第一篇:商務(wù)英語翻譯簡歷
孔寶玲
五年以上工作經(jīng)驗 |女 | 30歲(1980年9月2日)居住地:杭州
電 話:139********(手機(jī))E-mail:kongbaoling@51job.com
最近工作 [ 1年1個月] 公 司: XX傳播機(jī)構(gòu) 行 業(yè):其他行業(yè)
職 位:英語筆譯和口譯(交替?zhèn)髯g,商務(wù)英語翻譯)
最高學(xué)歷 學(xué) 歷:碩士 專 業(yè):英語
學(xué) 校:浙江大學(xué)
------------------自我評價
資深翻譯與專業(yè)譯審,具有多個行業(yè)內(nèi)翻譯實踐經(jīng)驗,并熟悉翻譯項目管理流程; 具備涉外旅游與會務(wù)實踐經(jīng)驗,熟悉商務(wù)合作及合同管理流程中英文語言功底深厚; 具有較強(qiáng)的中英文寫作及雙語互譯能力和實踐經(jīng)驗;
研究生期間主修英語語言文學(xué),熟知西方文化,具有較強(qiáng)跨文化交際能力; 輔修商務(wù)英語,有商務(wù)英語翻譯,國家貿(mào)易,法律英語背景。
求職意向
工作性質(zhì): 全職 期望月薪: 面議/月 目標(biāo)職能: 商務(wù)英語翻譯
工作經(jīng)驗
2009 /10—至今:XX傳播機(jī)構(gòu) [ 1年1個月] 所屬行業(yè): 其他行業(yè)
大型活動部 英語筆譯和口譯(交替?zhèn)髯g,商務(wù)英語翻譯)
1、多屆中國XX產(chǎn)業(yè)發(fā)展國際論壇峰會上作為會議隨同交替?zhèn)髯g口譯員。
2、代表公司與美國經(jīng)濟(jì)學(xué)家,聯(lián)合國教科文組織,國際設(shè)計聯(lián)盟,國際出版商協(xié)會,世界知識產(chǎn)權(quán)組織等高層官員和世界前500強(qiáng)企業(yè)董事長進(jìn)行會議與會情況的交流(與會嘉賓演講主題,嘉賓發(fā)言內(nèi)容,參加展會活動的時間安排和展會內(nèi)容)。
3、翻譯國務(wù)院下達(dá)文件(國際嘉賓邀請函,XX國際論壇英文網(wǎng)站撰寫,XX國際論壇的會刊翻譯,承辦單位與國際嘉賓英文合同撰寫。)
4、會議期間作為嘉賓陪同翻譯(城市旅游觀光,新聞媒體采訪和新聞發(fā)布會),處理并翻譯與會國際國內(nèi)嘉賓簡歷,督進(jìn)貿(mào)促會辦理嘉賓簽證,護(hù)照,機(jī)票,酒店預(yù)定等事宜。
2007 /9--2009 /9:XX集團(tuán)國際發(fā)展有限公司(500人以上)[ 2年] 所屬行業(yè): 機(jī)械/設(shè)備/重工 海外部 英語翻譯 工作職責(zé)包括:
1、翻譯、審核集團(tuán)各項重要資料、文件;
2、評審技術(shù)手冊等專業(yè)資料并編制評審意見報告;
3、組織員工培訓(xùn)英語口語課程,及英語測試服務(wù);
2005 /2--2007 /8:上海XX商務(wù)咨詢公司(少于50人)[ 2年6個月] 所屬行業(yè): 專業(yè)服務(wù)(咨詢,人力資源)翻譯部 商務(wù)英語翻譯
參與數(shù)百次翻譯項目,主要為技術(shù)資料提供中翻英、英翻中,涉及法律、金融、通信、機(jī)械化工等多個行業(yè),尤其深入了解通信行業(yè)的專業(yè)英語。服務(wù)的客戶包括世界500強(qiáng)公司、政府部門等。有一定項目管理經(jīng)驗,從2007年開始獨立負(fù)責(zé)大型項目。
教育經(jīng)歷
2003 /9--2006 /3 浙江大學(xué) 英語 碩士 英語語言文學(xué)碩士研究生
碩士研究方向:翻譯理論與實踐
碩士學(xué)位課程:閱讀與寫作、20世紀(jì)英美小說、英美詩歌、小說理論、翻譯理論、翻譯實踐、話語分析、功能語法、西方文論等
1999 /9--2003 /7 浙江大學(xué) 商務(wù)英語 本科
本科專業(yè)課程:基礎(chǔ)英語、高級英語、英語語音、英語語法、英語聽力、英語口語、英語閱讀、英語寫作;綜合商務(wù)英語、英語國家概況、英語筆譯、英語口譯、商務(wù)筆譯;國際貿(mào)易實務(wù)、國際商法、國際商務(wù)溝通、跨文化交流等
證書
2009 /5 全國翻譯專業(yè)資格證書(CATTI)英語翻譯二級 2007 /11 全國國際商務(wù)英語培訓(xùn)認(rèn)證考試培訓(xùn)師資格證書 2007 /11 全國國際商務(wù)英語培訓(xùn)認(rèn)證考試考官資格證書 2007 /9 中國翻譯協(xié)會會員證書 2007 /6 普通話等級證書
2006 /9 第十八屆韓素音青年翻譯獎
2005 /11 上海市英語高級口譯崗位資格證書 合格 2002 /9 上海大學(xué)英語口譯資格證書 二級 2002 /3 英語專業(yè)八級證書 良好
語言能力
英語(精通)專業(yè)八級 日語(一般)聽說(一般),讀寫(一般)
第二篇:商務(wù)英語翻譯簡歷
孔寶玲
五年以上工作經(jīng)驗 |女 |30歲(1980年9月2日)
居住地:杭州
電 話:139********(手機(jī))
E-mail:kongbaoling@51job.com
最近工作[ 1年1個月]
公 司: XX傳播機(jī)構(gòu)
行 業(yè):其他行業(yè)
職 位:英語筆譯和口譯(交替?zhèn)髯g,商務(wù)英語翻譯)
最高學(xué)歷
學(xué) 歷:碩士
專 業(yè):英語
學(xué) 校:浙江大學(xué)
------------------
自我評價
資深翻譯與專業(yè)譯審,具有多個行業(yè)內(nèi)翻譯實踐經(jīng)驗,并熟悉翻譯項目管理流程; 具備涉外旅游與會務(wù)實踐經(jīng)驗,熟悉商務(wù)合作及合同管理流程中英文語言功底深厚; 具有較強(qiáng)的中英文寫作及雙語互譯能力和實踐經(jīng)驗;
研究生期間主修英語語言文學(xué),熟知西方文化,具有較強(qiáng)跨文化交際能力;
輔修商務(wù)英語,有商務(wù)英語翻譯,國家貿(mào)易,法律英語背景。
求職意向
工作性質(zhì): 全職
期望月薪: 面議/月
目標(biāo)職能: 商務(wù)英語翻譯
工作經(jīng)驗
2009 /10—至今:XX傳播機(jī)構(gòu) [ 1年1個月]
所屬行業(yè):其他行業(yè)
大型活動部英語筆譯和口譯(交替?zhèn)髯g,商務(wù)英語翻譯)
1、多屆中國XX產(chǎn)業(yè)發(fā)展國際論壇峰會上作為會議隨同交替?zhèn)髯g口譯員。
2、代表公司與美國經(jīng)濟(jì)學(xué)家,聯(lián)合國教科文組織,國際設(shè)計聯(lián)盟,國際出版商協(xié)會,世界
知識產(chǎn)權(quán)組織等高層官員和世界前500強(qiáng)企業(yè)董事長進(jìn)行會議與會情況的交流(與會嘉賓演講主題,嘉賓發(fā)言內(nèi)容,參加展會活動的時間安排和展會內(nèi)容)。
3、翻譯國務(wù)院下達(dá)文件(國際嘉賓邀請函,XX國際論壇英文網(wǎng)站撰寫,XX國際論壇的會刊
翻譯,承辦單位與國際嘉賓英文合同撰寫。)
4、會議期間作為嘉賓陪同翻譯(城市旅游觀光,新聞媒體采訪和新聞發(fā)布會),處理并翻
譯與會國際國內(nèi)嘉賓簡歷,督進(jìn)貿(mào)促會辦理嘉賓簽證,護(hù)照,機(jī)票,酒店預(yù)定等事宜。
2007 /9--2009 /9:XX集團(tuán)國際發(fā)展有限公司(500人以上)[ 2年]
所屬行業(yè): 機(jī)械/設(shè)備/重工
海外部英語翻譯
工作職責(zé)包括:
1、翻譯、審核集團(tuán)各項重要資料、文件;
2、評審技術(shù)手冊等專業(yè)資料并編制評審意見報告;
3、組織員工培訓(xùn)英語口語課程,及英語測試服務(wù);
2005 /2--2007 /8:上海XX商務(wù)咨詢公司(少于50人)[ 2年6個月]
所屬行業(yè): 專業(yè)服務(wù)(咨詢,人力資源)
翻譯部商務(wù)英語翻譯
參與數(shù)百次翻譯項目,主要為技術(shù)資料提供中翻英、英翻中,涉及法律、金融、通信、機(jī)械化工等多個行業(yè),尤其深入了解通信行業(yè)的專業(yè)英語。服務(wù)的客戶包括世界500強(qiáng)公司、政府部門等。有一定項目管理經(jīng)驗,從2007年開始獨立負(fù)責(zé)大型項目。
教育經(jīng)歷
2003 /9--2006 /3浙江大學(xué)英語碩士
英語語言文學(xué)碩士研究生
碩士研究方向:翻譯理論與實踐
碩士學(xué)位課程:閱讀與寫作、20世紀(jì)英美小說、英美詩歌、小說理論、翻譯理論、翻譯實踐、話語分析、功能語法、西方文論等
1999 /9--2003 /7浙江大學(xué)商務(wù)英語本科
本科專業(yè)課程:基礎(chǔ)英語、高級英語、英語語音、英語語法、英語聽力、英語口語、英語閱讀、英語寫作;綜合商務(wù)英語、英語國家概況、英語筆譯、英語口譯、商務(wù)筆譯;國際貿(mào)易實務(wù)、國際商法、國際商務(wù)溝通、跨文化交流等
證書
2009 /5 全國翻譯專業(yè)資格證書(CATTI)英語翻譯二級
2007 /11 全國國際商務(wù)英語培訓(xùn)認(rèn)證考試培訓(xùn)師資格證書
2007 /11 全國國際商務(wù)英語培訓(xùn)認(rèn)證考試考官資格證書
2007 /9 中國翻譯協(xié)會會員證書
2007 /6 普通話等級證書
2006 /9 第十八屆韓素音青年翻譯獎
2005 /11 上海市英語高級口譯崗位資格證書 合格
2002 /9 上海大學(xué)英語口譯資格證書 二級
2002 /3 英語專業(yè)八級證書 良好
語言能力
英語(精通)專業(yè)八級
日語(一般)聽說(一般),讀寫(一般)
第三篇:商務(wù)英語翻譯
商務(wù)英語的homework 1.You must be aware that an irrevocable L/C gives the exporter the additional protection of banker's guarantee.你必須意識到不可撤消信用證給出口商除了銀行擔(dān)保以外的保護(hù)。2.For payment we require 100% value, irrevocable L/C in our favor with partial shipment allowed clause available by draft at sight.對于付款,我方要求開立按照允許分批裝運條款的即期匯票的100%價值的對我方有利的不可撤銷的信用證。
3.What do you say to 50% by L/C and the balance by D/P?你說的是信用證的50%以及付款交單余額?
4.The Barclays Bank in London is in a position to open letters of credit in Renminbi against our sales confirmation or contract.巴克來銀行可以憑借我們的銷售確認(rèn)書或合同開立人民幣信用證。
5.Your refusal to amend the L/C is equivalent to cancellation of the order.你方拒絕修改信用證就等于取消訂單。
6.Our Price terms are CIF Shanghai.If you require FOB London price terms, please let us know immediately, enabling us to requote to you.我方提供上海到岸價目表。如果你方要求倫敦船上交貨價目表,請盡快通知我們,我們將告知你方新的報價。
7.Of course we also quote CFR or CIF prices if the buyers so desire.如果買方要求我們也可以報成本加運費價或到岸價。
8.Is the price quoted on the basis of CFRC3 Hamburg?所報價是否為成本加運費漢堡價加3%的傭金?
9.The only way to do this business is to effect payment by T/T at the time of loading.達(dá)成此項交易的唯一途徑是在貨物抵達(dá)時電匯付款。
10.We can serve you with a broad range of coverage against all kinds of risks for sea transport, such as FPA, WPA, All Risks and Extraneous Risks.我方可以承保海洋運輸?shù)乃须U別,例如平安險、水漬險、一切險以及外來險。
換了一列題目
10.we are pleased to inform you that the price of the machine is 7000(美元)packed and delivered FOB Kobe.我們很高興地通知你方,機(jī)器的價格包括包裝和交付神戶離岸價是7000(美元)。
11.Jeffrey E.Garten is dean of the Yale School of Management.A former investment banker,he is the author of The Mind of the CEO.杰弗里E.加滕是耶魯大學(xué)管理學(xué)院院長。曾經(jīng)是一名投資銀行家,他是《The Mind of the CEO》這本書的作者。
12.a commonplace criticism of American culture ^^^^^of the human spirit.人們普遍批評美國文化過于強(qiáng)調(diào)對于物質(zhì)產(chǎn)品的占有而相應(yīng)地過于忽視人們的精神生活。
13.the doctor's extremely quick arrival^^^^very speed recovery.醫(yī)生非常迅速地到達(dá)了,并且非常仔細(xì)地檢查了病人,因此病人很快就康復(fù)了。
14.the developed countries are rich in skilled work^^^^as computers,aircrafts,and so on.發(fā)達(dá)國家擁有大量的熟練勞動力和資本,所以它們能集中生產(chǎn)很多技術(shù)密集型的產(chǎn)品,比如計算機(jī)、飛機(jī)等等。
15.gold being quite inconvenient to carry around for spending purposes^^^^be redeemable in gold metal.既然因為購物需要而攜帶黃金而很不方便,各國政府就發(fā)行作為紙幣發(fā)行的證書,保證這些證書可以兌現(xiàn)黃金。換了一列題
1.we have been put to considerable inconvenience by^^^^^因交貨長期延誤,我方遇到許多麻煩。我們堅持要求立即交貨,否則我們不得不按合同規(guī)定取消定貨。
2.we think you will be interested in a novelty^^^patent rights.想必貴公司會對我們一項獲得專利權(quán)的新產(chǎn)品感興趣。
3.we shall be pleased to supply you with 50 boxes^^^^本公司樂于報價50箱蘆筍罐頭,價格低廉,每箱500港元。該貨從破產(chǎn)人存貨中購得。
4.as the whole sale price of leather is rising,^^^^in the near future.由于皮革批發(fā)價上漲,貴公司今后絕不可能再以同樣價格購得此貨。
5.this is a trial order.please send us 35sets^^^^^large order in the future.試定35臺,以開發(fā)市場。如若成功,隨后必有大量定貨。
6.we want the goods to be of exactly the same quality^^^supplied us.我們希望此批定貨質(zhì)量與以前供應(yīng)的完全一樣。換題
1.when the licensed products are sold, the royalty thereon shall be paid within a calendar month from the date of delivery.當(dāng)授權(quán)產(chǎn)品出售時,使用費應(yīng)當(dāng)從交貨日期起一個月內(nèi)繳納。2.in faith whereof the undersigned, being duly authorized thereto, have signed the protocol.下列簽署人確實已被正式授權(quán)簽署協(xié)議。
3.the seller hereby warrants that the goods meet the quality standard and are from all defeats.賣方特此保證貨物符合質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),沒有失敗品。
4.party A agrees to pay party B an amount hereinafter called royalty equal to 5% of the gross sales.甲方同意支付乙方相當(dāng)于總銷售額的5%的數(shù)額(以下簡稱為使用費)。
5.under the usance draft ,the bearer shall present it to the prayer for acceptance before the date maturity.在遠(yuǎn)期匯票中,持票人應(yīng)于到期之日前提交驗收
6.the authorities approved the said ^^^2006.主管機(jī)關(guān)已批準(zhǔn)2006年9月12日的上署申請。7.In case the Buyers fail to arrange insurance in time due to the Sellers not having advised in time, all losses shall be borne by the Sellers.若因賣方未能及時通知致使買方無法及時安排保險所造成的損失都由賣方賠償。
8.The Buyers ask for credit and have given the Bank of China, Beijing as a reference.買方要求記賬交易,并提出中國銀行作為資信備詢?nèi)恕?/p>
9.Each party to this Agreement shall fulfill or perform any of the obligations under this Agreement.合同的雙方應(yīng)必須執(zhí)行此合同下的一切義務(wù)。
10.If the contractor shall duly perform and observe all the terms and stipulations of the said Contract, this obligation shall be null and void.如果承包人切實履行并遵守了上述合同的所有條款、條件及規(guī)定,本合同即告終止,否則這種義務(wù)仍然完全持效。
11.The sellers shall not be held responsible for failure or delay in delivery of the entire lot or a portion of the goods under this Contract in consequences of any accident of Force Majeure.由于發(fā)生人力無法抗拒的原因,致使本合同不能履行,或者部分或全部商品延誤交貨,賣方概不負(fù)責(zé)。
換一列
3.Distributor may use the trademark of Supplier during the effective period of this Agreement only in connection with the sale of products, and after the termination of this Agreenent, Distributor may use the trademark in connection with the sale of Products held by him in stock at the time of termination.在協(xié)議有效期內(nèi),分銷商在銷售產(chǎn)品時可能會使用供應(yīng)商的商標(biāo),協(xié)議失效后,分銷商在銷售產(chǎn)品時可能使用他所持股票的商標(biāo)。
4.Should the Seller fail to load the goods on board or to deliver the goods under the tackle of the vessel booked by the Buyer within the time as notified by the Buyer, after its arrival at the port of shipment, the Seller shall be fully liable to the Buyer and responsible for all losses and expenses such as dead freight, demurrage and consequential losses incurred upon and/or suffered by the Buyer.若在買方告知時間內(nèi),賣方未能按照買方所預(yù)定的船只裝貨或發(fā)貨,在貨物到港后,賣方應(yīng)付法律責(zé)任并承擔(dān)所有的損失和費用,比如空艙費、滯期費以及買方的間接損失。5.In case of damage of the goods incurred due to the design or manufacture defects and/or in case the quality and performance are not in conformity with the Contract, the Buyer, shall, during the guarantee period, request CCIB to make a survey.如果出現(xiàn)因設(shè)計或制造缺陷,以及因質(zhì)量外觀與合同要求不符合而造成的損失,買方應(yīng)在保險期限內(nèi),要求中國商品檢查局進(jìn)行調(diào)查。6.The Buyer shall, 10 days before the expected date of arrival of the vessel at the ship-loading port, notify the Sellers by cable of the name of vessel, expected date of loading, contract number, for the Sellers to arrange shipment.買方應(yīng)在預(yù)期貨物抵達(dá)到裝運港口10天前通過電報方式告知賣方商品名稱、抵達(dá)日期、合同編號,以便賣方安排轉(zhuǎn)運。換一列
1.but the important thing to remember is that ^^^and production which is now upon us.但需要記住的重要事情是,在現(xiàn)代世界里,我們必須向人們傳授技術(shù)本領(lǐng),掌握這些技術(shù)本領(lǐng)就可以使他們?yōu)閼?yīng)對我們眼下所面臨的不斷變化著的生產(chǎn)制造領(lǐng)域做好準(zhǔn)備。
2.international trade transactions refer to the^^^^which is the importing country.國際貿(mào)易是指商品或服務(wù)從一個國家出口到另一個國家即進(jìn)口的國家。
3.the pragmatic, and realistic approach, which has began to emerge over the last few years,^^^^its capacity.前幾年開始出現(xiàn)的實務(wù)作風(fēng),已經(jīng)收到實際的成果,聯(lián)合國因此有機(jī)會展示其潛力,發(fā)揮其能力。
4.barter trade is still attractive in developing countries^^^^in external trade.發(fā)展中國家的外貿(mào)短缺,資金流入不足以滿足他們在對外貿(mào)易中的義務(wù)需求,所以易物貿(mào)易在發(fā)展中國家仍舊盛行。
5.since syndication is usually arranged for sums ranging from^^^and porttolio considerations.由于辛迪加組織通常需要一千萬美元到十億美元甚至更多的資金,單獨一家銀行由于法定貸款限額風(fēng)險以及投資組合的考慮是不能夠且不愿意貸出如此巨大的數(shù)額。6.it is generally agreed that organizations ^^^^^will likely fail.人們普遍認(rèn)為,擁有高效勝任的管理人員,公司成功的可能性更大,而管理人員能力低下的公司則大多數(shù)會失敗。7.public relations(pr)is a term that is widely misunderstood^^^^^^communication progress.人們普遍對公共關(guān)系這個詞存在誤解,錯誤地用它來描述從銷售到招待客人等無所不包的各種活動,而實際上,它是一個非常專門的交流過程。
8.developed to meet the needs of very high^^^^^all by its exceptional performance.這種新型的插座是為了滿足高度信息輸出網(wǎng)絡(luò)的需要而開發(fā)的產(chǎn)品,它首要的特點是性能卓越。9.it did not take long ,^^^^^which he did not possess.但是,不久人們就意識到,有些事情他能比別人做得更好,而且,假如他集中精力生產(chǎn)那些他擅長生產(chǎn)的商品,而讓其他人去生產(chǎn)那些需要別的技能(而這些技能他是不具備的)才能生產(chǎn)出來的商品,那么他就有利可圖了。
第四篇:商務(wù)英語翻譯
1.搞好重點商品、重點市場、重點地區(qū)大案要案的清查。(省譯重復(fù)詞語)Do a good check of major cases in key commodities, key markets and key areas.2.今年上半年的進(jìn)口計劃的執(zhí)行情況,也是好的。(省譯表范疇的詞語)
The implementation of the import plan in the first half of this year is good.3.打字機(jī)物美價廉。(增補動詞)
Typewriter inexpensive.4.留得青山在,不怕沒柴燒。(增補連詞)
Where there is life, there is hope.5.只有播種才能有收獲。(增補作主語的代詞)
Hard sowing, full harvest!
6.Inflation was and still is the NO.1 problem for that country.(省譯介詞)
通貨膨脹仍然是該國的首要問題。
7.The purpose of engineering is to create useful goods, to make them
better, cheaper and more abundant.(省譯物主代詞)
工程的目的是創(chuàng)造有用的商品,使其更好,更便宜且更豐富。
8.We expect that the delivery will be effected at your earliest convenience.(省譯并列連詞)
我們預(yù)計將在您方便時盡早交貨。
9.Please expedite the L/C so that we may execute the order smoothly.(在英語名詞前后增譯漢語動詞)
為使我方能順利執(zhí)行貴方訂單,請盡快開以信用證。
10.Hiring outstanding people is an acquired skill.(增譯語氣連貫詞)
招募優(yōu)秀人才是一種必備的能力。
第五篇:商務(wù)英語翻譯
Chinese-English translation
1.只要我們秉承平等與互利的原則,雙方的合作一定會進(jìn)一步深化。
As long as we keep to the principle of equality and mutual benefit, trade between our two parties is sure to develop further.2.如果一方不執(zhí)行合同,另一方有權(quán)撤銷該合同。
In case one party fails to carry out the contract, the other party is entitled to cancel the contract.3.關(guān)于包裝問題,我方將與廠商聯(lián)系,要求他們對此加以重視。
As to packing, we will contact our manufacturers and call their attention to the matter.4.堅固的包裝和箱內(nèi)嚴(yán)密的填充可防止木箱受震、開裂。
Solid packing and overall stuffing can prevent the cases from vibration and jarring.5.很遺憾,這是我們的低價。如果你覺得價格不可行,我們只好取消這筆交易。I'm awfully sorry.This is our floor price.If you find it unworkable, we may as well call the deal off.6.請貴方惠寄商品目錄并報價,謝謝。
I shall be glad if you will send me your catalogue together with quotations.7.我們一直在提高我們產(chǎn)品的設(shè)計水平,以滿足世界市場的要求。
We are always improving our design and patterns to conform to the world market.8.我們通常采用的付款方式是保兌不可撤銷的信用證。
The terms of payment we usually adopt are confirmed and irrevocable letter of credit.9.由于所訂貨物已備妥待運,請即開信用證,我方一收到信用證,立即裝船。As the goods ordered are ready for shipment, please expedite your L/C, we will effect shipment as soon as it reaches us.10.我們已在中國人民控股公司替上述貨物按4000美元投保了一切險。
We have covered the above shipment with PICC Holding Company against All Risks for $4,000.11.我們只投保水漬險,包括倉對倉條款,有效期為15天。
We cover only WPA including warehouse to warehouse clause valid for 15 days.12.只要在保險責(zé)任范圍內(nèi),保險公司就應(yīng)賠償。
The insurance company is responsible for the claim, as far as it is within the scope of coverage.13.貨物如果轉(zhuǎn)運,我們得多付運費。
In case of transshipment, we have to pay extra transportation charges.14.由于貴方訂貨數(shù)量太大,目前無法訂到足夠的艙位,望貴方同意分批裝運。As your order is a large one, we are not in a position to book enough shipping space, so we hope you will agree to partial shipment.15.請?zhí)顚戇@份進(jìn)口貨物交運單和進(jìn)口貨物包裝聲明。
Please fill out the Import Cargo Shipping Instructions and the Import Cargo Packing Declaration here.16.由于你方未能及時交貨,我方將向你方提出由此而遭受的全部損失的索賠。We shall lodge a claim for all the losses incurred as a consequence of your failure to ship our order in time.17.我方檢驗證明,貨物受損是由于包裝不當(dāng)而造成的。因此,我方不得不將此事提交你處解決。
Our investigation shows that improper packing caused damage.Therefore we have to refer this matter to you.18.考慮到我們之間的業(yè)務(wù)關(guān)系,我們準(zhǔn)備接受35噸短裝的索賠。
In view of our friendly business relations, we are prepared to meet your claim for the 35 tons shortage in weight.19.這是由香港一個著名實驗室提供的一份檢驗報告,證據(jù)絕對可靠。
Here’s a survey report by a well-known lab in Hong Kong, whose testimony is absolutely reliable.20.根據(jù)我們的檢驗報告,貨物破損的原因是包裝太差。
According to our survey report, the damage was caused by poor packing.