第一篇:自考 商務英語翻譯
廣東外語外貿大學公開學院輔導資料
商務英語翻譯課程試卷(課程代碼:05355)
考生注意:1.答案必須寫在答卷上,寫在問卷上無效。
2.考試時間150分鐘。
I.Multiple Choices(20 points, 2 points for each)第一套試卷
1.In addition to visible trade, which involves the importing and exporting of tangible goods, there is also invisible trade, which involves the exchange of services between nations.A.除了這種進出口商品的可視貿易以外,還有一種國與國之間進行交換服務的無形貿易。
B.除了這種進出口商品的有形貿易以外,還有一種國與國之間進行交換服務的看不見貿易。
C.除了這種進出口商品的看得見貿易以外,還有一種國與國之間進行交換服務的難捉摸貿易。
D.除了這種進出口商品的有形貿易以外,還有一種國與國之間進行交換服務的無形貿易。
2.But our products have never been all that dominant on the American market, a result which goes against our expectation.A.但是我們的產品從未在美國市場占據那樣的主導地位,這樣的結果和我們的預計相反。
B.但是,我們的產品從未在美國市場壟斷過,這樣的結果和我們的預計相反。
C.但是,我方的產品從未在美國市場上占據著主導地位,這樣的結果同我方的預計剛好相反。
D.但是,我方的產品從未像那樣在美國市場上占據著主導地位,這一結果同我方的預計剛好相反。
3. The financial information provided by an accounting system is needed by managerial decision makers to help them plan and control the activities of the economic entity.A.會計系統提供的金融信息對于幫助管理層決策人員制定計劃和控制該經濟實體的活動而言是不可或缺的。
B.金融信息是由會計系統提供,它對于管理決策者是必須的,能制訂計劃和提供經濟活動。
C.會計系統提供的金融信息對于幫助管理決策者計劃和控制經濟部門非常重要。D.金融信息由會計師提供,對于管理部門制定計劃和控制經濟部門非常重要。
4.As each currency?s value is stated in terms of other currencies, French francs, then, have a value in US dollars, which have a value in British pounds, which have a value in Japanese yen.A.由于每一種貨幣的價值是用另外的貨幣說明出來的,那么法國法郎的價值可以用美元來體現,美元可以用英鎊來體現,英鎊可以用日元來體現。
B.由于每一種貨幣的價值是用另外的貨幣表現出來的,那么法國法郎的價值可以用美元來體現,美元可以用英鎊來體現,英鎊可以用日元來體現。
C.由于每一種貨幣的價值是用另外的貨幣表達出來的,那么法國法郎的價值可以用美元來表達,美元可以用英鎊來表達,英鎊可以用日元來表達。D.由于每一種貨幣的價錢是用另外的貨幣表現出來的,那么法國法郎的價值可以用美元來體現,美元可以用英鎊來體現,英鎊可以用日元來體現。
5.Our prices already make full allowance for large orders and, as I am sure you know, we operate in a highly competitive market in which we have been forced to cut our prices to the minimum.A.我們的價格已經是大量批發的價格。另外,你也知道,我們所處的行業競爭十分激烈,逼得我們將價格壓制最低。
B.我方報價已考慮到大批量訂貨的因素。相信貴公司了解我們是在一個競爭十分激烈的市場上經營銷售業務,因而已經不得不把利潤減到最低限度。
C.我方報價已充分考慮到大訂單的因素。相信貴方一定清楚,我方是在競爭十分激烈的市場上經營業務,我方已被迫將價格降至最低。
D.我方報價已充分考慮到大宗訂貨的因素。相信貴方一定清楚,我方是在競爭十分激烈的市場上經營業務,迫于市場壓力,我方已將價格降至最低。
6.Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created.A.商務是指生產,配送,銷售等一切活動的組合,通過這些活動,創造利潤和經濟增值。
B.商務是指生產,配送,銷售等一切活動的組合,通過這些活動,創造利潤和經濟滿足。
C.商務是指生產,配送,銷售等一切活動的組合,通過這些活動,創造利潤和經濟盈余。
D.商務是指生產,配送,銷售等一切活動的組合,通過這些活動,創造利潤和經濟超額。
7.And it allows me the variety of work that working at a large multi-billion bank does not have to offer as you will be working in narrow job description handling one type of lending.A.這使我擁有多份工作,而這在擁有億萬資產的大銀行里是不大可能的,因為在那種大銀行里,你的工作范圍很窄,只處理一種貸款。
B.在擁有億萬資金的大銀行里使我的工作變化多樣,因為在那種大銀行里,你的工作范圍只處理一種貸款。
C.這使我的工作變化多樣,而這在擁有億萬資金的大銀行里是不大可能的,因為在那種大銀行里,你的工作范圍很單一,只處理一種貸款。
D.這使我的工作變化多樣,而這在擁有億萬資金的大銀行里是不大可能的,因為在那種大銀行里,你的工作范圍很窄,只處理一種貸款。
8.This appliance is not intended for use by persons(including children)with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety.A.為了安全起見,身體、精神上有問題的人或缺少相應的指示經驗的人不能使用本產品,除非在別人的監督指導下使用。
B.為了安全起見,除非在別人的監督指導下使用,否則身體、精神上有問題的人或缺少相應的指示經驗的人不能使用本產品。
C.本品不適合體力漸衰者、知覺衰退者、神經衰弱者或缺乏相關知識和經驗者(包括)兒童)使用,除非他們有安全責任人監督或指導方可使用本品。
D.本產品不適合肌體不健全、感覺或精神上有障礙或缺乏相關經驗和知識的人(包括兒童)使用。他們需要有負責其安全的人員在旁監督或指導產品的使用方法,方可使用。
9.The Great Depression gave rise to the fear that such catastrophes would recur or even that the American economy would live in a state of permanent depression unless radical changes were made in the economic system.A.二十世紀三十年代的經濟大倒退曾使人們害怕這種災難會重演,甚至使人們擔心美國經濟會陷入永久性蕭條狀態,除非對其經濟制度進行大幅度改革。B.二十世紀三十年代的經濟大蕭條曾使人們害怕這種災難會重演,甚至使人們擔心美國經濟會陷入永久性蕭條狀態,除非對其經濟制度進行大幅度改革。
C.二十世紀三十年代的經濟危機曾使人們害怕這種災難會重演,甚至使人們擔心美國經濟會陷入永久性蕭條狀態,除非對其經濟制度進行大幅度改革。D.二十世紀三十年代的經濟大蕭條曾使人們害怕這種災難會重演,甚至使人們擔心,除非對其經濟制度進行大幅度改革,否則美國經濟會陷入永久性蕭條狀態。
10.Pursuant to the Buyer?s Purchase Order, the Seller agrees to supply the Buyer with the goods, and the names, types, serial numbers, quantity and unit price of the goods as stipulated in the annex to this contract.The annex shall form an integral part of the contract.A.根據買方購貨單,賣方同意按合同附件所列貨物的名稱、型號、數量、單價的規定,向買方予以提供。該附件是本合同不可分割的組成部分。
B.根據買方購貨單,賣方同意按合同附件所列貨物的名稱、型號、序列號、數量、單價,向買方供貨。該附件是本合同的組成部分。C.根據《買方購貨單》,賣方同意按合同附件所列貨物的名稱、型號、序列號、數量、單價的規定,向買方予以提供。該附件是本合同不可分割的組成部分。D.根據《買方訂購單》,賣方同意向買方提供本合同附件中所訂貨物的名稱、型號、序列號、數量以及單價。該附件是本合同的組成部分。
第二套試卷
1.Owing to the heavy commitments of our manufacturers, we regret to say that we are not in a position to meet your requirements for the time being in this respect.A.由于我方廠商不堪負重地承約,我方很遺憾地告知:眼下在這方面無法滿足你方要求。
B.由于我方廠商不堪負重,我方很遺憾地告知:眼下在這方面無法滿足你方要求。C.由于我方廠商大量承約,我方很遺憾地告知:眼下在這方面無法滿足你方要求。D.由于我方廠商沉重的責任,我方很遺憾地告知:眼下在這方面無法滿足你方要求。2.No wonder the multinational corporations have been growing fantastically and now dominate many sections of the international market.A.難怪跨國公司一直以驚人的速度發展并且控制著國際市場的許多領域。B.難怪跨國公司一直以較快的速度發展并且控制著國際市場的許多領域。C.難怪跨國公司一直以飛快的速度發展并且控制著國際市場的許多領域。D.難怪跨國公司一直以瘋狂的速度發展并且控制著國際市場的許多領域。
3.Multinational corporations have become so dominant in some foreign markets that they are now the object of political and economic scrutiny.A.由于跨國公司已占據了一些外國市場,他們已成為政治、經濟關注的目標。B.由于跨國公司已控制了一些外國市場,他們已成為政治、經濟關注的目標。C.由于跨國公司已壟斷了一些外國市場,他們已成為政治、經濟關注的目標。D.由于跨國公司已制服了一些外國市場,他們已成為政治、經濟關注的目標。4.If you admit that your company is in error or is willing to take responsibility for the claim, you should write a letter to the customer, expressing apologies and indicating what steps the company is taking to set the matter right.A.如果你的公司確實有誤,而且愿意承擔責任,應該在信中承認這一點并向對方表示歉意,同時說明你將采取什么行動。
B.如果你公司承認自己有誤,或者愿意承擔索賠責任,應該給客戶寫信承認這一點并向對方表示歉意,同時注明將采取什么舉措來解決。
C.如果貴公司確實有誤,或者愿意承擔索賠責任,應該寫信給客戶,向對方表示歉意,同時說明你將采取什么行動。
D.如果貴公司承認自己失誤,或者對索賠愿意承擔責任,那么,貴公司就應該向客戶寫一封信,表達歉意并說明公司將采取什么措施來最終解決問題。
5.Unemployment in America(as of mid-1990)was running near 5.25 percent.That is somewhat higher than used to be considered full employment, but it is not a serious figure in the aggregate.A.失業在美國達5.25%,比以前認為的高一些,但問題不嚴重,雖沒有充分就業。B.1990年年中美國的失業率近5.25%,按以往的標準,這個比例偏高,沒有達到充分就業,但就整體來說問題并不嚴重。
C.失業率在美國達5.25%,雖然比充分就業比率高,但整體不嚴重。
D.1990年年中美國失業高達5.25%,比過去計劃的比例高,沒有達到充分就業,但這并不嚴重。
6. Nations will usually produce and export those goods in which they have the greatest comparative advantage, and import those items in which they have the least comparative advantage.A.國家將通常生產和出口那些他們最有競爭力的產品,進口那些最無競爭力的產品。B.國家通常生產出口最有競爭力產品,進口最無力競爭產品。
C.各國通常都生產和出口那些他們最具有比較優勢的產品,而進口那些他們最不具備比較優勢的產品。
D.各國將總是生產和出口那些最有競爭力產品,而往往進口最無力競爭產品。
7.Since the initiation of economic reforms in the late 1970s, China has achieved impressive economic growth coupled with significant structural transformation.A.自從20世紀70年代末中國的經濟改革以來,獲得了很大的經濟增長,并轉變了經濟結構。
B.20世紀70年代中國首創經濟體制改革,取得了巨大經濟增長和結構調整。
C.中國自從20世紀70年代末開始經濟改革以來,經濟增長顯而易見,結構調整也日新月異。
D.中國自從20世紀70年代末開始經濟改革以來,已取得了令人矚目的經濟增長和重大的結構轉變。
8.Most notably, China has avoided the large output declines and severe macroeconomic instability that have tended to characterize the transition experiences in central and Eastern Europe and the former Soviet Union.A.最值得注意的是,中國避免了生產大滑坡和宏觀經濟的嚴重不穩定性,生產的大滑坡曾經是中、東歐以及前蘇聯經濟過渡時期的特點。
B.最值得注意的是,中國避免了生產大滑坡和宏觀經濟的嚴重不穩定性,而宏觀經濟的嚴重不穩定性曾經是中、東歐以及前蘇聯經濟過渡時期的特點。
C.最值得一提的是,中國避免了生產大滑坡和宏觀經濟的嚴重不穩定性,生產的大滑坡和宏觀經濟的嚴重不穩定性曾經是中、東歐以及前蘇聯經濟過渡時期的特點。D.最值得注意的是,中國避免了生產大滑坡和宏觀經濟的嚴重不穩定性,生產的大滑坡和宏觀經濟的嚴重不穩定性曾經是中、東歐以及前蘇聯經濟過渡時期的特點。
9.Multinational bank?s services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing banker?s acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds.A.跨國銀行提供的服務包括開立信用證、買賣外匯、開證行承兌、接受歐洲貨幣儲存、提供歐洲貨幣貸款以及發行推銷歐洲貨幣債券。
B.跨國銀行提供的服務包括開立信用證、買賣外匯、開立銀行承兌、接受歐洲貨幣儲存、提供歐洲貨幣貸款以及發行歐洲貨幣債券。
C.跨國銀行提供的服務包括開立信用證、買賣外幣、開立銀行承兌、接受歐洲各國存款、提供貸款及援助債券。
D.跨國銀行提供的服務如下:開立信用證、買賣外幣、開立銀行承兌、接受歐洲貨幣存儲、提供歐洲貨幣貸款以及發行推銷歐洲貨幣債券。
10.Whoever you are, whatever you do, wherever you may be, when you think of refreshment, think of ice-cold Coca-Cola.A.無論你是誰,無論你做什么,無論你在哪里,當你想要神清氣爽,請喝冰鎮的可口可樂。
B.無論你是誰,無論你做什么,無論你在哪里,想醒腦提神,別忘了冰鎮可口可樂。C.無論何人,無論何事,無論何地,要提神醒腦,請喝冰鎮可口可樂。D.無論誰在哪里做了什么事,想要提神醒腦,請喝冰鎮可口可樂。第三套試卷
1.All the banking charges incurred in Licensee?s Bank shall be borne by Licensee while those incurred outside Licensee?s Bank shall be borne by Licensor.A.所有在許可方銀行發生的費用均由其承擔,所由在許可方銀行外發生的銀行費用由許可方承擔。
B.所有在被許可方銀行發生的費用均由被許可方承擔,所有在被許可方銀行外發生的銀行費用由許可方承擔。
C.所有在許可方銀行發生的費用均由被許可方承擔,所有在被許可方銀行外發生的銀行費用由被許可方承擔。
D.所有在被許可方銀行發生的費用均由被許可方承擔,所有在許可方銀行外發生的銀行費用由被許可方承擔。
2.Shipping details, including whether transshipments are allowed.Also recorded should be the latest date for shipment and the names of the ports of shipment and discharge.A.裝船細節: 包括是否允許轉運以及裝船的最后日期和裝船、卸貨的港口名稱。B.裝船細節: 包括是否轉運以及裝船的最后日期和裝船、卸貨的港口名稱。C.裝船細節: 包括是否允許轉運以及裝船的最后日期和裝船、卸貨方案。
D.裝船細節: 包括是否允許分船以及裝船的最后日期和裝船、卸貨的港口名稱。3.The L/C value may include port congestion surcharges, but they must be shown separately on the invoice, and the documentary evidence must be issued by the shipping company.A.本信用證總金額含港口擁擠附加費,但該筆費用須在發票上單獨注明,且書面證明須由運輸公司出具。
B.本信用證總金額包括港口擁擠附加費,但必須在發票上單獨注明,書面憑證必須由運輸公司出具。
C.本信用證總金額含港口擁擠費,但該筆費用須在發票上單獨注明,且書面證明須由運輸公司出具。
D.本信用證總金額含港口擁擠附加費,須在發票上單獨注明,書面證明由運輸公司出具。
4.Advertisers must realize that people usually are motivated by the goal of satisfying some combination of two or more needs, and the needs may be both conscious and unconscious.A.廣告人必須明白,通常能夠滿足兩個或者更多需要的綜合目標才能促使人們購買,而且這些需要既可能是有意識的,又可能是無意識的。
B.廣告人必須明白,通常能夠滿足兩個或者更多需要的結合體才能促使人們購買,而且這些需要既可能是有意識的,又可能是無意識的。
C.廣告人必須明白,通常能夠滿足兩個或者更多需要的聯合才能促使人們購買,而且這些需要既可能是有意識的,又可能是無意識的。D.廣告人必須明白,通常能夠滿足兩個或者更多需要的共同目標才能促使人們購買,而且這些需要既可能是有意識的,又可能是無意識的。
5.A foreign business representative, neither overly sympathetic toward China nor overly disposed against it, would need to convinced on a number of scores before he could responsibly commit his firm to taking an equity position in a Chinese enterprise.A.一個對中國既無過度好感又無過度惡感的企業代表,在代表公司在華投資,與一定中國企業形成平等股權關系之前,必須考慮許多因素。
B.一個對中國既無同情感又無過度丑感的企業代表, 在代表公司在華投資, 與一定中國企業形成平等股權關系之前, 必須考慮許多因素。
C.一個對中國既無過度感情又無過度感覺的企業代表, 在代表公司在華投資, 與一定中國企業形成平等股權關系之前, 必須考慮許多因素。
D.一個對中國既無過度諒解又無過度反對的企業代表, 在代表公司在華投資, 與一定中國企業形成平等股權關系之前, 必須考慮許多因素。
6.Differences in language understanding between negotiating opposites raise some peril in every international business transaction because each negotiating party prefers quite naturally to use the language whose nuances he knows best.A.談判雙方在語言理解上的分歧會嚴重影響每一筆國際貿易的成交,因為參加洽談的任何一方自然都愿意使用自己喜歡的語言。
B.談判雙方在語言理解上的分歧會嚴重影響每一筆國際貿易的成交,因為參加洽談的任何一方自然都愿意使用自己感興趣的語言。
C.談判雙方在語言理解上的分歧會嚴重影響每一筆國際貿易的成交,因為參加洽談的任何一方自然都愿意使用自己了如指掌的語言。
D.談判雙方在語言理解上的分歧會嚴重影響每一筆國際貿易的成交,因為參加洽談的任何一方自然都愿意使用自己有意識的語言。
7.Because some hand gestures and body movements are acceptable in one culture yet deeply offensive in another culture, they are rarely an appropriate communications aid in international negotiations.A.由于有些手勢與形體動作在一種文化習俗中可以接受,而在另一種文化背景中卻讓人反感,因此這些手勢與動作在國際談判中就不適合作為思想交流的主導手段。
B.由于有些手勢與形體動作在一種文化習俗中可以接受,而在另一種文化背景中卻讓人反感,因此這些手勢與動作在國際談判中就不適合作為思想交流的輔助手段。
C.由于有些手勢與形體動作在一種文化習俗中可以接受,而在另一種文化背景中卻讓人反感,因此這些手勢與動作在國際談判中就不適合作為思想交流的另一種手段。
D.由于有些手勢與形體動作在一種文化習俗中可以接受,而在另一種文化背景中卻讓人反感,因此這些手勢與動作在國際談判中就不適合作為思想交流的重要手段。
8.Exports and imports of goods between nations with different units of money introduce a new economic factor, the foreign exchange rate, which gives the price of the foreigners unit of money in terms of one?s own.A.在使用不同貨幣單位的國家之間對商品進行進口和出口會引出一個新的經濟因素,這就是外匯比率。外匯比率是指以自己國家貨幣的形式標出外國貨幣的價格。B.在使用不同貨幣單位的國家之間對商品進行進口和出口會介紹一個新的經濟因素,這就是外匯比率。外匯比率是指以自己國家貨幣的形式標出外國貨幣的價格。C.在使用不同貨幣單位的國家之間對商品進行進出口會引出一個新的經濟因素,這就是外匯比率。外匯比率是指以自己國家貨幣的價格來標記外國貨幣的價格。D.在使用不同貨幣單位的國家之間對商品進行進口和出口會引出一個新的經濟因素,這就是外匯比率。外匯比率是指以自己國家貨幣的形式出賣外國貨幣的價格。
9.These days, the U.S.economy isn?t ?graduating enough scientists to fill the need of the coming decades,? frets Charles C.Leighton, ?That?s a real concern?.A.近來,美國經濟“未畢業出足夠的科學家來滿足今后幾十年發展的需要,”查爾斯C.頓抱怨說,“這才是真正需要關注的問題。”
B.查爾斯C.頓抱怨說,近來美國經濟“未培養出足夠的科學家來滿足今后幾十年發展的需要,這才是真正需要關注的問題。”
C.近來,美國經濟“未使足夠的科學家畢業來滿足今后幾十年發展的需要,”查爾斯C.頓抱怨說,“這才是真正需要關注的問題。”
D.近來,美國經濟“未培養出足夠的科學家來填補今后幾十年發展的需要,”查爾斯C.頓抱怨說,“這才是真正需要關注的問題。”
10.Marketing involves product development, pricing, distribution, and communication;and in the more progressive firms, continuous attention to the changing needs of customers and the development of new products, with product modifications and services to meet these needs.A.營銷包括產品開發,定價,推銷和產品信息交流;在那些觀念較新的企業里,營銷還包括關注客戶需求的不斷變化,不斷開發新產品,并且不斷改進產品,改進服務,以滿足客戶的需求。
B.營銷包括產品開發,定價,推銷和產品信息交流;在那些觀念發展的企業里,營銷還包括關注客戶需求的不斷變化,不斷開發新產品,并且不斷改進產品,改進服務,以滿足客戶的需求。
C.營銷包括產品開發,定價,推銷和產品信息交流;在那些觀念上進的企業里,營銷還包括關注客戶需求的不斷變化,不斷開發新產品,并且不斷改進產品,改進服務,以滿足客戶的需求。
D.營銷包括產品開發,定價,推銷和產品信息交流;在那些觀念較新的企業里,營銷還包括關注客戶需求的不斷變化,不斷發展新產品,并且不斷改進產品,改進服務,以滿足客戶的需求。
第四套試卷
1.This Convention does not prevail over any international agreement which has already been or may be entered into and which contains provisions concerning the matters governed by this Convention.A.本公約并不優先于業已締結或可能締結并載有與本公約范圍內事項有關的條款的任何國際協定。
B.本公約并不優先于業已締結或可能締結并載有與本公約有關條款的任何國際協定。
C.本公約并不優先于業已締結或可能締結并載有與屬于本公約事項有關條款的任何國際協定。D.本公約并不優先于業已締結或可能締結的與本公約有關條款的任何國際協定。2.The duplicate shipping documents including bill of lading, invoice, packing list and inspection were airmailed to you today.A.包括提單,發票,包裝單和檢驗證書在內的裝運單證副本今日航郵貴處。B.包括提單,發票,裝箱單和檢驗證書在內的裝運單證各一份今日航郵貴處。C.包括提單,發票,裝箱單和檢驗證書在內的裝運單證副本今日航郵貴處。D.包括提單,發票,裝箱單和檢查證明在內的裝運單證副本今日航郵你處。
3.Please be informed that, on account of the fluctuations of foreign exchanges the quotation is subject to change without previous notice.A.茲告知貴方,由于外匯的波動,報價隨時可能改變,不另行通知。B.茲告知貴方,由于外幣的波動,報價隨時可能改變,不另行通知。C.茲告知貴方,外匯的波動,報價隨時可能改變,不另行通知。
D.茲告知貴方,由于外匯的波動,報價隨時可能改變,不通知貴方。
4.International business as a field of management training deals the special features of business activities that cross national boundaries.A.作為管理訓練一個領域的國際商務處理跨國家邊界商務活動的專門特征。B.作為管理訓練一個領域的國際商務具有跨國家邊界商務活動的專門特征。C.作為管理訓練一個領域的國際商務對付跨國家邊界商務活動的專門特征。D.作為管理訓練一個領域的國際商務涉及跨國家邊界商務活動的專門特征。
5.I have pleasure in apprising you that, under the auspices of several highly respected and influential houses here, I have commenced business as Shipping and Assurance Broker and General Agent.A.我十分高興地令您驚奇,在當地幾家有名望,有影響力公司的支持下,我開設了輪船與保險的經紀業以及總代理店。
B.我十分高興地通知您,在當地幾家有名望,有影響力公司的支持下,我開設了輪船與保險的經紀業以及總代理店。
C.我十分高興地通知您,在當地幾家受人尊敬,有影響力公司的支持下,我開設了輪船與保險的經紀業以及總代理店。
D.我十分高興地通知您,在當地幾家有名望,有影響力公寓的支持下,我開設了輪船與保險的經紀業以及總代理店。
6.Should for certain reasons the Buyers not be able to inform the Seller of the foregoing details 10 days prior to the arrival of the vessel at the port of loading or should the carrying vessel be advanced or delayed, the Buyer or their chartering agent shall advise the Sellers immediately and make necessary arrangement.A.由于某種原因,買方不能于裝運輪抵達裝運港十天前,將有關詳情通知賣方或裝運輪提前或推遲到達,買方或其運輸代理人須立刻通知賣方做出必要的安排。B.由于某種原因買方不能于裝運輪到達裝運港10天前將上面具體內容通知賣方獲裝運輪提前或推遲到達,買方或其運輸代理人需立刻通知賣方并做出必要的安排。
C.若買方由于某種原因不能于裝運輪到達裝運港10天前將上述詳細情況通知賣方,或裝運輪提前或推遲到達,買方或其運輸代理人須立刻通知賣方并做出必要的安排。
D.若買方由于某種原因不能于裝運輪到達裝運港10天前將有關內容通知賣方,或裝運輪提前或推遲到達,買方或其運輸代理人需馬上通知賣方并做出必要的安排。
7.A firm?s involvement in exporting products can range from a minimal commitment all the way to considering exports as necessary for the firm?s survival and growth...A.公司在產品中融入程度不一,從最低程度的參與到將出口視為公司生存和發展必要條件的參與都會存在。
B.公司在產品中參加程度不一,從最低程度的參與到將出口視為公司生存和發展必要條件的參與都會存在。
C.公司在產品中卷入程度不一,從最低程度的參與到將出口視為公司生存和發展必要條件的參與都會存在。
D.公司在產品中參與情況程度不一,從最低程度的參與到將出口視為公司生存和發展必要條件的參與都會存在。
8.Often an individual must supply personal accounting information in order to buy a car or home, to qualify for a college scholarship, to secure a credit card, or to obtain a bank loan.Large corporations are accountable to their stockholders, to governmental agencies, and to the public.A.一般來說,個人為了買車、房和獎學金,信用卡或從銀行貸款,都必須出具證明,大公司必須出具財物證明給政府代表和大眾。
B.通常,個人為了買車,買房,為了獲得大學獎學金,申請信用卡或從銀行貸款,都必須出具本人的財務資料,大公司有責任向其股東,政府機構和廣大公眾說明公司的財務狀況。
C.通常, 個人為房為車會向銀行貸款,并提供財務資財,而公司出具財產說明給股東和政府機關。
D.通常,個人為了買車,買房,為了獲得大學獎學金,申請信用卡或從銀行貸款,都必須出具本人的財務資料,大公司有責任向股東,政府代表和廣大公眾說明公司的財務狀況。
9.The underwriter realizes this and certainly does not set out to make life difficult for his agency colleagues.However, he has a job to do.Part of that job is to ensure that people who attempt to buy policies because they expect to ?die? soon do not succeed in fooling him and his company.A.核保人認識到這一點,當然不會給他的代理同事出難題,但是他又有工作要做,其中部分工作是,確保那些因預期很快死亡而想方設法去購買保單的人其欺騙自己和公司的企圖不能得逞。
B.寫字人認識到這一點, 當然不會給他的代理同事出難題, 但是他又有工作要做, 其中部分工作是, 確保那些因預期很快?死亡?而想方設法去購買保單的人其欺騙自己和公司的企圖不能得逞。
C.核保人認識到這一點, 當然不會給他的代理同事出難題, 但是他又有工作要做, 其中部分工作是, 確保那些因預期很快死亡而想方設法去購買保單的人其欺騙自己和公司的企圖不得成功。
D.核保人認識到這一點, 當然不會給他的代理同事出難題, 但是他又有工作要做, 其中部分工作是, 確保那些因預期很快消沉而想方設法去購買保單的人其欺騙自己和公司的企圖不能得逞。
10.Floating policy is of great importance for export trade;it is, in fact, a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended, e.g.where the insured has to supply an overseas importer, under an exclusive sales agreement or maintains sales representatives or subsidiary companies abroad.A.統保單對出口貿易至關重要。它實際上是貨物保險中的一種便利的方法,特別適合于分不同的時間出口的一批類似貨物,如當被保險方根據獨家代理協議書向國外的進口方供貨,或在國外委任了銷售代表,設立分支機構時用之。B.流動性對出口貿易至關重要。它實際上是貨物保險中的一種便利的方法,特別適合于分不同的時間出口的一批類似貨物,如當被保險方根據獨家代理協議書向國外的進口方供貨,或在國外委任了銷售代表,設立分支機構時用之。C.流動基金對出口貿易至關重要,它實際上是貨物保險中的一種便利的方法,特別適合于分不同的時間出口的一批類似貨物, 如, 當被保險方根據獨家代理協議書向國外的進口方供貨, 或在國外委任了銷售代表, 設立分支機構時用之。D.流動政策對出口貿易至關重要。它實際上是貨物保險中的一種便利的方法,特別適合于分不同的時間出口的一批類似貨物, 如, 當被保險方根據獨家代理協議書向國外的進口方供貨, 或在國外委任了銷售代表, 設立分支機構時用之。
第五套試卷
1.Speculation that some major banks may find themselves with capital shortfalls and then nationalized is driving investors to dump the banks? shares.A.一些大的銀行可能會產生資金短缺,而后又有被國有化并進行投機,這使得投資者大量拋售銀行股票。
B.一些大的銀行可能會產生資金短缺,而后又有被國有化的擔心,這迫使投資者大量拋售銀行股票。
C.一些主要銀行可能會出現資金短缺,而后被國有化,這使得投資者大量拋售銀行股票。
D.由于擔心一些大銀行可能會因為資金短缺而被國有化,投資者大量拋售銀行股票。2.It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system.Central banks were no longer required to support their own currencies.A.在這種情況下,世界各國又恢復浮動匯率就不足為奇了。各國中央銀行也就無須維持本幣的匯價了。B.不足為奇,全世界看到了匯率的回歸,因此各國中央銀行無需維持本幣的匯價了。C.此時此刻,世界各國又恢復了移動的交換比率,因此各國中央銀行無需維持本幣匯價。
D.在這種情況下,全世界又恢復了浮動交換率,這已不足為奇了,因此各國中央銀行也就無需維持本幣價格了。
3.The packing method is normally chosen by the seller, but the packing shall be strong enough to withstand the hazards of ocean transportation.A.包裝方法按慣例是賣方選擇的,不過包裝務必堅固,以應付海運時的危險。B.至于包裝方法,買方通常不做選擇,但包裝必須牢固,經受得起海運過程中的各種危險。
C.按慣例,包裝是由賣方來選擇,但是包裝必須牢固,經受得住海運過程中的種種風險。
D.關于包裝方法,按慣例是賣方選擇的,不過包裝必須堅固得以應付海運時的危險。4.This contract is made by and between the buyers and the sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.A.本合同是在買方和賣方之間訂立的,買方愿意買,賣方愿意賣,他們同意訂立以下規定的條款。
B.這個合同是被買方和買方即它們之間訂立的,買賣雙方同意照下列條款訂立合同內容。
C.本合同由買賣雙方共同訂立,并按照下列條款設定內容及買賣商品。
D.本合同由買賣雙方訂立,因此買賣雙方同意按照下面規定的條款購買以下商品。5.Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we would certainly be able to place more substantial orders on a regular basis.A.假定實驗室檢驗順利,并且你的報價有競爭力,我們會大量向貴公司訂貨的。B.若實驗室檢驗合格,且你們給我們的報價具有競爭力,我們一定會定期大量訂貨的。C.若實驗室檢驗良好,且你們給出的報價具有競爭性,我們一定會定期定量訂貨的。D.假定實驗室發展良好,且你們的報價具有競爭力,我們一定會大量定期訂貨的。6.Although efforts to rein in the money supply resumed in October, investment grew rapidly as local governments, heedless of central efforts to tame the economy raced to boost local growth rates.A.雖然對貨幣供應量的限制在十月重新啟動,但地方政府不顧中央抑制經濟過熱的努力,繼續爭著提高經濟增長,使得投資急速增加。
B.雖然限制貨幣供應量的努力在十月重新啟動,但地方政府不顧中央抑制經濟過熱的努力,爭著加快經濟增長,使得投資急速增加。
C.盡管在十月份又恢復了對貨幣供應量嚴格控制的努力,但由于地方政府不顧中央抑制經濟過快增長的努力,競相提高當地的經濟增長率,因此,投資急速地增加了。
D.雖然十月份重新開始對貨幣供應量進行限制,但投資急速增加,因為地方政府不顧中央抑制經濟過熱的努力,繼續爭著提高經濟增長。
7.Such is the so-called “Business cycle” that has characterized the industrialized nations of the world for the last two centuries---ever since an elaborate, interdependent money economy began to replace the relatively self-sufficient precommercial society.A.這正是近兩個世紀(即自從一種復雜的、相互依賴的貨幣經濟開始取代相對自足的前商業化社會)以來表現全世界工業化國家特色的“經濟周期”。
B.這正是近兩個世紀(即自從一種復雜的、相互依賴的貨幣經濟開始取代相對自足的前商業化社會)以來具有全世界工業化國家特色的所謂的“經濟周期”。C.這正是近兩個世紀(即自從一種復雜的、相互依賴的貨幣經濟開始取代相對自足的前商業化社會)以來以全世界工業化國家為特色的所謂的“經濟周期”。
D.這正是近兩個世紀(即自從一種復雜的、相互依賴的貨幣經濟開始取代相對自足的前商業化社會)以來全世界工業化國家所謂的“經濟周期”。
8.Our unique concept was a response to buyer needs, bringing greater reliability, higher-quality output, exceptional user-friendliness and operational ease.A.我們唯一的信念就是要滿足購買者的需要,生產更可靠的,質量更高的產品,讓使用者感到格外好用和操作方便。
B.我們唯一的信念就是要適應購買者的需要,生產更可靠的,質量更高的產品,讓使用者感到格外好用和操作方便。
C.我們唯一的信念就是要反映購買者的需要,生產更可靠的,質量更高的產品,讓使用者感到格外好用和操作方便。
D.我們唯一的信念就是要回復購買者的需要,生產更可靠的,質量更高的產品,讓使用者感到格外好用和操作方便。
9.It was found that a country benefits more by producing goods it can make most cheaply and buying those goods that other countries can make at lower costs than by producing everything it needs within its own border.A.人們發現,一個國家只生產成本耗費最低的產品,而從其他國家出售它們用較低成本生產的產品,這比在國內生產自家所需要的一切產品要劃算得多。
B.人們發現,一個國家只生產成本耗費最低的產品,而從其他國家購買它們用較低成本生產的產品,這比在國內生產自家所需要的一切產品要劃算得多。
C.人們發現,一個國家只生產成本耗費較低的產品,而從其他國家購買它們用較低成本生產的產品,這比在國內生產自家所需要的一切產品要劃算得多。D.人們發現。一個國家只生產成本耗費最低的產品,而從其他國家購買它們用最低成本生產的產品,這比在國內生產自家所需要的一切產品要劃算的多。
10.As to direct and indirect exporting, which approach is best depends on such factors as the company?s size ,its export volume, the number of foreign countries involved, the investment required to support the operation, the profit potential, the risk present, and the desires of overseas buyers.A.至于直接出口業務和間接出口業務,哪一種手段最好取決于許多因素,比如公司的大小,出口數量的多少,公司業務所牽涉國家的多少,出口所需投資的多少,可賺利潤的多少,存在風險的大小,以及海外買主的要求等等
B.至于直接出口業務和間接出口業務,哪一種方式最好取決于許多因素,比如公司的大小,出口數量的多少,公司業務所包含國家的多少,出口所需投資的多少,可賺利潤的多少,存在風險的大小,以及海外買主的要求等等
C.至于直接出口業務和間接出口業務,哪一種方式最好取決于許多因素,比如公司的大小,出口數量的多少,所牽涉國家的多少,出口所需投資的多少,可賺利潤的多少,存在風險的大小,以及海外買主的需要等等。
D.至于直接出口業務和間接出口業務,哪一種方式最好取決于許多因素,比如公司的大小,出口數量的多少,公司業務所涉及國家的多少,出口所需投資的多少,可賺利潤的多少,存在風險的大小,以及海外買主的要求等等。
Ⅱ.Phrase Translation from English to Chinese(20 points, 1 point for each)
第一套試卷
11.Financial standing
12.Capital injection
13.Financial institutions
14.Serial number
15.Named vessel
16.Bill of Lading
17.Visible trade
18.Earning reports
19.Bad loans 20.Counter-trade
21.Royalty
22.Double dip
23.Income tax
24.Port of destination 25.Vested interests
26.Technology-intensive products
27.Capital resources 28.Barter trade
29.Assembling trade 30.Leasing trade 第二套試卷
11.Money laundering 12.Public funds 13.Anti-money laundry
14.International hot money
15.Money claims 16.Inquiry sheet 17.Force majeure
18.Immovable assets 19.Current account
20.Overdue account
21.Running account
22.Account payable 23.Active stock
24.Underwriter
25.Capital stock authorized
26.Common stock
27.Preferential tax treatment
28.Share prices
29.Average real return
30.Home appliances
第三套試卷
11.Accelerated depreciation
12.Reserve for depreciation 13.Bond transaction
14.Speculative transaction
15.Anti-dumping
16.Procurement cost
17.Subsidiary company
18.Foreign exchange fluctuations 19.Base salary 20.Capital goods
21.Pension
22.Employee pension funds
23.Quoted company 24.Mutual aid pension 25.Marketing
26.Customs duties
27.Stamp duties
28.Tax relief
29.Bear market
30.Sluggish performance 第四套試卷
11.Financial recession 12.Merger and acquisition 13.Storage expense 14.Insurance premium 15.Loading port 16.Negotiating bank 17.Contracting party 18.Immunity
19.Documentary credit 20.Chartering agent 21.Loading capacity
22.Lay days 23.Trade surplus 24.Competitive advantage 25.Payroll 26.Infant industry
27.Portfolio investment
28.Capital flow
29.Interest margins
30.Joint ventures
第五套試卷
11.Grace period
12.Accrued interest
13.Original voucher 14.Exclusive rights 15.Infringement 16.Deferred payment 17.Acceptance 18.Invoice value 19.Discount charge 20.Expiry date 21.Inspection certificate 22.Partial shipment
23.on board Ocean Bill of Lading 24.Blank endorsed 25.Packing list 26.Weight Memo 27.Certificate of Origin 28.Certificate of Quality 29.Bona-fide holder 30.Sight payment
Ⅲ.Translation Improvement from English to Chinese.For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided.Please write the whole of your improved version in the space provided.(20 points, 2 points for each)
第一套試卷
31.原文:Huge investment costs, such as those for developing environmental friendly technology, have made it difficult for an automaker to survive competition on its own.譯文:大筆成本的投資,例如發展對環境有利的技術,會使得汽車制造業者面臨生存競爭的困難。改進的譯文:
32.原文:We regret the four of the items enquired for in you Fax are unfortunately not available for export.譯文:很遺憾,貴方傳真所詢商品有4項無貨可供。改進的譯文:
33.原文:We are pleased to advice you that your order No.103 has been dispatched in accordance with your instruction.譯文:我方高興的通知你們:第103號訂單貨物已遵照你方指示遣送。
改進的譯文:
34.原文:The success or failure of terrestrial digital broadcasting hinges on the prices of television sets and the development of new services.譯文: 地球上數碼電視廣播的成敗取決于電視機的銷售價格和新型服務的開發。改進的譯文:
35.原文:When a tariff is imposed on an import, the direct impact on price is to raise it by the amount of the tariff.譯文:對進口征收關稅時,對價格的直接影響就是通過稅額把它提高。改進的譯文:
36.原文: For our study please send us two copies in English of the methods of analysis you adopt in your lab of chemical fertilizes — like urea.譯文: 請將貴方尿素化肥實驗室采用的檢驗方法的英文本寄兩份給我們研究。改進的譯文:
37.原文:The corporate charter also authorizes the corporation to issue and sell shares of stock, or ownership in the corporation, to enable the corporation to raise money.譯文: 公司營業執照授權公司發行和銷售股票,認購公司的所有權為公司籌措資金。改進的譯文:
38.原文:Direct investment takes place when control follows the investment.This can amount to a small percentage of the equity of the company being acquired, perhaps even as little as 10 percent.譯文:當投資受到控制時,企業往往采用直接投資,但這種投資只占企業所獲得資產凈值的一小部分,甚至只占10%。改進的譯文:
39.原文:If a firm anticipates the future imposition of quotas, its strategy will be to gain as much market share as possible regardless of profitability.譯文:如果公司預計未來會對配額征稅,該公司就會不考慮贏利性而實施盡可能拓寬市場的策略。改進的譯文:
40.原文:Under the existing law, properties that can be entrusted are limited to money, securities, money claims, and movable and immovable assets.譯文:依據現行法律,可以相信的財產限于金錢、證券、貨幣索賠、動產和不動產。改進的譯文: 第二套試卷
31.原文:Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.譯文:9月20日后,甲方已無權接受任何訂單或收據。改進的譯文:
32.原文:It is obviously out of question to effect two shipments of crude oil by the end of October.譯文:十月底發運兩船原油顯然是辦不到的。改進的譯文:
33.原文:Future prospects are dim, and analysts are uncertain when the global IT-related recession will bottom out.譯文:發展前景非常暗淡,全球與信息技術相關的經濟衰退探底的時候分析家們還不確定。
改進的譯文:
34.原文:Both heavy-duty trucks and platform trucks enquired for in your Fax under replay are not available for supply.譯文:貴方所詢載重汽車及平板車均無貨可供。改進的譯文:
35.原文:The goods we received contrary to our instructions are packed in wooden cases without iron hoops.譯文:收到的貨物與我們的指示不同,是包裝在沒有鐵腰子的木箱里。改進的譯文:
36.原文:To extend direct customer support, we launched the largest retraining and redeployment program in our history.譯文:為了擴大對顧客直接的支持,我們發射了歷史上規模最大的重新培訓計劃和重新部署計劃。改進的譯文:
37.原文:Large corporations are accountable to their stockholders, to governmental agencies, and to the public.譯文:大公司有責任向其股東、政府代理機構和廣大公眾說明公司的財務狀況。改進的譯文:
38.原文:International trade transactions refer to the exportation of goods or services from one country to another, which is the importing country.譯文: 國際貿易是指將商品或服務從一個國家出口到另一個國家,這另一個國家也就是進口的國家。改進的譯文:
39.原文:Preferential tax treatment that the US government extends to corporations runs counter to a WTO agreement that bans export subsidies.譯文:美國政府實行優惠稅制的做法,傳遞給各企業,違反了WTO關于禁止出口子公司的協議。改進的譯文:
40.原文:It is regrettable that our business is still bad although we have marked down our price considerably.譯文:令人遺憾地是,我方的經營狀況仍未好轉,盡管我方已經大幅下調我方的價格,改進的譯文:
第三套試卷
31.原文:The number of bank accounts that are closed compulsorily has been increasing rapidly.譯文:被強制關閉的銀行賬戶數量在快速增長。改進的譯文:
32.原文:Your claim should be supported by sufficient evidence.譯文:你方聲稱必須有充分的證據。改進的譯文:
33.原文:Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created.譯文:商務是指生產、配送、銷售等一切活動的組合,通過銷售活動,創造利潤和經濟盈余。
改進的譯文:
34.原文:Plastics for industrial purposes are not valuable because they are colorful.譯文:工業用的塑料沒有價值,因為它們五顏六色。改進的譯文:
35.原文:As we have always received your payment punctually, we are puzzled to have had neither remittance nor report in connection with our current statement of June30.譯文: 在我方準時收到貴方的付款的同時,我方既未收到匯款,也未收到任何關于6月30日的報表的報告,深感不解。
改進的譯文:
原文: Marketing is a pervasive social activity that goes considerably beyond the selling of toothpaste, soap, and steel.譯文:營銷是一種不同于牙膏和鋼鐵銷售的活動。改進的譯文:
37.原文:Industries in which two leading companies compete head-to-head to the exclusion of all others, such as in the US soft drinks industry, are relatively rare.譯文:兩大龍頭企業所在的產業進行短兵相接的競爭,將其他所有企業排除在外,如在美國的軟飲料產業,這種情況相對來說還是少有的。
改進的譯文:
38.原文:Regarding the purchase of leans, the operational plans said one requirement would be to acknowledge the profitability and bright prospects of an enterprise in such fields as technology, brands and manpower.譯文:就貸款的購買而言,操作計劃規定了一個要求,就是要認可一家企業在諸如技術、商標和人力領域所具備的獲利能力和光明前景。改進的譯文:
39.原文:Multinational bank?s services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing banker?s acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds.譯文:跨國銀行提供的服務包括開立信用證、買賣外匯、開立銀行承兌、接受歐洲貨幣儲存、提供歐洲貨幣貸款以及發行歐洲貨幣債券。改進的譯文:
40.原文:The organization-wide strategic planning process consists of(1)defining the organization?s mission,(2)setting organizational objectives,(3)conducting an organizational portfolio analysis, and(4)designing organizational strategic to achieve the objectives.譯文:企業戰略計劃過程包括(1)確定企業的任務,(2)確定企業的目標,(3)進行組織文件分析,(4)制定實現目標的策略。改進的譯文:
第四套試卷
31.原文:There is no financial risk in selling to East European countries on credit.譯文:向東歐各國借記是沒有財務風險的。
改進的譯文: 32.原文:Considering the friendly business relationship between our two banks, we decided not charge you the overdue interests.譯文:鑒于貴我兩行之間的友好業務關系,我行不決定收取貴行過期利益。
改進的譯文:
33.原文: The computer makes possible a marvelous leap in human proficiency;it pulls down the fences around the practical and even the theoretical intelligence.譯文: 計算機使人類的能力產生巨大的飛躍;它削弱了人類從事實踐工作甚至理論工作的智慧。
改進的譯文:
34.原文:The integration of computer systems is indispensable in unifying documentation and also for such task as the placing of orders with factories, product delivery and information management.譯文:電腦程序的統一在統一文件以及向工廠下單、產品發貨以及信息管理任務中是不可或缺的。改進的譯文:
35.原文:Sino-British links have multiplied---political, commercial, educational, cultural, defense, science and technology.譯文: 中英在政治、商務、教育、文化、國防和科技的聯系成倍地增加了。
改進的譯文:
36.原文: Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause.譯文: 貨物保險會使貿易商免受許多風險所可能造成的損失。改進的譯文:
37.原文:The developed countries are rich in skilled work force and capital resources, so they can concentrate on producing many technology-intensive products such as computers, aircrafts, and so on.譯文: 發達國家熟練勞動力和資本方面非常富裕,所以能集中生產很多技術密集型的產品,比如計算機、飛機。改進的譯文:
38.原文: To avert the danger of major defaults and to restore security to the economic systems, Western bankers and governments will have to ensure that they are imposing reasonable repayment terms on developing countries, terms that will not provoke revolution or chaos.譯文: 為了轉移發生在重大的宣布無力償還債務事件的危險,并使經濟體制恢復鞏固,西方各國金融機構和政府必須確保對各發展中國家強制實行公平合理的還債條件,確保這些條件不至于引發革命或混亂。改進的譯文:
39.原文:The EEC?s Common Agricultural policy is a dinosaur which is adding £13.50 a week to the food bill of the average British family.譯文:歐洲經濟共同體的共同農業政策是個奇怪的政策,它要使英國家庭平均每周在食品開銷上多支出13.5英鎊。改進的譯文:
40.原文:Since silver and gold are inconvenient to carry and to assay for purity and for weight, it became customary for each state to stamp out in coin form a specified number of ounces of gold carrying the seal of the state to guarantee purity and weight.譯文:由于攜帶進金銀以及給金銀的純度和重量進行鑒別都不方便,因此,以往通常的做法是,每個國家把特定數量盎司的黃金沖壓成金幣,以此來保證純度和重量。改進的譯文:
第五套試卷
31.原文: Delivery must be effected within the time stated on the purchase order.譯文:發貨收到了購貨訂單上所規定的時間的影響。改進的譯文:
32.原文:The installation should be commenced as soon as all the remaining problems have been cleared up.譯文:待剩下的問題都解決了之后安裝就應立即被開始。改進的譯文:
33.原文:Concerns have been raised over the ability of Internet banking services to verify the identity of new depositors or to guarantee the security of customer transactions.譯文:就網上銀行服務是否有能力證實新存款人的身份或者是否有能力確保客戶交易安全這一問題,已經受到人們的高度關注。改進的譯文:
34.原文:A plunging dollar could reignite inflations as imports grow more costly.譯文:隨著進口貨物的價格上漲,下降的美元會再次引發通貨膨脹。改進的譯文:
35.原文:Not only a panic run on banks, but snowballing deposit cancellation could trigger an ominous chain reaction leading to a financial crisis.譯文: 不僅僅是在各家銀行所發生的恐慌性奔跑,還有那如滾雪球般的取消存款,都有可能引發導致不良連鎖反應的金融危機。改進的譯文:
36.原文: In the past few years companies from oil giant Shell to U.S.carmaker Ford have found common ground with environmental groups.譯文:在過去幾年中,從殼牌石油巨頭到美國制造商福特公司都和環境保護團體找到共同的基礎。改進的譯文:
37.原文:Personal experience and expert advice include past performances, professional education and training, and communication with policy makers, facility owners and users.譯文:個人的經驗和專家的建議包括過去業績、職業教育和培訓、與政策制定者的溝通及各種設施的所有者和使用者等。
改進的譯文:
38.原文:To promote high-speed internet connection in rural areas, the Ministry of Internal Affairs and Communications plans to allow local government to provide rural residents with access to wireless broadband services.譯文:為了促銷農村地區的高速網絡連接設備,內務部計劃允許地方政府為農村居民提供連接無線寬帶網的服務。改進的譯文: 39.原文:Over the period from 1978 to 1996, many of the distortions and rigidities of the former central planning system were eliminated and market forces came to play an increasingly important role in economic decision making.譯文:自1978到9996年這段時間里,在中央計劃經濟體制下以往的那些歪曲和僵硬有許多都被拋棄了,市場力量在經濟決策中起了越來越重要的作用。改進的譯文:
40.原文:The retailers perform many functions.First, he may provide a convenient location.Also, he often guarantees and services the merchandise he sells.Third, the retailer aids in promoting the product, often through displays and advertising.譯文:零售商還發揮許多功能。其一,他可提供便利的場地;其二,零售商對他所售出的商品提供擔保和服務;其三,零售商幫助促銷產品,經常進行商品展示活動和發布廣告。
改進的譯文:
Ⅳ.Business Letter Translation from English to Chinese(20 points)
第一套試卷 41.Gentlemen, We are in receipt of your telegram of May 6, from which we understand that you have booked our order for 2000 dozens of shirts.In reply, we have the pleasure of informing you that the confirmed, irrevocable Letter of Credit No.7634, amounting to $17 000, has been opened this morning through the Commercial Bank, Tokyo.Upon receipt of the same, please arrange shipment of the goods booked by us with the least possible delay.We are informed that S.S.“Wuxi” is scheduled to sail from your city to our port on May 28.We wish that the shipment will be carried by that steamer.Should this trial order prove satisfactory to our customers, we can assure you that repeat orders in increased quantities will be placed.Your close cooperation in this respect will be highly appreciated.In the meantime we look forward to your ship advice.Yours sincerely, 第二套試卷 41.Dear Sirs, Referring to our previous letters and cables, we wish to call your attention to the fact that up to the present moment no news has come from you about the shipment under the captioned contract.As you have been informed in one of our previous letters, the users are in urgent need of the machines contracted and are in fact pressing us for an early delivery.Under the circumstances, it is obviously impossible for us to extend L/C No.6735 again, which expires on 20th December, and we feel it our duty to remind you of this matter again.Yours truly, 第三套試卷 41.Gentlemen, More people are now saving their time and efforts by preparing meals the modern way —— the microwave cooking way.No longer do you need to wait hours for food to be prepared.Microwave cooking is quick, clean and inexpensive.What you need to do is just to press the switch, and then this new cooker will permit you to serve mouth-watering meals in no time at all.Read the enclosed brochure and learn why more and more people are rushing for microwave ovens.During the month of July we are ready to offer you Golden Star microwave ovens at a 10% saving on the regular price.Take a moment to fill in the enclosed order form and we are sure to deliver the goods you need promptly.We hope to do business with you soon!Yours sincerely, 第四套試卷 41.Dear Sirs,We have carefully studied your letter of Dec.14.As our two firms have done business with each other for so many years, we should like to grant your request to lower the prices of our underwear.But there are difficulties.Our cost of raw materials has risen sharply in the past three months and to reduce prices by 5% you mentioned could not be done without considerably lowering our standards of quality.This is something we are not prepared to do.Instead of 5% reduction on underwear, we suggest a reduction of 3% on all lines.On orders of this size we could manage to make the reduction without lowering our standards.We hope you will agree to our counter-suggestion and we look forward to receiving orders from you as in the past.Yours truly, 第五套試卷 41.Dear Sirs, On 1st March this year we wrote to you drawing your attention to what appeared to be an unpaid account amounting to $9000.00 for electronic equipment supplied to you between 10th December last year and 20th January this year.Statements of account had previously been sent to you on 28th December last year and 28th January this year, but we have not heard from your reply.I now enclose a further copy of your statement for your easy reference.We are surprised not to have heard any reply from you on this matter, but if you wish to query any details in the statement, we will be happy to discuss these with you.However, if the statement is in order, we will expect to receive your check in full settlement without further delay.Yours faithfully,Ⅴ.Contract translation from English to Chinese(20 points)
第一套試卷
42.Provided that if, in the opinion of the Engineer, the Contractor is liable to do such work at his own cost under the Contract, all the costs in question consequent thereon or incidental thereto shall, after due consultation with the Employer and the Contractor, be determined by the Engineer, and shall be recoverable from the Contractor by the Employer, and may be deducted by the Employer from any monies due or to become due to the Contractor.43.The manufacturers shall, before delivery, make a precise and comprehensive inspection of the goods concerning their quality, specifications, performance and quantity and issue certificates certifying that the goods are in conformity with the stipulations of this contract.The certificates shall form an integral part of the documents to be presented to the Paying Bank for negotiation/collection of payment, but shall no be considered as final documents in respect of quality, specifications, performance and quantity.第二套試卷 42.Arbitration Any dispute arising from or in connection with the Contract shall be settled through friendly negotiation.In case no settlement is reached, the dispute shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission(CIETAC), Shenzhen Commission, for arbitration in accordance with its rules in effect at the time of applying for arbitration.The arbitral award is final and binding upon both parties.43.If any enterprise with foreign investment goes into liquidation, and if the balance of its net assets or the balance of its remaining property after deduction of the enterprise?s undistributed profit, various funds and liquidation expenses, exceeds the enterprise?s paid-in capital, the excess portion shall be liquidation income on which income tax shall, in accordance with the provisions of this Law, be paid.第三套試卷
42.In the case of a contract which, according to the laws or administrative regulations of the Peoples? Republic of China, is to be formed with the approval of the state, the assignment of the contractual rights and obligations shall be subject to the approval of the authority which approved the contract, unless otherwise stipulated in the approved contract.43.Any and all claims, disputes or controversies arising under or in connection with this Agreement shall be brought solely and exclusively in the courts located in Santa Clara, California, which shall constitute the sole, exclusive and final forum for any resolution of any disputes between the parties.第四套試卷
42.If the purchaser receives a claim from any third party for the infringement, the purchaser shall notify the seller promptly in writing of the claim and give the seller information, assistance and the authority to evaluate, defend and settle such a claim.43.When, at the end of the year, the final settlement is made, no re-computation and re-conversion shall be made in respect of income in foreign currencies for which tax has already been paid on a quarterly basis.Provided that if the portion of the foreign currency income of the entire year has not been taxed, the taxable income in question shall be computed and converted into RMB at the exchange rate quotation on the last day of the tax year.第五套試卷
42.If under the contract the buyer is to specify the form, measurement or other features of the goods and he fails to make such specification either on the date agreed upon or within a reasonable time after receipt of a request from the seller, the seller may, without prejudice to any other rights he may have, make the specification himself in accordance with the requirements of the buyer that my be known to him.43.Where by virtue of this Article, the Subcontractor is required to effect and maintain insurances and / or to allow the Contractor to take out insurances in the Subcontractor?s name, then at any time until such obligation has been fully performed, the Subcontractor shall produce to the Contractor?s satisfactory evidences thereof in the form required by the Contractor(such as copy of cover notes), including evidences that payment of the corresponding premiums have been made, and in the event of his failing to do so, the Contractor may himself effect such insurance and recover the cost of so doing from the Subcontractor.
第二篇:自考商務英語翻譯
第二套試卷
1.Often an individual must supply personal accounting information in order to buy a car or home, to qualify for a college scholarship, to secure a credit card, or to obtain a bank loan.Large corporations are accountable to their stockholders, to governmental agencies, and to the public.A.通常,個人為了買車,買房,為了獲得大學獎學金,申請信用卡或從銀行貸款,都必須出具本人的財務資料,大公司有責任向其股東,政府機構和廣大公眾說明公司的財務狀況。
B.一般來說,個人為了買車,房和獎學金,信用卡或從銀行貸款,都必須出具證明,大公司必須出具財物證明給政府代表和大眾。
C.通常, 個人為房為車會向銀行貸款,并提供財務資財,而公司出具財產說明給股東和政府機關。
D.通常,個人為了買車,買房,為了獲得大學獎學金,申請信用卡或從銀行貸款,都必須出具本人的財務資料,大公司有責任向股東,政府代表和廣大公眾說明公司的財務狀況。
2.Should for certain reasons the Buyers not be able to inform the Seller of the foregoing details 10 days prior to the arrival
of the vessel at the port of loading or should the carrying vessel be advanced or delayed, the Buyer or their chartering agent shall advise the Sellers immediately and make necessary arrangement.A.由于某種原因,買方不能于裝運輪抵達裝運港十天前,將有關詳情通知賣方或裝運輪提前或推遲到達,買方或其運輸代理人須立刻通知賣方做出必要的安排。B.由于某種原因買方不能于裝運輪到達裝運港10天前將上面具體內容通知賣方或裝運輪提前或推遲到達,買方或其運輸代理人需立刻通知賣方并做出必要的安排。
C.若買方由于某種原因不能于裝運輪到達裝運港10天前將上面的內容通知賣方,或裝運輪提前或推遲到達,買方或其運輸代理人須立刻通知賣方并做出必要的安排。
D.若買方由于某種原因不能于裝運輪到達裝運港10天前將有關內容通知賣方,或裝運輪提前或推遲到達,買方或其運輸代理人需馬上通知賣方并做出必要的安排。
3.All the banking charges incurred in Licensee’s Bank shall be borne by Licensee while those incurred outside Licensee’s Bank shall be borne by Licensor.A.所有在許可方銀行發生的費用均由其承擔,所由在許可方銀行外發生的銀行費用由許可方承擔。
B.所有在被許可方銀行發生的費用均由被許可方承擔,所有在被許可方銀行外發生的銀行費用由許可方承擔。
C.所有在許可方銀行發生的費用均由被許可方承擔,所有在被許可方銀行外發生的銀行費用由被許可方承擔。
D.所有在被許可方銀行發生的費用均由被許可方承擔,所有在許可方銀行外發生的銀行費用由被許可方承擔。
4.It was found that a country benefits more by producing goods it can make most cheaply and buying those goods that other countries can make at lower costs than by producing everything it needs within its own border.A.人們發現,一個國家只生產成本耗費最低的產品,而從其他國家出售它們用較低成本生產的產品,這比在國內生產自家所需要的一切產品要劃算得多。B.人們發現,一個國家只生產成本耗費最低的產品,而從其他國家購買它們用較低成本生產的產品,這比在國內生產自家所需要的一切產品要劃算得多。C.人們發現,一個國家只生產成本耗費較低得產品,而
從其他國家購買它們用較低成本生產的產品,這比在國內生產自家所需要的一切產品要劃算得多。D.人們發現。一個國家只生產成本耗費最低的產品,而從其他國家購買它們用最低成本生產的產品,這比在國內生產自家所需要的一切產品要劃算的多。5.This Convention does not prevail over any international agreement which has already been or may be entered into and which contains provisions concerning the matters governed by this Convention.A.本公約并不優先于業已締結或可能締結并載有與本公約范圍內事項有關的條款的任何國際協定。
B.本公約并不優先于業已締結或可能締結并載有與本公約有關條款的任何國際協定。
C.本公約并不優先于業已締結或可能締結并載有與屬于本公約事項有關條款的任何國際協定。
D.本公約并不優先于業已締結或可能締結的與本公約有關條款的任何國際協定。
6.Floating policy is of great importance for export trade;it is, in fact, a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended, e.g.where the insured has to supply an overseas importer, under an exclusive sales agreement or maintains sales representatives
or subsidiary companies abroad.A.統保單對出口貿易至關重要.它實際上是貨物保險中的一種便利的方法,特別適合于分不同的時間出口的一批類似貨物,如當被保險方根據獨家代理協議書向國外的進口方供貨,或在國外委任了銷售代表,設立分支機構時用之。
B.流動性對出口貿易至關重要.它實際上是貨物保險中的一種便利的方法,特別適合于分不同的時間出口的一批類似貨物,如當被保險方根據獨家代理協議書向國外的進口方供貨,或在國外委任了銷售代表,設立分支機構時用之。
C.流動基金對出口貿易至關重要,它實際上是貨物保險中的一種便利的方法,特別適合于分不同的時間出口的一批類似貨物, 如, 當被保險方根據獨家代理協議書向國外的進口方供貨, 或在國外委任了銷售代表, 設立分支機構時用之。
D.流動政策對出口貿易至關重要.它實際上是貨物保險中的一種便利的方法,特別適合于分不同的時間出口的一批類似貨物, 如, 當被保險方根據獨家代理協議書向國外的進口方供貨, 或在國外委任了銷售代表, 設立分支機構時用之。
7.A foreign business representative, neither overly sympathetic
toward China nor overly disposed against it, would need to be convinced on a number of scores before he could responsibly commit his firm to taking an equity position in a Chinese enterprise.A.一個對中國既無過度好感又無過度惡感的企業代表,在代表公司在華投資,與一定中國企業形成平等股權關系之前,必須考慮許多因素。
B.一個對中國既無同情感又無過度丑感的企業代表, 在代表公司在華投資, 與一定中國企業形成平等股權關系之前, 必須考慮許多因素。
C.一個對中國既無過度感情又無過度感覺的企業代表, 在代表公司在華投資, 與一定中國企業形成平等股權關系之前, 必須考慮許多因素。
D.一個對中國既無過度諒解又無過度反對的企業代表, 在代表公司在華投資, 與一定中國企業形成平等股權關系之前, 必須考慮許多因素。
8.The underwriter realizes this and certainly does not set out to make life difficult for his agency colleagues.However, he has a job to do.Part of that job is to ensure that people who attempt to buy policies because they expect to ‘die’ soon do not succeed in fooling him and his company.A.核保人認識到這一點,當然不會給他的代理同事出難
題,但是他又有工作要做,其中部分工作是,確保那些因預期很快死亡而想方設法去購買保單的人其欺騙自己和公司的企圖不能得逞。
B.寫字人認識到這一點, 當然不會給他的代理同事出難題, 但是他又有工作要做, 其中部分工作是, 確保那些因預期很快‘死亡’而想方設法去購買保單的人其欺騙自己和公司的企圖不能得逞。
C.核保人認識到這一點, 當然不會給他的代理同事出難題, 但是他又有工作要做, 其中部分工作是, 確保那些因預期很快死亡而想方設法去購買保單的人其欺騙自己和公司的企圖不得成功。
D.核保人認識到這一點, 當然不會給他的代理同事出難題, 但是他又有工作要做, 其中部分工作是, 確保那些因預期很快消沉而想方設法去購買保單的人其欺騙自己和公司的企圖不能得逞。
9.Shipping details, including whether transshipments are allowed.Also recorded should be the latest date for shipment and the names of the ports of shipment and discharge.A.裝船細節: 包括是否允許轉運以及裝船的最后日期和裝船,卸貨的港口名稱。
B.裝船細節: 包括是否轉運以及裝船的最后日期和裝船, 卸貨的港口名稱。
C.裝船細節: 包括是否允許轉運以及裝船的最后日期和裝船, 卸貨方案。
D.裝船細節: 包括是否允許分船以及裝船的最后日期和裝船, 卸貨的港口名稱。
10.A hypothesis is a specific statement developed by a scientist from observations.A.假設是科學家經過特別觀察而發現的具體結論.B.假設是科學家經過大量觀察而研討的特別結論 C.假設是科學家經過特別觀察而得出的特定結論 D.假設是科學家經過大量觀察而得出的具體結論.Ⅱ.Phrase Translation from English to Chinese(20 points, 1 point for each)11.Active demand暢銷 12.Actual price 實價
13.Acceptance sampling 抽樣認可 14.Advance sheet 樣本 15.Bargain sale 大減價 16.Business report 商務報告 17.Clearance sale清倉大甩賣 18.Commercial world 商界
19.Demand over supply 供不應求demand exceeds supply /supply exceeds demand供過于求.depressed market市場蕭條 21.end-products制成品 22.Direct sales直接銷售 23.Credit man信用調查員 24.Corner the market壟斷市場 25.Consumer price index物價指數 26.Custom of trade貿易慣例 27.Deal direct直接交易
28.Develop new markets拓展新市場 29.Domestic price國內價格 30.Express airmail特快專遞
Ⅲ.Translation Improvement from English to Chinese.For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided.Please write the whole of your improved version in the space provided.(20 points, 2 points for each)31.原文:Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.譯文: 承包商根據恰當的法律或分包合同在對擁有的任何權力不帶成見的條件下,應該有權扣留或暫緩支付在不同情況下應由承包商支付給分包商的全部或部分金額.改進的譯文 :應由承包商支付給分包商的任何全部或部分金額 32.原文: We also realize the growing need and necessity to industrial certain sectors of the economy.譯文:我們也越來越認識到使某些經濟部門實行產業化越來越多的重要。
改進的譯文:我們也認識到越來越需要在某些經濟部門實施產業化 33.原文: To avert the danger of major defaults and to restore security to the economic systems, Western bankers and governments will have to ensure that they are imposing reasonable repayment terms on developing countries, terms that will not provoke revolution or chaos.譯文: 為了轉移發生在重大的宣布無力償還債務事件的危險,并使經濟體制恢復鞏固,西方各國金融機構和政府必須確保對各發展中國家強制實行公平合理的還債條件,確保這些條件不至于引發革命或混亂。
改進的譯文: 為了防止發生......34.原文: Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause.譯文:貨物保險會使貿易商免受許多可能的損失。
改進的譯文:貨物保險會使貿易商免受許多風險所可能造成的種種損失。
35.原文: Marketing is a pervasive social activity that goes considerably beyond the selling of toothpaste, soap, and steel.譯文:營銷是一種超過牙膏和鋼鐵銷量的活動。
改進的譯文: 營銷是一種無處不在的社會活動,36.原文: A commonplace criticism of American culture is its excessive preoccupation with material goods and corresponding neglect of the human spirit.譯文: 人們普遍批判美國強調物品生產,忽視精神生活。
改進的譯文: 過于強調物質產品的占有,忽視人們的精神生活。
37.原文: The developed countries are rich in skilled work force and capital resources, so they can concentrate on producing many technology-intensive products such as computers, aircrafts, and so on.譯文: 發達國家擁有富貴的熟練勞動力和資本,所以能集中生產很多技術密集型的產品,比如計算機、飛機。
改進的譯文:發達國家擁有大量的熟練勞動力和資本,38.原文: Since silver and gold are inconvenient to carry and assay for purity and for weight, it became customary for each state to stamp out in coin form a specified number of ounces of gold carrying the seal of the state to guarantee purity and weight.譯文:由于攜帶銀和金不便,故,以往的方案是做成金幣
改進的譯文: 由于攜帶金印以及給金印的純度和重量進行鑒別均不便,因此,以往通常的做法是,每個國家把特定數量盎司的黃金沖壓成金幣,同時印上該國的印記以保證純度和重量。
39.原文: In fact, one mould can produce many thousands of articles before it wears out.譯文:事實上,一個模子要生產許多產品前壞。
改進的譯文: 事實上,一個模子生產成千上萬件產品之后才會破壞。40.原文: A scientist constantly tried to defeat his hypotheses, his theories, and his conclusion.譯文: 科學家經常設法否定自己的假設, 理論及結論。
改進的譯文: 科學家經常設法否定自己的假設,推翻自己的理論及放棄自己的結論。
Ⅳ.Business Letter Translation from English to Chinese(20 points)41.Gentlemen, We enclose an application form for documentary credit and shall be glad if you will arrange to open for our account with your office in Tokyo an irrevocable letter of credit for US$ 8,888 in favor of the ×××Trading Company, the credit to be valid until October 1st.The credit which evidences shipment of 500 cases of Glass wares may be used against presentation of the following documents: Bills of Lading triplicate, one copy each of Commercial Invoice, Packing List, Certificate of Insurance and Certificate of Origin.The Company may draw on your Tokyo office at 90d/s for each shipment.Ⅴ.Contract translation from English to Chinese(20 points)42.(1)Arbitration: All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled by negotiation between the two parties.If no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to arbitration in the country of defendant in accordance with the arbitration regulations of the arbitration organization of the defendant country.The decision made by the arbitration organization shall be taken as final and binding upon both parties.The arbitration expenses shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the arbitration organization.(2)The Buyers are requested to sign and return one copy of this sales confirmation immediately after receipt of the same.Objection, if any, should be raised by the Buyers within five days after the receipt of this sales confirmation, in the absence of which it is understood that the Buyers have accepted the terms and conditions of the sales confirmation.
第三篇:自考商務英語翻譯試題
商務英語翻譯試卷
I.Multiple Choice(20 points, 2 points for each)1.Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the structure of your home, ruin decoration and furniture.A.如果處理不當,墻內潮氣最終可能會對房屋的結構造成大面積破壞,毀掉裝修和家具。
B.如果處理不當,墻內潮氣最終可能會對房屋的結構、裝修以及家具造成大面積破壞和損害。
C.如果處理不當,墻內的潮濕氣體準時可能會對房屋的結構造成大面積破壞,毀掉裝修和家具。
D.如果處理不當,墻內的潮濕氣體準時可能會對房屋的結構、裝修以及家具造成大面積破壞。
2.This contract is entered into as of the seventh day of March, 2002, by and between Lonk Co.Ltd., a corporation organized under the laws of the United States of America(hereinafter called the “Purchaser”), and Wingo Co.Group, a corporation organized under the laws of the People’s Republic of China(hereinafter called the “Seller”).A.2002年3月7日,本合同由依照美國法律成立的龍科有限公司[以下簡稱甲方]和依照中華人民共和國法律成立的文果集團公司[以下簡稱乙方]訂立。
B.本合同由依照美國法律成立的龍科有限公司[以下簡稱甲方]和依照中華人民共和國法律成立的文果集團公司[以下簡稱乙方]之間于2002年3月7日訂立。
C.本合同由依照美國法律成立的龍科有限公司[以下簡稱買方]和依照中華人民共和國法律成立的文果集團公司[以下簡稱賣方]之間于2002年3月7日訂立。
D.2002年3月7日,本合同由依照美國法律成立的龍科有限公司[以下簡稱買方]和依照中華人民共和國法律成立的文果集團公司[以下簡稱賣方]訂立。
3.Multinational bank's services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing banker's acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds.A.跨國銀行提供的服務包括開立信用證、買賣外匯、開立銀行承兌、接受歐洲貨幣儲存、提供歐洲貨幣貸款以及發行歐洲貨幣債券。B.跨國銀行提供的服務包括開立信用證、買賣外匯、開證行承兌、接受歐洲貨幣儲存、提供歐洲貨幣貸款以及發行推銷歐洲貨幣債券。
C.跨國銀行提供的服務包括開立信用證、買賣外匯、開立銀行承兌、接受歐洲貨幣儲存、提供歐洲貨幣貸款以及發行歐洲貨幣債券。D.跨國銀行提供的服務包括開立信用證、買賣外匯、開證行承兌、接受歐洲貨幣儲存、提供歐洲貨幣貸款以及發行推銷歐洲貨幣債券。
4.Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of US$30,000 in favor of the Seller through a bank at export point so that the Seller may draw the sum in due time.A.賣方須于本合同簽字并生效后三十天內通過出口銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款計30000美元,以便賣方及時提取款項。
B.賣方須于本合同簽字并生效后三十天內通過出口地銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款計30000美元,以便買方及時提取款項。
C.買方須于本合同簽字并生效后三十天內通過出口地銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款共計30000美元,以便賣方可以及時提取該筆貨款。
D.買方須于本合同簽字并生效后三十天內通過出口銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款30000美元,以便賣方可以及時提取該筆貨款。
5.China’s compliance with an intellectual-property accord is seen as a keen test of its sincerity in abiding by WTO rules.A.能否遵守國際知識產權協議視為檢驗中國有無誠意遵守世界貿易組織規則的監測手段。
B.能否遵守國際知識產權協議,被視為檢驗中國有無誠意遵守世界貿易組織規則的試金石。
C.能否遵守國際知識產權協議已經視為檢驗中國有無誠意遵守世界貿易組織規則的試金石。
D.能否遵守國際知識產權協議,被視為檢驗中國有無誠意遵守世界貿易組織規則的監測手段。
6.The new prosperity may represent a long, sustained plateau of brisk demand, plentiful jobs, and increased living standards.A.新的繁榮表現為一段時間持續較長的旺盛的需求、大量就業機會,生活水平也得到了改善。
B.新的繁榮可能表現為持續時間較長的旺盛需求、大量的就業機會,生活水平也得到了提高。
C.新的繁榮表現為一段時間持續較長的旺盛的需求、大量就業機會,生活水平也得到了提高。
D.新的繁榮表現為一段持續時間較長的旺盛需求、大量就業機會,生活水平也得到了改善。
7.Shippers are requested to note particularly the exceptions and conditions of this bill of lading with reference to the validity of the insurance upon their goods.A.承運人必須特別注意本提單內與貨物保險效力有關的免責事項和條件。
B.承運人必須特別注意本提單內與貨物保險效力有關的例外和條件。C.托運人必須特別注意本提單內與貨物保險效力有關的例外和條件。
D.托運人必須特別注意本提單內與貨物保險效力有關的免責事項和條件。
8.The seller must supply the goods in conformity with the contract of sale, together with such evidence of conformity as may be required by the contract.A.賣方有責任供應符合買賣合同所規定的貨物,如合同有規定,尚須提供貨物符合合同的要求的憑證。
B.賣方有責任供應符合買賣所規定的貨物,如合同有規定,尚須提供貨物符合合同的要求的憑證。
C.賣方有責任供應符合買賣合同所規定的貨物,如有規定,尚須提供貨物符合合同的要求的憑證。
D.賣方有責任供應符合買賣所規定的貨物,如另有規定,尚須提供貨物符合合同的要求的憑證。
9.The home of your dreams awaits you behind this door.Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky, you will find the following pages filled with the world’s most elegant residences.A.打開門,等候著您的就是夢寐以求的家。無論您企盼的是一座鄉間宅第,抑或是一間摩天大樓的頂屋,翻開下面幾頁就可以看到世界上最高雅的住宅供您選擇。
B.打開門,恭候著您的就是夢寐以求的家。無論您企盼的是一座鄉間領地,抑或是一間摩天大樓的頂屋,翻開下面幾頁就可以看到世界上最高雅的住宅供您選擇。
C.打開門,恭候著您的就是夢寐以求的家。無論您企盼的是一座鄉間宅第,抑或是一間摩天大樓的頂屋,翻開下面幾頁就可以看到世界上最高雅的住處供您選擇。
D.打開門,恭候著您的就是夢寐以求的家。無論您企盼的是一座鄉間宅第,抑或是一間摩天大樓的頂屋,翻開下面幾頁就可以看到世界上最高雅的住宅供您選擇。
10.Unemployment in America(as of mid-1990)was running near 5.25 percent.That is somewhat higher than used to be considered full employment, but it is not a serious figure in the aggregate.A.1990年年中美國的失業率近5.25%。按以往充分就業的標準比例偏高,沒有達到充分就業。但就整體來說問題并不嚴重。
B.1990年年中美國的失業率近5.25%。按以往的標準,這個比例偏高,沒有達到充分就業。但就整體來說問題并不嚴重。
C.1990年年中美國的失業率近5.25%。以往充分就業的標準比例偏高,沒有達到充分就業。但就整體來說問題并不嚴重。
D.1990年年中美國的失業率近5.25%。以往的標準,這個比例偏高,沒有達到充分就業。但就整體來說問題并不嚴重。
II.Phrase Translation from English to Chinese(20 points, 1 point for each)1.unfavorable balance of trade 2.bank portfolio 3.housing mortgages 4.barter trade 5.bills and forms 6.fiscal year
7.cargo insurance 8.carrying vessel
9.clean payment credit 10.clearance sale
11.accounting systems 12.comparative advantage 13.economic incentives 14.financial statements 15.bills of exchange 16.captioned goods 17.floating policy
18.international specialization 19.straight B/L
20.under separate cover
III.Translation Improvement from English to Chinese.For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided.Please underline the error or errors, and then write the whole of your improved version in the space provided below.(20 points, 2 points for each)
1.原文:Commercial business is very profitable, and most radio and TV stations depend on the income.譯文:商事很賺錢,大部分電臺和電視臺都靠這部分收入而生存。改進譯文:
2.原文:Worry about the possibility of less severe, but still debilitating, recessions persisted, however.譯文:然而,關于會出現雖不那么嚴重但仍能使經濟疲軟的衰退的擔心仍然持續著。改進的譯文:
3.原文:Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.譯文:承包商依據適當的法律或分包合同在對擁有的任何權力不帶成見的條件下,應該有權扣留或暫緩支付在不同情況下應由承包商支付給分包商的任何全部或部分金額。改進的譯文:
4.原文:Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created.譯文:商務指生產、分配、銷售等一切活動的組合,通過它們利潤和經濟盈余將被創造。改進的譯文:
5.原文:Dickerson is an international marketing company specializing in fertilizers, chemicals, cocoa, pesticides, coal, agricultural products and many others.譯文:狄格森公司是一家國際營銷公司,專營化肥、化工產品、可可、殺蟲劑、煤炭、農產品以及許多其他產品。改進的譯文:
6.原文:We regret the four of the items enquired for in your Fax are unfortunately not available for export.譯文:很遺憾,貴方傳真所詢商品有4項無貨可供。改進的譯文:
7.原文:Without making foreign direct investment commitments, firms can engage in international business through exporting and importing, licensing of non-affiliated foreign firms, sale of technology, foreign management contracts, and selling turnkey projects.譯文:若沒有來自國外的直接投資,公司也可以通過出口和進口、非分支機構國外公司的許可、技術銷售、國外管理合同以及銷售由承包商完全承包的工程等方式來從事國際商務活動。
改進的譯文:
8.原文:The purpose of engineering is to create useful goods, to make them better, cheaper and more abundant.譯文:工程的目的是要創造有用的物品,使它們更好、更便宜、更充足。改進的譯文:
9.原文:It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system.Central banks were no longer required to support their own currencies.譯文:那時,世界各國又恢復浮動匯率就不足為奇了,各國中央銀行也就無須維持本幣的匯價了。
改進的譯文:
10.原文:The Contract is in octuplicate, four in the Chinese language and four in the English language.譯文:本合同一式8份,中文4份,英文4份。改進的譯文:
IV.Business letter Translation from English to Chinese(20 points)
SUNRISE GARMENT COMPANY 25 Dongfeng Boulevard, Tianjin 300026 P.R.C.
June 22, 2000
Ms.Margaret Zenger Director, Purchasing Division Pan America Farment, Inc.529 Randaph Drive New Orleans, Louisiana 70167 USA Dear Ms.Zenger;
Thank you for your enquiry of June 5.We are pleased to know that you are interested in our raincoats.
Our Rainbow range is popular not only because of its light weight but also because the material used has been specially treated to prevent excessive condensation on the inside surface.
For the quantities you mention we are pleased to quote as follows:
100 Rainbow coats, men's, medium at $ 6.00 each $600.00 100 Rainbow coats, men's, small at $ 5.50 each $550.00 100 Rainbow coats, women's, medium at $ 5.00 each $500.00 100 Rainbow coats, women’s, small at $ 4.50 each $450.00
$2,100.00 Less 10 percent trade discount $210.00 FOB Xingang Tianjin $1,890.00 Freight $69.00 Insurance $14.50
$1,973.50
We will ship your order within three or four weeks after receiving it.
We feel you may be interested in some of our other products and enclose a descriptive booklet for your reference.
We look forward to receiving your order.
Sincerely,
Yi Yuan Sales Manager
第四篇:自考商務英語翻譯改錯題
自考商務英語翻譯改錯題
一:選擇題(20分,共10小題)
主要考課文里面的例句,給出英文的句子,從四個中文選項中選擇最佳的答案
(感覺不太難,只要認真看書一兩遍應該無問題)
二:商務詞匯英譯中(20分,共20小題)
考一些有關商務的詞匯(感覺有些課本里面有,有些課本里面沒有)
三:改錯題(20分,共10小題)
給出一個英文句子,然后給一個錯誤的中文翻譯,要求改正錯誤
(感覺也是從書里的例句抽出來的,不過這題考得細致一些)
四:商務信件翻譯(20分)
給出一封完整的商務信件,要求翻譯(感覺課本里面也有類似的信件,不過不知道是不是每次都從課本里抽來考)
五:商務合同翻譯(20分)
抽出商務合同中的其中一段,要求翻譯(注意課本里面那篇課文和僅有的那一題課后練習,應該有幫助)
第五篇:自考商務英語翻譯試題及學習指導
商務英語翻譯試卷
I.Multiple Choice(20 points, 2 points for each)1.Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the structure of your home, ruin decoration and furniture.A.如果處理不當,墻內潮氣最終可能會對房屋的結構造成大面積破壞,毀掉裝修和家具。
B.如果處理不當,墻內潮氣最終可能會對房屋的結構、裝修以及家具造成大面積破壞和損害。
C.如果處理不當,墻內的潮濕氣體準時可能會對房屋的結構造成大面積破壞,毀掉裝修和家具。
D.如果處理不當,墻內的潮濕氣體準時可能會對房屋的結構、裝修以及家具造成大面積破壞。
2.This contract is entered into as of the seventh day of March, 2002, by and between Lonk Co.Ltd., a corporation organized under the laws of the United States of America(hereinafter called the “Purchaser”), and Wingo Co.Group, a corporation organized under the laws of the People’s Republic of China(hereinafter called the “Seller”).A.2002年3月7日,本合同由依照美國法律成立的龍科有限公司[以下簡稱甲方]和依照中華人民共和國法律成立的文果集團公司[以下簡稱乙方]訂立。
B.本合同由依照美國法律成立的龍科有限公司[以下簡稱甲方]和依照中華人民共和國法律成立的文果集團公司[以下簡稱乙方]之間于2002年3月7日訂立。
C.本合同由依照美國法律成立的龍科有限公司[以下簡稱買方]和依照中華人民共和國法律成立的文果集團公司[以下簡稱賣方]之間于2002年3月7日訂立。
D.2002年3月7日,本合同由依照美國法律成立的龍科有限公司[以下簡稱買方]和依照中華人民共和國法律成立的文果集團公司[以下簡稱賣方]訂立。
3.Multinational bank's services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing banker's acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds.A.跨國銀行提供的服務包括開立信用證、買賣外匯、開立銀行承兌、接受歐洲貨幣儲存、提供歐洲貨幣貸款以及發行歐洲貨幣債券。
B.跨國銀行提供的服務包括開立信用證、買賣外匯、開證行承兌、接受歐洲貨幣儲存、提供歐洲貨幣貸款以及發行推銷歐洲貨幣債券。
C.跨國銀行提供的服務包括開立信用證、買賣外匯、開立銀行承兌、接受歐洲貨幣儲存、提供歐洲貨幣貸款以及發行歐洲貨幣債券。
D.跨國銀行提供的服務包括開立信用證、買賣外匯、開證行承兌、接受歐洲貨幣儲存、提供歐洲貨幣貸款以及發行推銷歐洲貨幣債券。
4.Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of US$30,000 in favor of the Seller through a bank at export point so that the Seller may draw the sum in due time.A.賣方須于本合同簽字并生效后三十天內通過出口銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款計30000美元,以便賣方及時提取款項。
B.賣方須于本合同簽字并生效后三十天內通過出口地銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款計30000美元,以便買方及時提取款項。
C.買方須于本合同簽字并生效后三十天內通過出口地銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款共計30000美元,以便賣方可以及時提取該筆貨款。
D.買方須于本合同簽字并生效后三十天內通過出口銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款30000美元,以便賣方可以及時提取該筆貨款。
5.China’s compliance with an intellectual-property accord is seen as a keen test of its sincerity in abiding by WTO rules.A.能否遵守國際知識產權協議視為檢驗中國有無誠意遵守世界貿易組織規則的監測手段。
B.能否遵守國際知識產權協議,被視為檢驗中國有無誠意遵守世界貿易組織規則的試金石。
C.能否遵守國際知識產權協議已經視為檢驗中國有無誠意遵守世界貿易組織規則的試金石。
D.能否遵守國際知識產權協議,被視為檢驗中國有無誠意遵守世界貿易組織規則的監測手段。
6.The new prosperity may represent a long, sustained plateau of brisk demand, plentiful jobs, and increased living standards.A.新的繁榮表現為一段時間持續較長的旺盛的需求、大量就業機會,生活水平也得到了改善。
B.新的繁榮可能表現為持續時間較長的旺盛需求、大量的就業機會,生活水平也得到了提高。
C.新的繁榮表現為一段時間持續較長的旺盛的需求、大量就業機會,生活水平也得到了提高。
D.新的繁榮表現為一段持續時間較長的旺盛需求、大量就業機會,生活水平也得到了改善。
7.Shippers are requested to note particularly the exceptions and conditions of this bill of lading with reference to the validity of the insurance upon their goods.A.承運人必須特別注意本提單內與貨物保險效力有關的免責事項和條件。
B.承運人必須特別注意本提單內與貨物保險效力有關的例外和條件。
C.托運人必須特別注意本提單內與貨物保險效力有關的例外和條件。
D.托運人必須特別注意本提單內與貨物保險效力有關的免責事項和條件。
8.The seller must supply the goods in conformity with the contract of sale, together with such evidence of conformity as may be required by the contract.A.賣方有責任供應符合買賣合同所規定的貨物,如合同有規定,尚須提供貨物符合合同的要求的憑證。
B.賣方有責任供應符合買賣所規定的貨物,如合同有規定,尚須提供貨物符合合同的要求的憑證。
C.賣方有責任供應符合買賣合同所規定的貨物,如有規定,尚須提供貨物符合合同的要求的憑證。
D.賣方有責任供應符合買賣所規定的貨物,如另有規定,尚須提供貨物符合合同的要求的憑證。
9.The home of your dreams awaits you behind this door.Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky, you will find the following pages filled with the world’s most elegant residences.A.打開門,等候著您的就是夢寐以求的家。無論您企盼的是一座鄉間宅第,抑或是一間摩天大樓的頂屋,翻開下面幾頁就可以看到世界上最高雅的住宅供您選擇。
B.打開門,恭候著您的就是夢寐以求的家。無論您企盼的是一座鄉間領地,抑或是一間摩天大樓的頂屋,翻開下面幾頁就可以看到世界上最高雅的住宅供您選擇。
C.打開門,恭候著您的就是夢寐以求的家。無論您企盼的是一座鄉間宅第,抑或是一間摩天大樓的頂屋,翻開下面幾頁就可以看到世界上最高雅的住處供您選擇。
D.打開門,恭候著您的就是夢寐以求的家。無論您企盼的是一座鄉間宅第,抑或是一間摩天大樓的頂屋,翻開下面幾頁就可以看到世界上最高雅的住宅供您選擇。
10.Unemployment in America(as of mid-1990)was running near 5.25 percent.That is somewhat higher than used to be considered full employment, but it is not a serious figure in the aggregate.A.1990年年中美國的失業率近5.25%。按以往充分就業的標準比例偏高,沒有達到充分就業。但就整體來說問題并不嚴重。
B.1990年年中美國的失業率近5.25%。按以往的標準,這個比例偏高,沒有達到充分就業。但就整體來說問題并不嚴重。
C.1990年年中美國的失業率近5.25%。以往充分就業的標準比例偏高,沒有達到充分就業。但就整體來說問題并不嚴重。
D.1990年年中美國的失業率近5.25%。以往的標準,這個比例偏高,沒有達到充分就業。但就整體來說問題并不嚴重。
II.Phrase Translation from English to Chinese(20 points, 1 point for each)1.unfavorable balance of trade 2.bank portfolio 3.housing mortgages 4.barter trade 5.bills and forms 6.fiscal year 7.cargo insurance 8.carrying vessel 9.clean payment credit 10.clearance sale 11.accounting systems 12.comparative advantage 13.economic incentives 14.financial statements 15.bills of exchange 16.captioned goods 17.floating policy 18.international specialization 19.straight B/L 20.under separate cover
III.Translation Improvement from English to Chinese.For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided.Please underline the error or errors, and then write the whole of your improved version in the space provided below.(20 points, 2 points for each)
1.原文:Commercial business is very profitable, and most radio and TV stations depend on the income.譯文:商事很賺錢,大部分電臺和電視臺都靠這部分收入而生存。改進譯文:
2.原文:Worry about the possibility of less severe, but still debilitating, recessions persisted, however.譯文:然而,關于會出現雖不那么嚴重但仍能使經濟疲軟的衰退的擔心仍然持續著。改進的譯文:
3.原文:Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.譯文:承包商依據適當的法律或分包合同在對擁有的任何權力不帶成見的條件下,應該有權扣留或暫緩支付在不同情況下應由承包商支付給分包商的任何全部或部分金額。
改進的譯文:
4.原文:Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created.譯文:商務指生產、分配、銷售等一切活動的組合,通過它們利潤和經濟盈余將被創造。
改進的譯文:
5.原文:Dickerson is an international marketing company specializing in fertilizers, chemicals, cocoa, pesticides, coal, agricultural products and many others.譯文:狄格森公司是一家國際營銷公司,專營化肥、化工產品、可可、殺蟲劑、煤炭、農產品以及許多其他產品。
改進的譯文:
6.原文:We regret the four of the items enquired for in your Fax are unfortunately not available for export.譯文:很遺憾,貴方傳真所詢商品有4項無貨可供。改進的譯文:
7.原文:Without making foreign direct investment commitments, firms can engage in international business through exporting and importing, licensing of non-affiliated foreign firms, sale of technology, foreign management contracts, and selling turnkey projects.譯文:若沒有來自國外的直接投資,公司也可以通過出口和進口、非分支機構國外公司的許可、技術銷售、國外管理合同以及銷售由承包商完全承包的工程等方式來從事國際商務活動。
改進的譯文:
8.原文:The purpose of engineering is to create useful goods, to make them better, cheaper and more abundant.譯文:工程的目的是要創造有用的物品,使它們更好、更便宜、更充足。
改進的譯文:
9.原文:It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system.Central banks were no longer required to support their own currencies.譯文:那時,世界各國又恢復浮動匯率就不足為奇了,各國中央銀行也就無須維持本幣的匯價了。
改進的譯文:
10.原文:The Contract is in octuplicate, four in the Chinese language and four in the English language.譯文:本合同一式8份,中文4份,英文4份。改進的譯文:
IV.Business letter Translation from English to Chinese(20 points)
SUNRISE GARMENT COMPANY 25 Dongfeng Boulevard, Tianjin 300026 P.R.C.June 22, 2000
Ms.Margaret Zenger Director, Purchasing Division Pan America Farment, Inc.529 Randaph Drive New Orleans, Louisiana 70167 USA
Dear Ms.Zenger;
Thank you for your enquiry of June 5.We are pleased to know that you are interested in our raincoats.Our Rainbow range is popular not only because of its light weight but also because the material used has been specially treated to prevent excessive condensation on the inside surface.For the quantities you mention we are pleased to quote as follows:
Rainbow coats, men's, medium at $ 6.00 each $600.00 100 Rainbow coats, men's, small at $ 5.50 each $550.00 100 Rainbow coats, women's, medium at $ 5.00 each $500.00 100 Rainbow coats, women’s, small at $ 4.50 each $450.00
$2,100.00 Less 10 percent trade discount $210.00 FOB Xingang Tianjin $1,890.00 Freight $69.00 Insurance $14.50
$1,973.50
We will ship your order within three or four weeks after receiving it.We feel you may be interested in some of our other products and enclose a descriptive booklet for your reference.We look forward to receiving your order.Sincerely,Yi Yuan Sales Manager
V.Contract translation from English to Chinese(20 points)Any failure or delay in the performance by either party hereto of its obligations under this Agreement shall not constitute a breach hereof or give rise to any claims for damages if and to the extent that it is caused by occurrences beyond the control of the party affected, including, but without limiting the generality of the forgoing, acts of governmental authority, acts of god, strikes or concerted acts of workmen, fires, floods, explosions, wars, riots, storms, earth?quakes, accidents, acts of a public enemy, rebellion, insurrection, sabotage, epidemic, quarantine restrictions, shortages of labour, materials or supplies, failures by contractors or subcontractors, transportation embargoes, failures or delays in transportation, rules, regulations, orders or directives of any government or any state, subdivision, agency or instrumentality thereof or the order of any court of competent jurisdiction.學習指導:主要是熟悉課本,掌握準確的英譯漢的漢語表達,課本內容選題達80%,廣告此章內容出題可能性不大,可忽略不看。合同翻譯章節的練習需細看,最后一題20分一般出在此章,其它章節的練習出題可能性不大。
商務英語翻譯試題答案
商務英語翻譯試題答案
商務英語翻譯
第1套 答案和參考譯文
I.Multiple Choice(20 points, 2 points for each)
1.A 2.C 3.B 4.C 5.B
6.B 7.D
8.A 9.D
10.B
II.Phrase Translation from English to Chinese(20 points, 1 point for each)
1.unfavorable balance of trade 貿易逆差
2.bank portfolio 銀行資產
3.housing mortgages 住房按揭
4.barter trade 易貨貿易
5.bills and forms 單據與表格
6.fiscal year 財政
7.cargo insurance 貨物保險
8.carrying vessel 裝貨船只
9.clean payment credit光票付款信用證
10.clearance sale 清倉削價銷售
11.accounting systems 會計制度
12.comparative advantage 比較優勢
13.economic incentives 經濟動機
14.financial statements 財務報表,財務決算,財政決算
15.bills of exchange
16.captioned goods 標題/上述貨物
17.floating policy 統保單
18.international specialization 國際分工
19.straight B/L 記名提單
20.under separate cover 另函
III.Translation Improvement from English to Chinese.For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided.Please underline the error or errors, and then write the whole of your improved version in the space provided below.(20 points, 2 points for each)
1.原文:Commercial business is very profitable, and most radio and TV stations depend on the income.匯票
譯文:商事很賺錢,大部分電臺和電視臺都靠這部分收入而生存。
改進譯文:廣告是很賺錢的生意,大部分電臺和電視臺都靠廣告費收入而生存。
2.原文:Worry about the possibility of less severe, but still debilitating, recessions persisted, however.譯文:然而,關于會出現雖不那么嚴重但仍能使經濟疲軟的衰退的擔心仍然持續著。
改進的譯文:然而,人們仍然擔心會出現雖不那么嚴重但仍能使經濟疲軟的衰退。
3.原文:Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.譯文:承包商依據適當的法律或分包合同在對擁有的任何權力不帶成見的條件下,應該有權扣留或暫緩支付在不同情況下應由承包商支付給分包商的任何全部或部分金額。
改進的譯文:在不影響按適用法律或分包合同享有任何權利的情況下,承包商有權扣留或暫緩支付承包商應付給分包商的全部或部分到期金額。
4.原文:Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created.譯文:商務指生產、分配、銷售等一切活動的組合,通過它們利潤和經濟盈余將被創造。
改進的譯文:商務是指生產、分配、銷售等一切活動的組合,通過這些活動能創造利潤和經濟盈余。
5.原文:Dickerson is an international marketing company specializing in fertilizers, chemicals, cocoa, pesticides, coal, agricultural products and many others.譯文:狄格森公司是一家國際營銷公司,專營化肥、化工產品、可可、殺蟲劑、煤炭、農產品以及許多其他產品。
改進的譯文:狄格森公司是一家國際貿易公司,專營化肥、化工產品、可可、殺蟲劑、煤炭、農產品以及許多其他產品。
6.原文:We regret the four of the items enquired for in your Fax are unfortunately not available for export.譯文:很遺憾,貴方傳真所詢商品有4項無貨可供。
改進的譯文:很遺憾,貴方傳真所詢的4項商品均無貨可供。
7.原文:Without making foreign direct investment commitments, firms can engage in international business through exporting and importing, licensing of non-affiliated foreign firms, sale of technology, foreign management contracts, and selling turnkey projects.譯文:若沒有來自國外的直接投資,公司也可以通過出口和進口、非分支機構國外公司的許可、技術銷售、國外管理合同以及銷售由承包商完全承包的工程等方式來從事國際商務活動。
改進的譯文:若沒有對國外進行直接投資,公司也可以通過出口和進口、非分支機構國外公司的許可、技術銷售、國外管理合同以及銷售由承包商完全承包的工程等方式來從事國際商務活動。
8.原文:The purpose of engineering is to create useful goods, to make them better, cheaper and more abundant.譯文:工程的目的是要創造有用的物品,使它們更好、更便宜、更充足。改進的譯文:工程的目的是要創造有用的物品,使其質量更好、價格更便宜、數量更充足。
9.原文:It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system.Central banks were no longer required to support their own currencies.譯文:那時,世界各國又恢復浮動匯率就不足為奇了,各國中央銀行也就無須維持本幣的匯價了。
改進的譯文:在這種情況下, 世界各國又恢復浮動匯率就不足為奇了,各國中央銀行也就無須維持本幣的匯價了。
10.原文:The Contract is in octuplicate, four in the Chinese language and four in the English language.譯文:本合同一式8份,中文4份,英文4份。
改進的譯文:本合同一式8份,中英文版本各4份。