一年工作的部署。《報告》的英譯不僅具有傳達貫徹黨和國家大政方針的重要職能,也是他國了解我國國情、方針政策、政治制度、政治立場等最權(quán)威的來源(王小萍,2006:109)。《報告》作為典型的外宣文件,每個詞的英譯都要仔細斟酌其政治影響。中國外交部官員王弄笙(2004:56-59)曾指出,譯文必須準確無誤地反映原文,不能偏離原意,更不能曲解原意。
隨著中國社會的不斷發(fā)展,大量反映時代思想和風(fēng)貌的新詞不斷涌現(xiàn)。詞匯作為語言中最活躍的因素不斷更新變化,日益頻繁的國際交往也使得詞匯的翻譯成為了語言中變化最快的部分。(楊原,2006:103-105)早在1991年,Newmark就在其專著《關(guān)于翻譯》(About Translation)中獨辟一章討論了政治文化負載詞匯的特點和英譯策略,可見外宣文化交際中詞匯翻譯的重要性。
德國功能派翻譯理論始于1971年,“目的論”是其核心理論。功能目的論的理論基礎(chǔ)是行為主義,認為人的行為是在特定的情況下發(fā)生的有目的的行為,翻譯是在目的語情景中為某種目的及目的的受眾而生產(chǎn)的語篇(Nord,1997)。
功能目的論有三大法則:目的法則、連貫法則和忠實法則,后兩者必須服從于目的法則。作為一種有目的的跨文化交際活動,翻譯的目的決定了翻譯的策略。《報告》英譯的目的是溝通(王惠,2011),即與世界各國進行平等的文化交流,過度使用異化或歸化的翻譯策略都是不得體的。
三、語料統(tǒng)計
本文將以Antconc3.2作為語料庫檢索工具,通過國務(wù)院英文官網(wǎng)對2015年《報告》的報道及中共中央編譯局對2015年《報告》重要術(shù)語的譯文發(fā)布建立兩個小型的語料庫。
《報告》英譯本的詞匯主要有以下三個特征:
一、大量實詞的使用;
二、文體正式,動詞名詞化現(xiàn)象顯著;
三、解釋性名詞頗具中國特色(李楠芳,2012:110)。本文通過統(tǒng)計2015年《報告》英譯本前100個高頻詞,以揭示2015年中國社會發(fā)展變化的軌跡和本屆中國政府的工作重心,語料數(shù)據(jù)及分析如下。
1.“We”“we”詞頻排名第5、第19,總計出現(xiàn)419次;“China”“Chinese”詞頻排名第16、第19,總計出現(xiàn)101次;“government”“governments”詞頻排名第20、第92,總計出現(xiàn)91次,表明2015《報告》中“我們(的)”、“中國(的)”、“政府”是主體。“development”“develop”詞頻排名第10、第15,總計出現(xiàn)169次,表明“發(fā)展”是《報告》主旋律。
2.“reform”詞頻排名第5、第19,總計出現(xiàn)419次,表明2015《報告》“改革”是主基調(diào)。“more”“improve”“increase”“promote”“growth”等表示增長含義的詞語在《報告》前100高頻詞中占11個,總計出現(xiàn)445次,表明“改革”的目的是為了促進國家各方面的提升發(fā)展。
3.“policies”“policy”詞頻排名第82、第88,總計出現(xiàn)44次;“economic”“economy”詞頻排名第36、第68,總計出現(xiàn)76次;“market”“investment”詞頻排名第58、第62,總計出現(xiàn)52次;“education”“innovation”詞頻排名第77、第79,總計出現(xiàn)48次,表明2015《報告》對政治、經(jīng)濟、教育、創(chuàng)新等各方面提出了“改革”。
4.網(wǎng)絡(luò)領(lǐng)域
直譯
原文:制定“互聯(lián)網(wǎng)+”行動計劃,推動移動互聯(lián)網(wǎng)、云計算、大數(shù)據(jù)、物聯(lián)網(wǎng)等與現(xiàn)代制造業(yè)結(jié)合。
譯文:We will develop the “Internet Plus” action plan to integrate the mobile Internet,cloud computing,big data,and the Internet of Things with modern manufacturing,“互聯(lián)網(wǎng)+”是指創(chuàng)新互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展的新形態(tài)和新業(yè)態(tài),促進者經(jīng)濟形態(tài)的轉(zhuǎn)變,為中國經(jīng)濟的發(fā)展提供了廣闊的網(wǎng)絡(luò)平臺。The “Internet Plus” action plan 采用直譯的翻譯方法準確忠實地表達了“互聯(lián)網(wǎng)+”這一新詞的內(nèi)在涵義。
5.教育領(lǐng)域
意譯
原文:提供跟多優(yōu)秀文藝作品,倡導(dǎo)全民閱讀,建設(shè)書香社會。
譯文:We will ensure that more outstanding works of literature and art are created for the people to enjoy,and encourage a love of reading in all our people to build a nation of avid readers.“書香社會”的文化內(nèi)涵在于倡導(dǎo)“全民閱讀”,建設(shè)學(xué)習(xí)型社會。“avid”意為“熱衷的,熱切的”,用“avid readers” 體現(xiàn)全民閱讀的氛圍,以名詞化結(jié)構(gòu)“a nation of avid readers”對“書香社會”進行意譯,傳達了豐富的內(nèi)在含義,簡潔明了的表述也有助于語篇得到的銜接,體現(xiàn)了功能目的論的連貫法則。
五、結(jié)語
本文運用語料庫的研究方法,在德國功能目的論的研究視角下,對2015《報告》的中國文化負載詞進行了較為全面的英譯方法分析。中國文化的輸出,在很大程度上取決于翻譯工作的力量。(黃友義,2008:6-9)報告》的中國文化負載詞匯英譯需在“目的法則”的指導(dǎo)下,貼近中國發(fā)展的實際、貼近國外受眾對中國信息的需求、貼近國外受眾的思維習(xí)慣,(黃友義,2004:27-28)采用靈活多變的翻譯策略和翻譯方法,才能實現(xiàn)《報告》外宣目的,讓世界了解中國,向世界傳播中國的聲音。在當今的全球化語境下,本研究對提高中華文化軟實力和國際影響力、推動中華文化走向世界、增強中華文化在世界文化交流中的話語權(quán)、切實維護國家文化安全方面具有重要的現(xiàn)實意義。
【參考文獻】
[1] Nord,C.Translating as a Purposeful Activity Functionalist Approaches Explained[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1997,7
[2]黃友義.堅持“外宣三貼近原則”處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6):27-28
[3]黃友義.發(fā)展翻譯事業(yè),促進世界多元化文化的交流與繁榮[J].中國翻譯,2008(4):6-9
[4]金惠康.漢英跨文化交際中的CHINA ENGLISH[J].廣東職業(yè)技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報,2002(2):72-79
[5]李楠芳.《政府工作報告》英譯本的詞匯特征[J].湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報,2012(11):110-112
[6]王惠.從目的論角度看《政府工作報告》的中譯英[D].北京:外交學(xué)院,2011.[7]王弄笙.十六大報告漢英翻譯的幾點思考[J].中國翻譯,2004(1):56-59
[8]汪榕培.中國英語是客觀存在[J].解放軍外語學(xué)院學(xué)報,1991(1):1-8
[9]王小萍.中國黨政熱點詞語英譯[M].廣州:廣東人民出版社,2006:109
[10]王銀泉.“福娃”的英譯之爭與文化負載詞的漢英翻譯策略[J].中國翻譯,2006(3):74-76
[11]楊原.有關(guān)中國特色的政治經(jīng)濟詞匯的英譯[J].邵陽學(xué)院學(xué)報,2006,5(2):103-105
[12]張順生.談俗語“打鐵還須自身硬”的英譯[J].上海翻譯,2013(2):54-56.
第五篇:研究生英語精讀教程 課文翻譯
一、你認為自己是什么樣的人,那你就是什么樣的人
如果你改變想法——從悲觀變?yōu)闃酚^——你就可以改變自己的生活 [1]你看酒杯是半杯有酒而不是半杯空著的嗎?你的眼睛是盯著炸面圈,而不是它中間的孔嗎 ?當研究者們仔細觀察積極思維的作用時,這些陳詞濫調(diào)突然間都成了科學(xué)問題。
[2]迅速增多的大量研究工作——迄今已有 104個研究項目,涉及大約 15 000人——證明樂觀的態(tài)度可以使你更快樂、更健康、更成功。與此相反,悲觀則導(dǎo)致無望、疾病以及失敗它與沮喪、孤獨、令人苦惱的靦腆密切相關(guān)。休斯敦萊 斯大學(xué)的心理學(xué)家克雷格 · A·安德森說:“如果我們能夠教會人們更積極地思考,那就如同為他們注射了預(yù)防這些心理疾病的疫苗。”
[3] “你的能力固然重要,”匹茲堡卡內(nèi)基 –梅隆大學(xué)的心理學(xué)家邁克爾· F·沙伊爾說,“但你成功的信念影響到你是否真能成功。”在某種程度上,這是由于樂觀者和悲觀者以截然不同的方式對待同樣的挑戰(zhàn)和失望。
[4]以你的工作為例。賓夕法尼亞大學(xué)的心理學(xué)家馬丁 · E·P·塞利格曼與同事彼得 ·舒爾曼在一項重要研究中對大都會人壽保險公司的推銷員進行了調(diào)查。他們發(fā)現(xiàn),在工齡較長的推銷員中,積極思考者比消極思考者要多推銷 37%的保險額。在新雇用的推銷員中,樂觀主義者則多銷了 20%。
[5]公司受到了觸動,便雇用了 100名雖未通過標準化行業(yè)測試但在態(tài)度樂觀一項得分很高的人。這些本來可能根本不會被雇用的人售出的保險額高出一般的推銷員 10%。
[6]他們是如何做到的呢?據(jù)塞利格曼說,樂觀主義者成功的秘訣就在于他的“解釋方式”。出了問題之后,悲觀主義者傾向于自責(zé)。他說:“我不善于做這種事,我總是失敗。”樂觀主義者則尋找漏洞,他責(zé)怪天氣,抱怨電話線路,甚至怪罪別人。他認為,是那個客戶當時情緒不好。當一切順利時,樂觀主義者居功自傲而悲觀主義者只把成功視為僥幸。[7]克雷格·安德森讓一組學(xué)生給陌生人打電話,請他們?yōu)榧t十字會獻血。當他們的第一、二個電話未能得到對方同意時,悲觀者說:“我干不了這事。樂觀主義者則對自己說:“我需要試試另一種方法。”
[8]無論是消極還是積極,都是一種本身會成為事實的預(yù)言。安德森說: 如果人們感到?jīng)]有希望,他們就不會費事去獲得成功所需的技能。”
[9]據(jù)安德森看來,有無控制感是成功的試金石。樂觀者能夠掌握自己的命運。如果事情不順利,他立刻做出反應(yīng),尋找解決辦法,制定新的行動計劃,并且主動尋求指點。悲觀者則感到自己只能由命運擺布,行動拖拉。既然認為毫無辦法,他便不去尋求指點。
[10]樂觀主義者也許認為自己比事實能夠證明的要強——有時正是這一點使他們充滿生機。匹茲堡腫瘤研究所的桑德拉·利維博士對患晚期乳腺癌的婦女進行了研究。對那些通常持樂觀態(tài)度的婦女來說,兩次發(fā)病間隔的時間比較長,而這是生存下去的最好預(yù)兆。在一次對早期乳腺癌婦女的初步研究中,利維博士發(fā)現(xiàn)這一疾病在悲觀病人身上復(fù)發(fā)更早。
[11]樂觀態(tài)度不會使不治之癥痊愈,卻有可能預(yù)防疾病。在一項長期研究中,研究人員跟蹤觀察了一組哈佛大學(xué)畢業(yè)生的健康史。所有這些人都是班上的學(xué)生,并且健康狀況良好。他們之中有的是積極思考者,有的是消極思考者。20年后,悲觀者中患有中年常見病——高血壓、糖尿病、心臟病——的人數(shù)要比樂觀者多。
[12]許多研究顯示,悲觀者的無助感會損害人體的自然防御體系,即免疫系統(tǒng)。密執(zhí)安大學(xué)的克里斯托弗 ·彼德森博士發(fā)現(xiàn)悲觀主義者不能很好地照顧自己。他消極被動,無法避開生活中的打擊,無論做什么都會擔(dān)心身體不好或其他災(zāi)難將臨。他大嚼不利于健康的垃圾食品,逃避體育鍛煉,不聽醫(yī)生的勸告,還總是要再貪一杯。
[13]在多數(shù)人身上,樂觀主義和悲觀主義兼而有之,但總是更傾向于其中之一。塞利格曼說,這是一種早在 “母親膝下 ”就開始形成的思維模式,來自千萬次警告或鼓勵,消極的或積極的話語。過多的 “不許 ”及危險警告會使一個孩子感到無能、恐懼以及悲觀。
[14]隨著年齡的增長,兒童能體會到許多小小的成就感,如學(xué)會系鞋帶等。家長可以促使這類成功轉(zhuǎn)變?yōu)榭刂聘校瑥亩囵B(yǎng)出樂觀主義。
[15]悲觀是一種很難克服的習(xí)慣,但并非不能克服。在一系列具有重大突破的研究中,伊利諾伊大學(xué)的卡羅爾 ·德韋克博士對小學(xué)低年級兒童做了一些工作。她幫助那些屢屢出錯的學(xué)生改變對失敗原因的解釋——從 “我準是很笨 ” 變成 “我學(xué)習(xí)還不夠努力 ”——因此他們的學(xué)習(xí)成績提高了。
[16]匹茲堡的利維博士想知道把病人變成樂觀主義者是否會延長他們的生命。在一次試驗性研究中,兩組結(jié)腸癌病人受到同樣方式的治療,但其中一些人還得到了鼓勵樂觀態(tài)度的心理幫助。試驗結(jié)果表明這一做法有一定的效果。現(xiàn)在已在計劃實施一項重大研究,以確定這一心理變化是否會改變病情的發(fā)展。
[17]因此,如果你是個悲觀主義者,你完全有理由樂觀起來。你能改變自己。以下就是范德比爾特大學(xué)的心理學(xué)家史蒂夫 ·霍朗指出的方法: [18]
一、當壞事發(fā)生時,仔細留意自己的想法,把你最初的想法原原本本地記下來,一字不改。
[19]
二、然后,來做一個試驗。做一件同任何消極反應(yīng)相反的事。比如說,你工作中出了問題。你是這么想的嗎:我討厭我的工作,可我再也不會找到比這更好的工作了 ?這時你應(yīng)該采取行動,就像完全不是這么回事一樣:向外寄發(fā)個人簡歷、去參加面試、看看有沒有培訓(xùn)項目并尋找工作門路。
[20]
三、繼續(xù)關(guān)注事情的發(fā)展。你最初的想法是對還是錯 ?霍朗說: “如果你的想法使你裹足不前,那就改變這些想法。這是一種試錯法,不能確保成功,但應(yīng)給你自己一個機會。”
[21]積極的思維導(dǎo)致積極的行動以及積極的反應(yīng).有證據(jù)表明,你對世界抱有什么樣的希望,你就很可能得到什么樣的結(jié)果。
二、癌癥和化學(xué)物質(zhì)——我們走得太遠了嗎?
[1]去年,加利福尼亞州州長喬治·德克梅吉恩召集本州許多優(yōu)秀的科學(xué)家開會,開始執(zhí)行第 65號提案,即州飲水安全和有毒物執(zhí)行法案。這一新法令禁止各工業(yè)部門向水源中排放被懷疑致癌或引起先天缺陷的化學(xué)物質(zhì)。有些人宣稱,新法律還要求在一切可能致癌的物品上貼上警告標簽。
[2]原來預(yù)計,開會那天全是些玄妙的科學(xué)和難懂的術(shù)語,但加州大學(xué)伯克利分校生物化學(xué)系系主任布魯斯·愛姆茲卻計劃使會議開得更有生氣。
[3] 當愛姆茲走入會議室時,他看上去完全是一個典型的科學(xué)家形象:金絲邊雙光眼鏡、皺巴巴的西服、蓬亂的頭發(fā),而菜色的面龐顯示,他總是在實驗室 而很少享受加州的陽光。當某人振振有詞地大談致癌機理時,愛姆茲開始打斷他,談起自己的觀點。
[4] “整個世界都充滿了致癌物,”愛姆茲宣稱。“啤酒中有十億分之七百的甲醛和百分之五的乙醇,比水中的任何物質(zhì)都要危險 1 000倍。如果你呼出的氣息中有啤酒味,那是否意味著你必須向你周圍 10英尺以內(nèi)的所有人發(fā)出警告 ?”
[5] 在大肆宣傳最新癌癥恐怖的時代里,愛姆茲帶來了不同的信息:大多數(shù)人造致癌物的含量一般來說都很低。與天然致癌物含量相比其危險微乎其微。
[6]愛姆茲不是個冒充內(nèi)行的人。他 59歲,是全國最受人尊敬的研究致癌問題的權(quán)威之一。他的簡歷中盡是各種榮譽,包括通用汽車癌癥研究基金會頒發(fā)的查爾斯·莫特獎(這是癌癥研究中最富聲譽的嘉獎之一)。他還是國家科學(xué)院的院士。甚至他的批評者們也承認,愛姆茲試驗是一項突出的成就。這種試驗是在實驗室里進行的一種簡單廉價的操作方法,它有助于檢測一種物質(zhì)是否能引起癌癥。
[7]但是愛姆茲藐視一切貌似神圣不可冒犯的東西。他投身于環(huán)境保護運動,有些人把這一運動稱為 20世紀唯一最重要的運動。例如,1987年 4月,他和兩位同事雷納·瑪格和洛伊絲·斯沃斯德·戈爾德,在《科學(xué)》雜志上發(fā)表了一篇報告,列舉了各種各樣可能引起癌癥的危險。以將近1 000 種化學(xué)物質(zhì)做的動物試驗所得到的數(shù)據(jù)表明,每日所消耗的普通花生醬三明治中含有的微量黃曲霉素(花生中天然存在的一種霉菌致癌物)比我們每日從食物中攝取 DDT的危險大 100倍。一杯硅谷最受污染的井水比一杯葡萄酒或啤酒致癌的危險要小 1 000倍。他并不是建議人們停止消費花生醬、葡萄酒和啤酒。他所說的是,大多數(shù)人造致癌物的危險比起日常天然物的致癌危險是微不足道的。現(xiàn)在不清楚它們中有 多少有真正的危險。這兩種危險都轉(zhuǎn)移了人們對于諸如煙草之類的巨大危險的注意力。
[8] 愛姆茲的癌癥研究是 25年前因為一袋炸薯條而開始的。當時他在馬里蘭全國健康研究所從事研究工作。在看到袋上列出的成分時,他覺得還沒有人知道每種化學(xué)物質(zhì)對人的基因有什么影響,要了解這些是不容易的。
[9] 那時,科學(xué)家為了測試致癌性,不得不在老鼠身上做耗時費錢的實驗室試驗。細菌對引起突變的物質(zhì)很敏感,而致癌物很可能就是引起突變的物質(zhì)。愛姆茲憑借這些知識,研究出了一種利用細菌檢測致癌性的試驗。愛姆茲試驗被公認是一項主要的科學(xué)成果。現(xiàn)在在世界上已被廣泛應(yīng)用。
[10] 1974年的一天,當時在伯克利任教的愛姆茲建議一些學(xué)生對各種各樣 家用產(chǎn)品進行測試。使他驚異的是,像用于兒童睡衣中的一種阻燃劑一樣,許多普通染發(fā)劑經(jīng)測試都呈陽性。當愛姆茲的測試結(jié)果導(dǎo)致對某些化學(xué)品實行新的規(guī)定和禁令時,幾乎一夜之間,他就成了環(huán)保界的英雄。
[11]隨后 10年間,公眾對致癌物越來越關(guān)注。愛姆茲說: “于是我們開始意識到有些不對頭。”同樣也被檢測為致癌物或致突變物而呈陽性的天然物數(shù)量太多了:果汁、芥菜、芹菜、歐芹等。實際上,在愛姆茲所測試的大約一半的天然和人造化學(xué)物中,當給老鼠大劑量時,都證明有潛在的致癌作用。
[12]起初,愛姆茲斷定他的試驗有問題。他的試驗并沒有錯。他的錯誤在于他像普通人一樣天真地認為只有人造化學(xué)物質(zhì)是危險的。他現(xiàn)在要問: “為什么要推斷天然就是無害的呢 ?”
[13]支持加州 65號提案的運動使愛姆茲確信他有義務(wù)向公眾解釋這一點。“當人們說某些先天缺陷是由水中十億分之一的某物質(zhì)引起時,我認為那是不負責(zé)任的。”他說,“那是拿人們的害怕心理開玩笑。你總能在水中找到十億分之一的某種物質(zhì)。” [14]在加州參議院委員會作證時,愛姆茲舉出了一個例子:由于用氯消毒,自來水含有致癌物氯仿大約十億分之八十三。咖啡含有兩種天然致癌物,每一種都是大約十億分之四千,而由于正常的新陳代謝,人血平均含有甲醛十億分之三千。[15] 有些人想當然地認為愛姆茲是化學(xué)工業(yè)的代言人。情況卻并非如此。
他不為化學(xué)公司、藥品公司、食品公司或法律事務(wù)所提供咨詢。他沒有接受來自 商界的任何好處。
[16]環(huán)境保護論者反對愛姆茲的觀點。他們說,我們有義務(wù)在總量上使人們盡可能少地接觸致癌物。“不知為什么他認為要進行選擇。”峰巒俱樂部的卡爾·波普這樣說:“如果我們不得不在飲用水中的 TCE(一種可疑的致癌溶劑)和 有關(guān)吸煙的公共教育之間進行選擇的話,可能他是對的。但是我們不是非去選擇不可。”
[17] 愛姆茲的回答是: “你不想讓每家化學(xué)公司從后門倒掉自己的垃圾,但是你生活在現(xiàn)代工業(yè)社會的代價就是水里會有十億分之幾的化學(xué)物質(zhì)。你能除去它,但花費巨大。如果你把你所有的時間都花在追查微不足道的東西上,你就會看不到重要的危險。”
三、鼠 與 人——“不能解決”的問題
[1] 密執(zhí)安大學(xué)的 N.R.F.麥耶教授幾年前做過一系列可以誘導(dǎo)鼠產(chǎn)生 “神經(jīng)官能癥 ”的實驗。首先訓(xùn)練鼠由平臺邊緣跳向兩個門中的一個。如果鼠向右跳,右門是碰不開的,那么鼠就撞了鼻子并掉進網(wǎng)里;如果鼠向左跳,左門就打開,鼠就會找到一碟食物。在鼠已很熟悉這一反應(yīng)時,就改變情況:把食物放在另外一扇門后,這樣鼠要想得到犒賞就不能向左跳,而要向右跳了。(實驗者也可采用其他變化形式,比如用不同的方式標記兩個門。)如果鼠弄不懂新規(guī)則,它每次跳時決不知是會得到食物還是會撞鼻子。最終它就會放棄,拒絕再跳。到這一 步,麥耶博士說:“許多鼠寧愿挨餓也不再做選擇。”
[2] 第二步,對鼠施加強大氣流或電擊,趕它,強迫它做出選擇。“處于不能解決的難題之中而被迫做出反應(yīng)的動物,”麥耶博士說,“最后總是落到一個特定的反應(yīng)上(比如只 向左跳),不顧結(jié)果如何都總是做出這一反應(yīng)??這種條4件下所做出的反應(yīng)便固定不變了??一旦出現(xiàn)了這種固態(tài),動物就沒有能力學(xué)會適應(yīng)性的反應(yīng)了。”一旦向左跳的反應(yīng)被固定下來時,可以讓右門開著,使食物 呈現(xiàn)在眼前。可是鼠被驅(qū)趕時卻仍舊向左跳,并且每次都愈來愈惶恐不安。實驗者繼續(xù)迫使鼠做出選擇時,鼠開始驚厥不安,四下狂奔,弄傷爪子,撞上桌椅,然后渾身劇烈顫抖,直到昏迷不醒。處于這樣的被動情況,鼠拒絕進食,對一切不感興趣:可以把它卷成一團或擒住雙腿倒掛空中——無論怎樣擺布它,它都無動于衷。這時的鼠已是 “神經(jīng)崩潰 ”了。
[3] 鼠所面臨問題的 “不可解決性 ”導(dǎo)致了它的神經(jīng)崩潰,而麥耶博士在他對心理失常的小孩和成人的研究報告中表明,鼠和人經(jīng)歷的各個階段大同小異。首先是兩者受訓(xùn)練,在面對某一問題時都習(xí)慣地做出某一選擇;然后,發(fā)現(xiàn)條件已改變而原來的選擇并不能產(chǎn)生預(yù)期的效果時,兩者都大吃一驚;再次,不論是出于震驚、焦慮還是受挫,兩者都會執(zhí)著于最初的選擇,不管結(jié)果,一意孤行;接著,悻悻然拒絕采取行動;而后,在被迫做出選擇時,兩者又總做出最初訓(xùn)練時所做出的選擇——且再次碰壁;最后,即使目標就在眼前,只要做出不同的選擇就唾手可得時,兩者又都由于以前受到的挫折而發(fā)狂。他們瘋狂地四處撕抓;
或是躲在角落里賭氣拒食;他們變得辛酸懷恨、不信任一切、心灰意冷,無論人們怎樣對待他們,他們都無動于衷。
[4] 這是否是一幅夸張的畫面呢 ?似乎并非如此。這個模式反復(fù)再現(xiàn)于人生,小到家庭的悲劇,大到震撼世界的國家間的悲劇。為了糾正丈夫的毛病,妻子數(shù)落他。毛病越壞,就越多地挨數(shù)落。當然他的毛病變得更壞,她就更加數(shù)落。像鼠一樣,妻子對丈夫的毛病受一種固定反應(yīng)的擺布,她只能總以一種方式應(yīng)付它。她這么做的日子越久,丈夫的毛病就越厲害,直至夫婦二人在神經(jīng)上都備受折磨,疲憊不堪。
[5] 再看一個例子。北方某城市的白人因厭惡黑人高文盲率和高犯罪率的狀況而隔離他們、迫害他們(眾所周知,警察通常對黑人嫌疑犯比對白人嫌疑犯要粗暴得多),并且拒絕給他們受雇與提升的機會。這種機會的被剝奪使文盲率與犯罪率高的情況得以延續(xù)下去,轉(zhuǎn)而又使隔離、迫害和不給黑人機會的做法得以繼續(xù)存在。要找到解決這一惡性循環(huán)的方法需要致力于有序社會改革的智者殫精竭慮,包括市議員、教育家、城市規(guī)劃人員、黑人組織以及州政府和聯(lián)邦 政府。
[6]另一個例子是,想用寫作表達自己思想的學(xué)生可能寫得很差。英文老師說,我一定要教會他們語法、拼寫和標點符號這些方面的基礎(chǔ)知識,來提高他們的寫作。于是由于過分強調(diào)語法與寫作方面的技術(shù)性細節(jié)而忽視了學(xué)生的思想,老師很快湮滅了學(xué)生對寫作的興趣。失去了興趣,學(xué)生寫得就更差了,老師于是再給學(xué)生以加倍的語法和寫作方法的練習(xí)。學(xué)生也就越來越厭倦和反感了。中學(xué)和大學(xué)的“英文補習(xí)”班里全是這樣的學(xué)生。
[7] 同樣,一個認為武裝力量是維護和平與尊嚴的唯一有效途徑的國家,會推行巨大的擴軍計劃。這種計劃引起鄰國的恐慌,于是后者也擴充軍備,與前者抗衡。焦慮與緊張氣氛升溫。前者宣稱,很明顯,只要我們不能對所有突發(fā)事件都有充分準備,我們就會不斷為國家的安危擔(dān)憂;所以我們必須加倍 擴軍。這自然使鄰國更為恐慌,于是也把軍備翻了一番。焦慮與緊張氣氛更強了。前者宣稱,很明顯,我們犯了低估國防需要的錯誤。這次我們一定要保證 我們有充分 武力來保持和平。我們必須把軍備再加一倍 ??
[8]當然,這些例子難免(4)過(4)于(4)簡(4)單化,但是確實常常由于這種類似的惡性循環(huán)使我們無法認清或處理導(dǎo)致災(zāi)難的不測事件的條件。這樣的模式常常很容易識別;目標就在眼前,只要在方法上做些改變就會達到。可是,由于受到固定反應(yīng)的擺布,鼠“無法”吃到食物,妻子“無法”改掉丈夫的毛病,黑人還要等兩三代人的時間,“直到社會改革的時機成熟”,我們“無法”停止發(fā)明并制造可摧毀人類文明的致命武器。
[9] 不過,鼠與人的難題的不可解決性之間有一個重要的區(qū)別。麥耶博士的鼠遇到的難題比它在自然狀態(tài)下能遇上的復(fù)雜得多,它是被逼迫至神經(jīng)崩潰的。而人類的神經(jīng)崩潰一般總是由于人類自己制造的難題所造成:如宗教與道德信仰的問題,金錢、貸款、抵押、托管基金、股市漲跌的問題,人為的習(xí)慣、禮節(jié)、社會團體和法律的問題,等等。
[10]不能責(zé)怪鼠解決不了麥耶博士為它們設(shè)下的難題;因為鼠的抽象能力有限。但人類的抽象能力、組織和利用抽象的能力是無限的。因此,如果人由于固定反應(yīng)而認為難題不可解決——如果人受挫折只是由于對某些以符號來界定的形勢,不論其前因后果或出于環(huán)境只能采取一種反應(yīng)的話——那么,人便沒有充分發(fā)揮出其全部人的能力。如科爾奇布斯基所說的意味深長的話:此時,人在做出反應(yīng)這一點上是在“模仿動物”。對此,溫德爾·約翰遜有一貼切的歸納:“對鼠而言,奶酪就是奶酪;這就是捕鼠器能捕鼠的原因。”可這種固定反應(yīng)是
如何在人類中發(fā)生的呢 ?
五、并 非 末 日 來 臨------環(huán)境問題言過其實。地球生命仍將繼續(xù)。
[1] 無論是誰杜撰了 “拯救地球” 這一說法,他都是一位公共關(guān)系方面的天才。這一說法既表達了對即將來臨的滅頂之災(zāi)的意識,也滿懷著使環(huán)境保護論帶有道義緊迫感這一大的目標。同時這種說法也表明環(huán)境保護論言過其實,這種夸大在其他任何場合都會被視為是在危言聳聽或愚蠢的欺騙。
[2] 就某種程度而言,我們的環(huán)境意識遏制了對自由經(jīng)濟增長所表現(xiàn)出的盲目熱情。我們已明智地抑制了增長中所出現(xiàn)的一些有害的副作用,但是環(huán)境保護論卻越來越像一場沉湎于狂熱的宣傳與對歷史一無所知的圣戰(zhàn)。每一由環(huán)境問題引發(fā)的不幸都被描繪成一場勢不可擋的災(zāi)難。這場災(zāi)難如不加以制止,正像我們所知曉的那樣,就會摧毀生命。
[3] 以最近出現(xiàn)的恐慌——溫室效應(yīng)——為例。展現(xiàn)在我們面前的是一個自我焚毀、可怕的幽靈般的世界。即刻行動,否則世界將咝咝燒焦。食品供應(yīng)即將枯竭。冰川即將溶化。沿海地區(qū)即將淹沒。事實上,任何溫室熱效應(yīng)可能造成的損失都是有限的:經(jīng)濟學(xué)家威廉·克萊恩估計,到 2050 年只占我們經(jīng)濟產(chǎn)出的 1% 到 2%。與預(yù)想的同期經(jīng)濟增長(翻一番)相比,這一損失更顯得微不足道。
[4] 沒有任何環(huán)境問題威脅這顆 “星球”,任何環(huán)境問題都無法用核戰(zhàn)爭所帶來的危害來衡量。任何石油溢出造成的危害也無法同今日南斯拉夫內(nèi)戰(zhàn)——它不過是人類苦難中的一段小插曲——相比擬。第二次世界大戰(zhàn)導(dǎo)致 3 500 多萬人死亡。柬埔寨內(nèi)戰(zhàn)導(dǎo)致 100 萬至 300 萬人死亡。人類的巨大禍患一如既往:戰(zhàn)爭、自然災(zāi)害、暴虐政府、極度的貧困與仇恨。在悲劇的任何尺度上,環(huán)境問題造成的痛苦都輕如鴻毛。
[5] 這并非在為漠不關(guān)心或無動于衷進行辯解,這是在為前途和平衡而進行辯論。你可以相信(像我那樣),溫室熱效應(yīng)的可能性強化了已具說服力的征繳能源稅的理由。稅收會抑制通常的空氣污染,限制石油進口,減少預(yù)算赤字并提高具有經(jīng)濟意義的能效投入。
[6] 但這并非意味著同我觀點相悖的人就是居心叵測,或甚至是錯誤的。例如,就溫室效應(yīng)而言,熱效應(yīng)是否會發(fā)生,如果發(fā)生,其程度如何,對這類問題還存在大量的科學(xué)疑問。此外,熱效應(yīng)的發(fā)生需幾十年的時間。人與行業(yè)可以進行調(diào)整。舉一例:農(nóng)民可改用更為耐熱的種子。
[7] 遺憾的是,許多環(huán)境保護論者感情用事,搞中傷和將事情簡單化。環(huán)境限制法的批評者被描繪為自私自利、愚昧無知的小人。有關(guān)世界末日的電影劇本被創(chuàng)作出來以證實環(huán)境危險的嚴重性。克萊恩最近對溫室效應(yīng)的研究展現(xiàn)了熱效應(yīng)在今后250 年間的變化。猜猜吧,結(jié)果是什么? 它在急劇增長。這就類似于一種在法印戰(zhàn)爭(1754—1763)時期預(yù)言1992 的生活的無稽之談。
[8] 大談特談過多的傷亡并非過分的無知,它混淆人們的視聽。對工業(yè)剛起步的國家來說,它低估了特別是工業(yè)化國家已取得的巨大成就。在美國,空氣與水污染已得到顯著緩解。自1960 年以來,微顆粒物排放量(煤灰、煤渣)已下降65%。自1970 年以來,鉛排放量已降低97%。在大多數(shù)城市中,煙霧已減少。
[9] 同時我們也受到損失。這就是必須進行棘手的選擇。你在環(huán)保方面所得到的好處也許就是我應(yīng)盡的義務(wù)。并非每種利益都值得不惜任何代價而求之。經(jīng)濟學(xué)家估計,環(huán)境法規(guī)使經(jīng)濟產(chǎn)出下降2.6% 至5%,或1 500 億至2 900 億美元(注:這一數(shù)字大于全球熱效應(yīng)的估計影響)。我們用這一代價的確減輕了給身體所帶來的危害,并且改善了我們的環(huán)境。但是,有些卻得不償失,而且由于法規(guī)的刻板僵化而使得一些代價毫無必要地上升。
[10]平衡:過分夸大環(huán)境作用的最大罪過是對經(jīng)濟增長所執(zhí)的偏見。解決貧困國家所存在的大量問題通常與經(jīng)濟增長息息相關(guān)。世界銀行最近的一份報告估計,10 億多人缺少健康用水和衛(wèi)生設(shè)施。其結(jié)果是每年成千百萬人患痢疾,并 導(dǎo)致300 萬兒童死亡(世界銀行認為,其中200 萬人可以免于死亡)。國家只有變得富裕起來才能改變這些狀況。[11] 與此同理,較富庶的國家既具有愿望也具有財政收入來凈化空氣和用水。發(fā)達國家的城市空氣污染僅為貧窮國家的六分之一。最終,經(jīng)濟增長將降低高的出生率,因為兒童壽命延長了,婦女也擺脫了傳統(tǒng)的角色。
[12] 的確,我們存在環(huán)境問題。蘇聯(lián)的反應(yīng)堆給安全造成威脅。經(jīng)濟增長與環(huán)境會發(fā)生矛盾。增長產(chǎn)生二氧化碳排放物,并且造成更多的廢棄物。但是這些問題并不像環(huán)境保護論者夸夸其談的那樣,是持續(xù)發(fā)展的主要障礙。最大的障礙是無能的政府。無能的政府培育出無安全保障的反應(yīng)堆。在貧窮的國家,無能的政府,比如說,通過限止農(nóng)民從其作物中獲得適當?shù)睦麧櫍璧K食品生產(chǎn)。
[13] 到現(xiàn)在為止,人人都是環(huán)境保護論者,但是這種說法越來越?jīng)]有意義,因為并非一切環(huán)境問題都同樣嚴重,甚至即使那些嚴重的環(huán)境問題也需要同其他利害關(guān)系來均衡考慮。環(huán)境保護論應(yīng)當終止那種刺激性宣傳。它應(yīng)當給予我們更多一些信息,更少一些恐嚇。
六、兩條生活的真理-----抓緊,放松:明白了這對矛盾,你就踏進了智慧的大門
[1] 生活的秘訣在于懂得何時抓緊,何時放松。因為人生就是一對矛盾:它既令我們抓緊人生的多種賜與,同時它又要我們到頭來把這些賜與放棄。老一輩猶太學(xué)者是這樣說的:“ 一個人握緊拳頭來到這個世界,但他卻是松開手掌離開這世界的。”
[2] 毫無疑問,我們應(yīng)該牢牢抓住生命,因為它奇妙,它有一種在上帝創(chuàng)造的世界里無孔不入、無處不在的美。我們大家都知道這一點。可我們卻常常是在回首往事想起它時,才能認識這一真理。此時我們會突然發(fā)覺它已不復(fù)存在了。[3] 我們能記起已經(jīng)凋謝的美、已經(jīng)消逝的愛。可是,我們更痛苦的回憶是:我們沒有看見頂峰時的美,沒有在別人以愛對我之時也以愛回報。
[4] 最近一次經(jīng)歷又使我領(lǐng)悟到了這個真理。一場劇烈的心臟病發(fā)作后,我被送進醫(yī)院,接受了幾天精心護理。醫(yī)院可不是一個使人愉快的地方。
[5] 一天上午,我得加做幾項檢查.我要用的醫(yī)療器械安裝在醫(yī)院另一端的大樓里.所以我只有坐輪椅穿過院子才能到達那里。
[6] 當我們走出病房時,陽光正照在我身上。就我實際的經(jīng)歷而言,當時也沒有什么別的。只不過就是陽光。而這時的陽光是多么美麗、多么溫暖、多么耀眼、多么輝煌![7] 我打量著別人是否也在欣賞著這太陽的金色光芒。可是,人人都來去匆匆,大多數(shù)人的目光只盯在地上。這時我想到自己過去又何嘗不是往往對每天的壯觀景象視而不見,一頭埋在細小的,有時甚至是卑鄙、自私的事務(wù)中,而對日常的奇觀麻木不仁呢? [8] 從這次經(jīng)歷所獲得的頓悟確如經(jīng)歷本身一樣的平凡。生命的賜予是寶貴的,可惜我們對它們太掉以輕心了。
[9] 這就是人生向我們提出的矛盾要求的第一個方面:不要因為太忙就忽視了生活中令人驚奇、令人敬畏的東西。每天黎明開始就要恭謹從事。抓緊每個小時,捉住寶貴的每一分鐘。[10] 緊緊抓住生活——可不要緊得使你不能松手。這就是生活的另一面,矛盾的另一方:我們必須接受損失,學(xué)會放松。[11] 這并不是容易學(xué)到手的一課。特別是當我們年輕時,認為世界是由我們掌握的。只要我們自己滿腔熱情、全力以赴地去渴求,不管什么東西都能夠——不,一定會——得到。但是,隨著生活繼續(xù)前進,我們不斷地面臨各種現(xiàn)實,慢慢地但也是肯定地使我們明白了第二條真理。
[12] 在生命的每個階段上,我們都要蒙受損失——但也是在這個過程中得到成長。我們只有在脫離娘胎、失去它的庇護時,才能開始獨立生活。我們要進各級學(xué)校,繼而告別父母,告別童年的家。我們要結(jié)婚生育,繼而送走子女。我們要經(jīng)受父母、配偶喪亡的痛苦。我們要面臨體力或快或慢的逐漸消退。最終正如松手與握拳的比喻那樣:我們自己也得走向不可抗拒的死亡,可以說失去原有的自身,失去我們擁有的或夢想過的一切。
[13] 但是,為什么我們甘愿順從于這些生活的矛盾需求呢? 既然美轉(zhuǎn)眼就會消逝,那為什么我們還要去創(chuàng)造那些美的東西呢? 既然我們所愛的終歸要被奪走,為什么我們還要傾心相愛呢? [14] 為了要解決這個矛盾,我們必須尋找一個較為廣闊的視角,透過通向永恒的窗口來觀看我們的生命。做到了這一點,我們會發(fā)覺,雖然我們的生命是有限的,但是我們在地球上的行為卻在編織著一個沒有時間限制的圖案。
[15] 生命絕不只是存在。它是變動不止的,無情地流逝不息的。父母的生命在我們身上延續(xù),而我們的生命又將在我們的子女身上延續(xù)。我們建立的習(xí)俗制度會持續(xù)下去,而我們的生命就活在其中。我們創(chuàng)造的美好的東西不會因為我們的死亡而暗淡無光。我們的肉體會消亡,我們的雙手也會枯萎,但它們在真善美中所創(chuàng)造的一切將在日后長存![16] 不要為了積聚那些只會變成塵土、化作灰燼的東西耗盡你的精力、你的生命。與其追求物質(zhì)不如追求理想,因為只有理想才能使生命有意義,才有長存的價值。
[17] 一所房屋加上愛心,你就有了一個家;一個城市加上正直守法,你就有了一個社區(qū);在一堆紅磚上加上真理,你 就有了一所學(xué)校;哪怕是最卑微簡陋的建筑,只要有宗教,你就有了一所圣殿;把公正加在長期的人生努力奮斗中,你就有了文明教養(yǎng)。把這一切聚合起來,加以提高,使之超越于現(xiàn)存的缺點,還要有人類得到拯救的憧憬,永遠無求無爭,那么你將會有一個閃耀著希望的絢麗光彩的未來。
七、高雅,庸俗
[1] 你所擁有的東西,正像你所追趕的社會時尚一樣,無疑能說明你的情趣。你買的每件物品都顯示出你的某種愛好,而這種愛好是你的伴侶或最親密的朋友在你們的親密交往中也沒有察覺到的。你每次購物都在運用你的情趣。
[2] 在大規(guī)模生產(chǎn)的時代以前,情趣是屬于有教養(yǎng)的社會名流的范疇。但是,當全民都第一次成為消費者之后,情趣就走出沙龍來到了大街上。突然間,每個人都有了進行選擇的機會。
[3] 不可能客觀存在像“高雅” 或“ 庸俗” 這樣的東西。還是小說家阿諾德·貝內(nèi)特說得好:高雅的情趣也許比庸俗的好,但庸俗的情趣肯定比根本不講情趣要強。
[4] 運用情趣并不難。你先確定你希望你所擁有的各種東西反映出何種情趣,然后再根據(jù)情況進行安排和協(xié)調(diào)。但是,請注意:并非每一個決定或選擇都會令你感到高興的。如果你要買一個瑪瑙煙灰缸,那還不如租一塊廣告牌向世界宣布:“我上當了,讓那些玩世不恭的家伙騙了,他們用華而不實的玩意兒誘我上了鉤。”
[5] 自18 世紀首次討論情趣以來,人們就認為情趣是高貴者們賞給那些希望提高修養(yǎng)的可憐的下層人的一種恩賜。這就向倡導(dǎo)時髦風(fēng)尚的人(他們或是維多利亞統(tǒng)治時期的貴族式官僚,或是今天專門從事介紹人們花錢買老式家具的一幫圓滑的“ 室內(nèi)裝飾家”)打開了市場。
[6] 但是,情趣問題只是屬于家庭的一個線索嗎? 不。情趣是一整套價值觀體系的體現(xiàn)。這是指你自己的價值觀。[7] 要做到理解情趣就意味著你應(yīng)該確信自己的選擇。看看情趣的歷史,你就會發(fā)現(xiàn),它就像是人類文明史的梗概:200年來,洛可可式、古典式、哥特式、流線式以及后來的勞拉·阿什利式都相繼成為受歡迎的情趣表現(xiàn)形式。雖然只有才華橫溢的藝術(shù)家和設(shè)計師才能預(yù)見這種種變化,但是任何人都能理解其中的原則。盡管情趣的歷史是一部變化、對抗和回潮的歷史,但還是有某些模式不斷反復(fù)出現(xiàn)。了解這些模式,你就會和倡導(dǎo)時髦風(fēng)尚的人相處得很好。
[8] 規(guī)則很簡單。沒有一種情趣是默然接受和像俾格米人那樣陶醉于水晶珠和魔鏡。不懂情趣,人家給你什么你就接受什么,心靈不為所動。高雅的情趣就是要在意,要選擇,要通過積極的鑒別行動而使你的環(huán)境甚至你個人的儀表更討人喜愛,更惹人注目。
[9] 始終被人們認為是高雅的情趣,證實有著一些反復(fù)出現(xiàn)的觀念,比如優(yōu)雅、有節(jié)制、舉止得體。這些品質(zhì)都能引起愉悅;反之,過分粗俗終歸不會令人滿意。
[10] 因此,請將這些觀念牢記在心,看看你所擁有的東西,再想想你所擁有的東西所表明的情趣。[11]你為什么要戴只金手表? 用金子做手表并不恰當。用鋼或塑料會更好些。或許你是想要看起來像個發(fā)家的軍火商吧。[12]你那裝在仿真畫框里的康斯特布爾油畫的復(fù)制品向世人表明:“ 我不懂藝術(shù),也不在乎。” 若是一幅海內(nèi)肯啤酒的廣告畫倒是顯得更與眾不同。
[13]你那圖案難看的地毯只是為了一個目的:喬裝打扮“ 骯臟”。如果你有一塊潔凈而色彩樸素的地毯,你不覺得更自豪些嗎? [14]· 你選擇的帶“ 誠實” 圖案的面包片烤箱則向人們宣布你是這樣一種人——這種人會愉快地承認:“ 我喜歡買那些玩世不恭的人賣的蹩腳貨。不論推銷部門推出任何東西,對我來說都不錯??” 如果“ 田園廚房” 是你想要的式樣,那你買個烘糕餅用的烤盤會更好些。
[15] 這些產(chǎn)品都是騙人的。情趣真正庸俗的人也很少挑選這類東西,而情趣高雅的人則從不會挑選這類東西。只有那些根本不講情趣的人才買它們??而根本不講情趣就等于說“ 我無所謂。”
[16] 將來,你會越來越多地碰到需要做出選擇的情況,而不會比現(xiàn)在少。由于變化速度的加快,使得款式緊跟時尚,有關(guān)情趣的決定只能是越來越經(jīng)常的事了。
[17] 最初這會導(dǎo)致更大量的選擇機會,可能甚至比一百多年前消費革命時期出現(xiàn)的生產(chǎn)與消費大爆炸時還要多。但是,人們很快就會發(fā)現(xiàn),當任何產(chǎn)品都能推出來的時候,??并沒有很多產(chǎn)品真正為消費者所喜愛。
[18] 當有更多的消費者運用情趣時,就需要生產(chǎn)廠商制造出更好的、更體面的產(chǎn)品。不需要很久人們就會普遍認識到,完美的比例以及含蓄的優(yōu)雅要優(yōu)于浮華的裝飾、華而不實的外表和那些旨在炫耀社會地位非凡而引起他人看重的產(chǎn)品。[19] 如果你考慮一下就會發(fā)現(xiàn),你更喜歡整齊和有節(jié)制。這些特點終歸要比混亂和無節(jié)制更令人感到滿足。還有,請記住,情趣決不是花錢多少的問題;吃一片好的切德奶酪比許多奢華的筵席還好。
[20] 有關(guān)情趣的規(guī)則就是這些:優(yōu)雅、有節(jié)制、舉止得體。[21] 你敢不要這些嗎?
九、這 是 我 母 親
[1] 我的母親簡·蘭普頓·克萊門斯是在她 88 歲那年去世的。這對于一位 40 歲時就身體纖弱、被公認有痼疾在身、注定不久于人世的人,是難得的高齡。但是一個病弱的人,只要忘掉自己,對一切事物和所有的人感到熱烈而頑強的興趣,就像我母親那樣,一生不知愁悶為何物,對于病魔卻是一個勁敵。
[2] 她的心胸開闊,無論誰的悲傷與歡樂都容納得下。她的一個鄰居永遠忘不了她聽到鎮(zhèn)上出了一件事故后的反應(yīng)。一個騎馬的人由于一條小牛闖到面前而被摔下馬來當場喪命,他講完了這個消息后,我母親真心關(guān)切地問道:“ 小牛怎樣了呢?” 她倒不是對那個人的死無動于衷,而是對小牛也感到關(guān)切。
[3] 對于最粗暴的人或動物,她都能找到一點借口予以原諒,而且照例愛他們——哪怕她得編造一點兒借口也成。有一次我們誘騙她,使她替魔鬼也說了一些好話。我們這幾個預(yù)謀者開始一個接一個地咒罵魔鬼,惡狠狠地罵個不停,直到把母親引進了圈套。她承認我們的指控是有道理的,但是那魔鬼就受到了公平的待遇嗎? [4] 母親說話從不用大字眼兒,但是一旦激發(fā)了她的同情心和義憤,她可是我聽到過的最有口才的人。那時我們家里有一個從漢尼拔鎮(zhèn)上一個人那里雇來的小黑奴。他是被人從馬里蘭州他家里帶走,從半個美洲大陸以外帶到這里,然后賣掉的。這孩子一天到晚總是唱歌,吹口哨,又喊又笑,喧鬧的聲音讓人心煩。有一天我發(fā)了火,怒氣沖沖地找到母親,跟她說,桑迪已經(jīng)足足唱了一個鐘頭,我再也無法忍受了。媽你能不能讓他閉上嘴呢?母親眼里含著淚說:
[5] “ 可憐的家伙,他能唱就表明他沒有想家,這就使我心情舒暢;可是如果他一聲不響,我就擔(dān)心他是在想心事。他永遠不會再見到他的媽媽了;如果他還能唱,我覺得那是萬幸的事。要是你年紀大一點,你會明白的,那孤苦伶仃的孩子的喧鬧聲會使你聽了高興的。”
[6] 所有不會說話的動物都有我母親做它們的朋友。被人追趕的、狼狽的野貓一眼就認出她是它們的庇護人和保衛(wèi)者。我們家一度同時養(yǎng)了19 只貓。這是一個沉重的負擔(dān),但是它們都是不幸的,單憑這一點就足夠了。她坐下來的時候總愛在膝上抱著一只貓,但是她憤憤然矢口否認她愛貓勝過愛小孩;不過她常說,貓有一個優(yōu)點,你抱膩了的時候,總是可以隨時把它放下。
[7] 我小時候像任何一個小男孩一樣很討人嫌,有一次一個鄰居問我母親:“ 你也信這孩子的話么?”
[8] “他是真話的源泉,”母親回答說,“但是你不能用一只桶一下子就把所有的泉水都打上來。我知道他的底兒,所以他也就從來騙不了我。我從他說的話中扣除90%的添枝加葉的話,剩下來的就是完美寶貴的真話,一點兒問題也沒有。” [9] 母親害怕蛇和蝙蝠,我便把它們藏在衣服口袋和針線筐里;除此之外,她是完全無所畏懼的。有一天,我看見那全鎮(zhèn)無人不怕的科西卡惡漢手里拿著一根粗繩,追趕他那成年的女兒,揚言要在她身上把粗繩抽斷。謹小慎微的男性公民們都給他讓路,可是我母親卻為這位逃難者敞開了大門,等她進去,然后既不關(guān)門也不加鎖,而是站在門口,攔住去路。那家伙詛咒、怒罵,還拿著繩子嚇唬她;但她只是站著一動也不動,滿不在乎,并且責(zé)罵他,羞辱他,奚落他,蔑視他,一直把他擺布得向她求饒,交出了繩子,同時罵了句褻瀆神靈的粗話起誓,說母親是他見過的最有膽量的女人。自那以后,他和母親一直是好朋友。他在母親身上發(fā)現(xiàn)了他長久感到缺乏的東西——一個不怕他的人。
[10] 有一天在圣路易斯城,母親出門走到街上,她突然向一個正在用重鞭柄痛打馬頭的粗壯車夫沖過去,從他手里奪過了鞭子,然后好好地規(guī)勸了他一番,使他不得不結(jié)結(jié)巴巴地承認是他的過錯,而且自愿提出保證以后決不再虐待馬了。[11] 母親活到偌大年紀,每逢有馬戲班子進城,總要起個大早去看熱鬧。她最喜歡什么游行啦、演講啦、開大會啦、營火會啦、福音布道會啦——實際上各種各樣的熱鬧,只要是證明不違背教義的她都喜歡。而且她對每次喪禮都必參加。她為這種愛好辯解說:要是她不去參加別人的喪禮,人家也不會來參加她的。
[12] 82 歲那年,當時她住在基奧卡克鎮(zhèn),不知什么緣故,她執(zhí)意要去參加密西西比河流域老移民的年會。一路上,雖然路途遙遠,她卻興高采烈,青春煥發(fā)。她一到旅店就說要找圣路易斯城的巴雷特醫(yī)生。人們告訴她,巴雷特醫(yī)生已在當天早上動身回家,而且不再回來了。母親轉(zhuǎn)過臉去,滿腔的熱情全然消失,她要求回家去。回到家里,她靜坐沉思了好多天,后來才告訴我們:她18 歲的時候,真心實意愛過一個年輕的醫(yī)學(xué)院學(xué)生。兩人之間發(fā)生了一點誤會,那學(xué)生便離開了當?shù)兀凰簿土⒓唇Y(jié)了婚,想讓他看看她才不在乎哩。從那以后,她一直沒有見過他,后來她在報上見到一條新聞,說他要參加老移民年會。“ 咱們到達那個旅店時,他走了不過三個小時。” 她感傷地說。
[13] 這一感情重負在她自己心里壓了64 年,而我們大家誰都沒有察覺。那一年還沒有到頭,她的記憶就開始衰退了。她總是給已經(jīng)死了40 年的老同學(xué)寫信,還納悶為什么他們從來不回信。四年以后她去世了。
[14] 但是直到最后她那張嘴還很厲害。我早先一直聽人家說過,在我出生后的頭七年里,我是個主要靠藥罐子過日子的病秧子,母親去世的那一年,我問起她這件事,我說:
[15] “ 我想您那時一定整天為我擔(dān)心吧?” [16] “ 是呀,時時刻刻都在擔(dān)心。”
[17] “ 是怕我活不成嗎?” [18] 回憶了片刻之后——表面上是在追憶往事—— [19] “ 不是——是怕你活下來。”
[20] 簡·蘭普頓·克萊門斯的性格,既鮮明又可愛,在我的作品里作為湯姆·索耶的波莉姑母的形象出現(xiàn)。我給她添加了一點方言;本來還打算設(shè)法美化她一下,但沒有想出任何辦法來。