第一篇:商務英語翻譯試卷第3套
商務英語翻譯試卷
第3套
I.Multiple Choice(20 points, 2 points for each)
1.The documentary credit offers a unique and universally used method of achieving a commercially acceptable compromise by providing for payment to be made against documents that represent the goods and make possible the transfer of rights to those goods.A.跟單信用證提供了一種獨特的、全世界通用的方式,即憑代表貨物的單據付款,從而使貨權的轉移成為可能。這是一種商業上可以折衷的方法。
B.跟單信用證提供了一種獨特的、全世界通用的方法,即憑代表貨物的單據付款,從而使貨權的轉移成為可能。這是一種商業上可以接受的折衷方式。
C.跟單信用證提供了一種獨特的、全世界通用的,一種商業上可以接受的折衷方式,憑代表貨物的單據付款,而使貨權的轉移成為可能。
D.跟單信用證提供了一種獨特的、全世界通用的,商業上可以接受的折衷方法,憑代表貨物的單據付款,從而使貨權的轉移成為可能。
2.A developing economy with an impressive development plan requires large imports of capital goods, technology, raw materials and other inputs and consumer goods to carry out the plan effectively.A.為了有效地實施其發展計劃,一個具有宏偉發展計劃的發展中國家可能需要對資本貨物、技術、原材料和消費品及其它產品加以大量進口。
B.為了有效地實施該計劃,一個具有宏偉發展計劃的發展中國家可能需要大量進口資本貨物、技術、原材料和消費品及其它產品。
C.一個具有宏偉發展計劃的發展中國家,為了有效地實施其發展計劃,大量資本貨物、技術、原材料和消費品及其它產品可能需要被進口。
D.一個具有宏偉發展計劃的發展中國家,為了有效地實施該計劃,可能需要大量進口資本貨物、技術、原材料和消費品及其它產品。
3.Licensee shall have the right to deduct from any payment the withholding taxes, liquidated damages, and/or compensations, if any, which Licensor shall pay under Contract.A.合同許可方應支付預提稅、違約金和/或賠償金,被許可方有權從應支付給許可方的款項中扣除。
B.合同被許可方應支付預提稅、違約金和/或賠償金,被許可方有權從應支付給許可方的款項中扣除。
C.依據合同,許可方應支付預提稅、違約金和/或賠償金,被許可方有權從應支付給許可方的款項中扣除。
D.依據合同,被許可方應支付預提稅、違約金和/或賠償金,被許可方有權從應支付給許可方的款項中扣除。
4.Advertisers must realize that people usually are motivated by the goal of satisfying some combination of two or more needs, and the needs may be both conscious and unconscious.A.廣告人必須明白,通常能夠滿足兩個以上需要的目標才能促使人們購買,而且這些需要既是有意識的,又是無意識的。
B.廣告人必須明白,通常能夠滿足兩個以上需要的目標才能促使人們購買,而且需要既可
1能是有意識的,也可能是無意識的。
C.廣告人必須明白,通常能夠滿足兩個或者更多需要的綜合目標才能促使人們購買,而且
這些需要既可能是有意識的,又可能是無意識的。
D.廣告人必須明白,通常能夠滿足兩個或者更多需要的綜合目標才能促使人們購買,而且
需要既可能是有意識的,也可能是無意識的。
5.Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the structure of
your home, ruin decoration and furniture.A.如果處理不當,墻內潮氣準時會對房屋的結構、裝修以及家具造成大面積破壞和損害。
B.如果處理不當,墻內潮氣最終可能會對房屋的結構造成大面積破壞,毀掉裝修和家具。
C.如果處理不當,墻內的潮濕氣體最終會對房屋的結構造成大面積破壞,毀掉裝修和家具。
D.如果處理不當,墻內的潮濕氣體準時會對房屋的結構造成大面積破壞,毀掉裝修和家具。
6.如果處理不當,墻內的潮濕氣體最終可能會對房屋的結構、裝修以及家具造成大面積破壞。
The seller must deliver goods which are of the quantity, quality and descriptions required by the contract and which are contained or packed in the manner required by the contract.A.賣方交付的貨物必須與合同所規定的數量、質量和規格一致,并按照合同所規定的方式
裝箱或包裝。
B.賣方交付的貨物必須與合同的數量、質量和規格一致,并按照合同所規定的方式裝箱或
包裝。
C.賣方支付貨物必須與合同所規定的數量、質量和規格一致和按照合同的方式包裝。
D.賣方支付貨物必須與合同所規定的數量、質量和規格一致和按照合同的方式裝箱或包裝。
7.Over the period from 1978 to 1996, many of the distortions and rigidities of the former central
planning system were eliminated and market forces came to play an increasingly important role in economic decision making.A.自1978到1996年這段時間里,在中央計劃經濟體制下以往的那些扭曲和僵硬有許多都被摒棄了,市場力量在經濟決策中起了越來越重要的作用。
B.1978到1996年這段時間里,在中央計劃經濟體制下以往的那些扭曲的和死板有許多都被摒棄了,市場力量在經濟決策中起了越來越重要的作用。
C.1978到1996年這段時間里,在中央計劃經濟體制下以往的那些扭曲的和死板的做法有許多都被摒棄了,市場力量在經濟決策中起了越來越重要的作用。
D.自1978到1996年這段時間里,在中央計劃經濟體制下以往的那些扭曲的事實和僵硬的做法有許多都被摒棄了,市場力量在經濟決策中起了越來越重要的作用。
8.To give you a general idea of the various kinds of cotton piece goods now available for export, we
enclose a brochure and a price list.A.為使貴方對可供出口的各種棉布有個大概了解,現寄來產品說明書和價格表各一份。
B.為使貴方對可供出口的各種棉布有個大概了解,現隨函附寄產品說明書和價格表各一份。
C.為使貴方對可供出口的各種棉布有個大概了解,特此寄產品說明書和價格表各一份。
D.為使貴方對可供出口的各種棉布有個大概了解,現特此寄產品說明書和價格表各一份。
9.All the banking charges incurred in Licensee's Bank shall be borne by Licensee while those
incurred outside Licensee's Bank shall be borne by Licensor.A.所有在許可方銀行發生的費用均由被許可方承擔,所有在許可方銀行外發生的銀行費用由許可方承擔。
B.所有在被許可方銀行發生的費用均由被許可方承擔,所有在被許可方銀行外發生的銀行費用由許可方承擔。
C.所有在許可方銀行發生的費用均由被許可方承擔,所有在被許可方銀行外發生的銀行費用
由被許可方承擔。
D.所有在被許可方銀行發生的費用均由被許可方承擔,所有在許可方銀行外發生的銀行費用由被許可方承擔。
10.We would be interested in receiving your inquiries for our computers of different models, against
which we will send you our quotations in dollars, FOB U.S.Ports.Shipment will be arranged immediately after receipt of your L/C.A.我們希望貴方來函詢問我們的電腦。我們一定會寄來美國口岸船上交貨的報價單,并保
證在收到信用證后立即裝運。
B.我們希望貴方來函詢問各種型號的電腦。我們一定會寄來美國口岸船上交貨的報價單,并保證在收到信用證后立即裝貨。
C.我們希望貴公司來函詢購我們的電腦。我們一定會寄來以美元計價的美國口岸船上交貨的報價單,并保證在收到信用證后立即裝運。
D.我們希望貴公司來函詢購各種型號的電腦。我們一定會寄來以美元計價的美國口岸船上
交貨的報價單,并保證在收到信用證后立即裝運。
II.Phrase Translation from English to Chinese(20 points, 1 point for each)
1.2.3.4.5.6.7.8.9.10.11.12.13.14.15.16.17.18.19.20.the percentage of defective productsunder separate covervirtual bankShipping Instructions Formintellectual propertysynopsis of minutesbankrupted stockto tap the marketcustoms clearancepayment of the balancecredit referencesshipping documentswarehouse to warehousecorporate chartershares of stockinstrument of pledgedebtor nationsInternational Monetary Fund [IMF]Multilateral Agreement on Investmentdocumentary credits
III.Translation Improvement from English to Chinese.For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided.Please underline the error or errors, and then write the whole of your improved version in the space provided below.(20 points, 2 points for each)
1.原文:The Stock Exchange of Hong Kong Limited takes no responsibility for the content of this
announcement, makes no representation as to its accuracy or completeness and expressly
disclaims any liability whatsoever for any loss howsoever arising from or in reliance upon the
whole or any part of the contents of this announcement.譯文:香港聯合交易所有限公司對本通告的內容概不負責,對其準確性和完整性也不發表聲明,不會就因整個通告或者通告中任何部分的內容而招致的任何損失承擔任何責任,也不會因信賴整個通
告或者其中任何部分的內容而招致的任何損失承擔任何責任。
改進的譯文:
2.原文:Because some hand gestures and body movements are acceptable in one culture yet deeply
offensive in another culture, they are rarely an appropriate communications aid in international
negotiations.譯文:由于有些手勢與形體動作在一種文化習俗中可以接受,而在另一種文化背景中卻是攻擊性的,因此這些手勢與動作在國際談判中就不適合于作為思想交流的輔助手段。
改進的譯文:
3.原文:And now for the good news: Stockholm residents enjoy sunbathing in November.Antarctic
tourism is booming.Siberia has become the world’s breadbasket.譯文:這是令人慶幸的消息:斯德哥爾摩居民在十一月尚能享受日光浴,南極的旅游業日趨興旺,西伯利亞成了世界上最大的面包筐。
改進的譯文:
4.原文:Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we’d certainly
be able to place more substantial orders on a regular basis.譯文:若實驗室的檢測合格,且你們給我們的是競爭性報價,我們一定會定期大量定貨的。
5.原文:It’s not rarely that they collect the feedback information of their products directly from the market
from all angles.譯文:他們常常從市場的各種角度收集直接反饋的產品信息。
改進的譯文:
6.原文:Gold being quite inconvenient to carry around for spending purposes, inevitably governments
issued paper certificates that were pledged to be redeemable in gold metal.譯文:因為購物需要而攜帶黃金很不方便,各國政府就發行作為紙幣發行的證書,保證這些證書可以兌現黃金。
改進的譯文:
7.原文:The moderate price coupled with the superiority of our goods will surely induce you to pass us
orders.譯文:由于價錢公道,貨物優勢,相信貴公司必樂于向我們定購。
8.原文:Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause.譯文:貨物保險會使貿易商免受各種風險所可能造成的損失。
改進的譯文: 改進的譯文:
更改:貨物保險會使貿易商免受各種風險所可能造成的種種損失。
改進的譯文:
9.原文:All services in business – such as gift wrapping, delivery, and credit – have some amount of costs
associated with them, and these costs must be covered by higher prices.譯文:商業中所有的服務——諸如禮品包裝、送貨以及賒帳——都有相應的成本,它們要靠較高的價格來彌補。
改進的譯文:
10.原文:Another factor behind the increase in merger activity is the record performance of stock markets,which has enabled companies to finance major acquisitions on the strength of their inflated
share prices.譯文:導致合并不斷增加的因素是股票市場的空前繁榮。股票市場的空前繁榮使得公司可以依賴其上漲的股票價格去資助各種大規模的購進。
改進的譯文:
IV.Business letter Translation from English to Chinese(20 points)
Dear Sirs:
Thank you for your letter of 15 May referring to the consignment of cotton goods sent to you per SS Ocean Emperor.We regret to note your complaint.We have investigated the matter thoroughly.As far as we can ascertain, the goods were in first class condition when they left here.The bill of lading is evidence for this.It is obvious that the damage you complained of must have taken place during transit.It follows, therefore, that we cannot be held responsible for the damage.We therefore advise you to make a claim on the shipping company, Emperor Line, who should be held responsible.We are grateful that you have brought the matter to our attention.If you wish, we would be happy to take issue with the shipping company on your behalf.We look forward to resolving this matter as soon as possible.Yours faithfully,Mark Johnson
Chief Seller
V.Contract translation from English to Chinese(20 points)
(1)Technical Documentation refers to such existing protected or unprotected drawings, specifications,technical data, processes, technical and quality standards, and other documented technical information, including computer programs, carrying the descriptions and explanations of Know-how, relating to the design, manufacturing, assembly, and inspection of Contract Products.as are owned and/or exploited by Licensor and in respect of which Licensor has full and free rights of disclosing.The specific description of Technical Documentation is set forth in Appendix 2.(2)The Buyer shall pay the Seller US$350,000 within 20 days after the Bank of China has received the
following documents from the Seller and found them in order, but not earlier than 12(twelve)months after the date the Contract Plant for the first time reached 95% of guaranteed capacity of the whole Contract Plant according to the guaranteed quality indices as per Annex VI to the Contract or 65 months after the date of signing the contract, whichever is earlier.
第二篇:商務英語翻譯試卷第3套及答案
祝您學業、事業成功!
《商務英語翻譯》試卷(第3套)
Ⅰ、Multiple Choice(20 points, 2 points for each)1.The documentary credit offers a unique and universally used method of achieving a commercially acceptable compromise by providing for payment to be made against documents that represent the goods and make possible the transfer of rights to those goods.A.跟單信用證提供了一種獨特的、全世界通用的方式,即憑代表貨物的單據付款,從而使貨權的轉移成為可能。這是一種商業上可以折衷的方法。B.跟單信用證提供了一種獨特的、全世界通用的方法,即憑代表貨物的單據付款,從而使貨權的轉移成為可能。這是一種商業上可以接受的折衷方式。C.跟單信用證提供了一種獨特的、全世界通用的,一種商業上可以接受的折衷方式,憑代表貨物的單據付款,而使貨權的轉移成為可能。D.跟單信用證提供了一種獨特的、全世界通用的,商業上可以接受的折衷方法,憑代表貨物的單據付款,從而使貨權的轉移成為可能。2.A developing economy with an impressive development plan requires large imports of capital goods, technology, raw materials and other inputs and consumer goods to carry out the plan effectively.A.為了有效地實施其發展計劃,一個具有宏偉發展計劃的發展中國家可能需要對資本貨物、技術、原材料和消費品及其它產品加以大量進口。B.為了有效地實施該計劃,一個具有宏偉發展計劃的發展中國家可能需要大量進口資本貨物、技術、原材料和消費品及其它產品。C.一個具有宏偉發展計劃的發展中國家,為了有效地實施其發展計劃,大量資本貨物、技術、原材料和消費品及其它產品可能需要被進口。D.一個具有宏偉發展計劃的發展中國家,為了有效地實施該計劃,可能需要大量進口資本貨物、技術、原材料和消費品及其它產品。3.Licensee shall have the right to deduct from any payment the withholding taxes, liquidated damages, and/or compensations, if any, which Licensor shall pay under Contract.A.合同許可方應支付預提稅、違約金和/或賠償金,被許可方有權從應支付給許可方的款項中扣除。B.合同被許可方應支付預提稅、違約金和/或賠償金,被許可方有權從應支付給許可方的款項中扣除。C.依據合同,許可方應支付預提稅、違約金和/或賠償金,被許可方有權從應支付給許可方的款項中扣除。D.依據合同,被許可方應支付預提稅、違約金和/或賠償金,被許可方有權從應支付給許可方的款項中扣除。4.Advertisers must realize that people usually are motivated by the goal of satisfying some combination of two or more needs, and the needs may be both conscious and unconscious.A.廣告人必須明白,通常能夠滿足兩個以上需要的目標才能促使人們購買,而且這些需要既是有意識的,又是無意識的。B.廣告人必須明白,通常能夠滿足兩個以上需要的目標才能促使人們購買,而且需要既可能是有意識的,也可能是無意識的。C.廣告人必須明白,通常能夠滿足兩個或者更多需要的綜合目標才能促使人們購買,而且這些需要既可能是有意識的,又可能是無意識的。D.廣告人必須明白,通常能夠滿足兩個或者更多需要的綜合目標才能促使人們購買,而且需要既可能是有意識的,也可能是無意識的。5.Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the structure of your home, ruin decoration and furniture.A.如果處理不當,墻內潮氣準時會對房屋的結構、裝修以及家具造成大面積破壞和損害。B.如果處理不當,墻內潮氣最終可能會對房屋的結構造成大面積破壞,毀掉裝修和家具。C.如果處理不當,墻內的潮濕氣體最終會對房屋的結構造成大面積破壞,毀掉裝修和家具。D.如果處理不當,墻內的潮濕氣體準時會對房屋的結構造成大面積破壞,毀掉裝修和家具。6.如果處理不當,墻內的潮濕氣體最終可能會對房屋的結構、裝修以及家具造成大面積破壞。The seller must deliver goods which are of the quantity, quality and descriptions required by the contract and which are contained or packed in the manner required by the contract.A.賣方交付的貨物必須與合同所規定的數量、質量和規格一致,并按照合同所規定的方式裝箱或包裝。B.賣方交付的貨物必須與合同的數量、質量和規格一致,并按照合同所規定的方式裝箱或包裝。C.賣方支付貨物必須與合同所規定的數量、質量和規格一致和按照合同的方式包裝。D.賣方支付貨物必須與合同所規定的數量、質量和規格一致和按照合同的方式裝箱或包裝。7.Over the period from 1978 to 1996, many of the distortions and rigidities of the former central 學習提升能力 第 1 頁(共 6 頁)知識改變命運 祝您學業、事業成功!
planning system were eliminated and market forces came to play an increasingly important role in economic decision making.A.自1978到1996年這段時間里,在中央計劃經濟體制下以往的那些扭曲和僵硬有許多都被摒棄了,市場力量在經濟決策中起了越來越重要的作用。B.1978到1996年這段時間里,在中央計劃經濟體制下以往的那些扭曲的和死板有許多都被摒棄了,市場力量在經濟決策中起了越來越重要的作用。C.1978到1996年這段時間里,在中央計劃經濟體制下以往的那些扭曲的和死板的做法有許多都被摒棄了,市場力量在經濟決策中起了越來越重要的作用。D.自1978到1996年這段時間里,在中央計劃經濟體制下以往的那些扭曲的事實和僵硬的做法有許多都被摒棄了,市場力量在經濟決策中起了越來越重要的作用。8.To give you a general idea of the various kinds of cotton piece goods now available for export, we enclose a brochure and a price list.A.為使貴方對可供出口的各種棉布有個大概了解,現寄來產品說明書和價格表各一份。B.為使貴方對可供出口的各種棉布有個大概了解,現隨函附寄產品說明書和價格表各一份。C.為使貴方對可供出口的各種棉布有個大概了解,特此寄產品說明書和價格表各一份。D.為使貴方對可供出口的各種棉布有個大概了解,現特此寄產品說明書和價格表各一份。9.All the banking charges incurred in Licensee's Bank shall be borne by Licensee while those incurred outside Licensee's Bank shall be borne by Licensor.A.所有在許可方銀行發生的費用均由被許可方承擔,所有在許可方銀行外發生的銀行費用由許可方承擔。B.所有在被許可方銀行發生的費用均由被許可方承擔,所有在被許可方銀行外發生的銀行費用由許可方承擔。C.所有在許可方銀行發生的費用均由被許可方承擔,所有在被許可方銀行外發生的銀行費用由被許可方承擔。D.所有在被許可方銀行發生的費用均由被許可方承擔,所有在許可方銀行外發生的銀行費用由被許可方承擔。10.We would be interested in receiving your inquiries for our computers of different models, against which we will send you our quotations in dollars, FOB U.S.Ports.Shipment will be arranged immediately after receipt of your L/C.A.我們希望貴方來函詢問我們的電腦。我們一定會寄來美國口岸船上交貨的報價單,并保證在收到信用證后立即裝運。B.我們希望貴方來函詢問各種型號的電腦。我們一定會寄來美國口岸船上交貨的報價單,并保證在收到信用證后立即裝貨。C.我們希望貴公司來函詢購我們的電腦。我們一定會寄來以美元計價的美國口岸船上交貨的報價單,并保證在收到信用證后立即裝運。D.我們希望貴公司來函詢購各種型號的電腦。我們一定會寄來以美元計價的美國口岸船上交貨的報價單,并保證在收到信用證后立即裝運。
II.Phrase Translation from English to Chinese(20 points, 1 point for each)1.the percentage of defective products 2.under separate cover 3.virtual bank 4.Shipping Instructions Form 5.intellectual property 6.synopsis of minutes 7.bankrupted stock 8.to tap the market 9.customs clearance 10.payment of the balance 11.credit references 12.shipping documents 13.warehouse to warehouse 14.corporate charter 15.shares of stock 學習提升能力 第 2 頁(共 6 頁)知識改變命運 祝您學業、事業成功!
16.instrument of pledge 17.debtor nations
18.International Monetary Fund [IMF] 19.Multilateral Agreement on Investment 20.documentary credits III.Translation Improvement from English to Chinese.For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided.Please underline the error or errors, and then write the whole of your improved version in the space provided below.(20 points, 2 points for each)1.原文:The Stock Exchange of Hong Kong Limited takes no responsibility for the content of this announcement, makes no representation as to its accuracy or completeness and expressly disclaims any liability whatsoever for any loss howsoever arising from or in reliance upon the whole or any part of the contents of this announcement.譯文:香港聯合交易所有限公司對本通告的內容概不負責,對其準確性和完整性也不發表聲明,不會就因整個通告或者通告中任何部分的內容而招致的任何損失承擔任何責任,也不會因信賴整個通告或者其中任何部分的內容而招致的任何損失承擔任何責任。改進的譯文:
2.原文:Because some hand gestures and body movements are acceptable in one culture yet deeply offensive in another culture, they are rarely an appropriate communications aid in international negotiations.譯文:由于有些手勢與形體動作在一種文化習俗中可以接受,而在另一種文化背景中卻是攻擊性的,因此這些手勢與動作在國際談判中就不適合于作為思想交流的輔助手段。改進的譯文:
3.原文:And now for the good news: Stockholm residents enjoy sunbathing in November.Antarctic tourism is booming.Siberia has become the world’s breadbasket.譯文:這是令人慶幸的消息:斯德哥爾摩居民在十一月尚能享受日光浴,南極的旅游業日趨興旺,西伯利亞成了世界上最大的面包筐。改進的譯文:
4.原文:Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we’d certainly be able to place more substantial orders on a regular basis.譯文:若實驗室的檢測合格,且你們給我們的是競爭性報價,我們一定會定期大量定貨的。
改進的譯文:
5.原文:It’s not rarely that they collect the feedback information of their products directly from the market from all angles.譯文:他們常常從市場的各種角度收集直接反饋的產品信息。改進的譯文:
6.原文:Gold being quite inconvenient to carry around for spending purposes, inevitably governments issued paper certificates that were pledged to be redeemable in gold metal.譯文:因為購物需要而攜帶黃金很不方便,各國政府就發行作為紙幣發行的證書,保證這些證書可以兌現黃金。改進的譯文:
7.原文:The moderate price coupled with the superiority of our goods will surely induce you to pass us orders.譯文:由于價錢公道,貨物優勢,相信貴公司必樂于向我們定購。
改進的譯文:
8.原文:Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause.譯文:貨物保險會使貿易商免受各種風險所可能造成的損失。更改:貨物保險會使貿易商免受各種風險所可能造成的種種損失。改進的譯文:
9.原文:All services in business – such as gift wrapping, delivery, and credit – have some amount of costs associated with them, and these costs must be covered by higher prices.譯文:商業中所有的服務——諸如禮品包裝、送貨以及賒帳——都有相應的成本,它們要靠較高的價格來彌補。改進的譯文:
10、原文:Another factor behind the increase in merger activity is the record performance of stock markets, which has enabled companies to finance major acquisitions on the strength of their inflated share 學習提升能力 第 3 頁(共 6 頁)知識改變命運 祝您學業、事業成功!
prices.譯文:導致合并不斷增加的因素是股票市場的空前繁榮。股票市場的空前繁榮使得公司可以依賴其上漲的股票價格去資助各種大規模的購進。改進的譯文:
IV.Business letter Translation from English to Chinese(20 points)
Dear Sirs: Thank you for your letter of 15 May referring to the consignment of cotton goods sent to you per SS Ocean Emperor.We regret to note your complaint.We have investigated the matter thoroughly.As far as we can ascertain, the goods were in first class condition when they left here.The bill of lading is evidence for this.It is obvious that the damage you complained of must have taken place during transit.It follows, therefore, that we cannot be held responsible for the damage.We therefore advise you to make a claim on the shipping company, Emperor Line, who should be held responsible.We are grateful that you have brought the matter to our attention.If you wish, we would be happy to take issue with the shipping company on your behalf.We look forward to resolving this matter as soon as possible.Yours faithfully,Mark Johnson Chief Seller
Ⅴ、Contract translation from English to Chinese(20 points)(1)Technical Documentation refers to such existing protected or unprotected drawings, specifications, technical data, processes, technical and quality standards, and other documented technical information, including computer programs, carrying the descriptions and explanations of Know-how, relating to the design, manufacturing, assembly, and inspection of Contract Products.as are owned and/or exploited by Licensor and in respect of which Licensor has full and free rights of disclosing.The specific description of Technical Documentation is set forth in Appendix 2.(2)The Buyer shall pay the Seller US$350,000 within 20 days after the Bank of China has received the following documents from the Seller and found them in order, but not earlier than 12(twelve)months after the date the Contract Plant for the first time reached 95% of guaranteed capacity of the whole Contract Plant according to the guaranteed quality indices as per Annex VI to the Contract or 65 months after the date of signing the contract, whichever is earlier.《商務英語翻譯》(第3套)答案和參考譯文
V.Multiple Choice(20 points, 2 points for each)1.B 2.D 3.C 4.C 5.B 6.A 7.C 8.B 9.B 10.D
VI.Phrase Translation from English to Chinese(20 points, 1 point for each)1.the percentage of defective products 次品率 2.under separate cover 另函 3.virtual bank 虛擬銀行
4.Shipping Instructions Form 裝船指示單
學習提升能力 第 4 頁(共 6 頁)知識改變命運 祝您學業、事業成功!
5.intellectual property知識產權 6.synopsis of minutes 會議紀要 7.bankrupted stock 破產人存貨 8.to tap the market 開發市場
9.customs clearance 結關,海關放行 10.payment of the balance 支付余額 11.credit references 信用備詢人 12.shipping documents 裝運單證
13.warehouse to warehouse 倉至倉條款 14.corporate charter 公司章程 15.shares of stock 股票
16.instrument of pledge 抵押契據 17.debtor nations 債務國
18.International Monetary Fund [IMF] 國際貨幣基金組織 19.Multilateral Agreement on Investment 多邊投資協定 20.documentary credits 跟單信用證
VII.Translation Improvement from English to Chinese(20 points, 2 points for each)1.原文:The Stock Exchange of Hong Kong Limited takes no responsibility for the content of this announcement, makes no representation as to its accuracy or completeness and expressly disclaims any liability whatsoever for any loss howsoever arising from or in reliance upon the whole or any part of the contents of this announcement.譯文:香港聯合交易所有限公司對本通告的內容概不負責,對其準確性和完整性也不發表聲明,不會就因整個通告或者通告中任何部分的內容而招致的任何損失承擔任何責任,也不會因信賴整個通告或者其中任何部分的內容而招致的任何損失承擔任何責任。
修改:香港聯合交易所有限公司對本通告的內容概不負責,對其準確性和完整性也不發表聲明,同時還明確表示不會就因整個通告或者通告中任何部分的內容而招致的任何損失承擔任何責任,也不會因信賴整個通告或者其中任何部分的內容而招致的任何損失承擔任何責任。2.原文:Because some hand gestures and body movements are acceptable in one culture yet deeply offensive in another culture, they are rarely an appropriate communications aid in international negotiations.譯文:由于有些手勢與形體動作在一種文化習俗中可以接受,而在另一種文化背景中卻是攻擊性的,因此這些手勢與動作在國際談判中就不適合于作為思想交流的輔助手段。
修改:由于有些手勢與形體動作在一種文化習俗中可以接受,而在另一種文化背景中卻讓人反感,因此這些手勢與動作在國際談判中就不適合于作為思想交流的輔助手段。
3.原文:And now for the good news: Stockholm residents enjoy sunbathing in November.Antarctic tourism is booming.Siberia has become the world’s breadbasket.譯文:這是令人慶幸的消息:斯德哥爾摩居民在十一月尚能享受日光浴,南極的旅游業日趨興旺,西伯利亞成了世界上最大的面包筐。
修改:這是令人慶幸的消息:斯德哥爾摩居民在十一月尚能享受日光浴,南極的旅游業日趨興旺,西伯利亞成了世界糧倉。
4.原文:Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we’d certainly be able to place more substantial orders on a regular basis.譯文:若實驗室的檢測合格,且你們給我們的是競爭性報價,我們一定會定期大量定貨的。修改:若實驗室檢測合格,且你們給我們的報價具有競爭力,我們一定會定期大量定貨的。
5.原文:It’s not rarely that they collect the feedback information of their products directly from the market from all angles.譯文:他們常常從市場的各種角度收集直接反饋的產品信息。修改:他們常常從各種角度收集市場直接反饋的產品信息。
6.原文:Gold being quite inconvenient to carry around for spending purposes, inevitably governments issued paper certificates that were pledged to be redeemable in gold metal.譯文:因為購物需要而攜帶黃金很不方便,各國政府就發行作為紙幣發行的證書,保證這些證書可以兌現黃金。
學習提升能力 第 5 頁(共 6 頁)知識改變命運 祝您學業、事業成功!
修改:因為購物時攜帶黃金很不方便,各國政府就發行作為紙幣發行的證書,保證這些證書可以兌現黃金。(或者:既然因為購物需要而攜帶黃金很不方便,各國政府就發行作為紙幣發行的證書,保證這些證書可以兌現黃金。)
7.原文:The moderate price coupled with the superiority of our goods will surely induce you to pass us orders.譯文:由于價錢公道,貨物優勢,相信貴公司必樂于向我們定購。修改:由于我公司產品物美價廉,相信貴公司必樂于向我們定購。
8.原文:Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause.譯文:貨物保險會使貿易商免受各種風險所可能造成的損失。修改:貨物保險會使貿易商免受各種風險所可能造成的種種損失。
9.原文:All services in business – such as gift wrapping, delivery, and credit – have some amount of costs associated with them, and these costs must be covered by higher prices.譯文:商業中所有的服務——諸如禮品包裝、送貨以及賒帳——都有相應的成本,它們要靠較高的價格來彌補。修改:商業中所有的服務——諸如禮品包裝、送貨以及賒帳——都有相應的成本,而這些成本要靠較高的價格來彌補。
10.原文:Another factor behind the increase in merger activity is the record performance of stock markets, which has enabled companies to finance major acquisitions on the strength of their inflated share prices.譯文:導致合并不斷增加的因素是股票市場的空前繁榮。股票市場的空前繁榮使得公司可以依賴其上漲的股票價格去資助各種大規模的購進。
修改:導致合并不斷增加的另一個因素是股票市場的空前繁榮。股票市場的空前繁榮使得各家公司可以依賴其上漲的股票價格去資助各種大規模的購進。
VIII.Business letter Translation from English to Chinese(20 points)
參考譯文: 敬啟者:
貴公司于五月十五日來信投訴經由“海洋皇帝號”裝運的棉花出現問題,本公司非常遺憾。經徹查,證實該批貨物離埠時完好無缺,提貨單可作證明。
相信損壞是發生于運送途中,因此本公司不能答應為貴公司的索償負責。
因此,本公司建議貴公司應向有關的船務公司,即皇帝船務公司,提出索賠。本公司感激貴公司知會本公司上述事宜,亦樂意代向有關船務公司商討賠償問題。盼望能盡早解決有關問題。
銷售部主任
馬克·約翰遜 謹上 2005年5月20日
IX.Contract translation from English to Chinese(20 points)參考譯文:
(1)技術資料是指許可方擁有和/或開發的正受保護或不受保護的圖紙、說明、技術數據、程序、技術和質量標準和其它的有據的技術信息,包括計算機程序、專有技術的解釋和說明、涉及到合同產品的設計、制造、安裝和檢驗等方便的信息,許可方對披露上述資料有充分的、自由的權利。技術資料的具體描述,詳見附件二。
(2)買方須于中國銀行收到賣方下列單據,并經審核證實無誤后的二十天內向賣方支付350,000美元,但此款項的支付不得早于合同工廠第一次達到附件六所規定之質量保證指標的95%以后的12個月,或本合同簽字后的65個月,以早到的日期為準。
學習提升能力 第 6 頁(共 6 頁)知識改變命運
第三篇:商務英語翻譯試卷第3套 答案及參考譯文
商務英語翻譯
第3套
答案和參考譯文
I.Multiple Choice(20 points, 2 points for each)1.B 2.D 3.C 4.C 5.B 6.A 7.C 8.B 9.B 10.D
II.Phrase Translation from English to Chinese(20 points, 1 point for each)1.the percentage of defective products 次品率 2.under separate cover 3.virtual bank 虛擬銀行
4.Shipping Instructions Form 裝船指示單 5.intellectual property知識產權 6.synopsis of minutes 8.to tap the market
會議紀要
7.bankrupted stock 破產人存貨
開發市場
9.customs clearance 結關,海關放行 10.payment of the balance 支付余額 11.credit references 信用備詢人
裝運單證 12.shipping documents
另函
13.warehouse to warehouse 倉至倉條款 14.corporate charter 公司章程 15.shares of stock 股票 16.instrument of pledge 17.debtor nations 債務國
18.International Monetary Fund [IMF] 20.documentary credits 跟單信用證
國際貨幣基金組織
19.Multilateral Agreement on Investment 多邊投資協定
抵押契據
III.Translation Improvement from English to Chinese(20 points, 2 points for each)1.原文:The Stock Exchange of Hong Kong Limited takes no responsibility for the content of this announcement, makes no representation as to its accuracy or completeness and expressly disclaims any liability whatsoever for any loss howsoever arising from or in reliance upon the whole or any part of the contents of this announcement.譯文:香港聯合交易所有限公司對本通告的內容概不負責,對其準確性和完整性也不發表聲明,不會就因整個通告或者通告中任何部分的內容而招致的任何損失承擔任何責任,也不會因信賴整個通告或者其中任何部分的內容而招致的任何損失承擔任何責任。
修改:香港聯合交易所有限公司對本通告的內容概不負責,對其準確性和完整性也不發表聲明,同時還明確表示不會就因整個通告或者通告中任何部分的內容而招致的任何損失承擔任何責任,也不會因信賴整個通告或者其中任何部分的內容而招致的任何損失承擔任何責任。
2.原文:Because some hand gestures and body movements are acceptable in one culture yet deeply offensive in another culture, they are rarely an appropriate communications aid in international negotiations.譯文:由于有些手勢與形體動作在一種文化習俗中可以接受,而在另一種文化背景中卻是攻擊性的,因此這些手勢與動作在國際談判中就不適合于作為思想交流的輔助手段。
修改:由于有些手勢與形體動作在一種文化習俗中可以接受,而在另一種文化背景中卻讓人反感,因此這些手勢與動作在國際談判中就不適合于作為思想交流的輔助手段。
3.原文:And now for the good news: Stockholm residents enjoy sunbathing in November.Antarctic tourism is booming.Siberia has become the world’s breadbasket.譯文:這是令人慶幸的消息:斯德哥爾摩居民在十一月尚能享受日光浴,南極的旅游業日趨興旺,西伯利亞成了世界上最大的面包筐。
修改:這是令人慶幸的消息:斯德哥爾摩居民在十一月尚能享受日光浴,南極的旅游業日趨興旺,西伯利亞成了世界糧倉。
4.原文:Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we’d certainly be able to place more substantial orders on a regular basis.譯文:若實驗室的檢測合格,且你們給我們的是競爭性報價,我們一定會定期大量定貨的。修改:若實驗室檢測合格,且你們給我們的報價具有競爭力,我們一定會定期大量定貨的。
5.原文:It’s not rarely that they collect the feedback information of their products directly from the market from all angles.譯文:他們常常從市場的各種角度收集直接反饋的產品信息。修改:他們常常從各種角度收集市場直接反饋的產品信息。6.原文:Gold being quite inconvenient to carry around for spending purposes, inevitably governments issued paper certificates that were pledged to be redeemable in gold metal.譯文:因為購物需要而攜帶黃金很不方便,各國政府就發行作為紙幣發行的證書,保證這些證書可以兌現黃金。修改:因為購物時攜帶黃金很不方便,各國政府就發行作為紙幣發行的證書,保證這些證書可以兌現黃金。(或者:既然因為購物需要而攜帶黃金很不方便,各國政府就發行作為紙幣發行的證書,保證這些證書可以兌現黃金。)
7.原文:The moderate price coupled with the superiority of our goods will surely induce you to pass us orders.譯文:由于價錢公道,貨物優勢,相信貴公司必樂于向我們定購。修改:由于我公司產品物美價廉,相信貴公司必樂于向我們定購。
8.原文:Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause.譯文:貨物保險會使貿易商免受各種風險所可能造成的損失。修改:貨物保險會使貿易商免受各種風險所可能造成的種種損失。
9.原文:All services in business – such as gift wrapping, delivery, and credit – have some amount of costs associated with them, and these costs must be covered by higher prices.譯文:商業中所有的服務——諸如禮品包裝、送貨以及賒帳——都有相應的成本,它們要靠較高的價格來彌補。
修改:商業中所有的服務——諸如禮品包裝、送貨以及賒帳——都有相應的成本,而這些成本要靠較高的價格來彌補。
10.原文:Another factor behind the increase in merger activity is the record performance of stock markets, which has enabled companies to finance major acquisitions on the strength of their inflated share prices.譯文:導致合并不斷增加的因素是股票市場的空前繁榮。股票市場的空前繁榮使得公司可以依賴其上漲的股票價格去資助各種大規模的購進。
修改:導致合并不斷增加的另一個因素是股票市場的空前繁榮。股票市場的空前繁榮使得各家公司可以依賴其上漲的股票價格去資助各種大規模的購進。
IV.Business letter Translation from English to Chinese(20 points)
參考譯文: 敬啟者:
貴公司于五月十五日來信投訴經由“海洋皇帝號”裝運的棉花出現問題,本公司非常遺憾。經徹查,證實該批貨物離埠時完好無缺,提貨單可作證明。
相信損壞是發生于運送途中,因此本公司不能答應為貴公司的索償負責。因此,本公司建議貴公司應向有關的船務公司,即皇帝船務公司,提出索賠。本公司感激貴公司知會本公司上述事宜,亦樂意代向有關船務公司商討賠償問題。盼望能盡早解決有關問題。
銷售部主任 馬克·約翰遜 謹上 2005年5月20日
V.Contract translation from English to Chinese(20 points)
參考譯文:
(1)技術資料是指許可方擁有和/或開發的正受保護或不受保護的圖紙、說明、技術數據、程序、技術和質量標準和其它的有據的技術信息,包括計算機程序、專有技術的解釋和說明、涉及到合同產品的設計、制造、安裝和檢驗等方便的信息,許可方對披露上述資料有充分的、自由的權利。技術資料的具體描述,詳見附件二。
(2)買方須于中國銀行收到賣方下列單據,并經審核證實無誤后的二十天內向賣方支付350,000美元,但此款項的支付不得早于合同工廠第一次達到附件六所規定之質量保證指標的95%以后的12個月,或本合同簽字后的65個月,以早到的日期為準。
第四篇:商務英語翻譯
商務英語的homework 1.You must be aware that an irrevocable L/C gives the exporter the additional protection of banker's guarantee.你必須意識到不可撤消信用證給出口商除了銀行擔保以外的保護。2.For payment we require 100% value, irrevocable L/C in our favor with partial shipment allowed clause available by draft at sight.對于付款,我方要求開立按照允許分批裝運條款的即期匯票的100%價值的對我方有利的不可撤銷的信用證。
3.What do you say to 50% by L/C and the balance by D/P?你說的是信用證的50%以及付款交單余額?
4.The Barclays Bank in London is in a position to open letters of credit in Renminbi against our sales confirmation or contract.巴克來銀行可以憑借我們的銷售確認書或合同開立人民幣信用證。
5.Your refusal to amend the L/C is equivalent to cancellation of the order.你方拒絕修改信用證就等于取消訂單。
6.Our Price terms are CIF Shanghai.If you require FOB London price terms, please let us know immediately, enabling us to requote to you.我方提供上海到岸價目表。如果你方要求倫敦船上交貨價目表,請盡快通知我們,我們將告知你方新的報價。
7.Of course we also quote CFR or CIF prices if the buyers so desire.如果買方要求我們也可以報成本加運費價或到岸價。
8.Is the price quoted on the basis of CFRC3 Hamburg?所報價是否為成本加運費漢堡價加3%的傭金?
9.The only way to do this business is to effect payment by T/T at the time of loading.達成此項交易的唯一途徑是在貨物抵達時電匯付款。
10.We can serve you with a broad range of coverage against all kinds of risks for sea transport, such as FPA, WPA, All Risks and Extraneous Risks.我方可以承保海洋運輸的所有險別,例如平安險、水漬險、一切險以及外來險。
換了一列題目
10.we are pleased to inform you that the price of the machine is 7000(美元)packed and delivered FOB Kobe.我們很高興地通知你方,機器的價格包括包裝和交付神戶離岸價是7000(美元)。
11.Jeffrey E.Garten is dean of the Yale School of Management.A former investment banker,he is the author of The Mind of the CEO.杰弗里E.加滕是耶魯大學管理學院院長。曾經是一名投資銀行家,他是《The Mind of the CEO》這本書的作者。
12.a commonplace criticism of American culture ^^^^^of the human spirit.人們普遍批評美國文化過于強調對于物質產品的占有而相應地過于忽視人們的精神生活。
13.the doctor's extremely quick arrival^^^^very speed recovery.醫生非常迅速地到達了,并且非常仔細地檢查了病人,因此病人很快就康復了。
14.the developed countries are rich in skilled work^^^^as computers,aircrafts,and so on.發達國家擁有大量的熟練勞動力和資本,所以它們能集中生產很多技術密集型的產品,比如計算機、飛機等等。
15.gold being quite inconvenient to carry around for spending purposes^^^^be redeemable in gold metal.既然因為購物需要而攜帶黃金而很不方便,各國政府就發行作為紙幣發行的證書,保證這些證書可以兌現黃金。換了一列題
1.we have been put to considerable inconvenience by^^^^^因交貨長期延誤,我方遇到許多麻煩。我們堅持要求立即交貨,否則我們不得不按合同規定取消定貨。
2.we think you will be interested in a novelty^^^patent rights.想必貴公司會對我們一項獲得專利權的新產品感興趣。
3.we shall be pleased to supply you with 50 boxes^^^^本公司樂于報價50箱蘆筍罐頭,價格低廉,每箱500港元。該貨從破產人存貨中購得。
4.as the whole sale price of leather is rising,^^^^in the near future.由于皮革批發價上漲,貴公司今后絕不可能再以同樣價格購得此貨。
5.this is a trial order.please send us 35sets^^^^^large order in the future.試定35臺,以開發市場。如若成功,隨后必有大量定貨。
6.we want the goods to be of exactly the same quality^^^supplied us.我們希望此批定貨質量與以前供應的完全一樣。換題
1.when the licensed products are sold, the royalty thereon shall be paid within a calendar month from the date of delivery.當授權產品出售時,使用費應當從交貨日期起一個月內繳納。2.in faith whereof the undersigned, being duly authorized thereto, have signed the protocol.下列簽署人確實已被正式授權簽署協議。
3.the seller hereby warrants that the goods meet the quality standard and are from all defeats.賣方特此保證貨物符合質量標準,沒有失敗品。
4.party A agrees to pay party B an amount hereinafter called royalty equal to 5% of the gross sales.甲方同意支付乙方相當于總銷售額的5%的數額(以下簡稱為使用費)。
5.under the usance draft ,the bearer shall present it to the prayer for acceptance before the date maturity.在遠期匯票中,持票人應于到期之日前提交驗收
6.the authorities approved the said ^^^2006.主管機關已批準2006年9月12日的上署申請。7.In case the Buyers fail to arrange insurance in time due to the Sellers not having advised in time, all losses shall be borne by the Sellers.若因賣方未能及時通知致使買方無法及時安排保險所造成的損失都由賣方賠償。
8.The Buyers ask for credit and have given the Bank of China, Beijing as a reference.買方要求記賬交易,并提出中國銀行作為資信備詢人。
9.Each party to this Agreement shall fulfill or perform any of the obligations under this Agreement.合同的雙方應必須執行此合同下的一切義務。
10.If the contractor shall duly perform and observe all the terms and stipulations of the said Contract, this obligation shall be null and void.如果承包人切實履行并遵守了上述合同的所有條款、條件及規定,本合同即告終止,否則這種義務仍然完全持效。
11.The sellers shall not be held responsible for failure or delay in delivery of the entire lot or a portion of the goods under this Contract in consequences of any accident of Force Majeure.由于發生人力無法抗拒的原因,致使本合同不能履行,或者部分或全部商品延誤交貨,賣方概不負責。
換一列
3.Distributor may use the trademark of Supplier during the effective period of this Agreement only in connection with the sale of products, and after the termination of this Agreenent, Distributor may use the trademark in connection with the sale of Products held by him in stock at the time of termination.在協議有效期內,分銷商在銷售產品時可能會使用供應商的商標,協議失效后,分銷商在銷售產品時可能使用他所持股票的商標。
4.Should the Seller fail to load the goods on board or to deliver the goods under the tackle of the vessel booked by the Buyer within the time as notified by the Buyer, after its arrival at the port of shipment, the Seller shall be fully liable to the Buyer and responsible for all losses and expenses such as dead freight, demurrage and consequential losses incurred upon and/or suffered by the Buyer.若在買方告知時間內,賣方未能按照買方所預定的船只裝貨或發貨,在貨物到港后,賣方應付法律責任并承擔所有的損失和費用,比如空艙費、滯期費以及買方的間接損失。5.In case of damage of the goods incurred due to the design or manufacture defects and/or in case the quality and performance are not in conformity with the Contract, the Buyer, shall, during the guarantee period, request CCIB to make a survey.如果出現因設計或制造缺陷,以及因質量外觀與合同要求不符合而造成的損失,買方應在保險期限內,要求中國商品檢查局進行調查。6.The Buyer shall, 10 days before the expected date of arrival of the vessel at the ship-loading port, notify the Sellers by cable of the name of vessel, expected date of loading, contract number, for the Sellers to arrange shipment.買方應在預期貨物抵達到裝運港口10天前通過電報方式告知賣方商品名稱、抵達日期、合同編號,以便賣方安排轉運。換一列
1.but the important thing to remember is that ^^^and production which is now upon us.但需要記住的重要事情是,在現代世界里,我們必須向人們傳授技術本領,掌握這些技術本領就可以使他們為應對我們眼下所面臨的不斷變化著的生產制造領域做好準備。
2.international trade transactions refer to the^^^^which is the importing country.國際貿易是指商品或服務從一個國家出口到另一個國家即進口的國家。
3.the pragmatic, and realistic approach, which has began to emerge over the last few years,^^^^its capacity.前幾年開始出現的實務作風,已經收到實際的成果,聯合國因此有機會展示其潛力,發揮其能力。
4.barter trade is still attractive in developing countries^^^^in external trade.發展中國家的外貿短缺,資金流入不足以滿足他們在對外貿易中的義務需求,所以易物貿易在發展中國家仍舊盛行。
5.since syndication is usually arranged for sums ranging from^^^and porttolio considerations.由于辛迪加組織通常需要一千萬美元到十億美元甚至更多的資金,單獨一家銀行由于法定貸款限額風險以及投資組合的考慮是不能夠且不愿意貸出如此巨大的數額。6.it is generally agreed that organizations ^^^^^will likely fail.人們普遍認為,擁有高效勝任的管理人員,公司成功的可能性更大,而管理人員能力低下的公司則大多數會失敗。7.public relations(pr)is a term that is widely misunderstood^^^^^^communication progress.人們普遍對公共關系這個詞存在誤解,錯誤地用它來描述從銷售到招待客人等無所不包的各種活動,而實際上,它是一個非常專門的交流過程。
8.developed to meet the needs of very high^^^^^all by its exceptional performance.這種新型的插座是為了滿足高度信息輸出網絡的需要而開發的產品,它首要的特點是性能卓越。9.it did not take long ,^^^^^which he did not possess.但是,不久人們就意識到,有些事情他能比別人做得更好,而且,假如他集中精力生產那些他擅長生產的商品,而讓其他人去生產那些需要別的技能(而這些技能他是不具備的)才能生產出來的商品,那么他就有利可圖了。
第五篇:商務英語翻譯
1.搞好重點商品、重點市場、重點地區大案要案的清查。(省譯重復詞語)Do a good check of major cases in key commodities, key markets and key areas.2.今年上半年的進口計劃的執行情況,也是好的。(省譯表范疇的詞語)
The implementation of the import plan in the first half of this year is good.3.打字機物美價廉。(增補動詞)
Typewriter inexpensive.4.留得青山在,不怕沒柴燒。(增補連詞)
Where there is life, there is hope.5.只有播種才能有收獲。(增補作主語的代詞)
Hard sowing, full harvest!
6.Inflation was and still is the NO.1 problem for that country.(省譯介詞)
通貨膨脹仍然是該國的首要問題。
7.The purpose of engineering is to create useful goods, to make them
better, cheaper and more abundant.(省譯物主代詞)
工程的目的是創造有用的商品,使其更好,更便宜且更豐富。
8.We expect that the delivery will be effected at your earliest convenience.(省譯并列連詞)
我們預計將在您方便時盡早交貨。
9.Please expedite the L/C so that we may execute the order smoothly.(在英語名詞前后增譯漢語動詞)
為使我方能順利執行貴方訂單,請盡快開以信用證。
10.Hiring outstanding people is an acquired skill.(增譯語氣連貫詞)
招募優秀人才是一種必備的能力。