久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換運(yùn)用論文

時(shí)間:2019-05-15 12:47:42下載本文作者:會(huì)員上傳
簡(jiǎn)介:寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換運(yùn)用論文》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)還可以找到更多《語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換運(yùn)用論文》。

第一篇:語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換運(yùn)用論文

摘 要:語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是發(fā)生在持雙語(yǔ)者或多語(yǔ)者進(jìn)行言語(yǔ)交際時(shí)的一種普遍現(xiàn)象,它分為情景型、喻意型和會(huì)話(huà)型三類(lèi)。個(gè)人的語(yǔ)碼選擇和轉(zhuǎn)換這一策略主要受到社會(huì)因素和個(gè)人的主觀動(dòng)機(jī)等因素的制約。

關(guān)鍵詞:語(yǔ)碼;語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換;社會(huì)因素;主觀動(dòng)機(jī)

語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換(code-switching)是社會(huì)語(yǔ)言學(xué)中的一個(gè)術(shù)語(yǔ),是社會(huì)語(yǔ)言學(xué)重點(diǎn)研究的一個(gè)課題。它通常發(fā)生在雙語(yǔ)者或多語(yǔ)者中,即隨著具體的語(yǔ)境,持雙語(yǔ)或多語(yǔ)者在說(shuō)話(huà)時(shí)會(huì)面臨著選擇一種合適的語(yǔ)碼的問(wèn)題,而且在一些情況下還可能或需要從一種語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)碼,或使用兩種語(yǔ)碼的混合碼,這就是我們要談的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。(許朝陽(yáng),1999:55)許多語(yǔ)言學(xué)家對(duì)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換這一語(yǔ)言現(xiàn)象,從不同角度進(jìn)行了研究:有的研究語(yǔ)碼的構(gòu)成,有的關(guān)注語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的社會(huì)意義和其所發(fā)生的語(yǔ)境。本文擬從社會(huì)因素和個(gè)人主觀動(dòng)機(jī)兩方面來(lái)分析語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的動(dòng)機(jī)。

一 語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的概念及類(lèi)型

語(yǔ)碼(code)是指人們?cè)趯?shí)際使用中的具體語(yǔ)言形式,可以是一種語(yǔ)言或它們的變體形式。語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是語(yǔ)言交流中說(shuō)話(huà)者根據(jù)實(shí)際需要從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)用另一種語(yǔ)言的現(xiàn)象,(曲晶,孫芙蓉,2007:148)即人們?cè)诮煌挟a(chǎn)生的語(yǔ)言接觸。語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換可以發(fā)生在開(kāi)始說(shuō)一種語(yǔ)言后根據(jù)場(chǎng)景,中途轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,或在一句話(huà)中夾雜、交替地使用不同的語(yǔ)言,或是說(shuō)話(huà)者在不同的場(chǎng)合使用不同的語(yǔ)言,但不會(huì)改變其話(huà)題。據(jù)此,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換可以分為三類(lèi):喻意型(metaphorical)即在語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換過(guò)程中,一種在正常狀態(tài)下僅用一種情景的變體被用于不同的情景,可以創(chuàng)造出另一種氣氛,達(dá)到引起注意或強(qiáng)調(diào)的目的;會(huì)話(huà)型(conversational)即是說(shuō)話(huà)者在一個(gè)句子內(nèi)部進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,有的情況下甚至可能轉(zhuǎn)換多次,轉(zhuǎn)換過(guò)程中不發(fā)生情景變化,也不會(huì)導(dǎo)致話(huà)題發(fā)生變化;情景型(situational)由于改變?cè)掝}及參與者等情景因素而引起的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。(RAHudson,2000:100)

二 語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換動(dòng)機(jī)的回顧

上文已述,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是指持雙語(yǔ)或多中語(yǔ)言的個(gè)人在具體的交際活動(dòng)中根據(jù)具體場(chǎng)景及自己交際的實(shí)際需要而進(jìn)行的語(yǔ)碼調(diào)整或轉(zhuǎn)換。換而言之,從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),把隨社會(huì)領(lǐng)域或角色的變化而發(fā)生的從一種語(yǔ)碼轉(zhuǎn)為另一種語(yǔ)碼的情況,稱(chēng)之為語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。(郭熙,2004:195)對(duì)于社會(huì)語(yǔ)言學(xué)來(lái)說(shuō),由于語(yǔ)言的作用在具體的社會(huì)場(chǎng)景中的功能是不同的,所以每個(gè)語(yǔ)碼也相應(yīng)的具有不同的功能。那么作為社會(huì)團(tuán)體的個(gè)人,在社會(huì)語(yǔ)言集團(tuán)所使用的語(yǔ)言是不會(huì)僅局限于一種語(yǔ)碼,即不會(huì)是靜止、毫無(wú)變化的,個(gè)人總要隨著社會(huì)環(huán)境的變化及交際場(chǎng)景的轉(zhuǎn)變而不斷進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,以達(dá)到具體交際的需要。

一般而言,說(shuō)話(huà)者的動(dòng)機(jī)是選擇語(yǔ)碼和進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換時(shí)需要考慮的重要因素之一。不同的語(yǔ)言學(xué)家從不同角度對(duì)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換動(dòng)機(jī)進(jìn)行了研究。如Myers-Scotten(1993)從認(rèn)知角度進(jìn)行研究,他認(rèn)為語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的動(dòng)機(jī)應(yīng)該以說(shuō)話(huà)者為中心。Giles和powesland從心理學(xué)研究的角度提出了“言語(yǔ)順應(yīng)論”即從心理學(xué)角度來(lái)揭示語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換中注重交際的互動(dòng)作用、強(qiáng)調(diào)交際的協(xié)商性質(zhì),(李淑華,2007:99)以此來(lái)理解個(gè)人在語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換過(guò)程中的思維過(guò)程,從而揭示其內(nèi)在的動(dòng)機(jī)。此外,國(guó)內(nèi)學(xué)者如于國(guó)棟在分析Verschueren的語(yǔ)用的順應(yīng)性的基礎(chǔ)上,提出了語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的動(dòng)機(jī)是:順應(yīng)語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)(linguistic reality);社會(huì)規(guī)約(social conventions);和心理動(dòng)機(jī)(mental motivation)三個(gè)方面。(牛忠光,2006:90)綜合前人對(duì)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)化的動(dòng)機(jī)的研究可以推知,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的動(dòng)機(jī)受社會(huì)因素和主觀個(gè)人動(dòng)機(jī)因素這兩方面的影響。

三 個(gè)人語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的動(dòng)機(jī) 社會(huì)因素

個(gè)體的人是社會(huì)群體的有機(jī)組成部分,在特定的語(yǔ)言環(huán)境中,其言語(yǔ)行為就具有深刻的社會(huì)意義。個(gè)體的人在語(yǔ)境的作用下會(huì)考慮到社會(huì)因素而從事語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,達(dá)到表達(dá)交流的目的。所以人們?cè)诮涣髦?,就?huì)遇到必須選擇一種恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)碼情況,但就語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換而言,因其表現(xiàn)為較復(fù)雜而微妙的社會(huì)行為,所以人們對(duì)語(yǔ)碼的選擇會(huì)受到社會(huì)因素這個(gè)外在動(dòng)機(jī)的影響。

(1)社會(huì)領(lǐng)域的影響

語(yǔ)碼的選擇受到社會(huì)領(lǐng)域的影響是很大的。一般而言,一種語(yǔ)碼與另一種語(yǔ)碼發(fā)生沖突的程度并不是很?chē)?yán)重;但在有的情況下,它可能會(huì)導(dǎo)致各式問(wèn)題的產(chǎn)生。例如,課間休息時(shí),兩個(gè)同學(xué)用上海話(huà)在交談,這時(shí)迎面遇到了老師,他們都改用普通話(huà)向老師問(wèn)好。再如,兩個(gè)學(xué)生在用漢語(yǔ)交談,在路上他們碰到了外教,這是他們就會(huì)很自然地用英語(yǔ)向外教問(wèn)好。這種以地域的不同而產(chǎn)生的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是很自然的。但是因語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換造成的沖突也是存在的如:在韓劇《我的名字叫金三順》中有一個(gè)情景反映了這一沖突:主角金三順會(huì)說(shuō)韓語(yǔ)和法語(yǔ),她的男友的朋友只會(huì)英語(yǔ),當(dāng)兩個(gè)人在一起談話(huà)時(shí),兩人只能個(gè)說(shuō)個(gè)的,加之有文化上的差異而產(chǎn)生了一些沖突。

此外,一些學(xué)者的研究也說(shuō)明了社會(huì)生活中因區(qū)域的不同而產(chǎn)生語(yǔ)碼的影響。如:我國(guó)以普通話(huà)為標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言,是各地相互間交流的主要語(yǔ)言,但是各地仍然有方言的存在。前者用于工作,學(xué)習(xí)或在公共場(chǎng)所同陌生人進(jìn)行交流時(shí)使用;而后者用于家庭內(nèi)部、朋友親人之間等。典型的例子是新疆的圖瓦人屬新疆蒙古族的特殊語(yǔ)言群體,因圖瓦語(yǔ)使用人口少,圖瓦人長(zhǎng)期雜居于阿勒泰地區(qū)的蒙古人和哈薩克人中,所以對(duì)外交際多用蒙古語(yǔ)和哈薩克語(yǔ),而在家庭內(nèi)部使用圖瓦語(yǔ)。(高莉琴,2003:18)

(2)社會(huì)角色變化的需要

人是社會(huì)的人,在社會(huì)交往中必然與其他人有著各種各樣的關(guān)系。即人在這個(gè)社會(huì)的網(wǎng)絡(luò)中,在不同的場(chǎng)景中需扮演一定的角色,才能與他人交往,產(chǎn)生聯(lián)系。(郭熙,2004:199-200)如父子關(guān)系、母女關(guān)系、兄妹關(guān)系、領(lǐng)導(dǎo)與下屬的關(guān)系、商戶(hù)與客戶(hù)的關(guān)系、師生關(guān)系等。所以因各式關(guān)系的存在,那么在不同的角色中所使用的語(yǔ)碼也會(huì)有所不同。如:在家庭內(nèi)部,媽媽爸爸對(duì)兒女說(shuō)話(huà)時(shí)多采用很直接,有些命令的話(huà)語(yǔ),但當(dāng)孩子不舒服或生病時(shí),父母多數(shù)會(huì)使用溫柔、親切的語(yǔ)言來(lái)交談。此外在實(shí)際的交往中由于說(shuō)話(huà)者之間的地位或關(guān)系,立場(chǎng)的不同,會(huì)通過(guò)語(yǔ)碼的轉(zhuǎn)換來(lái)表明雙方的親疏關(guān)系。如在肯尼亞內(nèi)羅畢,大部分人同時(shí)掌握英語(yǔ)和斯瓦希利語(yǔ)。英語(yǔ)用語(yǔ)正式場(chǎng)合,斯瓦希利語(yǔ)用于比較隨便的日常場(chǎng)合。下面是用英語(yǔ)和斯瓦希利語(yǔ)的售票員與乘客之間的對(duì)話(huà),通過(guò)他們之間的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,可以看出因角色的不同而產(chǎn)生的沖突。

售票員:到哪兒去?(斯瓦希利語(yǔ))

乘客:我想到郵局去。(斯瓦希利語(yǔ))

售票員:從這兒到郵局要五毛錢(qián)。(斯瓦希利語(yǔ))(乘客給了售票員一快錢(qián)。)

售票員:等一會(huì)兒給你找錢(qián)。(斯瓦希利語(yǔ))(過(guò)了幾分鐘)

乘客:給我找錢(qián)啊。(斯瓦希利語(yǔ))

售票員:甭著急,我就給你錢(qián)。(斯瓦希利語(yǔ))(又過(guò)了一會(huì),汽車(chē)快到郵局站了,乘客有點(diǎn)生氣。)

乘客:我快到站了。(英語(yǔ))

售票員:你以為我要你的錢(qián)嗎?(英語(yǔ))(王德春,2000:272)

這段對(duì)話(huà)中,交談雙方多數(shù)時(shí)間用的是具有隨意、親切的斯瓦希利語(yǔ),目的是為了強(qiáng)調(diào)親密和諧的民族群體關(guān)系;可是后來(lái)乘客一直沒(méi)有能夠拿到錢(qián),所以采用了在正式場(chǎng)合下使用的具有疏遠(yuǎn)功能的英語(yǔ),以提醒對(duì)方注意其社會(huì)距離,這時(shí),乘客已經(jīng)不在強(qiáng)調(diào)民族的親密團(tuán)結(jié)的關(guān)系。而當(dāng)售票員聽(tīng)到對(duì)方用很正式的英語(yǔ)時(shí),已明白對(duì)方的意圖,所以也以這種互動(dòng)疏遠(yuǎn)的語(yǔ)言代碼轉(zhuǎn)換來(lái)回答。所以從這個(gè)例子可以看出:因?yàn)檎f(shuō)話(huà)者選擇不同的語(yǔ)言或進(jìn)行不同的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換時(shí),是能夠傳遞人際角色關(guān)系的疏密信息。主觀動(dòng)機(jī)

在言語(yǔ)交談過(guò)程中,說(shuō)話(huà)者語(yǔ)碼的選擇和轉(zhuǎn)換并不完全是由社會(huì)因素所決定的;交際雙方為滿(mǎn)足自身的主觀動(dòng)機(jī)的需要也會(huì)進(jìn)行相應(yīng)的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。王德春等人(2000)認(rèn)為“交際者的感情、態(tài)度等等主觀因素與社會(huì)語(yǔ)境的諸項(xiàng)客觀特征,相互作用,共同制約著實(shí)際言語(yǔ)交際中言語(yǔ)的建構(gòu)和理解”。因此,交際者的主觀動(dòng)機(jī)對(duì)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的產(chǎn)生和使用都有極其重大的作用。

(1)強(qiáng)調(diào)、突出內(nèi)容的功能

雙語(yǔ)者或多語(yǔ)者在具體的社會(huì)言語(yǔ)的交往中,有時(shí)進(jìn)行的語(yǔ)碼選擇和轉(zhuǎn)換,其目的是為了強(qiáng)調(diào)、突出或說(shuō)明某個(gè)問(wèn)題/事情。一般而言,只有在雙方可以理解和熟悉交談中的語(yǔ)言,并能懂得其中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,這時(shí)語(yǔ)碼選擇和轉(zhuǎn)換才會(huì)發(fā)生。如在教室,課間休息時(shí),大家都在大聲的交談,聲音很是嘈雜。突然,教室后面?zhèn)鱽?lái)一聲驚叫聲,坐前排的同學(xué)忙問(wèn)后面的同學(xué):

甲:怎么了?

乙:Don’t look at me,it’s not me.Not me.該例子中,甲用中文問(wèn)乙怎么了?乙知道甲的意思是詢(xún)問(wèn):發(fā)生了什么事情?是誰(shuí)在驚叫?等。但乙為了表明自己不是那個(gè)發(fā)出驚叫的人以及為了表達(dá)一點(diǎn)點(diǎn)幽默,采用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,用英語(yǔ)來(lái)加強(qiáng)和突出其說(shuō)話(huà)的內(nèi)容。再如,兩個(gè)好朋友在聊天。

甲:Anyway,if you have some information,please send me a email.乙:什么?

甲:Email,郵件。

乙:哦,好的e-mail。

此例子中,雙方在談?wù)撀?lián)系方式,甲說(shuō)E-mail,乙沒(méi)有反應(yīng)過(guò)來(lái),所以甲就進(jìn)行了語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,用漢語(yǔ)重復(fù),以強(qiáng)調(diào)突顯郵件,達(dá)到成功交際的目的。

(2)語(yǔ)言?xún)?yōu)勢(shì)原則

隨著全球化進(jìn)程的加快,各個(gè)民族、國(guó)家間的交流日漸頻繁,語(yǔ)言成為不同民族之間交往的一個(gè)重要因素。(林素容,2005:54)其中英語(yǔ)的使用較為廣泛,讓人們有這樣的觀念認(rèn)為:能否用英語(yǔ)交流是一種“時(shí)尚”。在這種背景下,如果人們能夠熟練掌握英語(yǔ),就會(huì)顯示出比別人更有明顯的優(yōu)越性。如英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生和在外企工作的職員常在日常會(huì)話(huà)中夾雜著英語(yǔ),不停地進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換;其目的一方面是擔(dān)心聽(tīng)者聽(tīng)不懂,另一方面是為了表達(dá)的便利因?yàn)閷?duì)一些字詞(不知用中文如何表達(dá)),認(rèn)為用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的語(yǔ)言會(huì)表述地精致些,以此來(lái)拔高自己的權(quán)威性的主觀動(dòng)機(jī)。如:

甲;你的材料是從哪里找的?

乙:是從Internet上download的。

甲:哦,那我可以copy你的嗎?

乙:Definitely not!

再如,那些留學(xué)歸來(lái)的人也常常是在一句話(huà)里夾雜著英語(yǔ)單詞:“你pass 你的holiday很happily嗎?”這句話(huà)是語(yǔ)碼混用(code-mixing)的現(xiàn)象,顯示了留學(xué)生用英語(yǔ)來(lái)彰顯自己的留學(xué)背景、經(jīng)歷;還說(shuō)明了他們想通過(guò)用英語(yǔ)來(lái)拔高自己的權(quán)威及其形象的目的。造成這些語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換頻繁的原因是:因?yàn)榻?jīng)濟(jì)的發(fā)展?fàn)顩r和科技水平的高低直接影響人們對(duì)語(yǔ)碼選擇和轉(zhuǎn)換(許朝陽(yáng),1999:55)并且在主觀動(dòng)機(jī)上也造成了對(duì)某種語(yǔ)碼的推崇和對(duì)其他語(yǔ)碼的偏見(jiàn)。很顯然,英語(yǔ)憑借英語(yǔ)國(guó)家在世界的地位凸顯了它的優(yōu)勢(shì)地位,所以人們認(rèn)為操英語(yǔ)就是有地位、有身份的表現(xiàn),這樣上文那些語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的頻繁使用就是情理之中的事情了。總之,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換和人的主觀動(dòng)機(jī)即表現(xiàn)語(yǔ)言?xún)?yōu)勢(shì)原則關(guān)系密切。

(3)語(yǔ)言靠攏和語(yǔ)言偏離

人們?cè)诮徽勥^(guò)程中,通過(guò)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換來(lái)親近或疏遠(yuǎn)對(duì)方,這也就是由人的主觀動(dòng)機(jī)中的語(yǔ)言靠攏或偏離因素導(dǎo)致的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。(邊旭,2005:129)表現(xiàn)在具體的交際場(chǎng)景中是一方因另一方語(yǔ)碼的轉(zhuǎn)換而進(jìn)行的語(yǔ)碼調(diào)整。例如:一個(gè)學(xué)生找老師問(wèn)英語(yǔ)考試的成績(jī),開(kāi)始他用普通話(huà)與老師說(shuō)話(huà),后來(lái)發(fā)現(xiàn)老師和他是老鄉(xiāng),就改用方言,老師也隨之用了方言。這是以語(yǔ)言靠攏為主觀動(dòng)機(jī)的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。再如:你到老鄉(xiāng)開(kāi)的雜貨店買(mǎi)東西,開(kāi)始你們都用家鄉(xiāng)話(huà)相互問(wèn)候、交談;接著他就用普通話(huà)問(wèn)你要買(mǎi)些什么,老鄉(xiāng)的轉(zhuǎn)變是暗示你:老鄉(xiāng)是老鄉(xiāng),買(mǎi)東西是要付錢(qián)的。這是語(yǔ)碼偏離原則,同時(shí)也說(shuō)明了說(shuō)話(huà)者的言語(yǔ)選擇對(duì)當(dāng)時(shí)語(yǔ)境公認(rèn)的關(guān)系狀態(tài)所要求的言語(yǔ)選擇的有意偏離。(王德春,2000:275)

四 結(jié)束語(yǔ)

語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是一種語(yǔ)言交往中使用的策略和手段,其背后隱藏著語(yǔ)言使用者的動(dòng)機(jī);當(dāng)然人們有意識(shí)或無(wú)意識(shí)的使用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換也是人們協(xié)調(diào)和諧的人際關(guān)系的需要。綜合其他學(xué)者的研究成果基礎(chǔ)上,文中說(shuō)明了語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換作為一種社會(huì)現(xiàn)象,其產(chǎn)生的個(gè)人動(dòng)機(jī)受到社會(huì)因素和話(huà)語(yǔ)使用者的主觀動(dòng)機(jī)等制約;此外,對(duì)個(gè)人語(yǔ)碼的轉(zhuǎn)換的研究也表現(xiàn)了人們對(duì)不同語(yǔ)言的態(tài)度,這對(duì)雙語(yǔ)學(xué)習(xí)有一定的積極意義。

參考文獻(xiàn):

[1] 許朝陽(yáng)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的社會(huì)功能與心理[J]四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1999(2):55

[2] 曲晶,孫芙蓉英語(yǔ)教學(xué)中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換[J]現(xiàn)代教育科學(xué),2007(3):148

[3] Ronald Wardhaugh.An Introduction to Socioliguistics(社會(huì)語(yǔ)言學(xué)引論)[M]北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000,100

[4] 郭熙中國(guó)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)(增訂本)[M]杭州:浙江大學(xué)出版社,2004,195,199-200

[5] Myers-Scotten CMSocial Motivation for Code-switching[M]Oxford:Oxford University,1993

[6] 李淑華多維視角中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換探析[J]社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線(語(yǔ)言文學(xué)),2007(3):99

[7] 牛忠光個(gè)人語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的動(dòng)機(jī)研究[J]江西科技師范學(xué)院學(xué)報(bào),2006(5):90

[8] 高莉琴新疆語(yǔ)言的發(fā)展趨勢(shì)與思考[J]語(yǔ)言與翻譯(漢文),2003(1):18

[9] 王德春,等社會(huì)心理語(yǔ)言學(xué)[M]上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000,272-275

[10] 林素容語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的社會(huì)語(yǔ)用分析[J]安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005(1):54

[11] 邊旭語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的動(dòng)機(jī)研究幾其對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的啟示[J]長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2005(5):129

第二篇:雙語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中師生語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換初探論文

【摘要】本文是在多年專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)課的雙語(yǔ)教學(xué)基礎(chǔ)上總結(jié)出了師生語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的特點(diǎn)。通過(guò)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換使學(xué)生在深入探索學(xué)科內(nèi)容的同時(shí)潛移默化地得到了英語(yǔ)語(yǔ)言能力的提高,從而實(shí)現(xiàn)了學(xué)科雙語(yǔ)教學(xué)的雙重目的。

【關(guān)鍵詞】語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換 雙語(yǔ)教學(xué) 教學(xué)模式

與國(guó)外一些國(guó)家為種族同化、文化認(rèn)同、社會(huì)穩(wěn)定、民族和諧共處和避免國(guó)家分裂等的需要不同,我國(guó)開(kāi)展雙語(yǔ)教學(xué)的目的是使學(xué)習(xí)者在更廣泛的學(xué)科領(lǐng)域中、在更豐富的語(yǔ)言層面上擴(kuò)大外語(yǔ)實(shí)踐時(shí)空,培養(yǎng)外語(yǔ)思維能力,拓寬外語(yǔ)習(xí)得環(huán)境。把學(xué)習(xí)者培養(yǎng)成既具有高水平專(zhuān)業(yè)技術(shù)又具有非常強(qiáng)的外語(yǔ)應(yīng)用能力的復(fù)合型人才。語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換及其類(lèi)型

1.1 語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換

Hudson[1]指出,人們之所以用“語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換”而不是“語(yǔ)言轉(zhuǎn)換”在于“語(yǔ)碼”更中性化,它既可以指語(yǔ)言也可以指各種語(yǔ)言變體、方言等。Ronald Wardhaugh[2]在《社會(huì)語(yǔ)言學(xué)入門(mén)》中關(guān)于語(yǔ)碼的論述比較全面,他把語(yǔ)碼解釋為“一種語(yǔ)言或語(yǔ)言的變體(variety)”。即語(yǔ)碼既可以用來(lái)指某一種語(yǔ)言,又可以指某種方言、文體語(yǔ)言,甚至可以指洋涇浜語(yǔ)和人們?yōu)榱吮C芷鹨?jiàn)私下里設(shè)置的密碼語(yǔ)言。Hamers & Blanc(2000)認(rèn)為[3],語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換(Code-switching)是指同一次對(duì)話(huà)中兩種或兩種以上語(yǔ)言的交替使用,是語(yǔ)言接觸和跨文化交際中的一個(gè)普遍現(xiàn)象,也是跨文化交際中的一個(gè)策略。雙語(yǔ)者為了達(dá)到交際效果的最佳化,經(jīng)常會(huì)調(diào)用自己所能及的全部語(yǔ)言,只要形式和功能對(duì)等即可。在雙語(yǔ)教育開(kāi)展較早的歐美國(guó)家和雙語(yǔ)現(xiàn)象較突出的港臺(tái)地區(qū)研究較多,國(guó)內(nèi)在外語(yǔ)教學(xué)中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換研究的也比較多,但把語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換應(yīng)用到學(xué)科教學(xué)中的研究就較少。研究學(xué)科內(nèi)容教學(xué)過(guò)程中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象、規(guī)律和理想模式對(duì)于促進(jìn)學(xué)生課程內(nèi)容學(xué)習(xí)與語(yǔ)言習(xí)得兩個(gè)目標(biāo)具有積極意義。

1.2 語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換類(lèi)型

Poplack[4]總結(jié)出了語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的三種類(lèi)型,(1)句內(nèi)轉(zhuǎn)換(Intra-sentential Switching), 例如,“讓我們先來(lái)Review上一次課所學(xué)過(guò)的內(nèi)容”。(2)句間轉(zhuǎn)換(Inter-sentential Switching),例如,“How can we distinguish between crystal and amorphous? 我們?nèi)绾螀^(qū)別晶體與非晶體?”。(3)附加語(yǔ)轉(zhuǎn)換(Tag Switching), 例如,“Lever law is just used in two phase region,是不是,同學(xué)們?”據(jù)Cook[5]認(rèn)為,雙語(yǔ)者一般在談話(huà)中句內(nèi)轉(zhuǎn)換占84%,句間轉(zhuǎn)換占10%,附加語(yǔ)轉(zhuǎn)換占6%。由此可見(jiàn),語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換中,句內(nèi)轉(zhuǎn)換的頻率非常高,其次是句間轉(zhuǎn)換。教師的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換特點(diǎn)

2.1 在不同文化之間架起溝通的橋梁

由于文化的差異,作為文化載體的語(yǔ)言不可避免地會(huì)帶有文化所賦予的內(nèi)涵。一種文化之中的詞語(yǔ)和信息可能和另一種文化中的詞語(yǔ)和信息并不完全對(duì)應(yīng),甚至缺乏任何對(duì)等成分。此時(shí),教師就應(yīng)起到文化橋梁的作用,適當(dāng)采用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換來(lái)彌補(bǔ)文化空白,有效利用目的語(yǔ)和學(xué)生的母語(yǔ)來(lái)傳達(dá)文化信息[6]。如,The teacher also delivered the practical knowledge on the sidelines of his class/教師在課堂期間也傳授了實(shí)踐知識(shí)。在英語(yǔ)中動(dòng)作同時(shí)發(fā)生時(shí)也常常用 on the sidelines of 來(lái)表達(dá),但由于文化上的差別直譯過(guò)來(lái)漢語(yǔ)又很難理解,這時(shí)需要教師搭起兩種不同文化之間的語(yǔ)言橋梁。

2.2 解釋與翻譯

解釋詞義的方法多種多樣,可以用同義詞、反義詞、語(yǔ)素意義,也可以采用類(lèi)比法或情境法。但當(dāng)遇到專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng)的詞匯,如上方法可能都會(huì)有一種鞭長(zhǎng)莫及的感覺(jué)。這種涉及文化背景的詞義解釋翻譯時(shí),語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換有助于清晰地傳遞信息。與漢語(yǔ)的表達(dá)方式相反,英文的特點(diǎn)就是先結(jié)果、后說(shuō)明產(chǎn)生其結(jié)果的原因或條件,翻譯時(shí)必須要體現(xiàn)這種文化上的差異。例如,在講到虎克定律的定義時(shí)有如下一句英文:The extension of a spring is in direct proportion with the load added to it as long as this load does not exceed the elastic limit。雖然英文中表示前提條件的從句as long as this load does not exceed the elastic limit在主句The extension of a spring is in direct proportion with the load added to it之后,翻譯時(shí)要按漢語(yǔ)習(xí)慣先譯出產(chǎn)生其結(jié)果的條件從句“只要所加載荷限制在彈性范圍內(nèi)”,再翻譯其主句“彈簧的延伸長(zhǎng)度與其所加的載荷成正比”。

2.3 以目的語(yǔ)講述后用母語(yǔ)重復(fù)其內(nèi)容

課堂上教師進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的一個(gè)重要的原因就是促進(jìn)其理解所學(xué)內(nèi)容。通常教師在介紹新知識(shí)時(shí)先用目的語(yǔ)敘述一段詞組或一句話(huà),然后再用母語(yǔ)進(jìn)行重復(fù),以達(dá)到講解內(nèi)容的最有效傳遞。教師可以針對(duì)授課內(nèi)容的難度選擇全段或全句重復(fù),也可以針對(duì)重點(diǎn)信息進(jìn)行部分重復(fù),由此使詞義、句義和篇章意義更準(zhǔn)確明了??梢哉f(shuō)一部分內(nèi)容用兩種語(yǔ)言輪換呈現(xiàn),既實(shí)現(xiàn)了學(xué)科教學(xué)的知識(shí)目標(biāo),又實(shí)現(xiàn)了外語(yǔ)語(yǔ)言目標(biāo)。當(dāng)然沒(méi)有必要進(jìn)行句句重復(fù)以免使授課效率下降,造成學(xué)科損傷,但我們?cè)陔p語(yǔ)教學(xué)中提倡適當(dāng)?shù)闹貜?fù)重點(diǎn),以確保知識(shí)的準(zhǔn)確傳遞,并加深學(xué)生對(duì)重要知識(shí)點(diǎn)的理解。

2.4 詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換

用于轉(zhuǎn)換詞語(yǔ)的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換通常是雙語(yǔ)課堂中出現(xiàn)頻率較高的一種。教師可以用母語(yǔ)提請(qǐng)學(xué)生注意新話(huà)題或新知識(shí)點(diǎn)的導(dǎo)入。另外,教師從正式的教學(xué)語(yǔ)言轉(zhuǎn)為較為親切的語(yǔ)言時(shí),也會(huì)采取母語(yǔ)進(jìn)行提示?;虍?dāng)教師提問(wèn)某個(gè)學(xué)生時(shí),為了引起學(xué)生的注意和避免學(xué)生對(duì)問(wèn)題有所誤解,教師也通常會(huì)進(jìn)行詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換。例如,“How can we distinguish between 晶體 and 非晶體? 這樣,學(xué)生們既使不懂“晶體”與“非晶體”的英文寫(xiě)法,也能保證課堂教學(xué)的流暢性。

2.5 準(zhǔn)確傳遞目的語(yǔ)意義的內(nèi)涵與外延

準(zhǔn)確傳遞目的語(yǔ)意義的內(nèi)涵與外延是教師由目的語(yǔ)向母語(yǔ)進(jìn)行轉(zhuǎn)換的重要功能之一。教師對(duì)前面的目的語(yǔ)陳述提供一個(gè)母語(yǔ)的解說(shuō)或提供一些補(bǔ)充信息來(lái)幫助學(xué)生對(duì)前面的講解內(nèi)容進(jìn)行較準(zhǔn)確的理解。例如,我們講“機(jī)械性能”時(shí),對(duì)應(yīng)“機(jī)械”的英文詞義有engine, machine, mechanical;對(duì)應(yīng)“性能”的有capability, performance, property, 但準(zhǔn)確表達(dá)“機(jī)械性能”的英文詞義只有“mechanical property”。即教師需要從多種近義詞中指出能夠表達(dá)該學(xué)科特點(diǎn)的最恰當(dāng)詞義并傳授給學(xué)生。

2.6 藝術(shù)性管理課堂

教師會(huì)在有些時(shí)候有意識(shí)地使用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換以獲得某種特殊的效果,如在對(duì)話(huà)中用另一種語(yǔ)碼回應(yīng)對(duì)方以強(qiáng)調(diào)觀點(diǎn)上的分歧,或者表示幽默、諷刺。在同一語(yǔ)句中突然轉(zhuǎn)換語(yǔ)碼可以獲得某種戲劇性的效果。例如,當(dāng)課堂上一對(duì)學(xué)生小聲嘮嗑時(shí),教師可以面帶笑容地說(shuō)“你們能不能大點(diǎn)聲說(shuō)話(huà), let all of us share your interesting story”。這種突然的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換不僅警示了課堂小聲說(shuō)話(huà)的學(xué)生,又不傷害他們的自尊心。

2.7 松弛緊張的課堂氣氛

課堂上教師可以利用一切可能的手段來(lái)提高學(xué)生的參與意識(shí)。教師可以用目的語(yǔ)講解較為枯燥的專(zhuān)業(yè)內(nèi)容,而用母語(yǔ)舉例、講解有趣的背景知識(shí)或適當(dāng)?shù)挠哪驼{(diào)侃,以此活躍課堂氣氛。學(xué)生的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換特點(diǎn)

在第二語(yǔ)言輸人的心理過(guò)程中,學(xué)習(xí)者在習(xí)得第二語(yǔ)言時(shí)試圖采用某種方法以解決這些特定的語(yǔ)言困難,這種心理傾向被稱(chēng)為“策略”。一些研究者將“策略”分為“學(xué)習(xí)策略”和“交際策略”。學(xué)習(xí)者在進(jìn)行第二語(yǔ)言輸出時(shí)經(jīng)常會(huì)自覺(jué)采取一些輔助性策略,使學(xué)習(xí)與交際得以順利進(jìn)行。語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是一種學(xué)習(xí)策略和交際策略,這一點(diǎn)已經(jīng)得到很多語(yǔ)言學(xué)家的認(rèn)同[6]。目前的課堂觀察表明學(xué)生采用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換具有如下目的:

3.1 填補(bǔ)外語(yǔ)語(yǔ)言空白

填補(bǔ)外語(yǔ)語(yǔ)言空白是學(xué)生進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的重要語(yǔ)用動(dòng)機(jī)。當(dāng)一種語(yǔ)言的詞匯知識(shí)和表達(dá)能力不能滿(mǎn)足交際需求時(shí),說(shuō)話(huà)人會(huì)轉(zhuǎn)而求助于自己更熟悉的語(yǔ)碼形式,以保持會(huì)話(huà)狀態(tài)并避免交際的中斷,重述用目的語(yǔ)未能表達(dá)清楚的信息或觀點(diǎn),解釋用目的語(yǔ)不能夠解說(shuō)清楚的真實(shí)意圖,以避免誤解,從而將自己從困惑、窘迫中解脫出來(lái)。目前國(guó)內(nèi)很多少數(shù)民族學(xué)生在與本民族同學(xué)進(jìn)行交談時(shí),總是傾向于使用最不需要努力來(lái)完成交際任務(wù)的以頻繁語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換為特點(diǎn)的最低能量輸出方式進(jìn)行交談,而且這種交談方式可以達(dá)到內(nèi)容的準(zhǔn)確傳遞與溝通。

3.2 提高語(yǔ)言準(zhǔn)確性

雙語(yǔ)課堂上,學(xué)生在回答問(wèn)題時(shí),經(jīng)常對(duì)自己的語(yǔ)言能力不夠自信,因而擔(dān)心涉及邏輯、數(shù)理方面的精彩觀點(diǎn)無(wú)法用目標(biāo)語(yǔ)講得透徹、明了,因而采取更加穩(wěn)妥、安全的辦法,即使用母語(yǔ)流暢地表達(dá)。這有時(shí)會(huì)使學(xué)生失去用目的語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)觀點(diǎn)的機(jī)會(huì),但卻使信息更準(zhǔn)確、完善地傳遞,因而也不失為一種過(guò)渡性雙語(yǔ)教學(xué)的語(yǔ)言策略。

3.3 與會(huì)話(huà)者保持同步

交際的參與者、交際場(chǎng)合和交際話(huà)題三大基本因素對(duì)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換具有制約作用,各個(gè)因素之間也會(huì)互相影響。課堂教學(xué)環(huán)境中,作為交際參與者的學(xué)生通常會(huì)在與教師或同學(xué)對(duì)話(huà)的過(guò)程中,為適應(yīng)對(duì)方、交際場(chǎng)景和交際話(huà)題而適當(dāng)采取語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。

總之,針對(duì)實(shí)際雙語(yǔ)課堂教學(xué),該不該使用母語(yǔ)、使用多少母語(yǔ)、什么時(shí)候、怎樣利用目的語(yǔ)與母語(yǔ)之間的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是一個(gè)值得研究的一項(xiàng)課題。在非語(yǔ)言課程上進(jìn)行雙語(yǔ)教學(xué),要強(qiáng)調(diào)本著以傳授學(xué)科知識(shí),同時(shí)提高學(xué)生的外語(yǔ)應(yīng)用能力為根本。只強(qiáng)調(diào)其中一方都是偏離了學(xué)科雙語(yǔ)教學(xué)的目的。因此,如何針對(duì)不同的教學(xué)對(duì)象因材施教,在學(xué)科雙語(yǔ)教學(xué)中運(yùn)用好語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換這個(gè)有利的教學(xué)策略具有重要意義。

參考文獻(xiàn)

[1] Hudson R A.Sociolinguistics[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.[2] Wardhaugh R.An Introduction to Sociolinguistics[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.[3] Hamers J.F.and Blanc Michel H.A, Bilinguality and Bilingualism.London: Cambridge University Birdge, 2000.[4] Poplack S.Syntactic structure and social function of code-switching [A].Durand, R.ed.Latino language and communicative behavior[C].Norwood, NJ: Ablex

[5] Cook V.Using the first language in the classroom[J].Canadian Modern Language Review, 2001,(57): 402-423.[6] 嚴(yán)明.高校雙語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐研究-外語(yǔ)教育視角[M].哈爾濱:黑龍江大學(xué)出版社,2009,68-82.

第三篇:漢英雙語(yǔ)教學(xué)中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換探析范文

漢英雙語(yǔ)教學(xué)中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換探析

摘要:在日常雙語(yǔ)會(huì)話(huà)交際中,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的頻率、目的語(yǔ)使用的準(zhǔn)確性和流暢度等,會(huì)直接影響交際目的的實(shí)現(xiàn)。因此,在雙語(yǔ)教學(xué)中,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換也是重要的研究元素。在我國(guó),漢英雙語(yǔ)教學(xué)方興未艾,研究漢英雙語(yǔ)教學(xué)中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,特別是通過(guò)具體教學(xué)案例的分析,認(rèn)識(shí)其特點(diǎn)、規(guī)律和效果,有助于客觀認(rèn)識(shí)我國(guó)現(xiàn)階段漢英雙語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀,并為其走向、發(fā)展提供一定的依據(jù)。

關(guān)鍵詞:語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換;漢英雙語(yǔ)教學(xué);案例分析

語(yǔ)碼(code)和語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換(code-switching)是社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究的范疇,語(yǔ)碼可指一種語(yǔ)言,也可指一種語(yǔ)言變體或方言,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換則指說(shuō)話(huà)人從某種語(yǔ)言或語(yǔ)言變體到另一種語(yǔ)言或語(yǔ)言變體的變換使用。[1] 在國(guó)外,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換研究始于上世紀(jì)20 年代,到60 年代,此研究有較快的發(fā)展。在我國(guó),語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換研究則更加滯后,1987 年才開(kāi)始出現(xiàn)介紹西方語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的文章,到90 年代,此研究逐漸升溫,并在2006 年達(dá)到高潮。[2] 但是,目前國(guó)內(nèi)外學(xué)者此方面的研究主要集中在日常雙語(yǔ)交際環(huán)境中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,對(duì)二語(yǔ)或外語(yǔ)教學(xué)環(huán)境中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換則研究甚少,而雙語(yǔ)教學(xué)(bilingual teaching)中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換研究還幾乎無(wú)人涉足。然而,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換又是反映雙語(yǔ)教學(xué)階段性特征、影響其效果的重要因素。因此,在充分認(rèn)識(shí)日常交際中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)上,重點(diǎn)研究雙語(yǔ)教學(xué)中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,無(wú)疑對(duì)我國(guó)漢英雙語(yǔ)教學(xué)具有重要意義。

一、日常交際中語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的類(lèi)型和功能

(一)類(lèi)型

日常交際中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換主要有四種類(lèi)型,即詞內(nèi)轉(zhuǎn)換(intra-word switching)、句內(nèi)轉(zhuǎn)換(intra-sentential switching)、反問(wèn)轉(zhuǎn)換(tag-switching)和句際轉(zhuǎn)換(intersentential switching)。詞內(nèi)轉(zhuǎn)換指的是在一個(gè)單詞內(nèi)使用兩種語(yǔ)言,這類(lèi)轉(zhuǎn)換多發(fā)生在兩種語(yǔ)言都是拼音文字(phonetic writing)的雙語(yǔ)交際中,如shoppa,說(shuō)話(huà)人從前半部分的英語(yǔ)單詞shop 轉(zhuǎn)換到后半部分的旁遮普語(yǔ)(Punjabi)的復(fù)數(shù)后綴pa。[3] 這類(lèi)轉(zhuǎn)換在漢英轉(zhuǎn)換中不多見(jiàn),因?yàn)闈h語(yǔ)是拼音文字,一個(gè)音節(jié)中的音素不能獨(dú)立出來(lái)構(gòu)成詞素。但漢英雙語(yǔ)者有將某一英語(yǔ)詞素附加在漢字后的轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,如“書(shū)s”(shūz),“三本書(shū)”就說(shuō)成了“三本書(shū)z”;句內(nèi)轉(zhuǎn)換指在一個(gè)短語(yǔ)或句子之內(nèi)的轉(zhuǎn)換,如“一塊cake”、“Eating sandwich 是他的嗜好.”;反問(wèn)轉(zhuǎn)換是句內(nèi)轉(zhuǎn)換的一種特殊形式,即前半句是一種語(yǔ)言,反問(wèn)句就轉(zhuǎn)到另一種語(yǔ)言,如“It’s a nice day,hana?”、“When he entered the room,她正在梳頭.”;句際轉(zhuǎn)換發(fā)生在句子與句子之間,如“I take the great honor to make known to all the plan for the English Culture Festival.首屆英語(yǔ)文化節(jié)將與2008 年12 月26 日開(kāi)幕!”

(二)功能 1. 交流的捷徑

在日常交際中,操雙語(yǔ)的人有時(shí)很難在另一種語(yǔ)言找到合適的詞、短語(yǔ)來(lái)表達(dá)自己的意思,或估計(jì)對(duì)方很難聽(tīng)懂其意,就常進(jìn)行這樣的轉(zhuǎn)換。

(1)Jason: Look!What have you been doing these days? You’d better shaozheteng(少折騰)!

Durf: Ok,我不zheteng 了。

“少折騰”是我國(guó)近幾年才開(kāi)始流行的詞語(yǔ),雖只有三個(gè)字,但蘊(yùn)含的意義卻很豐富,只能在具體的上下文才能體會(huì)其意。而在英語(yǔ)里沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)同樣的意思,也很難用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言解釋清楚。以上對(duì)話(huà)是在兩個(gè)懂得一些漢語(yǔ)的英語(yǔ)人之間進(jìn)行的,在這樣一個(gè)漢英交際情景中,發(fā)話(huà)人從英語(yǔ)轉(zhuǎn)到漢語(yǔ),既符合當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境,又能讓聽(tīng)話(huà)人一下就能聽(tīng)辨這個(gè)流行詞而明白其意。從聽(tīng)話(huà)人的回答來(lái)看,他不僅聽(tīng)懂了,而且還巧妙地重復(fù)了一次,用得恰到好處。由此可見(jiàn),這樣的轉(zhuǎn)換是清漢英雙語(yǔ)教學(xué)中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換探析 2. 避免尷尬

在單語(yǔ)交際中,有些語(yǔ)言太直白,會(huì)使說(shuō)話(huà)人和聽(tīng)話(huà)人都感到尷尬或羞澀而說(shuō)不出口。為了避免或減輕這樣的尷尬或羞澀,轉(zhuǎn)用另一種語(yǔ)言是雙語(yǔ)交際中的一種常見(jiàn)現(xiàn)象。(2)丈夫:披上大衣,外面太冷了。妻子:I love you.

(3)同事1:你在哪兒買(mǎi)的這件underpants?同事2:在南坪步行街一個(gè)小商店。

例(2)中,妻子用另一種語(yǔ)言曲線表達(dá)了心中的愛(ài)意和甜美,減少了直接用漢語(yǔ)產(chǎn)生的直白。例(3)中,說(shuō)話(huà)人覺(jué)得直接用“內(nèi)褲”有些說(shuō)不出口,于是用了underpants,好像拐了一個(gè)彎兒,沒(méi)有那么尷尬。3. 易釋歧義

英漢兩種語(yǔ)言在很多方面有著明顯的差異。從語(yǔ)系上,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系(Indo-European family),漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系(Chinese-Tibetan family);從形態(tài)上,英語(yǔ)是拼音文字,漢語(yǔ)是方塊文字(square characters)。因此,在意義表達(dá)上,兩種語(yǔ)言各具特色和優(yōu)勢(shì),也各有缺點(diǎn)。有時(shí),漢語(yǔ)用很簡(jiǎn)潔的一、兩個(gè)詞就能表達(dá)清楚的意義,英語(yǔ)則要用很長(zhǎng)的文字描述,反之則相反。

(4)除了英語(yǔ),他不會(huì)其他外語(yǔ)。

除了英語(yǔ),他還會(huì)西班牙語(yǔ)。在漢語(yǔ)里,“除了”在音、形上完全一樣,卻有兩個(gè)截然不同的意思,即“所說(shuō)的不計(jì)算在內(nèi)”和“在什么之外,還有別的”。[4] 如果對(duì)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的英語(yǔ)人解釋其意,只需轉(zhuǎn)用except 和besides 兩個(gè)詞,既言簡(jiǎn)意賅,又一清二楚。因此,在雙語(yǔ)環(huán)境中,這樣的轉(zhuǎn)換是非常有效的。4. 避晦省時(shí)

在雙語(yǔ)交流中,當(dāng)碰到一些生僻的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和行話(huà)時(shí),說(shuō)話(huà)人常轉(zhuǎn)用另一種語(yǔ)言,使晦澀難懂的意思既一目了然,又節(jié)省時(shí)間。

(5)Doctor:According to your symptom,I’d better add some tablets of paracetamol. Patient:Parace?? Doctor:Paracetamol. Patient:??

Doctor:Acetaminophen. Patient:Acetamin??

Doctor:That is 撲熱息痛。Patient:哦,就是撲熱息痛!

這一對(duì)話(huà)發(fā)生在英國(guó)的一家醫(yī)院,醫(yī)生是英國(guó)人,但懂一點(diǎn)點(diǎn)漢語(yǔ),患者是在英國(guó)居住不久的華僑。當(dāng)醫(yī)生意識(shí)到這位母語(yǔ)是漢語(yǔ)的患者聽(tīng)不懂藥品的通用名“paracetamol”時(shí),改用了商品名“acetaminophen”,但當(dāng)患者仍不能明白時(shí),醫(yī)生就用他蹩腳的漢語(yǔ)說(shuō)出了“撲熱息痛”,患者立刻就明白了,起到了避晦省時(shí)的作用,效果立竿見(jiàn)影。5. 幽默風(fēng)趣

在輕松、自由的雙語(yǔ)交際中,雙方常常從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)到另一種語(yǔ)言,使說(shuō)話(huà)幽默風(fēng)趣、開(kāi)心快活,也顯示出說(shuō)話(huà)人之間同行、同齡、同群體等的近密關(guān)系。(6)我有本book 要buy。他早就disappear 了。這樣的轉(zhuǎn)換在學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的人群中是很常見(jiàn)的,聽(tīng)話(huà)人往往報(bào)以會(huì)心、忍俊不禁的一笑。在日益開(kāi)放、多元文化的社會(huì),各國(guó)這樣的雙語(yǔ)現(xiàn)象比比皆是,成為多元 文化的又一個(gè)特征。

二、漢英雙語(yǔ)教學(xué)及語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換

雙語(yǔ)教學(xué)指的是在非語(yǔ)言學(xué)科(如科學(xué)、數(shù)學(xué)、化學(xué)、物理等),使用除母語(yǔ)之外的至少一種外語(yǔ)(也稱(chēng)目的語(yǔ))進(jìn)行教學(xué),母語(yǔ)和外語(yǔ)的使用比例呈母語(yǔ)多、外語(yǔ)少,到外語(yǔ)多、母語(yǔ)少,再到全外語(yǔ)的循序漸進(jìn)的變化規(guī)律。在我國(guó),英語(yǔ)是第一大外語(yǔ),漢外雙語(yǔ)教學(xué)自然從漢英雙語(yǔ)教學(xué)開(kāi)始。漢英雙語(yǔ)教學(xué)的目標(biāo),從時(shí)間上劃分,可分為終極目標(biāo)和過(guò)程目標(biāo)。終極目標(biāo)是培養(yǎng)既懂專(zhuān)業(yè)、又懂專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的雙語(yǔ)人才,過(guò)程目標(biāo)由每節(jié)課的教學(xué)目標(biāo)構(gòu)成,具體為學(xué)科目標(biāo)和語(yǔ)言目標(biāo)。學(xué)科目標(biāo)是指一堂課要教授的專(zhuān)業(yè)知識(shí)和技能,語(yǔ)言目標(biāo)則指圍繞學(xué)科目標(biāo)而設(shè)定的英語(yǔ)詞匯、句子等目標(biāo),兩個(gè)目標(biāo)綜述為教師能用英語(yǔ)教授專(zhuān)業(yè)知識(shí)和技能,學(xué)生能用英語(yǔ)學(xué)習(xí)、掌握、表述這些知識(shí)和技能。漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的頻

率、英語(yǔ)使用的多少及流暢程度等直接關(guān)系、影響漢英雙語(yǔ)教學(xué)終極目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。在我國(guó),漢英雙語(yǔ)教學(xué)正處于起步階段。課堂上語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換情況如何?圍繞學(xué)科教學(xué)目標(biāo),師生英語(yǔ)使用如下的案例分析可從一個(gè)側(cè)面回答這些問(wèn)題。

三、漢英雙語(yǔ)教學(xué)中語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換案例分析

(一)案例及分析原則簡(jiǎn)述

案例研究是教育科研方法中的一種,是通過(guò)對(duì)單一對(duì)象的研究尋求教育規(guī)律性的研究方法。[5] 我國(guó)漢英雙語(yǔ)教學(xué)目前處于起步階段,遠(yuǎn)沒(méi)有形成體系和規(guī)模,案例研究對(duì)認(rèn)識(shí)現(xiàn)階段雙語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀、尋求雙語(yǔ)教學(xué)規(guī)律、探索雙語(yǔ)教學(xué)的有效途徑有特別重要的意義。然而,在漢英雙語(yǔ)教學(xué)的起步階段,要隨堂聽(tīng)課尋找分析樣本很不容易。本案例源自2007 年全國(guó)雙語(yǔ)研究中心和湖南長(zhǎng)沙同升湖實(shí)驗(yàn)學(xué)校電視臺(tái)聯(lián)合錄制的一節(jié)小學(xué)數(shù)學(xué)雙語(yǔ)課,任課教師是長(zhǎng)春樹(shù)勛小學(xué)數(shù)學(xué)教師金嵐,授課對(duì)象是小學(xué)二年級(jí)學(xué)生,本課主題是solve division problems。[6] 為了將錄像聲音文件轉(zhuǎn)記為文字文本,并確保聽(tīng)記的準(zhǔn)確性,我們制定了三條原則:1)原樣保持原則:當(dāng)遇到語(yǔ)法、用詞等錯(cuò)誤時(shí),不做任何修改,如“Six multiply by eight divided by eight is six.”。所以,以下分析中呈現(xiàn)的都是原始句。2)斷句原則:如果兩個(gè)單詞在語(yǔ)流中停頓時(shí)間很短或幾乎沒(méi)有停頓時(shí),就斷在一句里,如“Ok,now,look at the sea.” 句中的“ok”和“now”。有時(shí)雖是兩句話(huà),但因意義關(guān)聯(lián)太緊密,也算在一個(gè)大句里,如:“Six multiply by eight is forty-eight,一共有48 個(gè)長(zhǎng)方形。再用forty-eight rectangles in all divided by eight is six,就能擺出six sun.”。3)標(biāo)點(diǎn)使用原則:如果一個(gè)句子以英語(yǔ)開(kāi)頭,句末就用英語(yǔ)句號(hào)“.”,反之就用漢語(yǔ)句號(hào)“?!?;如遇較長(zhǎng)時(shí)間的思考、停頓、間隙、等待、小組討論、聽(tīng)不清等,就分別用英、漢省略號(hào)“?”、“??”示之。由此得到414 個(gè)句子,每個(gè)句子按在課堂上出現(xiàn)的先后順序編號(hào)(以下編號(hào)例句均源自此轉(zhuǎn)記文本)。根據(jù)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換分析的需要,分別列出三個(gè)表格,表1為按時(shí)間順序記錄的總表,表2 為全英句表,表3 為內(nèi)和句間語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換表。[7] 需要說(shuō)明的是,盡管?chē)?yán)格遵循 了這樣的原則,但是我們的聽(tīng)記和統(tǒng)計(jì)仍難免有遺漏和 不準(zhǔn)確的地方。

(二)轉(zhuǎn)換情況分析 1. 轉(zhuǎn)換類(lèi)型

由于詞內(nèi)轉(zhuǎn)換在漢英雙語(yǔ)交際中本來(lái)就不多見(jiàn),再加上本堂課上未出現(xiàn)反問(wèn)句,因此,本堂課中師生語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的類(lèi)型只出現(xiàn)了句內(nèi)轉(zhuǎn)換和句際轉(zhuǎn)換兩種,如:(7)Sentence 67: 有一個(gè)機(jī)器人有one circle and six rectangle。(8)Sentence 282:It’s wrong. Why?

Sentence 283:因?yàn)椋抢锸?2 塊糖平均分給幾個(gè)小朋友。例(7)屬句內(nèi)轉(zhuǎn)換,例(8)屬句際轉(zhuǎn)換。2. 轉(zhuǎn)換原因或動(dòng)機(jī)

本案例中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換有從英語(yǔ)到漢語(yǔ)和從漢語(yǔ)到英語(yǔ)兩個(gè)方向,教師和學(xué)生都在進(jìn)行著轉(zhuǎn)換。但在漢英雙語(yǔ)教學(xué)的起步階段,教師語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的主導(dǎo)地位特別突出,是完全主動(dòng)的。因此,下面主要就教師語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的原因和動(dòng)機(jī)進(jìn)行分析。由于未與任課教師就轉(zhuǎn)換的原因或動(dòng)機(jī)進(jìn)行交流,下面的分析是根據(jù)課堂語(yǔ)境對(duì)其原因或動(dòng)機(jī)的推斷。以此,其主要原因或動(dòng)機(jī)有四種,前兩種是從英語(yǔ)到漢語(yǔ),后兩種是從漢語(yǔ)到英語(yǔ)。1)無(wú)意重復(fù)

在教學(xué)中,特別是在提問(wèn)時(shí),教師先用英語(yǔ)說(shuō)了一遍,后用漢語(yǔ)重復(fù)了一遍。(9)Sentence 156:Can you? 能嗎?

(10)Sentence 218:Which one do you like best? 更喜歡哪一種? 像“Can you?”、“Which one do you like best?” 這樣的句子是在英語(yǔ)課上教師用得多、學(xué)生聽(tīng)得熟的語(yǔ)言,完全是在學(xué)生的理解范圍,沒(méi)有必要翻譯成漢語(yǔ),教師此時(shí)的轉(zhuǎn)換可能是在等待學(xué)生反應(yīng)或回答時(shí)的無(wú)意重復(fù)。2)保障理解

在雙語(yǔ)課堂教學(xué)兩個(gè)目標(biāo)中,學(xué)科目標(biāo)總是排在第一位的。在本堂課中,教師從英語(yǔ)轉(zhuǎn)到漢語(yǔ)主要是在一些重要的數(shù)學(xué)知識(shí)點(diǎn)上,是為了確保學(xué)生對(duì)學(xué)科知識(shí)要點(diǎn)的理解,如:(11)Sentences 112-115:

T: Six multiply by eight is forty-eight,一共有48 個(gè)長(zhǎng)方形。再用forty-eight rectangles in all divided by eightis six,就能擺出six sun. T: Are you clear? S: Yes.

T: 那么這是分步算式,綜合算式呢?分步算式和綜合算式都是非常重要的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和 知識(shí)點(diǎn),此時(shí)轉(zhuǎn)到漢語(yǔ),不僅省時(shí)省力,重要的是不用生疏難懂的英語(yǔ)表述和解釋?zhuān)龟P(guān)鍵點(diǎn)的思考和理解一步到位,保證學(xué)科目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。3)組織教學(xué)

在組織教學(xué)時(shí),教師充分利用學(xué)生在英語(yǔ)課上聽(tīng)得滾瓜爛熟、幾乎能脫口而出的語(yǔ)言,如Very good、Think it over、You,please、Yes or no、What else 等。這樣,既增加了學(xué)生使用這些語(yǔ)言的機(jī)會(huì),又創(chuàng)造了雙語(yǔ)教學(xué)的英語(yǔ)大環(huán)境,為雙語(yǔ)教學(xué)語(yǔ)言目標(biāo)的完成起到了支撐、順接的作用。4)完成語(yǔ)言目標(biāo)

如前所述,語(yǔ)言目標(biāo)指圍繞教授學(xué)科知識(shí)、傳授學(xué)科技能所需和要求掌握的目的語(yǔ),主要包括詞匯、短語(yǔ)或句型等。本堂課的學(xué)科目標(biāo)是在乘法應(yīng)用題的基礎(chǔ)上學(xué)習(xí)除法應(yīng)用題,圍繞這一目標(biāo)所確立的語(yǔ)言目標(biāo)自然就是關(guān)于除法的詞匯、短語(yǔ)、句型等。在保證學(xué)科目標(biāo)完成的前提下,教師不時(shí)從漢語(yǔ)切換到英語(yǔ),并反復(fù)使用了multiply,multiplied by,division,divide,divide?equally into?,How many?in all?等??梢?jiàn),教師從漢語(yǔ)轉(zhuǎn)換

到英語(yǔ),是為了完成語(yǔ)言目標(biāo),從而也為下一次課的學(xué)科目標(biāo)和語(yǔ)言目標(biāo)的完成奠定基礎(chǔ)。

(三)教學(xué)效果分析(下轉(zhuǎn)第26 頁(yè))本案例師生間的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,從一定程度上反映了學(xué)生的學(xué)習(xí)情況和效果,主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。

1. 有較強(qiáng)的雙語(yǔ)學(xué)習(xí)意識(shí)

我國(guó)漢英雙語(yǔ)教學(xué),在短短的十幾年時(shí)間里,由零進(jìn)展到零星,從實(shí)驗(yàn)性發(fā)展到逐步實(shí)施。在那些實(shí)施了雙語(yǔ)教學(xué)的學(xué)校,學(xué)生經(jīng)歷了一個(gè)從零概念到嘗鮮,從實(shí)驗(yàn)性到常態(tài)性的雙語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程。本案例中的學(xué)生,在教師的引導(dǎo)和語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換影響下,也自如地進(jìn)行著轉(zhuǎn)換,用雙語(yǔ)表達(dá)對(duì)學(xué)習(xí)內(nèi)容的理解。(12)Sentences 92-94 S: 用6 乘以8 等于48 個(gè)。Forty-eight divided by eight is six. S: 再用forty-eight divided by eight is six. S: 48 除以8 等于6.(13)Sentences 295-296:

T: Divide twelve candies equally into three groups. S: Twelve divide by four is three. 是把12 塊糖果平均分給4 個(gè)小朋友,每個(gè)小朋友3 個(gè)。從上述兩例中可以看出,學(xué)生已經(jīng)建立了較強(qiáng)的雙語(yǔ)學(xué)習(xí)意識(shí),雙語(yǔ)學(xué)習(xí)已成為一種習(xí)慣。學(xué)生這樣的意識(shí)和習(xí)慣是順利實(shí)施雙語(yǔ)教學(xué)、完成雙語(yǔ)教學(xué)任務(wù)的基礎(chǔ)和前提。2. 有較強(qiáng)的用雙語(yǔ)思維的能力

如前所述,本案例共有414 句,全英句235 句,句內(nèi)轉(zhuǎn)換句51 句,兩者相加為286 句,占總句數(shù)的69%,在這286 句中,約120 多句是直接用于數(shù)學(xué)問(wèn)題的。這說(shuō)明,在這樣一堂數(shù)學(xué)雙語(yǔ)課中,全英句和轉(zhuǎn)換句超過(guò)了總數(shù)的一半。這從數(shù)量上表明,學(xué)生英、漢思維幾乎各占一半,英語(yǔ)思維還略占優(yōu)勢(shì)。

上面例(12)中,學(xué)生由漢語(yǔ)“用6 乘以8 等于48個(gè)”直接過(guò)渡到英語(yǔ)“Forty eight divided by eight is six”,再由句內(nèi)轉(zhuǎn)換句“ 再用forty-eight divided by eight issix”,轉(zhuǎn)用母語(yǔ)“48 除以8 等于6”。學(xué)生的轉(zhuǎn)換非常自如,其數(shù)學(xué)雙語(yǔ)思維好像達(dá)到了無(wú)縫對(duì)接的程度。(14)Sentence 119 T: Ok,you,please!

S: Six multiply by eight divided by eight is six.

例(13)和(14)顯示,如果教師在用英語(yǔ)講解和表達(dá)時(shí),學(xué)生不假思索地也用英語(yǔ)在思考和表達(dá)!這充分表明,學(xué)生的思路是清晰的,轉(zhuǎn)換是自如、恰當(dāng)、有效的,他們的雙語(yǔ)思維能力是比較強(qiáng)的。

3. 有較強(qiáng)的用目的語(yǔ)表達(dá)的能力 如前所述,本堂課的學(xué)科目標(biāo)是在已學(xué)的乘法應(yīng)用題的基礎(chǔ)上學(xué)習(xí)除法應(yīng)用題。學(xué)生在學(xué)習(xí)除法應(yīng)用題時(shí),不但完全能夠用用英語(yǔ)表達(dá)自己的思維、陳述乘除法問(wèn)題,而且有時(shí)教師都未說(shuō)英語(yǔ),他們卻不由自主地轉(zhuǎn)用英語(yǔ)表達(dá)!例(12)第92 句是很好的例子,當(dāng)學(xué)生用漢語(yǔ)說(shuō)了“用6 乘以8 等于48 個(gè)”后,馬上轉(zhuǎn)換用英語(yǔ)表述“Forty-eight divided by eight is six.”,而且,后者是前者的逆運(yùn)算!這反映出學(xué)生不凡的目的語(yǔ)表達(dá)能力,學(xué)習(xí)效果可見(jiàn)一斑!

四、結(jié)語(yǔ)

通過(guò)對(duì)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的簡(jiǎn)要梳理和一個(gè)典型案例分析,可得出以下結(jié)論。第一,要實(shí)現(xiàn)雙語(yǔ)教學(xué)的過(guò)程目標(biāo)和終極目標(biāo),語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是重要的研究元素。第二,認(rèn)識(shí)語(yǔ)碼換在漢英雙語(yǔ)教學(xué)不同階段的特點(diǎn)和規(guī)律、探索循序漸進(jìn)地增加目的語(yǔ)使用、培養(yǎng)學(xué)生用語(yǔ)思維的意識(shí)和

能力、保證每堂課雙重目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)的有效途徑是語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換研究的重要任務(wù)。第三,數(shù)學(xué)是學(xué)科性非常強(qiáng)的學(xué)科,要在這一學(xué)科實(shí)施雙語(yǔ)教學(xué)難度非常大。但本案例的統(tǒng)計(jì)分析結(jié)果表明,教師的雙語(yǔ)教學(xué)和學(xué)生的雙語(yǔ)學(xué)習(xí)是有效的,且效果略高于起步階段水平。因此,數(shù)學(xué)雙語(yǔ)教學(xué)是可行的。第四,只有實(shí)施了雙語(yǔ)教學(xué)的地區(qū),學(xué)生才有機(jī)會(huì)走進(jìn)雙語(yǔ)教學(xué)課堂,才有機(jī)會(huì)接受雙語(yǔ)教育。第五,只有雙語(yǔ)學(xué)生才有語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的意識(shí)和能力,才能用雙語(yǔ)思維,才能用雙語(yǔ)學(xué)習(xí)學(xué)科知識(shí)。第六,只要持之以恒、循序漸進(jìn)、科學(xué)施教,學(xué)生雙語(yǔ)思維的意識(shí)和能力是能夠培養(yǎng)起來(lái)的,學(xué)科的雙重目標(biāo)是可以實(shí)現(xiàn)的。第七,只有完成每堂課的雙重目標(biāo),才能完成為國(guó)家輸送既懂專(zhuān)業(yè)、又懂專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的雙語(yǔ)人才的終極目標(biāo)。參考文獻(xiàn): [1] Jack Richards,John Platt & Heidi Weber. 劉潤(rùn)清等譯.朗讀曼語(yǔ)言學(xué)詞典[Z].太原:山西教育出版社,1992.50.

[2] 陳立平.雙語(yǔ)社團(tuán)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換研究----以常州話(huà)-普通話(huà)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換為例[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2009.21.

[3] Tom McAuther. Oxford Concise Companion to the English Language [Z]. Oxford: Oxford University Press. 1998.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.132.

[4] 中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室. 漢英雙語(yǔ)現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[Z]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.291.[5] 陶瓊.教育科研的常用方法[M].廣州:暨南大學(xué)出版社,1999.99.

[6] 金嵐.小學(xué)數(shù)學(xué)全國(guó)“十一五”雙語(yǔ)課題學(xué)科雙語(yǔ)教學(xué)模式研究觀摩課[CD]雙語(yǔ)學(xué)習(xí)研究中心、湖南長(zhǎng)沙同升湖實(shí)驗(yàn)學(xué)校電視臺(tái)聯(lián)合錄制. 2007.4. [7] 歐衛(wèi)紅等. 雙語(yǔ)教學(xué)論[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社,2009.141-165.

全國(guó)

第四篇:蒙漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換特征

蒙漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換特征

摘要:本研究通過(guò)日常觀察錄音收集語(yǔ)料,以?xún)?nèi)蒙古包頭市某中學(xué)一名蒙古族英語(yǔ)教師為研究對(duì)象,探究日常環(huán)境中的蒙漢英三語(yǔ)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換特征。關(guān)鍵詞:蒙古族 三語(yǔ) 語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換

一、引言

隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)與教育水平的飛速發(fā)展,各民族之間的聯(lián)系變得越加緊密,各民族與世界其他民族之間的聯(lián)系也變得更加密切。隨著少數(shù)民族與漢民族之間,少數(shù)民族與西方國(guó)家之間經(jīng)濟(jì)與文化交流不斷深入,語(yǔ)言接觸越加頻繁。同時(shí),在全球化的發(fā)展趨勢(shì)下,英語(yǔ)作為國(guó)際通用語(yǔ)言在我國(guó)對(duì)外開(kāi)放和經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的作用日益顯著(劉承宇、謝翠平2007)。因此,少數(shù)民族地區(qū)學(xué)生除了學(xué)習(xí)本族語(yǔ)言和漢語(yǔ)普通話(huà)之外也學(xué)習(xí)英語(yǔ),以便更好地參與國(guó)際交流。蒙古族是我國(guó)北方少數(shù)民族之一,主要居住在內(nèi)蒙古地區(qū),擁有自己的語(yǔ)言文字,也擁有較為完善的蒙古語(yǔ)授課體系。新時(shí)期的蒙古族學(xué)生除了依托母語(yǔ)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)之外還學(xué)習(xí)英語(yǔ),逐漸產(chǎn)生了蒙漢英三語(yǔ)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。近年來(lái),蒙古族學(xué)生的雙語(yǔ)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換研究,甚至是三語(yǔ)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換研究受到了越來(lái)越多的關(guān)注。有關(guān)蒙古族學(xué)生的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換研究有助于促進(jìn)蒙古族地區(qū)的語(yǔ)言教學(xué)。

二、語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換/語(yǔ)碼混合

語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是言語(yǔ)交際中極為普遍而且復(fù)雜的現(xiàn)象,其相關(guān)研究也是眾多學(xué)科關(guān)注的重點(diǎn)。雙語(yǔ)或多語(yǔ)言?shī)A雜現(xiàn)象,在社會(huì)語(yǔ)言學(xué)中進(jìn)一步區(qū)分為“語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換”(code-sw itching)和“語(yǔ)碼混合”(code-mixing)。主張這一區(qū)分的學(xué)者認(rèn)為, 前者指句際的轉(zhuǎn)換, 后者則指句內(nèi)轉(zhuǎn)換。但有學(xué)者指出,句際轉(zhuǎn)換及句內(nèi)轉(zhuǎn)換的分界并不明顯,加上“語(yǔ)碼混合”帶有貶意, 所以?xún)A向于用“語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換”來(lái)涵蓋句際和句內(nèi)的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。筆者認(rèn)同這一看法, 故本文將用“語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換”一詞泛指在蒙古語(yǔ)句內(nèi)插入漢語(yǔ)或英語(yǔ)單詞或詞組的現(xiàn)象,這種現(xiàn)象在教育程度高的、尤其是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)蒙古族人才當(dāng)中尤為普遍。應(yīng)該指出,漢語(yǔ)或者蒙古語(yǔ)之間的句際轉(zhuǎn)換很常見(jiàn);而英語(yǔ)和漢語(yǔ)或蒙古語(yǔ)之間的句際轉(zhuǎn)換則為少一些。這主要是因?yàn)楸辉囌呔幼…h(huán)境以蒙古民族或漢民族居多, 用全英語(yǔ)來(lái)交流不太可能;即便是在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的同僚之間也不太可能用全英語(yǔ)來(lái)交流,一是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)語(yǔ)言程度受限,二是因?yàn)椤安缓靡馑肌薄S谑?, 被試者在語(yǔ)言選擇上的取向, 與她無(wú)意識(shí)、無(wú)法控制的蒙漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換, 構(gòu)成了一個(gè)有趣的現(xiàn)象。

三、語(yǔ)料

1.語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換類(lèi)型

首先,通過(guò)分析語(yǔ)料發(fā)現(xiàn)蒙漢英三語(yǔ)句內(nèi)、句間語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換都存在。例如: a.?????

????,沒(méi)用!It doesn’t make any difference!b.Sis,this is not 炒菜,也不是燉菜。c.????? ????? ??????是我的first choice.d.語(yǔ)言一旦環(huán)境????

???就沒(méi)意思了。(語(yǔ)言一旦失去了環(huán)境就沒(méi)意思了。)e.我真是受夠了!Done!Totally done!f.手機(jī)??關(guān)機(jī)?(關(guān)手機(jī)。)

g.?????

??? ????????(啟動(dòng)車(chē)子。)h.????? 開(kāi)?????

????????(開(kāi)車(chē)去的。)i.電視?? ??????? ???????(在電視上看的。)j.???????

??????? ????????(在桌子上。)其中蒙漢雙語(yǔ)句內(nèi)、句間語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換最為普遍且自然;以句內(nèi)轉(zhuǎn)換居多(例句a,c,d,f,h,i等)。蒙古語(yǔ)或漢語(yǔ)句內(nèi)轉(zhuǎn)換英語(yǔ)的例子較多(例句b,c等)。三語(yǔ)局間轉(zhuǎn)化的例子較少(例句a,e等)。2.句法形態(tài)特征

2.1 蒙漢句內(nèi)轉(zhuǎn)換時(shí),蒙古語(yǔ)思維占主導(dǎo),詞匯順序遵循蒙古語(yǔ)句法。

因受試者是蒙古族,其母語(yǔ)為蒙古語(yǔ),因此在日常交流中其母語(yǔ)還是占據(jù)主導(dǎo)地位。雖有蒙漢雙語(yǔ)句內(nèi)轉(zhuǎn)換,個(gè)別名詞或動(dòng)詞用了漢語(yǔ)表達(dá),但整個(gè)句子的句法遵循了蒙古語(yǔ)句法,如例f,h,i。句f中,主語(yǔ)“手機(jī)”為“關(guān)機(jī)”的賓語(yǔ),按照蒙古語(yǔ)句法,賓語(yǔ)在其謂語(yǔ)之前,與漢語(yǔ)的“先謂語(yǔ)后賓語(yǔ)”原則不同。句h也遵循了蒙古語(yǔ)句法,賓語(yǔ)“?????(車(chē))”在謂語(yǔ)“開(kāi)?????(開(kāi))”的前面。句i中,在表達(dá)“在電視上”時(shí),???????表示“在”,從其在句中的位置看,和漢語(yǔ)的語(yǔ)序也不同;在蒙古語(yǔ)句中表方位的介詞在其名詞之后。

2.2主體語(yǔ)的詞匯順序決定嵌入語(yǔ)詞匯的形態(tài)。嵌入語(yǔ)受到主體語(yǔ)蒙古語(yǔ)的控制,傾向于保留原有的動(dòng)詞詞尾形態(tài)變化。例如,????? 開(kāi)?????

????????(開(kāi)車(chē)去的。)“開(kāi)”后面仍遵循了蒙古語(yǔ)動(dòng)詞詞尾變化“開(kāi)????? ”。此類(lèi)例子很多,如“手機(jī)??關(guān)機(jī) ???(要關(guān)手機(jī)。)”,“關(guān)機(jī)”后面遵循了蒙古語(yǔ)動(dòng)詞詞尾變化“關(guān)機(jī) ?? ”。

2.3 在出現(xiàn)的漢語(yǔ)單詞中,主要以實(shí)義詞為主,有名詞、動(dòng)詞和形容詞。如例句f中的“手機(jī)”、“關(guān)機(jī)”,例句h中的“開(kāi)”以及例句i中的“電視”。再進(jìn)一步觀察發(fā)現(xiàn),這些漢語(yǔ)單詞在蒙古語(yǔ)中都有其相對(duì)應(yīng)的詞匯,也就是說(shuō)這些轉(zhuǎn)換完全可以避免,完全可以用完整的蒙古語(yǔ)表達(dá)這些句子。通過(guò)采訪獲知被試者之所以有這樣的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是因?yàn)椤斑@樣說(shuō)更方便而且自然”,“大家都這么說(shuō),如果我用全蒙古語(yǔ)說(shuō)的話(huà)大家反而會(huì)覺(jué)得很奇怪”,“而且有些蒙古語(yǔ)詞匯我要花點(diǎn)時(shí)間才能想起來(lái)”。

不同于例句h和i句子的是,有些詞匯,例如g句“?????(車(chē))”和j 句“???????(桌子)”,雖都是實(shí)義詞,但在受試者的日常交流中始終用蒙古語(yǔ)表達(dá)。這是因?yàn)樵谑茉囌叩娜粘=涣髦斜硎尽败?chē)”、“桌子”的蒙古語(yǔ)詞匯比“開(kāi)”、“電視”的蒙古語(yǔ)詞匯使用頻率高,“開(kāi)”、“電視”的蒙古語(yǔ)詞匯逐漸在被遺忘。

四、小結(jié)

受試者的三語(yǔ)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,在形式上以蒙、漢為主,當(dāng)中插入英語(yǔ)單詞或詞組。形成語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的原因很多也很復(fù)雜,既有語(yǔ)義方面的原因也有心理和會(huì)語(yǔ)言學(xué)方面的原因。本研究從研究設(shè)計(jì)到研究方法等方面均存在不足,今后研究可以擴(kuò)大語(yǔ)料收集量或者通過(guò)增加受試者來(lái)進(jìn)一步完善,彌補(bǔ)其不足。

參考文獻(xiàn)

[1] Auer,P.(ed).1998.Code-switching in Conversation: Language ,Interaction and Identity [C].London and New York: Routledge.[2] Clyne, M.1991.Community Languages: The Australian Experience [M].Cambridge :Cambridge University Press.[3] Gibbons,J.1987.Code-mixing and Code Choice :A Hong Kong Case Study[M].Clevedon :Multilingual Matters.[4] Muysken,P.Code-switching and Grammatical Theory[A].In: Milroy,L.,Muysken,P.(Eds.),One Speaker,Two Languages: Cross-disciplinary Perspectives on Code-switching[C].New York: Cambridge University Press,1995. [5] Muysken,P.Bilingual Speech: A Typology of Code-mixing[M].Cambridge: Cambridge University Press,2000. [6] Uys,D.,van Dulm,O.The Functions of Classroom Code switching in the Siyanda District of the Northern Cape[J].Southern African Linguistics and Applied Language Studies,2011(1).

[7] Viakinnou-Brinson,L.,Herron,C.,Cole,S.P.,Haight,C.The Effect of Target Language and Code-switching on the Grammatical Performance and Perceptions of Elementary-level College French Students[J]. Foreign Language Annuals,2012(1).[8]劉承宇, 謝翠萍.外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生第二外語(yǔ)學(xué)習(xí)的跨語(yǔ)言影響[J].外語(yǔ)教學(xué), 2008,(1): 43-47 [9]劉全國(guó).三語(yǔ)環(huán)境下外語(yǔ)教師課堂語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換研究[D].西北師范大學(xué)博士學(xué)位論文,2007. [10]劉永厚.英語(yǔ)教師課堂教學(xué)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換功能的個(gè)案研究[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(10).

第五篇:高職高專(zhuān)教學(xué)過(guò)程中的英漢語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換

高職高專(zhuān)教學(xué)過(guò)程中的英漢語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換

語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換(code-switching)是社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究的重要話(huà)題,指人們?cè)谕淮螌?duì)話(huà)或交談過(guò)程中, 由一種語(yǔ)言或變體變換成另一種語(yǔ)言或變體的現(xiàn)象。本文旨在分析英語(yǔ)課堂教學(xué)中教師使用英漢語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的情形,并探討其教學(xué)功能。教師在英語(yǔ)課堂教學(xué)中使用英漢語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,是在綜合考慮外語(yǔ)課堂教學(xué)的特殊性的前提下作出的語(yǔ)言選擇。本文從外語(yǔ)教學(xué)理論入手,分析英語(yǔ)課堂教師使用的英漢語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,并根據(jù)英語(yǔ)教學(xué)的實(shí)際情況探討其教學(xué)功能。教師在英語(yǔ)教學(xué)中適時(shí)適度地使用英漢語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,可以降低語(yǔ)言輸入難度,彌補(bǔ)英漢語(yǔ)言差異,提高課堂效率,增進(jìn)師生關(guān)系,調(diào)節(jié)課堂氣氛,促進(jìn)英語(yǔ)教學(xué)的順利進(jìn)行。

教師英漢語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換情形分析

我們分析英語(yǔ)課堂教師有意識(shí)地使用英漢語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換進(jìn)行英語(yǔ)教學(xué)的情形,但是不包括教師英語(yǔ)水平有限,只好借助于漢語(yǔ)來(lái)進(jìn)行英語(yǔ)教學(xué)的情況。

1.1 當(dāng)意欲降低語(yǔ)言的輸入難度時(shí)

Krashen的語(yǔ)言輸入說(shuō)認(rèn)為,對(duì)輸入語(yǔ)言的理解是語(yǔ)言習(xí)得的最基本途徑,學(xué)習(xí)者掌握語(yǔ)言是理解了輸入的結(jié)果,只有可理解的輸入才能被學(xué)習(xí)者吸收和內(nèi)化(Krashen 1985)。Krashen提出了“i+1” 的概念,也就是說(shuō),學(xué)習(xí)者所接觸的語(yǔ)言應(yīng)該和學(xué)習(xí)者的水平保持一定的距離:大部分的內(nèi)容可以被學(xué)生理解,但仍然有一些對(duì)他們具有挑戰(zhàn)性。如果教師在進(jìn)行英語(yǔ)課堂教學(xué)時(shí),用英語(yǔ)輸入的信息遠(yuǎn)遠(yuǎn)高出學(xué)生可接受的水平,就會(huì)使學(xué)生喪失學(xué)習(xí)英語(yǔ)的信心。為了降低語(yǔ)言的輸入難度,教師除了選用較為簡(jiǎn)單的英語(yǔ)詞語(yǔ)和句型外,還應(yīng)適當(dāng)?shù)卮┎鍧h語(yǔ)。

1.2 當(dāng)意欲彌補(bǔ)英漢語(yǔ)言差異時(shí)

語(yǔ)言是思維最有效的工具,由于語(yǔ)言思維習(xí)慣和方式的不同,英漢兩種語(yǔ)言存在明顯的差異。有時(shí)一種語(yǔ)言表達(dá)的思想和概念只存在于一種語(yǔ)言中,而不存在于另外一種語(yǔ)言中,那么當(dāng)兩種語(yǔ)言發(fā)生接觸時(shí),教師常會(huì)借助語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換清晰地比較兩種思想和概念。有時(shí)在英漢兩種語(yǔ)言中,表達(dá)類(lèi)似概念的詞語(yǔ)往往有著不同的內(nèi)涵和外延,在大多數(shù)情況下,英漢兩種語(yǔ)言之間很難找到完全對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)。這些情況下,教師要想向?qū)W生解釋清楚類(lèi)似概念,往往須要借助語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換來(lái)實(shí)現(xiàn)。

1.3 當(dāng)意欲改變師生距離時(shí)

語(yǔ)言是一種能動(dòng)的產(chǎn)物,不同的語(yǔ)言或語(yǔ)言變體的使用是人們社會(huì)心理的一種反映。在語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換中會(huì)出現(xiàn)兩種情況:語(yǔ)言靠攏(convergence)和語(yǔ)言偏離(divergence)。Giles用言語(yǔ)順應(yīng)理論(accommodation theory)來(lái)解釋這些情況(Giles 1979)。語(yǔ)言靠攏是指說(shuō)話(huà)人調(diào)整自己的語(yǔ)言或語(yǔ)體,以便更接近談話(huà)對(duì)象的語(yǔ)言或語(yǔ)體,表示自己的親和傾向。語(yǔ)言偏離是指使自己的語(yǔ)言或語(yǔ)言變體與談話(huà)對(duì)象的語(yǔ)言或語(yǔ)體不同,表示自己具有權(quán)勢(shì)或者自己不愿向?qū)Ψ降臋?quán)勢(shì)靠攏,讓對(duì)方尊重自己。

我們經(jīng)常會(huì)看到英語(yǔ)教師們?cè)谡n上用英語(yǔ)給學(xué)生授課,課下他們則可能選擇用漢語(yǔ)和學(xué)生閑聊。教師選擇使用英漢語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的目的之一,就是想與學(xué)生建立良好的人際關(guān)系,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的熱情,促進(jìn)學(xué)生的學(xué)習(xí)。如果在用漢語(yǔ)和學(xué)生閑聊的過(guò)程中,他們突然又改用英語(yǔ),可能的原因之一就是他們不想與學(xué)生過(guò)分地靠近。當(dāng)教師想在授課的過(guò)程中,改變與學(xué)生的心理距離或社會(huì)距離時(shí),采用英漢語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換不失為一種有效的選擇。

1.4 當(dāng)意欲吸引學(xué)生注意力時(shí)

Poplack認(rèn)為,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換一般可以指在同一次交際行為或同一次言語(yǔ)行為中,人們使用不止一種語(yǔ)言的現(xiàn)象(Poplack1988)。在很大可能的程度上,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換可以被認(rèn)為是雙語(yǔ)使用者交際能力的一部分。語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換本身就是一種交際策略,而且是“一種非常有效的交際策略”(Grosjean 1982:148),可以實(shí)現(xiàn)自己的交際目的。而這種交際目的很可能是通過(guò)其他的交際策略實(shí)現(xiàn)不了的, 或者即使可以勉強(qiáng)實(shí)現(xiàn), 也不一定能取得同樣的交際效果。

英語(yǔ)課堂教師英漢語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的教學(xué)功能

Verschueren認(rèn)為, “語(yǔ)言的使用是語(yǔ)言使用者基于語(yǔ)言?xún)?nèi)部或者外部的原因, 且在不同的意識(shí)下進(jìn)行語(yǔ)言選擇的過(guò)程”(Verschueren 1999:55-56)。一般來(lái)說(shuō),英語(yǔ)教師在英語(yǔ)課堂教學(xué)中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,是在特殊的語(yǔ)言環(huán)境中的英

漢語(yǔ)言轉(zhuǎn)換使用現(xiàn)象,是“一種有效的教學(xué)策略”(Castellotti and Moore 1997),具有一定的教學(xué)功能。

2.1 解釋強(qiáng)調(diào)的功能

在英語(yǔ)課堂教學(xué)的過(guò)程中,當(dāng)教師發(fā)現(xiàn)學(xué)生因聽(tīng)不懂英語(yǔ)而造成信息理解障礙時(shí),常常使用同義語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,即同一語(yǔ)言信息在用原碼表達(dá)后,接著又用他碼重復(fù)一次,以降低語(yǔ)言輸入難度。例如,在比較supplant 和supersede 兩個(gè)詞語(yǔ)時(shí),教師可以說(shuō),supplant suggests taking the place of, often by means viewed as unjustified, and the process may be immediate or gradual.Supplant 意指“取而代之”,常指通過(guò)不正當(dāng)?shù)氖侄我匀〈溥^(guò)程可以是立即見(jiàn)效的或是逐漸的。Supersede indicates that a substitution occurs because the new thing is better, more modern or more effective than the old.在以上的例子中,教師用英語(yǔ)比較supplant 和supersede 兩個(gè)詞語(yǔ)差異時(shí),中間插入了一句漢語(yǔ),于是發(fā)生了英漢語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。按照上文的闡述,它既是句間語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,又是同義語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,是對(duì)前一句英語(yǔ)意思的漢語(yǔ)解釋。前一句英語(yǔ)因語(yǔ)言結(jié)構(gòu)復(fù)雜而使其表達(dá)的信息難于理解,不僅有分詞結(jié)構(gòu)作定語(yǔ),而且有詞語(yǔ)suggest要求用動(dòng)名詞作賓語(yǔ)等語(yǔ)法難點(diǎn),還有take the place of, view…as 等詞組;此外,unjustified, gradual 也屬于偏難詞匯。以上語(yǔ)言難點(diǎn)的同時(shí)出現(xiàn),造成了學(xué)生的理解困難。在這種情況下,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的使用就起到了解釋強(qiáng)調(diào)的作用,不僅有助于學(xué)生更容易地加工輸入的語(yǔ)言信息,進(jìn)一步加深對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的理解,而且有助于教師更順利地實(shí)施教學(xué)計(jì)劃。

2.2 準(zhǔn)確傳遞信息的功能

美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Robert Lado在其名著《跨文化語(yǔ)言學(xué)》中指出,人們傾向于將母語(yǔ)的語(yǔ)言形式及其意義、語(yǔ)言形式的分布及其意義,以及與母語(yǔ)相聯(lián)系的文化遷移到第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí)中去。他還指出,“兩種語(yǔ)言的差異是學(xué)習(xí)者的最大障礙”(Lado 1957:2)。如果教師在進(jìn)行英語(yǔ)教學(xué)時(shí),適時(shí)適度地使用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,就可以準(zhǔn)確地傳遞信息,彌補(bǔ)英漢語(yǔ)言差異,減輕語(yǔ)言差異對(duì)學(xué)習(xí)者造成的負(fù)擔(dān),有效地避免語(yǔ)言的負(fù)遷移。

例如,為了更好地幫助學(xué)生理解英漢標(biāo)識(shí)語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),教師可以舉例說(shuō),Wet paint,油漆未干;No entry,不準(zhǔn)入內(nèi);This day only,當(dāng)日有效。通過(guò)教師的英漢語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,學(xué)生們準(zhǔn)確理解了英語(yǔ)偏愛(ài)用名詞而漢語(yǔ)偏愛(ài)用動(dòng)詞的傾向。在不能用英語(yǔ)完全準(zhǔn)確地表達(dá)漢語(yǔ)中的某一個(gè)概念或獨(dú)有的特點(diǎn)的情況下,教師常常會(huì)采用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的策略。這樣做不僅可以降低用英語(yǔ)表達(dá)時(shí)信息的不確定性,而且有助于學(xué)生準(zhǔn)確理解和把握話(huà)語(yǔ)的意義,從而提高課堂效率。

2.3 拉近師生距離的功能

“由于語(yǔ)言和語(yǔ)碼總是和一定的地點(diǎn)、群體、活動(dòng)或功能相聯(lián)系,因而語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換就成為說(shuō)話(huà)人和聽(tīng)話(huà)人在互動(dòng)過(guò)程中生成他們的社交世界的意義的資源之一,可以用來(lái)表明情感和親和。”(Verschueren 1999:119)在實(shí)際的英語(yǔ)教學(xué)中,除了信息性地使用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換外,教師還常常情感性地使用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。例如,當(dāng)鼓勵(lì)學(xué)生要刻苦學(xué)習(xí)時(shí),教師會(huì)說(shuō),No pains, not gains,In Chinese, we also know 書(shū)山有路勤為徑;當(dāng)學(xué)生遇到困難時(shí),教師會(huì)說(shuō),There is a will, there is a way,有志者事竟成。

從以上兩個(gè)例子我們發(fā)現(xiàn),教師使用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的目的之一,就是要增進(jìn)師生情感,幫助學(xué)生擺脫困境走向成功。語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的使用可以形成良好的師生關(guān)系,不僅有利于教師更好地調(diào)動(dòng)學(xué)生積極性,成功地組織教學(xué)活動(dòng),而且有利于學(xué)生積極地參與其中,加快語(yǔ)言學(xué)習(xí)的進(jìn)程。

2.4調(diào)節(jié)課堂氣氛的功能

課堂是教師和學(xué)生交流的主要場(chǎng)所,既是學(xué)生獲得可理解的目標(biāo)語(yǔ)輸入的重要地方,也是學(xué)生進(jìn)行語(yǔ)言產(chǎn)出性技能培養(yǎng)的重要地方。在英語(yǔ)課堂教學(xué)中,語(yǔ)言障礙幾乎始終存在于教與學(xué)之間。假如教師在課上自始至終用目標(biāo)語(yǔ)傳授知識(shí),即使學(xué)生能全部接受,有時(shí)也難免會(huì)因過(guò)度緊張而感到疲勞,因長(zhǎng)時(shí)間使用一種語(yǔ)言而感到單調(diào)。過(guò)度緊張的氣氛也不利于學(xué)生語(yǔ)言綜合運(yùn)用能力的培養(yǎng)和提高。為了吸引學(xué)生的注意力,教師會(huì)借助于英漢語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換來(lái)活躍課堂氣氛。

例如,教師用英語(yǔ)表述某事的重要性時(shí),突然插入了“那是相當(dāng)重要”這句漢語(yǔ),并且還惟妙惟肖地模仿明星的語(yǔ)氣,就會(huì)立刻吸引學(xué)生的注意力,激起學(xué)生的愉悅感,使學(xué)生感到情趣盎然,他們就會(huì)饒有興致地參與課堂教學(xué)活動(dòng)。語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換在課堂教學(xué)中的適時(shí)適度使用,不僅能減輕學(xué)生語(yǔ)言學(xué)習(xí)的焦慮感和疲勞感,而且還能創(chuàng)造出輕松和諧的課堂氣氛,有效地促進(jìn)英語(yǔ)教學(xué)的順利進(jìn)行。

結(jié)論

Fishman指出,雙語(yǔ)者對(duì)所講的某種語(yǔ)言的選擇,是由參與者、情景和話(huà)題等外在因素所決定的(Fishman 1965)。教師在英語(yǔ)課堂教學(xué)中使用英漢語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,也是綜合考慮了外語(yǔ)課堂教學(xué)的特殊性所作出的語(yǔ)言選擇。當(dāng)欲表達(dá)降低語(yǔ)言的輸入難度、彌補(bǔ)英漢語(yǔ)言差異、改變師生距離和吸引學(xué)生注意力等意愿時(shí),教師往往借助語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)一定的教學(xué)功能。適時(shí)適度地使用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,可以準(zhǔn)確傳遞信息,增進(jìn)師生關(guān)系,調(diào)節(jié)課堂氣氛,增強(qiáng)學(xué)生的自信心,促進(jìn)英語(yǔ)教學(xué)的順利進(jìn)行。

教師在英語(yǔ)課堂教學(xué)中使用英漢語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,必須堅(jiān)持目標(biāo)語(yǔ)(英語(yǔ))優(yōu)先的原則,保證學(xué)生有最大量的目標(biāo)語(yǔ)輸入,母語(yǔ)(漢語(yǔ))的使用起補(bǔ)充的作用,要適時(shí)適度。如果教師選擇使用母語(yǔ)作為教學(xué)手段,學(xué)生就失去了目標(biāo)語(yǔ)的輸入機(jī)會(huì)。過(guò)分地依賴(lài)母語(yǔ),就會(huì)導(dǎo)致學(xué)生喪失學(xué)習(xí)目標(biāo)語(yǔ)的動(dòng)機(jī)。如果教師過(guò)多地使用母語(yǔ)來(lái)表達(dá)有意義的信息,學(xué)生就不會(huì)有深入理解目標(biāo)語(yǔ)的迫切需求。

參考文獻(xiàn)

Castellotti, V.and Moore, D.Alterner pour apprendre, alterner pour enseigner, de nouveaux enjeux pourla classe de langue [J].Etudes de Linguistique Appliquee, 1997(108).Fishman, J.A.Who Speaks WhatLanguage to Whom and When? [J].La Linguistique, 1965(2).Giles, H.and Smith, P.Accommodation Theory: Optimal Levels of Convergence [A].In H.Files and R.St.Clair(eds.).Language and Social Psychology[C].Oxford: Basil Blackwell, 1979.Krashen, S.The Input Hypothesis:Issues and Implications [M].London: Longman, 1985.Lado, R.Linguistics Across Cultures: Applied Linguistics for Language Teachers [M].Michigan: University of Michigan Press, 1957.Poplack, S.Contrasting Patterns of Codeswitching in Two Communities[A].In M.Heller(ed.).Code-swit-ching: Anthropological and Sociolinguistic Perspectives [C].Berlin: Mouton De Gruyter, 1988.Verschueren, Jef.Understanding Pragmatics [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1999.

下載語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換運(yùn)用論文word格式文檔
下載語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換運(yùn)用論文.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
點(diǎn)此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶(hù)自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

    文藝規(guī)律轉(zhuǎn)換論文

    〔摘 要〕文藝規(guī)律具有一般規(guī)律的普泛性、規(guī)范性,同時(shí)又可能在不同的藝術(shù)階段,由從事文藝活動(dòng)的人推出一些新的、帶有范型轉(zhuǎn)換性質(zhì)的規(guī)律,其中就包括:由經(jīng)典化規(guī)律到時(shí)尚流......

    班主任角色轉(zhuǎn)換(論文)

    班級(jí)管理中的角色轉(zhuǎn)換 一個(gè)班級(jí)就像是一個(gè)大家庭,在這個(gè)家庭中有許多性格迥異的孩子,而班主任就是這個(gè)大家庭的家長(zhǎng)。在班級(jí)管理中,班主任有“班媽媽”的雅稱(chēng),孩子們也總喜歡把......

    英漢語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換在英語(yǔ)課堂上的應(yīng)用分析

    目 錄 Abstract??????????????????????????????????2 Introduction ???????????????????????????????......

    有效合作在語(yǔ)文中的運(yùn)用精品論文

    【內(nèi)容提要】當(dāng)全省轟轟烈烈開(kāi)展教師素質(zhì)提升工程,當(dāng)我的學(xué)生、身邊的同事、特別是自己,所顯出的觀念與新課程理念發(fā)生碰撞時(shí),我重新審視自己開(kāi)展三年多來(lái)的合作教學(xué)效果研究,對(duì)......

    關(guān)于后進(jìn)生轉(zhuǎn)換的論文

    后進(jìn)生我該如何去幫他們 呂勇菊 再優(yōu)秀的人都有一些的不足,十根手指有長(zhǎng)短,在我們班級(jí)同樣有著學(xué)生個(gè)體的差異,那是在所難免的,這里就是我們經(jīng)常在一塊說(shuō)到的后進(jìn)生。所謂后進(jìn)......

    流行歌曲歌詞中的英漢語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換研究(精選5篇)

    英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫(xiě)作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考(貢獻(xiàn)者ID 有提示) 最新英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫(xiě)作 1 從體育舞蹈看中西方社會(huì)的審美文化差異 2 國(guó)......

    企業(yè)管理運(yùn)用論文

    1 引言眾所周知,激勵(lì)制度是現(xiàn)代企業(yè)制度的核心內(nèi)容之一,是確立企業(yè)核心競(jìng)爭(zhēng)力的基石,是企業(yè)管理中的精髓組成部分。激勵(lì)一詞,《辭海》解釋為“激發(fā)使振作”,即激發(fā)人的動(dòng)機(jī),誘導(dǎo)人......

    小語(yǔ)論文

    《淺談如何營(yíng)造輕松的語(yǔ)文課堂氛圍》 興趣是最好的老師,是人力求認(rèn)識(shí)某種事 物或活動(dòng)的心理傾向,是引起和維持人的注意力 的一個(gè)重要內(nèi)部因素。一旦學(xué)生的興趣激發(fā)出來(lái), 教學(xué)就......

主站蜘蛛池模板: 亚洲av有码在线天堂| 狠狠色丁香婷婷久久综合| 加勒比hezyo黑人专区| 国产无套白浆视频在线观看| 亚洲一二区制服无码中字| 亚洲av综合久久九九| 国产成人精品日本亚洲77上位| 久久无码中文字幕东京热| 国产精品美女久久久久久| 亚洲中文字幕va福利| 一 级做人爱全视频在线看| 国产免费午夜福利不卡片在线| 亚洲欧洲自拍拍偷无码| 国产丝袜美女一区二区三区| 免费看又黄又无码的网站| 无码中文字幕av免费放| 激情综合五月丁香亚洲| 人人妻人人爽日日人人| 99爱精品成人免费观看| 欧美视频区高清视频播放| 男人j进入女人j内部免费网站| 99国产精品白浆无码流出| 性色欲情网站iwww九文堂| 少妇高潮一区二区三区99| 国产精品国产自线拍免费| 熟女俱乐部五十路六十路av| 亚洲 欧美 中文 日韩aⅴ手机版| 亚洲国产精品久久久久爰色欲| 青春草在线视频免费观看| 99久久久无码国产aaa精品| 国产精品亚洲一区二区三区| 欧美与黑人午夜性猛交久久久| 国产av永久无码天堂影院| 亚洲另类无码专区首页| 色综合久久蜜芽国产精品| 久久亚洲中文字幕精品一区| 六月婷婷久香在线视频| 久久人人爽爽人人爽人人片av| 国产成人综合亚洲看片| 日出水了特别黄的视频| 国产成人精品无码片区在线观看|