久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

自考商務(wù)英語(yǔ)翻譯

時(shí)間:2019-05-14 15:01:55下載本文作者:會(huì)員上傳
簡(jiǎn)介:寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《自考商務(wù)英語(yǔ)翻譯》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)還可以找到更多《自考商務(wù)英語(yǔ)翻譯》。

第一篇:自考商務(wù)英語(yǔ)翻譯

第二套試卷

1.Often an individual must supply personal accounting information in order to buy a car or home, to qualify for a college scholarship, to secure a credit card, or to obtain a bank loan.Large corporations are accountable to their stockholders, to governmental agencies, and to the public.A.通常,個(gè)人為了買車,買房,為了獲得大學(xué)獎(jiǎng)學(xué)金,申請(qǐng)信用卡或從銀行貸款,都必須出具本人的財(cái)務(wù)資料,大公司有責(zé)任向其股東,政府機(jī)構(gòu)和廣大公眾說(shuō)明公司的財(cái)務(wù)狀況。

B.一般來(lái)說(shuō),個(gè)人為了買車,房和獎(jiǎng)學(xué)金,信用卡或從銀行貸款,都必須出具證明,大公司必須出具財(cái)物證明給政府代表和大眾。

C.通常, 個(gè)人為房為車會(huì)向銀行貸款,并提供財(cái)務(wù)資財(cái),而公司出具財(cái)產(chǎn)說(shuō)明給股東和政府機(jī)關(guān)。

D.通常,個(gè)人為了買車,買房,為了獲得大學(xué)獎(jiǎng)學(xué)金,申請(qǐng)信用卡或從銀行貸款,都必須出具本人的財(cái)務(wù)資料,大公司有責(zé)任向股東,政府代表和廣大公眾說(shuō)明公司的財(cái)務(wù)狀況。

2.Should for certain reasons the Buyers not be able to inform the Seller of the foregoing details 10 days prior to the arrival

of the vessel at the port of loading or should the carrying vessel be advanced or delayed, the Buyer or their chartering agent shall advise the Sellers immediately and make necessary arrangement.A.由于某種原因,買方不能于裝運(yùn)輪抵達(dá)裝運(yùn)港十天前,將有關(guān)詳情通知賣方或裝運(yùn)輪提前或推遲到達(dá),買方或其運(yùn)輸代理人須立刻通知賣方做出必要的安排。B.由于某種原因買方不能于裝運(yùn)輪到達(dá)裝運(yùn)港10天前將上面具體內(nèi)容通知賣方或裝運(yùn)輪提前或推遲到達(dá),買方或其運(yùn)輸代理人需立刻通知賣方并做出必要的安排。

C.若買方由于某種原因不能于裝運(yùn)輪到達(dá)裝運(yùn)港10天前將上面的內(nèi)容通知賣方,或裝運(yùn)輪提前或推遲到達(dá),買方或其運(yùn)輸代理人須立刻通知賣方并做出必要的安排。

D.若買方由于某種原因不能于裝運(yùn)輪到達(dá)裝運(yùn)港10天前將有關(guān)內(nèi)容通知賣方,或裝運(yùn)輪提前或推遲到達(dá),買方或其運(yùn)輸代理人需馬上通知賣方并做出必要的安排。

3.All the banking charges incurred in Licensee’s Bank shall be borne by Licensee while those incurred outside Licensee’s Bank shall be borne by Licensor.A.所有在許可方銀行發(fā)生的費(fèi)用均由其承擔(dān),所由在許可方銀行外發(fā)生的銀行費(fèi)用由許可方承擔(dān)。

B.所有在被許可方銀行發(fā)生的費(fèi)用均由被許可方承擔(dān),所有在被許可方銀行外發(fā)生的銀行費(fèi)用由許可方承擔(dān)。

C.所有在許可方銀行發(fā)生的費(fèi)用均由被許可方承擔(dān),所有在被許可方銀行外發(fā)生的銀行費(fèi)用由被許可方承擔(dān)。

D.所有在被許可方銀行發(fā)生的費(fèi)用均由被許可方承擔(dān),所有在許可方銀行外發(fā)生的銀行費(fèi)用由被許可方承擔(dān)。

4.It was found that a country benefits more by producing goods it can make most cheaply and buying those goods that other countries can make at lower costs than by producing everything it needs within its own border.A.人們發(fā)現(xiàn),一個(gè)國(guó)家只生產(chǎn)成本耗費(fèi)最低的產(chǎn)品,而從其他國(guó)家出售它們用較低成本生產(chǎn)的產(chǎn)品,這比在國(guó)內(nèi)生產(chǎn)自家所需要的一切產(chǎn)品要?jiǎng)澦愕枚唷.人們發(fā)現(xiàn),一個(gè)國(guó)家只生產(chǎn)成本耗費(fèi)最低的產(chǎn)品,而從其他國(guó)家購(gòu)買它們用較低成本生產(chǎn)的產(chǎn)品,這比在國(guó)內(nèi)生產(chǎn)自家所需要的一切產(chǎn)品要?jiǎng)澦愕枚唷.人們發(fā)現(xiàn),一個(gè)國(guó)家只生產(chǎn)成本耗費(fèi)較低得產(chǎn)品,而

從其他國(guó)家購(gòu)買它們用較低成本生產(chǎn)的產(chǎn)品,這比在國(guó)內(nèi)生產(chǎn)自家所需要的一切產(chǎn)品要?jiǎng)澦愕枚?。D.人們發(fā)現(xiàn)。一個(gè)國(guó)家只生產(chǎn)成本耗費(fèi)最低的產(chǎn)品,而從其他國(guó)家購(gòu)買它們用最低成本生產(chǎn)的產(chǎn)品,這比在國(guó)內(nèi)生產(chǎn)自家所需要的一切產(chǎn)品要?jiǎng)澦愕亩唷?.This Convention does not prevail over any international agreement which has already been or may be entered into and which contains provisions concerning the matters governed by this Convention.A.本公約并不優(yōu)先于業(yè)已締結(jié)或可能締結(jié)并載有與本公約范圍內(nèi)事項(xiàng)有關(guān)的條款的任何國(guó)際協(xié)定。

B.本公約并不優(yōu)先于業(yè)已締結(jié)或可能締結(jié)并載有與本公約有關(guān)條款的任何國(guó)際協(xié)定。

C.本公約并不優(yōu)先于業(yè)已締結(jié)或可能締結(jié)并載有與屬于本公約事項(xiàng)有關(guān)條款的任何國(guó)際協(xié)定。

D.本公約并不優(yōu)先于業(yè)已締結(jié)或可能締結(jié)的與本公約有關(guān)條款的任何國(guó)際協(xié)定。

6.Floating policy is of great importance for export trade;it is, in fact, a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended, e.g.where the insured has to supply an overseas importer, under an exclusive sales agreement or maintains sales representatives

or subsidiary companies abroad.A.統(tǒng)保單對(duì)出口貿(mào)易至關(guān)重要.它實(shí)際上是貨物保險(xiǎn)中的一種便利的方法,特別適合于分不同的時(shí)間出口的一批類似貨物,如當(dāng)被保險(xiǎn)方根據(jù)獨(dú)家代理協(xié)議書(shū)向國(guó)外的進(jìn)口方供貨,或在國(guó)外委任了銷售代表,設(shè)立分支機(jī)構(gòu)時(shí)用之。

B.流動(dòng)性對(duì)出口貿(mào)易至關(guān)重要.它實(shí)際上是貨物保險(xiǎn)中的一種便利的方法,特別適合于分不同的時(shí)間出口的一批類似貨物,如當(dāng)被保險(xiǎn)方根據(jù)獨(dú)家代理協(xié)議書(shū)向國(guó)外的進(jìn)口方供貨,或在國(guó)外委任了銷售代表,設(shè)立分支機(jī)構(gòu)時(shí)用之。

C.流動(dòng)基金對(duì)出口貿(mào)易至關(guān)重要,它實(shí)際上是貨物保險(xiǎn)中的一種便利的方法,特別適合于分不同的時(shí)間出口的一批類似貨物, 如, 當(dāng)被保險(xiǎn)方根據(jù)獨(dú)家代理協(xié)議書(shū)向國(guó)外的進(jìn)口方供貨, 或在國(guó)外委任了銷售代表, 設(shè)立分支機(jī)構(gòu)時(shí)用之。

D.流動(dòng)政策對(duì)出口貿(mào)易至關(guān)重要.它實(shí)際上是貨物保險(xiǎn)中的一種便利的方法,特別適合于分不同的時(shí)間出口的一批類似貨物, 如, 當(dāng)被保險(xiǎn)方根據(jù)獨(dú)家代理協(xié)議書(shū)向國(guó)外的進(jìn)口方供貨, 或在國(guó)外委任了銷售代表, 設(shè)立分支機(jī)構(gòu)時(shí)用之。

7.A foreign business representative, neither overly sympathetic

toward China nor overly disposed against it, would need to be convinced on a number of scores before he could responsibly commit his firm to taking an equity position in a Chinese enterprise.A.一個(gè)對(duì)中國(guó)既無(wú)過(guò)度好感又無(wú)過(guò)度惡感的企業(yè)代表,在代表公司在華投資,與一定中國(guó)企業(yè)形成平等股權(quán)關(guān)系之前,必須考慮許多因素。

B.一個(gè)對(duì)中國(guó)既無(wú)同情感又無(wú)過(guò)度丑感的企業(yè)代表, 在代表公司在華投資, 與一定中國(guó)企業(yè)形成平等股權(quán)關(guān)系之前, 必須考慮許多因素。

C.一個(gè)對(duì)中國(guó)既無(wú)過(guò)度感情又無(wú)過(guò)度感覺(jué)的企業(yè)代表, 在代表公司在華投資, 與一定中國(guó)企業(yè)形成平等股權(quán)關(guān)系之前, 必須考慮許多因素。

D.一個(gè)對(duì)中國(guó)既無(wú)過(guò)度諒解又無(wú)過(guò)度反對(duì)的企業(yè)代表, 在代表公司在華投資, 與一定中國(guó)企業(yè)形成平等股權(quán)關(guān)系之前, 必須考慮許多因素。

8.The underwriter realizes this and certainly does not set out to make life difficult for his agency colleagues.However, he has a job to do.Part of that job is to ensure that people who attempt to buy policies because they expect to ‘die’ soon do not succeed in fooling him and his company.A.核保人認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),當(dāng)然不會(huì)給他的代理同事出難

題,但是他又有工作要做,其中部分工作是,確保那些因預(yù)期很快死亡而想方設(shè)法去購(gòu)買保單的人其欺騙自己和公司的企圖不能得逞。

B.寫(xiě)字人認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn), 當(dāng)然不會(huì)給他的代理同事出難題, 但是他又有工作要做, 其中部分工作是, 確保那些因預(yù)期很快‘死亡’而想方設(shè)法去購(gòu)買保單的人其欺騙自己和公司的企圖不能得逞。

C.核保人認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn), 當(dāng)然不會(huì)給他的代理同事出難題, 但是他又有工作要做, 其中部分工作是, 確保那些因預(yù)期很快死亡而想方設(shè)法去購(gòu)買保單的人其欺騙自己和公司的企圖不得成功。

D.核保人認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn), 當(dāng)然不會(huì)給他的代理同事出難題, 但是他又有工作要做, 其中部分工作是, 確保那些因預(yù)期很快消沉而想方設(shè)法去購(gòu)買保單的人其欺騙自己和公司的企圖不能得逞。

9.Shipping details, including whether transshipments are allowed.Also recorded should be the latest date for shipment and the names of the ports of shipment and discharge.A.裝船細(xì)節(jié): 包括是否允許轉(zhuǎn)運(yùn)以及裝船的最后日期和裝船,卸貨的港口名稱。

B.裝船細(xì)節(jié): 包括是否轉(zhuǎn)運(yùn)以及裝船的最后日期和裝船, 卸貨的港口名稱。

C.裝船細(xì)節(jié): 包括是否允許轉(zhuǎn)運(yùn)以及裝船的最后日期和裝船, 卸貨方案。

D.裝船細(xì)節(jié): 包括是否允許分船以及裝船的最后日期和裝船, 卸貨的港口名稱。

10.A hypothesis is a specific statement developed by a scientist from observations.A.假設(shè)是科學(xué)家經(jīng)過(guò)特別觀察而發(fā)現(xiàn)的具體結(jié)論.B.假設(shè)是科學(xué)家經(jīng)過(guò)大量觀察而研討的特別結(jié)論 C.假設(shè)是科學(xué)家經(jīng)過(guò)特別觀察而得出的特定結(jié)論 D.假設(shè)是科學(xué)家經(jīng)過(guò)大量觀察而得出的具體結(jié)論.Ⅱ.Phrase Translation from English to Chinese(20 points, 1 point for each)11.Active demand暢銷 12.Actual price 實(shí)價(jià)

13.Acceptance sampling 抽樣認(rèn)可 14.Advance sheet 樣本 15.Bargain sale 大減價(jià) 16.Business report 商務(wù)報(bào)告 17.Clearance sale清倉(cāng)大甩賣 18.Commercial world 商界

19.Demand over supply 供不應(yīng)求demand exceeds supply /supply exceeds demand供過(guò)于求.depressed market市場(chǎng)蕭條 21.end-products制成品 22.Direct sales直接銷售 23.Credit man信用調(diào)查員 24.Corner the market壟斷市場(chǎng) 25.Consumer price index物價(jià)指數(shù) 26.Custom of trade貿(mào)易慣例 27.Deal direct直接交易

28.Develop new markets拓展新市場(chǎng) 29.Domestic price國(guó)內(nèi)價(jià)格 30.Express airmail特快專遞

Ⅲ.Translation Improvement from English to Chinese.For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided.Please write the whole of your improved version in the space provided.(20 points, 2 points for each)31.原文:Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.譯文: 承包商根據(jù)恰當(dāng)?shù)姆苫蚍职贤趯?duì)擁有的任何權(quán)力不帶成見(jiàn)的條件下,應(yīng)該有權(quán)扣留或暫緩支付在不同情況下應(yīng)由承包商支付給分包商的全部或部分金額.改進(jìn)的譯文 :應(yīng)由承包商支付給分包商的任何全部或部分金額 32.原文: We also realize the growing need and necessity to industrial certain sectors of the economy.譯文:我們也越來(lái)越認(rèn)識(shí)到使某些經(jīng)濟(jì)部門實(shí)行產(chǎn)業(yè)化越來(lái)越多的重要。

改進(jìn)的譯文:我們也認(rèn)識(shí)到越來(lái)越需要在某些經(jīng)濟(jì)部門實(shí)施產(chǎn)業(yè)化 33.原文: To avert the danger of major defaults and to restore security to the economic systems, Western bankers and governments will have to ensure that they are imposing reasonable repayment terms on developing countries, terms that will not provoke revolution or chaos.譯文: 為了轉(zhuǎn)移發(fā)生在重大的宣布無(wú)力償還債務(wù)事件的危險(xiǎn),并使經(jīng)濟(jì)體制恢復(fù)鞏固,西方各國(guó)金融機(jī)構(gòu)和政府必須確保對(duì)各發(fā)展中國(guó)家強(qiáng)制實(shí)行公平合理的還債條件,確保這些條件不至于引發(fā)革命或混亂。

改進(jìn)的譯文: 為了防止發(fā)生......34.原文: Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause.譯文:貨物保險(xiǎn)會(huì)使貿(mào)易商免受許多可能的損失。

改進(jìn)的譯文:貨物保險(xiǎn)會(huì)使貿(mào)易商免受許多風(fēng)險(xiǎn)所可能造成的種種損失。

35.原文: Marketing is a pervasive social activity that goes considerably beyond the selling of toothpaste, soap, and steel.譯文:營(yíng)銷是一種超過(guò)牙膏和鋼鐵銷量的活動(dòng)。

改進(jìn)的譯文: 營(yíng)銷是一種無(wú)處不在的社會(huì)活動(dòng),36.原文: A commonplace criticism of American culture is its excessive preoccupation with material goods and corresponding neglect of the human spirit.譯文: 人們普遍批判美國(guó)強(qiáng)調(diào)物品生產(chǎn),忽視精神生活。

改進(jìn)的譯文: 過(guò)于強(qiáng)調(diào)物質(zhì)產(chǎn)品的占有,忽視人們的精神生活。

37.原文: The developed countries are rich in skilled work force and capital resources, so they can concentrate on producing many technology-intensive products such as computers, aircrafts, and so on.譯文: 發(fā)達(dá)國(guó)家擁有富貴的熟練勞動(dòng)力和資本,所以能集中生產(chǎn)很多技術(shù)密集型的產(chǎn)品,比如計(jì)算機(jī)、飛機(jī)。

改進(jìn)的譯文:發(fā)達(dá)國(guó)家擁有大量的熟練勞動(dòng)力和資本,38.原文: Since silver and gold are inconvenient to carry and assay for purity and for weight, it became customary for each state to stamp out in coin form a specified number of ounces of gold carrying the seal of the state to guarantee purity and weight.譯文:由于攜帶銀和金不便,故,以往的方案是做成金幣

改進(jìn)的譯文: 由于攜帶金印以及給金印的純度和重量進(jìn)行鑒別均不便,因此,以往通常的做法是,每個(gè)國(guó)家把特定數(shù)量盎司的黃金沖壓成金幣,同時(shí)印上該國(guó)的印記以保證純度和重量。

39.原文: In fact, one mould can produce many thousands of articles before it wears out.譯文:事實(shí)上,一個(gè)模子要生產(chǎn)許多產(chǎn)品前壞。

改進(jìn)的譯文: 事實(shí)上,一個(gè)模子生產(chǎn)成千上萬(wàn)件產(chǎn)品之后才會(huì)破壞。40.原文: A scientist constantly tried to defeat his hypotheses, his theories, and his conclusion.譯文: 科學(xué)家經(jīng)常設(shè)法否定自己的假設(shè), 理論及結(jié)論。

改進(jìn)的譯文: 科學(xué)家經(jīng)常設(shè)法否定自己的假設(shè),推翻自己的理論及放棄自己的結(jié)論。

Ⅳ.Business Letter Translation from English to Chinese(20 points)41.Gentlemen, We enclose an application form for documentary credit and shall be glad if you will arrange to open for our account with your office in Tokyo an irrevocable letter of credit for US$ 8,888 in favor of the ×××Trading Company, the credit to be valid until October 1st.The credit which evidences shipment of 500 cases of Glass wares may be used against presentation of the following documents: Bills of Lading triplicate, one copy each of Commercial Invoice, Packing List, Certificate of Insurance and Certificate of Origin.The Company may draw on your Tokyo office at 90d/s for each shipment.Ⅴ.Contract translation from English to Chinese(20 points)42.(1)Arbitration: All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled by negotiation between the two parties.If no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to arbitration in the country of defendant in accordance with the arbitration regulations of the arbitration organization of the defendant country.The decision made by the arbitration organization shall be taken as final and binding upon both parties.The arbitration expenses shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the arbitration organization.(2)The Buyers are requested to sign and return one copy of this sales confirmation immediately after receipt of the same.Objection, if any, should be raised by the Buyers within five days after the receipt of this sales confirmation, in the absence of which it is understood that the Buyers have accepted the terms and conditions of the sales confirmation.

第二篇:自考 商務(wù)英語(yǔ)翻譯

廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)公開(kāi)學(xué)院輔導(dǎo)資料

商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程試卷(課程代碼:05355)

考生注意:1.答案必須寫(xiě)在答卷上,寫(xiě)在問(wèn)卷上無(wú)效。

2.考試時(shí)間150分鐘。

I.Multiple Choices(20 points, 2 points for each)第一套試卷

1.In addition to visible trade, which involves the importing and exporting of tangible goods, there is also invisible trade, which involves the exchange of services between nations.A.除了這種進(jìn)出口商品的可視貿(mào)易以外,還有一種國(guó)與國(guó)之間進(jìn)行交換服務(wù)的無(wú)形貿(mào)易。

B.除了這種進(jìn)出口商品的有形貿(mào)易以外,還有一種國(guó)與國(guó)之間進(jìn)行交換服務(wù)的看不見(jiàn)貿(mào)易。

C.除了這種進(jìn)出口商品的看得見(jiàn)貿(mào)易以外,還有一種國(guó)與國(guó)之間進(jìn)行交換服務(wù)的難捉摸貿(mào)易。

D.除了這種進(jìn)出口商品的有形貿(mào)易以外,還有一種國(guó)與國(guó)之間進(jìn)行交換服務(wù)的無(wú)形貿(mào)易。

2.But our products have never been all that dominant on the American market, a result which goes against our expectation.A.但是我們的產(chǎn)品從未在美國(guó)市場(chǎng)占據(jù)那樣的主導(dǎo)地位,這樣的結(jié)果和我們的預(yù)計(jì)相反。

B.但是,我們的產(chǎn)品從未在美國(guó)市場(chǎng)壟斷過(guò),這樣的結(jié)果和我們的預(yù)計(jì)相反。

C.但是,我方的產(chǎn)品從未在美國(guó)市場(chǎng)上占據(jù)著主導(dǎo)地位,這樣的結(jié)果同我方的預(yù)計(jì)剛好相反。

D.但是,我方的產(chǎn)品從未像那樣在美國(guó)市場(chǎng)上占據(jù)著主導(dǎo)地位,這一結(jié)果同我方的預(yù)計(jì)剛好相反。

3. The financial information provided by an accounting system is needed by managerial decision makers to help them plan and control the activities of the economic entity.A.會(huì)計(jì)系統(tǒng)提供的金融信息對(duì)于幫助管理層決策人員制定計(jì)劃和控制該經(jīng)濟(jì)實(shí)體的活動(dòng)而言是不可或缺的。

B.金融信息是由會(huì)計(jì)系統(tǒng)提供,它對(duì)于管理決策者是必須的,能制訂計(jì)劃和提供經(jīng)濟(jì)活動(dòng)。

C.會(huì)計(jì)系統(tǒng)提供的金融信息對(duì)于幫助管理決策者計(jì)劃和控制經(jīng)濟(jì)部門非常重要。D.金融信息由會(huì)計(jì)師提供,對(duì)于管理部門制定計(jì)劃和控制經(jīng)濟(jì)部門非常重要。

4.As each currency?s value is stated in terms of other currencies, French francs, then, have a value in US dollars, which have a value in British pounds, which have a value in Japanese yen.A.由于每一種貨幣的價(jià)值是用另外的貨幣說(shuō)明出來(lái)的,那么法國(guó)法郎的價(jià)值可以用美元來(lái)體現(xiàn),美元可以用英鎊來(lái)體現(xiàn),英鎊可以用日元來(lái)體現(xiàn)。

B.由于每一種貨幣的價(jià)值是用另外的貨幣表現(xiàn)出來(lái)的,那么法國(guó)法郎的價(jià)值可以用美元來(lái)體現(xiàn),美元可以用英鎊來(lái)體現(xiàn),英鎊可以用日元來(lái)體現(xiàn)。

C.由于每一種貨幣的價(jià)值是用另外的貨幣表達(dá)出來(lái)的,那么法國(guó)法郎的價(jià)值可以用美元來(lái)表達(dá),美元可以用英鎊來(lái)表達(dá),英鎊可以用日元來(lái)表達(dá)。D.由于每一種貨幣的價(jià)錢是用另外的貨幣表現(xiàn)出來(lái)的,那么法國(guó)法郎的價(jià)值可以用美元來(lái)體現(xiàn),美元可以用英鎊來(lái)體現(xiàn),英鎊可以用日元來(lái)體現(xiàn)。

5.Our prices already make full allowance for large orders and, as I am sure you know, we operate in a highly competitive market in which we have been forced to cut our prices to the minimum.A.我們的價(jià)格已經(jīng)是大量批發(fā)的價(jià)格。另外,你也知道,我們所處的行業(yè)競(jìng)爭(zhēng)十分激烈,逼得我們將價(jià)格壓制最低。

B.我方報(bào)價(jià)已考慮到大批量訂貨的因素。相信貴公司了解我們是在一個(gè)競(jìng)爭(zhēng)十分激烈的市場(chǎng)上經(jīng)營(yíng)銷售業(yè)務(wù),因而已經(jīng)不得不把利潤(rùn)減到最低限度。

C.我方報(bào)價(jià)已充分考慮到大訂單的因素。相信貴方一定清楚,我方是在競(jìng)爭(zhēng)十分激烈的市場(chǎng)上經(jīng)營(yíng)業(yè)務(wù),我方已被迫將價(jià)格降至最低。

D.我方報(bào)價(jià)已充分考慮到大宗訂貨的因素。相信貴方一定清楚,我方是在競(jìng)爭(zhēng)十分激烈的市場(chǎng)上經(jīng)營(yíng)業(yè)務(wù),迫于市場(chǎng)壓力,我方已將價(jià)格降至最低。

6.Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created.A.商務(wù)是指生產(chǎn),配送,銷售等一切活動(dòng)的組合,通過(guò)這些活動(dòng),創(chuàng)造利潤(rùn)和經(jīng)濟(jì)增值。

B.商務(wù)是指生產(chǎn),配送,銷售等一切活動(dòng)的組合,通過(guò)這些活動(dòng),創(chuàng)造利潤(rùn)和經(jīng)濟(jì)滿足。

C.商務(wù)是指生產(chǎn),配送,銷售等一切活動(dòng)的組合,通過(guò)這些活動(dòng),創(chuàng)造利潤(rùn)和經(jīng)濟(jì)盈余。

D.商務(wù)是指生產(chǎn),配送,銷售等一切活動(dòng)的組合,通過(guò)這些活動(dòng),創(chuàng)造利潤(rùn)和經(jīng)濟(jì)超額。

7.And it allows me the variety of work that working at a large multi-billion bank does not have to offer as you will be working in narrow job description handling one type of lending.A.這使我擁有多份工作,而這在擁有億萬(wàn)資產(chǎn)的大銀行里是不大可能的,因?yàn)樵谀欠N大銀行里,你的工作范圍很窄,只處理一種貸款。

B.在擁有億萬(wàn)資金的大銀行里使我的工作變化多樣,因?yàn)樵谀欠N大銀行里,你的工作范圍只處理一種貸款。

C.這使我的工作變化多樣,而這在擁有億萬(wàn)資金的大銀行里是不大可能的,因?yàn)樵谀欠N大銀行里,你的工作范圍很單一,只處理一種貸款。

D.這使我的工作變化多樣,而這在擁有億萬(wàn)資金的大銀行里是不大可能的,因?yàn)樵谀欠N大銀行里,你的工作范圍很窄,只處理一種貸款。

8.This appliance is not intended for use by persons(including children)with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety.A.為了安全起見(jiàn),身體、精神上有問(wèn)題的人或缺少相應(yīng)的指示經(jīng)驗(yàn)的人不能使用本產(chǎn)品,除非在別人的監(jiān)督指導(dǎo)下使用。

B.為了安全起見(jiàn),除非在別人的監(jiān)督指導(dǎo)下使用,否則身體、精神上有問(wèn)題的人或缺少相應(yīng)的指示經(jīng)驗(yàn)的人不能使用本產(chǎn)品。

C.本品不適合體力漸衰者、知覺(jué)衰退者、神經(jīng)衰弱者或缺乏相關(guān)知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)者(包括)兒童)使用,除非他們有安全責(zé)任人監(jiān)督或指導(dǎo)方可使用本品。

D.本產(chǎn)品不適合肌體不健全、感覺(jué)或精神上有障礙或缺乏相關(guān)經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)的人(包括兒童)使用。他們需要有負(fù)責(zé)其安全的人員在旁監(jiān)督或指導(dǎo)產(chǎn)品的使用方法,方可使用。

9.The Great Depression gave rise to the fear that such catastrophes would recur or even that the American economy would live in a state of permanent depression unless radical changes were made in the economic system.A.二十世紀(jì)三十年代的經(jīng)濟(jì)大倒退曾使人們害怕這種災(zāi)難會(huì)重演,甚至使人們擔(dān)心美國(guó)經(jīng)濟(jì)會(huì)陷入永久性蕭條狀態(tài),除非對(duì)其經(jīng)濟(jì)制度進(jìn)行大幅度改革。B.二十世紀(jì)三十年代的經(jīng)濟(jì)大蕭條曾使人們害怕這種災(zāi)難會(huì)重演,甚至使人們擔(dān)心美國(guó)經(jīng)濟(jì)會(huì)陷入永久性蕭條狀態(tài),除非對(duì)其經(jīng)濟(jì)制度進(jìn)行大幅度改革。

C.二十世紀(jì)三十年代的經(jīng)濟(jì)危機(jī)曾使人們害怕這種災(zāi)難會(huì)重演,甚至使人們擔(dān)心美國(guó)經(jīng)濟(jì)會(huì)陷入永久性蕭條狀態(tài),除非對(duì)其經(jīng)濟(jì)制度進(jìn)行大幅度改革。D.二十世紀(jì)三十年代的經(jīng)濟(jì)大蕭條曾使人們害怕這種災(zāi)難會(huì)重演,甚至使人們擔(dān)心,除非對(duì)其經(jīng)濟(jì)制度進(jìn)行大幅度改革,否則美國(guó)經(jīng)濟(jì)會(huì)陷入永久性蕭條狀態(tài)。

10.Pursuant to the Buyer?s Purchase Order, the Seller agrees to supply the Buyer with the goods, and the names, types, serial numbers, quantity and unit price of the goods as stipulated in the annex to this contract.The annex shall form an integral part of the contract.A.根據(jù)買方購(gòu)貨單,賣方同意按合同附件所列貨物的名稱、型號(hào)、數(shù)量、單價(jià)的規(guī)定,向買方予以提供。該附件是本合同不可分割的組成部分。

B.根據(jù)買方購(gòu)貨單,賣方同意按合同附件所列貨物的名稱、型號(hào)、序列號(hào)、數(shù)量、單價(jià),向買方供貨。該附件是本合同的組成部分。C.根據(jù)《買方購(gòu)貨單》,賣方同意按合同附件所列貨物的名稱、型號(hào)、序列號(hào)、數(shù)量、單價(jià)的規(guī)定,向買方予以提供。該附件是本合同不可分割的組成部分。D.根據(jù)《買方訂購(gòu)單》,賣方同意向買方提供本合同附件中所訂貨物的名稱、型號(hào)、序列號(hào)、數(shù)量以及單價(jià)。該附件是本合同的組成部分。

第二套試卷

1.Owing to the heavy commitments of our manufacturers, we regret to say that we are not in a position to meet your requirements for the time being in this respect.A.由于我方廠商不堪負(fù)重地承約,我方很遺憾地告知:眼下在這方面無(wú)法滿足你方要求。

B.由于我方廠商不堪負(fù)重,我方很遺憾地告知:眼下在這方面無(wú)法滿足你方要求。C.由于我方廠商大量承約,我方很遺憾地告知:眼下在這方面無(wú)法滿足你方要求。D.由于我方廠商沉重的責(zé)任,我方很遺憾地告知:眼下在這方面無(wú)法滿足你方要求。2.No wonder the multinational corporations have been growing fantastically and now dominate many sections of the international market.A.難怪跨國(guó)公司一直以驚人的速度發(fā)展并且控制著國(guó)際市場(chǎng)的許多領(lǐng)域。B.難怪跨國(guó)公司一直以較快的速度發(fā)展并且控制著國(guó)際市場(chǎng)的許多領(lǐng)域。C.難怪跨國(guó)公司一直以飛快的速度發(fā)展并且控制著國(guó)際市場(chǎng)的許多領(lǐng)域。D.難怪跨國(guó)公司一直以瘋狂的速度發(fā)展并且控制著國(guó)際市場(chǎng)的許多領(lǐng)域。

3.Multinational corporations have become so dominant in some foreign markets that they are now the object of political and economic scrutiny.A.由于跨國(guó)公司已占據(jù)了一些外國(guó)市場(chǎng),他們已成為政治、經(jīng)濟(jì)關(guān)注的目標(biāo)。B.由于跨國(guó)公司已控制了一些外國(guó)市場(chǎng),他們已成為政治、經(jīng)濟(jì)關(guān)注的目標(biāo)。C.由于跨國(guó)公司已壟斷了一些外國(guó)市場(chǎng),他們已成為政治、經(jīng)濟(jì)關(guān)注的目標(biāo)。D.由于跨國(guó)公司已制服了一些外國(guó)市場(chǎng),他們已成為政治、經(jīng)濟(jì)關(guān)注的目標(biāo)。4.If you admit that your company is in error or is willing to take responsibility for the claim, you should write a letter to the customer, expressing apologies and indicating what steps the company is taking to set the matter right.A.如果你的公司確實(shí)有誤,而且愿意承擔(dān)責(zé)任,應(yīng)該在信中承認(rèn)這一點(diǎn)并向?qū)Ψ奖硎厩敢猓瑫r(shí)說(shuō)明你將采取什么行動(dòng)。

B.如果你公司承認(rèn)自己有誤,或者愿意承擔(dān)索賠責(zé)任,應(yīng)該給客戶寫(xiě)信承認(rèn)這一點(diǎn)并向?qū)Ψ奖硎厩敢?,同時(shí)注明將采取什么舉措來(lái)解決。

C.如果貴公司確實(shí)有誤,或者愿意承擔(dān)索賠責(zé)任,應(yīng)該寫(xiě)信給客戶,向?qū)Ψ奖硎厩敢?,同時(shí)說(shuō)明你將采取什么行動(dòng)。

D.如果貴公司承認(rèn)自己失誤,或者對(duì)索賠愿意承擔(dān)責(zé)任,那么,貴公司就應(yīng)該向客戶寫(xiě)一封信,表達(dá)歉意并說(shuō)明公司將采取什么措施來(lái)最終解決問(wèn)題。

5.Unemployment in America(as of mid-1990)was running near 5.25 percent.That is somewhat higher than used to be considered full employment, but it is not a serious figure in the aggregate.A.失業(yè)在美國(guó)達(dá)5.25%,比以前認(rèn)為的高一些,但問(wèn)題不嚴(yán)重,雖沒(méi)有充分就業(yè)。B.1990年年中美國(guó)的失業(yè)率近5.25%,按以往的標(biāo)準(zhǔn),這個(gè)比例偏高,沒(méi)有達(dá)到充分就業(yè),但就整體來(lái)說(shuō)問(wèn)題并不嚴(yán)重。

C.失業(yè)率在美國(guó)達(dá)5.25%,雖然比充分就業(yè)比率高,但整體不嚴(yán)重。

D.1990年年中美國(guó)失業(yè)高達(dá)5.25%,比過(guò)去計(jì)劃的比例高,沒(méi)有達(dá)到充分就業(yè),但這并不嚴(yán)重。

6. Nations will usually produce and export those goods in which they have the greatest comparative advantage, and import those items in which they have the least comparative advantage.A.國(guó)家將通常生產(chǎn)和出口那些他們最有競(jìng)爭(zhēng)力的產(chǎn)品,進(jìn)口那些最無(wú)競(jìng)爭(zhēng)力的產(chǎn)品。B.國(guó)家通常生產(chǎn)出口最有競(jìng)爭(zhēng)力產(chǎn)品,進(jìn)口最無(wú)力競(jìng)爭(zhēng)產(chǎn)品。

C.各國(guó)通常都生產(chǎn)和出口那些他們最具有比較優(yōu)勢(shì)的產(chǎn)品,而進(jìn)口那些他們最不具備比較優(yōu)勢(shì)的產(chǎn)品。

D.各國(guó)將總是生產(chǎn)和出口那些最有競(jìng)爭(zhēng)力產(chǎn)品,而往往進(jìn)口最無(wú)力競(jìng)爭(zhēng)產(chǎn)品。

7.Since the initiation of economic reforms in the late 1970s, China has achieved impressive economic growth coupled with significant structural transformation.A.自從20世紀(jì)70年代末中國(guó)的經(jīng)濟(jì)改革以來(lái),獲得了很大的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),并轉(zhuǎn)變了經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)。

B.20世紀(jì)70年代中國(guó)首創(chuàng)經(jīng)濟(jì)體制改革,取得了巨大經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和結(jié)構(gòu)調(diào)整。

C.中國(guó)自從20世紀(jì)70年代末開(kāi)始經(jīng)濟(jì)改革以來(lái),經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)顯而易見(jiàn),結(jié)構(gòu)調(diào)整也日新月異。

D.中國(guó)自從20世紀(jì)70年代末開(kāi)始經(jīng)濟(jì)改革以來(lái),已取得了令人矚目的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和重大的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)變。

8.Most notably, China has avoided the large output declines and severe macroeconomic instability that have tended to characterize the transition experiences in central and Eastern Europe and the former Soviet Union.A.最值得注意的是,中國(guó)避免了生產(chǎn)大滑坡和宏觀經(jīng)濟(jì)的嚴(yán)重不穩(wěn)定性,生產(chǎn)的大滑坡曾經(jīng)是中、東歐以及前蘇聯(lián)經(jīng)濟(jì)過(guò)渡時(shí)期的特點(diǎn)。

B.最值得注意的是,中國(guó)避免了生產(chǎn)大滑坡和宏觀經(jīng)濟(jì)的嚴(yán)重不穩(wěn)定性,而宏觀經(jīng)濟(jì)的嚴(yán)重不穩(wěn)定性曾經(jīng)是中、東歐以及前蘇聯(lián)經(jīng)濟(jì)過(guò)渡時(shí)期的特點(diǎn)。

C.最值得一提的是,中國(guó)避免了生產(chǎn)大滑坡和宏觀經(jīng)濟(jì)的嚴(yán)重不穩(wěn)定性,生產(chǎn)的大滑坡和宏觀經(jīng)濟(jì)的嚴(yán)重不穩(wěn)定性曾經(jīng)是中、東歐以及前蘇聯(lián)經(jīng)濟(jì)過(guò)渡時(shí)期的特點(diǎn)。D.最值得注意的是,中國(guó)避免了生產(chǎn)大滑坡和宏觀經(jīng)濟(jì)的嚴(yán)重不穩(wěn)定性,生產(chǎn)的大滑坡和宏觀經(jīng)濟(jì)的嚴(yán)重不穩(wěn)定性曾經(jīng)是中、東歐以及前蘇聯(lián)經(jīng)濟(jì)過(guò)渡時(shí)期的特點(diǎn)。

9.Multinational bank?s services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing banker?s acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds.A.跨國(guó)銀行提供的服務(wù)包括開(kāi)立信用證、買賣外匯、開(kāi)證行承兌、接受歐洲貨幣儲(chǔ)存、提供歐洲貨幣貸款以及發(fā)行推銷歐洲貨幣債券。

B.跨國(guó)銀行提供的服務(wù)包括開(kāi)立信用證、買賣外匯、開(kāi)立銀行承兌、接受歐洲貨幣儲(chǔ)存、提供歐洲貨幣貸款以及發(fā)行歐洲貨幣債券。

C.跨國(guó)銀行提供的服務(wù)包括開(kāi)立信用證、買賣外幣、開(kāi)立銀行承兌、接受歐洲各國(guó)存款、提供貸款及援助債券。

D.跨國(guó)銀行提供的服務(wù)如下:開(kāi)立信用證、買賣外幣、開(kāi)立銀行承兌、接受歐洲貨幣存儲(chǔ)、提供歐洲貨幣貸款以及發(fā)行推銷歐洲貨幣債券。

10.Whoever you are, whatever you do, wherever you may be, when you think of refreshment, think of ice-cold Coca-Cola.A.無(wú)論你是誰(shuí),無(wú)論你做什么,無(wú)論你在哪里,當(dāng)你想要神清氣爽,請(qǐng)喝冰鎮(zhèn)的可口可樂(lè)。

B.無(wú)論你是誰(shuí),無(wú)論你做什么,無(wú)論你在哪里,想醒腦提神,別忘了冰鎮(zhèn)可口可樂(lè)。C.無(wú)論何人,無(wú)論何事,無(wú)論何地,要提神醒腦,請(qǐng)喝冰鎮(zhèn)可口可樂(lè)。D.無(wú)論誰(shuí)在哪里做了什么事,想要提神醒腦,請(qǐng)喝冰鎮(zhèn)可口可樂(lè)。第三套試卷

1.All the banking charges incurred in Licensee?s Bank shall be borne by Licensee while those incurred outside Licensee?s Bank shall be borne by Licensor.A.所有在許可方銀行發(fā)生的費(fèi)用均由其承擔(dān),所由在許可方銀行外發(fā)生的銀行費(fèi)用由許可方承擔(dān)。

B.所有在被許可方銀行發(fā)生的費(fèi)用均由被許可方承擔(dān),所有在被許可方銀行外發(fā)生的銀行費(fèi)用由許可方承擔(dān)。

C.所有在許可方銀行發(fā)生的費(fèi)用均由被許可方承擔(dān),所有在被許可方銀行外發(fā)生的銀行費(fèi)用由被許可方承擔(dān)。

D.所有在被許可方銀行發(fā)生的費(fèi)用均由被許可方承擔(dān),所有在許可方銀行外發(fā)生的銀行費(fèi)用由被許可方承擔(dān)。

2.Shipping details, including whether transshipments are allowed.Also recorded should be the latest date for shipment and the names of the ports of shipment and discharge.A.裝船細(xì)節(jié): 包括是否允許轉(zhuǎn)運(yùn)以及裝船的最后日期和裝船、卸貨的港口名稱。B.裝船細(xì)節(jié): 包括是否轉(zhuǎn)運(yùn)以及裝船的最后日期和裝船、卸貨的港口名稱。C.裝船細(xì)節(jié): 包括是否允許轉(zhuǎn)運(yùn)以及裝船的最后日期和裝船、卸貨方案。

D.裝船細(xì)節(jié): 包括是否允許分船以及裝船的最后日期和裝船、卸貨的港口名稱。3.The L/C value may include port congestion surcharges, but they must be shown separately on the invoice, and the documentary evidence must be issued by the shipping company.A.本信用證總金額含港口擁擠附加費(fèi),但該筆費(fèi)用須在發(fā)票上單獨(dú)注明,且書(shū)面證明須由運(yùn)輸公司出具。

B.本信用證總金額包括港口擁擠附加費(fèi),但必須在發(fā)票上單獨(dú)注明,書(shū)面憑證必須由運(yùn)輸公司出具。

C.本信用證總金額含港口擁擠費(fèi),但該筆費(fèi)用須在發(fā)票上單獨(dú)注明,且書(shū)面證明須由運(yùn)輸公司出具。

D.本信用證總金額含港口擁擠附加費(fèi),須在發(fā)票上單獨(dú)注明,書(shū)面證明由運(yùn)輸公司出具。

4.Advertisers must realize that people usually are motivated by the goal of satisfying some combination of two or more needs, and the needs may be both conscious and unconscious.A.廣告人必須明白,通常能夠滿足兩個(gè)或者更多需要的綜合目標(biāo)才能促使人們購(gòu)買,而且這些需要既可能是有意識(shí)的,又可能是無(wú)意識(shí)的。

B.廣告人必須明白,通常能夠滿足兩個(gè)或者更多需要的結(jié)合體才能促使人們購(gòu)買,而且這些需要既可能是有意識(shí)的,又可能是無(wú)意識(shí)的。

C.廣告人必須明白,通常能夠滿足兩個(gè)或者更多需要的聯(lián)合才能促使人們購(gòu)買,而且這些需要既可能是有意識(shí)的,又可能是無(wú)意識(shí)的。D.廣告人必須明白,通常能夠滿足兩個(gè)或者更多需要的共同目標(biāo)才能促使人們購(gòu)買,而且這些需要既可能是有意識(shí)的,又可能是無(wú)意識(shí)的。

5.A foreign business representative, neither overly sympathetic toward China nor overly disposed against it, would need to convinced on a number of scores before he could responsibly commit his firm to taking an equity position in a Chinese enterprise.A.一個(gè)對(duì)中國(guó)既無(wú)過(guò)度好感又無(wú)過(guò)度惡感的企業(yè)代表,在代表公司在華投資,與一定中國(guó)企業(yè)形成平等股權(quán)關(guān)系之前,必須考慮許多因素。

B.一個(gè)對(duì)中國(guó)既無(wú)同情感又無(wú)過(guò)度丑感的企業(yè)代表, 在代表公司在華投資, 與一定中國(guó)企業(yè)形成平等股權(quán)關(guān)系之前, 必須考慮許多因素。

C.一個(gè)對(duì)中國(guó)既無(wú)過(guò)度感情又無(wú)過(guò)度感覺(jué)的企業(yè)代表, 在代表公司在華投資, 與一定中國(guó)企業(yè)形成平等股權(quán)關(guān)系之前, 必須考慮許多因素。

D.一個(gè)對(duì)中國(guó)既無(wú)過(guò)度諒解又無(wú)過(guò)度反對(duì)的企業(yè)代表, 在代表公司在華投資, 與一定中國(guó)企業(yè)形成平等股權(quán)關(guān)系之前, 必須考慮許多因素。

6.Differences in language understanding between negotiating opposites raise some peril in every international business transaction because each negotiating party prefers quite naturally to use the language whose nuances he knows best.A.談判雙方在語(yǔ)言理解上的分歧會(huì)嚴(yán)重影響每一筆國(guó)際貿(mào)易的成交,因?yàn)閰⒓忧⒄劦娜魏我环阶匀欢荚敢馐褂米约合矚g的語(yǔ)言。

B.談判雙方在語(yǔ)言理解上的分歧會(huì)嚴(yán)重影響每一筆國(guó)際貿(mào)易的成交,因?yàn)閰⒓忧⒄劦娜魏我环阶匀欢荚敢馐褂米约焊信d趣的語(yǔ)言。

C.談判雙方在語(yǔ)言理解上的分歧會(huì)嚴(yán)重影響每一筆國(guó)際貿(mào)易的成交,因?yàn)閰⒓忧⒄劦娜魏我环阶匀欢荚敢馐褂米约毫巳缰刚频恼Z(yǔ)言。

D.談判雙方在語(yǔ)言理解上的分歧會(huì)嚴(yán)重影響每一筆國(guó)際貿(mào)易的成交,因?yàn)閰⒓忧⒄劦娜魏我环阶匀欢荚敢馐褂米约河幸庾R(shí)的語(yǔ)言。

7.Because some hand gestures and body movements are acceptable in one culture yet deeply offensive in another culture, they are rarely an appropriate communications aid in international negotiations.A.由于有些手勢(shì)與形體動(dòng)作在一種文化習(xí)俗中可以接受,而在另一種文化背景中卻讓人反感,因此這些手勢(shì)與動(dòng)作在國(guó)際談判中就不適合作為思想交流的主導(dǎo)手段。

B.由于有些手勢(shì)與形體動(dòng)作在一種文化習(xí)俗中可以接受,而在另一種文化背景中卻讓人反感,因此這些手勢(shì)與動(dòng)作在國(guó)際談判中就不適合作為思想交流的輔助手段。

C.由于有些手勢(shì)與形體動(dòng)作在一種文化習(xí)俗中可以接受,而在另一種文化背景中卻讓人反感,因此這些手勢(shì)與動(dòng)作在國(guó)際談判中就不適合作為思想交流的另一種手段。

D.由于有些手勢(shì)與形體動(dòng)作在一種文化習(xí)俗中可以接受,而在另一種文化背景中卻讓人反感,因此這些手勢(shì)與動(dòng)作在國(guó)際談判中就不適合作為思想交流的重要手段。

8.Exports and imports of goods between nations with different units of money introduce a new economic factor, the foreign exchange rate, which gives the price of the foreigners unit of money in terms of one?s own.A.在使用不同貨幣單位的國(guó)家之間對(duì)商品進(jìn)行進(jìn)口和出口會(huì)引出一個(gè)新的經(jīng)濟(jì)因素,這就是外匯比率。外匯比率是指以自己國(guó)家貨幣的形式標(biāo)出外國(guó)貨幣的價(jià)格。B.在使用不同貨幣單位的國(guó)家之間對(duì)商品進(jìn)行進(jìn)口和出口會(huì)介紹一個(gè)新的經(jīng)濟(jì)因素,這就是外匯比率。外匯比率是指以自己國(guó)家貨幣的形式標(biāo)出外國(guó)貨幣的價(jià)格。C.在使用不同貨幣單位的國(guó)家之間對(duì)商品進(jìn)行進(jìn)出口會(huì)引出一個(gè)新的經(jīng)濟(jì)因素,這就是外匯比率。外匯比率是指以自己國(guó)家貨幣的價(jià)格來(lái)標(biāo)記外國(guó)貨幣的價(jià)格。D.在使用不同貨幣單位的國(guó)家之間對(duì)商品進(jìn)行進(jìn)口和出口會(huì)引出一個(gè)新的經(jīng)濟(jì)因素,這就是外匯比率。外匯比率是指以自己國(guó)家貨幣的形式出賣外國(guó)貨幣的價(jià)格。

9.These days, the U.S.economy isn?t ?graduating enough scientists to fill the need of the coming decades,? frets Charles C.Leighton, ?That?s a real concern?.A.近來(lái),美國(guó)經(jīng)濟(jì)“未畢業(yè)出足夠的科學(xué)家來(lái)滿足今后幾十年發(fā)展的需要,”查爾斯C.頓抱怨說(shuō),“這才是真正需要關(guān)注的問(wèn)題?!?/p>

B.查爾斯C.頓抱怨說(shuō),近來(lái)美國(guó)經(jīng)濟(jì)“未培養(yǎng)出足夠的科學(xué)家來(lái)滿足今后幾十年發(fā)展的需要,這才是真正需要關(guān)注的問(wèn)題?!?/p>

C.近來(lái),美國(guó)經(jīng)濟(jì)“未使足夠的科學(xué)家畢業(yè)來(lái)滿足今后幾十年發(fā)展的需要,”查爾斯C.頓抱怨說(shuō),“這才是真正需要關(guān)注的問(wèn)題?!?/p>

D.近來(lái),美國(guó)經(jīng)濟(jì)“未培養(yǎng)出足夠的科學(xué)家來(lái)填補(bǔ)今后幾十年發(fā)展的需要,”查爾斯C.頓抱怨說(shuō),“這才是真正需要關(guān)注的問(wèn)題?!?/p>

10.Marketing involves product development, pricing, distribution, and communication;and in the more progressive firms, continuous attention to the changing needs of customers and the development of new products, with product modifications and services to meet these needs.A.營(yíng)銷包括產(chǎn)品開(kāi)發(fā),定價(jià),推銷和產(chǎn)品信息交流;在那些觀念較新的企業(yè)里,營(yíng)銷還包括關(guān)注客戶需求的不斷變化,不斷開(kāi)發(fā)新產(chǎn)品,并且不斷改進(jìn)產(chǎn)品,改進(jìn)服務(wù),以滿足客戶的需求。

B.營(yíng)銷包括產(chǎn)品開(kāi)發(fā),定價(jià),推銷和產(chǎn)品信息交流;在那些觀念發(fā)展的企業(yè)里,營(yíng)銷還包括關(guān)注客戶需求的不斷變化,不斷開(kāi)發(fā)新產(chǎn)品,并且不斷改進(jìn)產(chǎn)品,改進(jìn)服務(wù),以滿足客戶的需求。

C.營(yíng)銷包括產(chǎn)品開(kāi)發(fā),定價(jià),推銷和產(chǎn)品信息交流;在那些觀念上進(jìn)的企業(yè)里,營(yíng)銷還包括關(guān)注客戶需求的不斷變化,不斷開(kāi)發(fā)新產(chǎn)品,并且不斷改進(jìn)產(chǎn)品,改進(jìn)服務(wù),以滿足客戶的需求。

D.營(yíng)銷包括產(chǎn)品開(kāi)發(fā),定價(jià),推銷和產(chǎn)品信息交流;在那些觀念較新的企業(yè)里,營(yíng)銷還包括關(guān)注客戶需求的不斷變化,不斷發(fā)展新產(chǎn)品,并且不斷改進(jìn)產(chǎn)品,改進(jìn)服務(wù),以滿足客戶的需求。

第四套試卷

1.This Convention does not prevail over any international agreement which has already been or may be entered into and which contains provisions concerning the matters governed by this Convention.A.本公約并不優(yōu)先于業(yè)已締結(jié)或可能締結(jié)并載有與本公約范圍內(nèi)事項(xiàng)有關(guān)的條款的任何國(guó)際協(xié)定。

B.本公約并不優(yōu)先于業(yè)已締結(jié)或可能締結(jié)并載有與本公約有關(guān)條款的任何國(guó)際協(xié)定。

C.本公約并不優(yōu)先于業(yè)已締結(jié)或可能締結(jié)并載有與屬于本公約事項(xiàng)有關(guān)條款的任何國(guó)際協(xié)定。D.本公約并不優(yōu)先于業(yè)已締結(jié)或可能締結(jié)的與本公約有關(guān)條款的任何國(guó)際協(xié)定。2.The duplicate shipping documents including bill of lading, invoice, packing list and inspection were airmailed to you today.A.包括提單,發(fā)票,包裝單和檢驗(yàn)證書(shū)在內(nèi)的裝運(yùn)單證副本今日航郵貴處。B.包括提單,發(fā)票,裝箱單和檢驗(yàn)證書(shū)在內(nèi)的裝運(yùn)單證各一份今日航郵貴處。C.包括提單,發(fā)票,裝箱單和檢驗(yàn)證書(shū)在內(nèi)的裝運(yùn)單證副本今日航郵貴處。D.包括提單,發(fā)票,裝箱單和檢查證明在內(nèi)的裝運(yùn)單證副本今日航郵你處。

3.Please be informed that, on account of the fluctuations of foreign exchanges the quotation is subject to change without previous notice.A.茲告知貴方,由于外匯的波動(dòng),報(bào)價(jià)隨時(shí)可能改變,不另行通知。B.茲告知貴方,由于外幣的波動(dòng),報(bào)價(jià)隨時(shí)可能改變,不另行通知。C.茲告知貴方,外匯的波動(dòng),報(bào)價(jià)隨時(shí)可能改變,不另行通知。

D.茲告知貴方,由于外匯的波動(dòng),報(bào)價(jià)隨時(shí)可能改變,不通知貴方。

4.International business as a field of management training deals the special features of business activities that cross national boundaries.A.作為管理訓(xùn)練一個(gè)領(lǐng)域的國(guó)際商務(wù)處理跨國(guó)家邊界商務(wù)活動(dòng)的專門特征。B.作為管理訓(xùn)練一個(gè)領(lǐng)域的國(guó)際商務(wù)具有跨國(guó)家邊界商務(wù)活動(dòng)的專門特征。C.作為管理訓(xùn)練一個(gè)領(lǐng)域的國(guó)際商務(wù)對(duì)付跨國(guó)家邊界商務(wù)活動(dòng)的專門特征。D.作為管理訓(xùn)練一個(gè)領(lǐng)域的國(guó)際商務(wù)涉及跨國(guó)家邊界商務(wù)活動(dòng)的專門特征。

5.I have pleasure in apprising you that, under the auspices of several highly respected and influential houses here, I have commenced business as Shipping and Assurance Broker and General Agent.A.我十分高興地令您驚奇,在當(dāng)?shù)貛准矣忻杏绊懥镜闹С窒?,我開(kāi)設(shè)了輪船與保險(xiǎn)的經(jīng)紀(jì)業(yè)以及總代理店。

B.我十分高興地通知您,在當(dāng)?shù)貛准矣忻?,有影響力公司的支持下,我開(kāi)設(shè)了輪船與保險(xiǎn)的經(jīng)紀(jì)業(yè)以及總代理店。

C.我十分高興地通知您,在當(dāng)?shù)貛准沂苋俗鹁?,有影響力公司的支持下,我開(kāi)設(shè)了輪船與保險(xiǎn)的經(jīng)紀(jì)業(yè)以及總代理店。

D.我十分高興地通知您,在當(dāng)?shù)貛准矣忻?,有影響力公寓的支持下,我開(kāi)設(shè)了輪船與保險(xiǎn)的經(jīng)紀(jì)業(yè)以及總代理店。

6.Should for certain reasons the Buyers not be able to inform the Seller of the foregoing details 10 days prior to the arrival of the vessel at the port of loading or should the carrying vessel be advanced or delayed, the Buyer or their chartering agent shall advise the Sellers immediately and make necessary arrangement.A.由于某種原因,買方不能于裝運(yùn)輪抵達(dá)裝運(yùn)港十天前,將有關(guān)詳情通知賣方或裝運(yùn)輪提前或推遲到達(dá),買方或其運(yùn)輸代理人須立刻通知賣方做出必要的安排。B.由于某種原因買方不能于裝運(yùn)輪到達(dá)裝運(yùn)港10天前將上面具體內(nèi)容通知賣方獲裝運(yùn)輪提前或推遲到達(dá),買方或其運(yùn)輸代理人需立刻通知賣方并做出必要的安排。

C.若買方由于某種原因不能于裝運(yùn)輪到達(dá)裝運(yùn)港10天前將上述詳細(xì)情況通知賣方,或裝運(yùn)輪提前或推遲到達(dá),買方或其運(yùn)輸代理人須立刻通知賣方并做出必要的安排。

D.若買方由于某種原因不能于裝運(yùn)輪到達(dá)裝運(yùn)港10天前將有關(guān)內(nèi)容通知賣方,或裝運(yùn)輪提前或推遲到達(dá),買方或其運(yùn)輸代理人需馬上通知賣方并做出必要的安排。

7.A firm?s involvement in exporting products can range from a minimal commitment all the way to considering exports as necessary for the firm?s survival and growth...A.公司在產(chǎn)品中融入程度不一,從最低程度的參與到將出口視為公司生存和發(fā)展必要條件的參與都會(huì)存在。

B.公司在產(chǎn)品中參加程度不一,從最低程度的參與到將出口視為公司生存和發(fā)展必要條件的參與都會(huì)存在。

C.公司在產(chǎn)品中卷入程度不一,從最低程度的參與到將出口視為公司生存和發(fā)展必要條件的參與都會(huì)存在。

D.公司在產(chǎn)品中參與情況程度不一,從最低程度的參與到將出口視為公司生存和發(fā)展必要條件的參與都會(huì)存在。

8.Often an individual must supply personal accounting information in order to buy a car or home, to qualify for a college scholarship, to secure a credit card, or to obtain a bank loan.Large corporations are accountable to their stockholders, to governmental agencies, and to the public.A.一般來(lái)說(shuō),個(gè)人為了買車、房和獎(jiǎng)學(xué)金,信用卡或從銀行貸款,都必須出具證明,大公司必須出具財(cái)物證明給政府代表和大眾。

B.通常,個(gè)人為了買車,買房,為了獲得大學(xué)獎(jiǎng)學(xué)金,申請(qǐng)信用卡或從銀行貸款,都必須出具本人的財(cái)務(wù)資料,大公司有責(zé)任向其股東,政府機(jī)構(gòu)和廣大公眾說(shuō)明公司的財(cái)務(wù)狀況。

C.通常, 個(gè)人為房為車會(huì)向銀行貸款,并提供財(cái)務(wù)資財(cái),而公司出具財(cái)產(chǎn)說(shuō)明給股東和政府機(jī)關(guān)。

D.通常,個(gè)人為了買車,買房,為了獲得大學(xué)獎(jiǎng)學(xué)金,申請(qǐng)信用卡或從銀行貸款,都必須出具本人的財(cái)務(wù)資料,大公司有責(zé)任向股東,政府代表和廣大公眾說(shuō)明公司的財(cái)務(wù)狀況。

9.The underwriter realizes this and certainly does not set out to make life difficult for his agency colleagues.However, he has a job to do.Part of that job is to ensure that people who attempt to buy policies because they expect to ?die? soon do not succeed in fooling him and his company.A.核保人認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),當(dāng)然不會(huì)給他的代理同事出難題,但是他又有工作要做,其中部分工作是,確保那些因預(yù)期很快死亡而想方設(shè)法去購(gòu)買保單的人其欺騙自己和公司的企圖不能得逞。

B.寫(xiě)字人認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn), 當(dāng)然不會(huì)給他的代理同事出難題, 但是他又有工作要做, 其中部分工作是, 確保那些因預(yù)期很快?死亡?而想方設(shè)法去購(gòu)買保單的人其欺騙自己和公司的企圖不能得逞。

C.核保人認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn), 當(dāng)然不會(huì)給他的代理同事出難題, 但是他又有工作要做, 其中部分工作是, 確保那些因預(yù)期很快死亡而想方設(shè)法去購(gòu)買保單的人其欺騙自己和公司的企圖不得成功。

D.核保人認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn), 當(dāng)然不會(huì)給他的代理同事出難題, 但是他又有工作要做, 其中部分工作是, 確保那些因預(yù)期很快消沉而想方設(shè)法去購(gòu)買保單的人其欺騙自己和公司的企圖不能得逞。

10.Floating policy is of great importance for export trade;it is, in fact, a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended, e.g.where the insured has to supply an overseas importer, under an exclusive sales agreement or maintains sales representatives or subsidiary companies abroad.A.統(tǒng)保單對(duì)出口貿(mào)易至關(guān)重要。它實(shí)際上是貨物保險(xiǎn)中的一種便利的方法,特別適合于分不同的時(shí)間出口的一批類似貨物,如當(dāng)被保險(xiǎn)方根據(jù)獨(dú)家代理協(xié)議書(shū)向國(guó)外的進(jìn)口方供貨,或在國(guó)外委任了銷售代表,設(shè)立分支機(jī)構(gòu)時(shí)用之。B.流動(dòng)性對(duì)出口貿(mào)易至關(guān)重要。它實(shí)際上是貨物保險(xiǎn)中的一種便利的方法,特別適合于分不同的時(shí)間出口的一批類似貨物,如當(dāng)被保險(xiǎn)方根據(jù)獨(dú)家代理協(xié)議書(shū)向國(guó)外的進(jìn)口方供貨,或在國(guó)外委任了銷售代表,設(shè)立分支機(jī)構(gòu)時(shí)用之。C.流動(dòng)基金對(duì)出口貿(mào)易至關(guān)重要,它實(shí)際上是貨物保險(xiǎn)中的一種便利的方法,特別適合于分不同的時(shí)間出口的一批類似貨物, 如, 當(dāng)被保險(xiǎn)方根據(jù)獨(dú)家代理協(xié)議書(shū)向國(guó)外的進(jìn)口方供貨, 或在國(guó)外委任了銷售代表, 設(shè)立分支機(jī)構(gòu)時(shí)用之。D.流動(dòng)政策對(duì)出口貿(mào)易至關(guān)重要。它實(shí)際上是貨物保險(xiǎn)中的一種便利的方法,特別適合于分不同的時(shí)間出口的一批類似貨物, 如, 當(dāng)被保險(xiǎn)方根據(jù)獨(dú)家代理協(xié)議書(shū)向國(guó)外的進(jìn)口方供貨, 或在國(guó)外委任了銷售代表, 設(shè)立分支機(jī)構(gòu)時(shí)用之。

第五套試卷

1.Speculation that some major banks may find themselves with capital shortfalls and then nationalized is driving investors to dump the banks? shares.A.一些大的銀行可能會(huì)產(chǎn)生資金短缺,而后又有被國(guó)有化并進(jìn)行投機(jī),這使得投資者大量拋售銀行股票。

B.一些大的銀行可能會(huì)產(chǎn)生資金短缺,而后又有被國(guó)有化的擔(dān)心,這迫使投資者大量拋售銀行股票。

C.一些主要銀行可能會(huì)出現(xiàn)資金短缺,而后被國(guó)有化,這使得投資者大量拋售銀行股票。

D.由于擔(dān)心一些大銀行可能會(huì)因?yàn)橘Y金短缺而被國(guó)有化,投資者大量拋售銀行股票。2.It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system.Central banks were no longer required to support their own currencies.A.在這種情況下,世界各國(guó)又恢復(fù)浮動(dòng)匯率就不足為奇了。各國(guó)中央銀行也就無(wú)須維持本幣的匯價(jià)了。B.不足為奇,全世界看到了匯率的回歸,因此各國(guó)中央銀行無(wú)需維持本幣的匯價(jià)了。C.此時(shí)此刻,世界各國(guó)又恢復(fù)了移動(dòng)的交換比率,因此各國(guó)中央銀行無(wú)需維持本幣匯價(jià)。

D.在這種情況下,全世界又恢復(fù)了浮動(dòng)交換率,這已不足為奇了,因此各國(guó)中央銀行也就無(wú)需維持本幣價(jià)格了。

3.The packing method is normally chosen by the seller, but the packing shall be strong enough to withstand the hazards of ocean transportation.A.包裝方法按慣例是賣方選擇的,不過(guò)包裝務(wù)必堅(jiān)固,以應(yīng)付海運(yùn)時(shí)的危險(xiǎn)。B.至于包裝方法,買方通常不做選擇,但包裝必須牢固,經(jīng)受得起海運(yùn)過(guò)程中的各種危險(xiǎn)。

C.按慣例,包裝是由賣方來(lái)選擇,但是包裝必須牢固,經(jīng)受得住海運(yùn)過(guò)程中的種種風(fēng)險(xiǎn)。

D.關(guān)于包裝方法,按慣例是賣方選擇的,不過(guò)包裝必須堅(jiān)固得以應(yīng)付海運(yùn)時(shí)的危險(xiǎn)。4.This contract is made by and between the buyers and the sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.A.本合同是在買方和賣方之間訂立的,買方愿意買,賣方愿意賣,他們同意訂立以下規(guī)定的條款。

B.這個(gè)合同是被買方和買方即它們之間訂立的,買賣雙方同意照下列條款訂立合同內(nèi)容。

C.本合同由買賣雙方共同訂立,并按照下列條款設(shè)定內(nèi)容及買賣商品。

D.本合同由買賣雙方訂立,因此買賣雙方同意按照下面規(guī)定的條款購(gòu)買以下商品。5.Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we would certainly be able to place more substantial orders on a regular basis.A.假定實(shí)驗(yàn)室檢驗(yàn)順利,并且你的報(bào)價(jià)有競(jìng)爭(zhēng)力,我們會(huì)大量向貴公司訂貨的。B.若實(shí)驗(yàn)室檢驗(yàn)合格,且你們給我們的報(bào)價(jià)具有競(jìng)爭(zhēng)力,我們一定會(huì)定期大量訂貨的。C.若實(shí)驗(yàn)室檢驗(yàn)良好,且你們給出的報(bào)價(jià)具有競(jìng)爭(zhēng)性,我們一定會(huì)定期定量訂貨的。D.假定實(shí)驗(yàn)室發(fā)展良好,且你們的報(bào)價(jià)具有競(jìng)爭(zhēng)力,我們一定會(huì)大量定期訂貨的。6.Although efforts to rein in the money supply resumed in October, investment grew rapidly as local governments, heedless of central efforts to tame the economy raced to boost local growth rates.A.雖然對(duì)貨幣供應(yīng)量的限制在十月重新啟動(dòng),但地方政府不顧中央抑制經(jīng)濟(jì)過(guò)熱的努力,繼續(xù)爭(zhēng)著提高經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),使得投資急速增加。

B.雖然限制貨幣供應(yīng)量的努力在十月重新啟動(dòng),但地方政府不顧中央抑制經(jīng)濟(jì)過(guò)熱的努力,爭(zhēng)著加快經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),使得投資急速增加。

C.盡管在十月份又恢復(fù)了對(duì)貨幣供應(yīng)量嚴(yán)格控制的努力,但由于地方政府不顧中央抑制經(jīng)濟(jì)過(guò)快增長(zhǎng)的努力,競(jìng)相提高當(dāng)?shù)氐慕?jīng)濟(jì)增長(zhǎng)率,因此,投資急速地增加了。

D.雖然十月份重新開(kāi)始對(duì)貨幣供應(yīng)量進(jìn)行限制,但投資急速增加,因?yàn)榈胤秸活欀醒胍种平?jīng)濟(jì)過(guò)熱的努力,繼續(xù)爭(zhēng)著提高經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。

7.Such is the so-called “Business cycle” that has characterized the industrialized nations of the world for the last two centuries---ever since an elaborate, interdependent money economy began to replace the relatively self-sufficient precommercial society.A.這正是近兩個(gè)世紀(jì)(即自從一種復(fù)雜的、相互依賴的貨幣經(jīng)濟(jì)開(kāi)始取代相對(duì)自足的前商業(yè)化社會(huì))以來(lái)表現(xiàn)全世界工業(yè)化國(guó)家特色的“經(jīng)濟(jì)周期”。

B.這正是近兩個(gè)世紀(jì)(即自從一種復(fù)雜的、相互依賴的貨幣經(jīng)濟(jì)開(kāi)始取代相對(duì)自足的前商業(yè)化社會(huì))以來(lái)具有全世界工業(yè)化國(guó)家特色的所謂的“經(jīng)濟(jì)周期”。C.這正是近兩個(gè)世紀(jì)(即自從一種復(fù)雜的、相互依賴的貨幣經(jīng)濟(jì)開(kāi)始取代相對(duì)自足的前商業(yè)化社會(huì))以來(lái)以全世界工業(yè)化國(guó)家為特色的所謂的“經(jīng)濟(jì)周期”。

D.這正是近兩個(gè)世紀(jì)(即自從一種復(fù)雜的、相互依賴的貨幣經(jīng)濟(jì)開(kāi)始取代相對(duì)自足的前商業(yè)化社會(huì))以來(lái)全世界工業(yè)化國(guó)家所謂的“經(jīng)濟(jì)周期”。

8.Our unique concept was a response to buyer needs, bringing greater reliability, higher-quality output, exceptional user-friendliness and operational ease.A.我們唯一的信念就是要滿足購(gòu)買者的需要,生產(chǎn)更可靠的,質(zhì)量更高的產(chǎn)品,讓使用者感到格外好用和操作方便。

B.我們唯一的信念就是要適應(yīng)購(gòu)買者的需要,生產(chǎn)更可靠的,質(zhì)量更高的產(chǎn)品,讓使用者感到格外好用和操作方便。

C.我們唯一的信念就是要反映購(gòu)買者的需要,生產(chǎn)更可靠的,質(zhì)量更高的產(chǎn)品,讓使用者感到格外好用和操作方便。

D.我們唯一的信念就是要回復(fù)購(gòu)買者的需要,生產(chǎn)更可靠的,質(zhì)量更高的產(chǎn)品,讓使用者感到格外好用和操作方便。

9.It was found that a country benefits more by producing goods it can make most cheaply and buying those goods that other countries can make at lower costs than by producing everything it needs within its own border.A.人們發(fā)現(xiàn),一個(gè)國(guó)家只生產(chǎn)成本耗費(fèi)最低的產(chǎn)品,而從其他國(guó)家出售它們用較低成本生產(chǎn)的產(chǎn)品,這比在國(guó)內(nèi)生產(chǎn)自家所需要的一切產(chǎn)品要?jiǎng)澦愕枚唷?/p>

B.人們發(fā)現(xiàn),一個(gè)國(guó)家只生產(chǎn)成本耗費(fèi)最低的產(chǎn)品,而從其他國(guó)家購(gòu)買它們用較低成本生產(chǎn)的產(chǎn)品,這比在國(guó)內(nèi)生產(chǎn)自家所需要的一切產(chǎn)品要?jiǎng)澦愕枚唷?/p>

C.人們發(fā)現(xiàn),一個(gè)國(guó)家只生產(chǎn)成本耗費(fèi)較低的產(chǎn)品,而從其他國(guó)家購(gòu)買它們用較低成本生產(chǎn)的產(chǎn)品,這比在國(guó)內(nèi)生產(chǎn)自家所需要的一切產(chǎn)品要?jiǎng)澦愕枚唷.人們發(fā)現(xiàn)。一個(gè)國(guó)家只生產(chǎn)成本耗費(fèi)最低的產(chǎn)品,而從其他國(guó)家購(gòu)買它們用最低成本生產(chǎn)的產(chǎn)品,這比在國(guó)內(nèi)生產(chǎn)自家所需要的一切產(chǎn)品要?jiǎng)澦愕亩唷?/p>

10.As to direct and indirect exporting, which approach is best depends on such factors as the company?s size ,its export volume, the number of foreign countries involved, the investment required to support the operation, the profit potential, the risk present, and the desires of overseas buyers.A.至于直接出口業(yè)務(wù)和間接出口業(yè)務(wù),哪一種手段最好取決于許多因素,比如公司的大小,出口數(shù)量的多少,公司業(yè)務(wù)所牽涉國(guó)家的多少,出口所需投資的多少,可賺利潤(rùn)的多少,存在風(fēng)險(xiǎn)的大小,以及海外買主的要求等等

B.至于直接出口業(yè)務(wù)和間接出口業(yè)務(wù),哪一種方式最好取決于許多因素,比如公司的大小,出口數(shù)量的多少,公司業(yè)務(wù)所包含國(guó)家的多少,出口所需投資的多少,可賺利潤(rùn)的多少,存在風(fēng)險(xiǎn)的大小,以及海外買主的要求等等

C.至于直接出口業(yè)務(wù)和間接出口業(yè)務(wù),哪一種方式最好取決于許多因素,比如公司的大小,出口數(shù)量的多少,所牽涉國(guó)家的多少,出口所需投資的多少,可賺利潤(rùn)的多少,存在風(fēng)險(xiǎn)的大小,以及海外買主的需要等等。

D.至于直接出口業(yè)務(wù)和間接出口業(yè)務(wù),哪一種方式最好取決于許多因素,比如公司的大小,出口數(shù)量的多少,公司業(yè)務(wù)所涉及國(guó)家的多少,出口所需投資的多少,可賺利潤(rùn)的多少,存在風(fēng)險(xiǎn)的大小,以及海外買主的要求等等。

Ⅱ.Phrase Translation from English to Chinese(20 points, 1 point for each)

第一套試卷

11.Financial standing

12.Capital injection

13.Financial institutions

14.Serial number

15.Named vessel

16.Bill of Lading

17.Visible trade

18.Earning reports

19.Bad loans 20.Counter-trade

21.Royalty

22.Double dip

23.Income tax

24.Port of destination 25.Vested interests

26.Technology-intensive products

27.Capital resources 28.Barter trade

29.Assembling trade 30.Leasing trade 第二套試卷

11.Money laundering 12.Public funds 13.Anti-money laundry

14.International hot money

15.Money claims 16.Inquiry sheet 17.Force majeure

18.Immovable assets 19.Current account

20.Overdue account

21.Running account

22.Account payable 23.Active stock

24.Underwriter

25.Capital stock authorized

26.Common stock

27.Preferential tax treatment

28.Share prices

29.Average real return

30.Home appliances

第三套試卷

11.Accelerated depreciation

12.Reserve for depreciation 13.Bond transaction

14.Speculative transaction

15.Anti-dumping

16.Procurement cost

17.Subsidiary company

18.Foreign exchange fluctuations 19.Base salary 20.Capital goods

21.Pension

22.Employee pension funds

23.Quoted company 24.Mutual aid pension 25.Marketing

26.Customs duties

27.Stamp duties

28.Tax relief

29.Bear market

30.Sluggish performance 第四套試卷

11.Financial recession 12.Merger and acquisition 13.Storage expense 14.Insurance premium 15.Loading port 16.Negotiating bank 17.Contracting party 18.Immunity

19.Documentary credit 20.Chartering agent 21.Loading capacity

22.Lay days 23.Trade surplus 24.Competitive advantage 25.Payroll 26.Infant industry

27.Portfolio investment

28.Capital flow

29.Interest margins

30.Joint ventures

第五套試卷

11.Grace period

12.Accrued interest

13.Original voucher 14.Exclusive rights 15.Infringement 16.Deferred payment 17.Acceptance 18.Invoice value 19.Discount charge 20.Expiry date 21.Inspection certificate 22.Partial shipment

23.on board Ocean Bill of Lading 24.Blank endorsed 25.Packing list 26.Weight Memo 27.Certificate of Origin 28.Certificate of Quality 29.Bona-fide holder 30.Sight payment

Ⅲ.Translation Improvement from English to Chinese.For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided.Please write the whole of your improved version in the space provided.(20 points, 2 points for each)

第一套試卷

31.原文:Huge investment costs, such as those for developing environmental friendly technology, have made it difficult for an automaker to survive competition on its own.譯文:大筆成本的投資,例如發(fā)展對(duì)環(huán)境有利的技術(shù),會(huì)使得汽車制造業(yè)者面臨生存競(jìng)爭(zhēng)的困難。改進(jìn)的譯文:

32.原文:We regret the four of the items enquired for in you Fax are unfortunately not available for export.譯文:很遺憾,貴方傳真所詢商品有4項(xiàng)無(wú)貨可供。改進(jìn)的譯文:

33.原文:We are pleased to advice you that your order No.103 has been dispatched in accordance with your instruction.譯文:我方高興的通知你們:第103號(hào)訂單貨物已遵照你方指示遣送。

改進(jìn)的譯文:

34.原文:The success or failure of terrestrial digital broadcasting hinges on the prices of television sets and the development of new services.譯文: 地球上數(shù)碼電視廣播的成敗取決于電視機(jī)的銷售價(jià)格和新型服務(wù)的開(kāi)發(fā)。改進(jìn)的譯文:

35.原文:When a tariff is imposed on an import, the direct impact on price is to raise it by the amount of the tariff.譯文:對(duì)進(jìn)口征收關(guān)稅時(shí),對(duì)價(jià)格的直接影響就是通過(guò)稅額把它提高。改進(jìn)的譯文:

36.原文: For our study please send us two copies in English of the methods of analysis you adopt in your lab of chemical fertilizes — like urea.譯文: 請(qǐng)將貴方尿素化肥實(shí)驗(yàn)室采用的檢驗(yàn)方法的英文本寄兩份給我們研究。改進(jìn)的譯文:

37.原文:The corporate charter also authorizes the corporation to issue and sell shares of stock, or ownership in the corporation, to enable the corporation to raise money.譯文: 公司營(yíng)業(yè)執(zhí)照授權(quán)公司發(fā)行和銷售股票,認(rèn)購(gòu)公司的所有權(quán)為公司籌措資金。改進(jìn)的譯文:

38.原文:Direct investment takes place when control follows the investment.This can amount to a small percentage of the equity of the company being acquired, perhaps even as little as 10 percent.譯文:當(dāng)投資受到控制時(shí),企業(yè)往往采用直接投資,但這種投資只占企業(yè)所獲得資產(chǎn)凈值的一小部分,甚至只占10%。改進(jìn)的譯文:

39.原文:If a firm anticipates the future imposition of quotas, its strategy will be to gain as much market share as possible regardless of profitability.譯文:如果公司預(yù)計(jì)未來(lái)會(huì)對(duì)配額征稅,該公司就會(huì)不考慮贏利性而實(shí)施盡可能拓寬市場(chǎng)的策略。改進(jìn)的譯文:

40.原文:Under the existing law, properties that can be entrusted are limited to money, securities, money claims, and movable and immovable assets.譯文:依據(jù)現(xiàn)行法律,可以相信的財(cái)產(chǎn)限于金錢、證券、貨幣索賠、動(dòng)產(chǎn)和不動(dòng)產(chǎn)。改進(jìn)的譯文: 第二套試卷

31.原文:Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.譯文:9月20日后,甲方已無(wú)權(quán)接受任何訂單或收據(jù)。改進(jìn)的譯文:

32.原文:It is obviously out of question to effect two shipments of crude oil by the end of October.譯文:十月底發(fā)運(yùn)兩船原油顯然是辦不到的。改進(jìn)的譯文:

33.原文:Future prospects are dim, and analysts are uncertain when the global IT-related recession will bottom out.譯文:發(fā)展前景非常暗淡,全球與信息技術(shù)相關(guān)的經(jīng)濟(jì)衰退探底的時(shí)候分析家們還不確定。

改進(jìn)的譯文:

34.原文:Both heavy-duty trucks and platform trucks enquired for in your Fax under replay are not available for supply.譯文:貴方所詢載重汽車及平板車均無(wú)貨可供。改進(jìn)的譯文:

35.原文:The goods we received contrary to our instructions are packed in wooden cases without iron hoops.譯文:收到的貨物與我們的指示不同,是包裝在沒(méi)有鐵腰子的木箱里。改進(jìn)的譯文:

36.原文:To extend direct customer support, we launched the largest retraining and redeployment program in our history.譯文:為了擴(kuò)大對(duì)顧客直接的支持,我們發(fā)射了歷史上規(guī)模最大的重新培訓(xùn)計(jì)劃和重新部署計(jì)劃。改進(jìn)的譯文:

37.原文:Large corporations are accountable to their stockholders, to governmental agencies, and to the public.譯文:大公司有責(zé)任向其股東、政府代理機(jī)構(gòu)和廣大公眾說(shuō)明公司的財(cái)務(wù)狀況。改進(jìn)的譯文:

38.原文:International trade transactions refer to the exportation of goods or services from one country to another, which is the importing country.譯文: 國(guó)際貿(mào)易是指將商品或服務(wù)從一個(gè)國(guó)家出口到另一個(gè)國(guó)家,這另一個(gè)國(guó)家也就是進(jìn)口的國(guó)家。改進(jìn)的譯文:

39.原文:Preferential tax treatment that the US government extends to corporations runs counter to a WTO agreement that bans export subsidies.譯文:美國(guó)政府實(shí)行優(yōu)惠稅制的做法,傳遞給各企業(yè),違反了WTO關(guān)于禁止出口子公司的協(xié)議。改進(jìn)的譯文:

40.原文:It is regrettable that our business is still bad although we have marked down our price considerably.譯文:令人遺憾地是,我方的經(jīng)營(yíng)狀況仍未好轉(zhuǎn),盡管我方已經(jīng)大幅下調(diào)我方的價(jià)格,改進(jìn)的譯文:

第三套試卷

31.原文:The number of bank accounts that are closed compulsorily has been increasing rapidly.譯文:被強(qiáng)制關(guān)閉的銀行賬戶數(shù)量在快速增長(zhǎng)。改進(jìn)的譯文:

32.原文:Your claim should be supported by sufficient evidence.譯文:你方聲稱必須有充分的證據(jù)。改進(jìn)的譯文:

33.原文:Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created.譯文:商務(wù)是指生產(chǎn)、配送、銷售等一切活動(dòng)的組合,通過(guò)銷售活動(dòng),創(chuàng)造利潤(rùn)和經(jīng)濟(jì)盈余。

改進(jìn)的譯文:

34.原文:Plastics for industrial purposes are not valuable because they are colorful.譯文:工業(yè)用的塑料沒(méi)有價(jià)值,因?yàn)樗鼈兾孱伭?。改進(jìn)的譯文:

35.原文:As we have always received your payment punctually, we are puzzled to have had neither remittance nor report in connection with our current statement of June30.譯文: 在我方準(zhǔn)時(shí)收到貴方的付款的同時(shí),我方既未收到匯款,也未收到任何關(guān)于6月30日的報(bào)表的報(bào)告,深感不解。

改進(jìn)的譯文:

原文: Marketing is a pervasive social activity that goes considerably beyond the selling of toothpaste, soap, and steel.譯文:營(yíng)銷是一種不同于牙膏和鋼鐵銷售的活動(dòng)。改進(jìn)的譯文:

37.原文:Industries in which two leading companies compete head-to-head to the exclusion of all others, such as in the US soft drinks industry, are relatively rare.譯文:兩大龍頭企業(yè)所在的產(chǎn)業(yè)進(jìn)行短兵相接的競(jìng)爭(zhēng),將其他所有企業(yè)排除在外,如在美國(guó)的軟飲料產(chǎn)業(yè),這種情況相對(duì)來(lái)說(shuō)還是少有的。

改進(jìn)的譯文:

38.原文:Regarding the purchase of leans, the operational plans said one requirement would be to acknowledge the profitability and bright prospects of an enterprise in such fields as technology, brands and manpower.譯文:就貸款的購(gòu)買而言,操作計(jì)劃規(guī)定了一個(gè)要求,就是要認(rèn)可一家企業(yè)在諸如技術(shù)、商標(biāo)和人力領(lǐng)域所具備的獲利能力和光明前景。改進(jìn)的譯文:

39.原文:Multinational bank?s services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing banker?s acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds.譯文:跨國(guó)銀行提供的服務(wù)包括開(kāi)立信用證、買賣外匯、開(kāi)立銀行承兌、接受歐洲貨幣儲(chǔ)存、提供歐洲貨幣貸款以及發(fā)行歐洲貨幣債券。改進(jìn)的譯文:

40.原文:The organization-wide strategic planning process consists of(1)defining the organization?s mission,(2)setting organizational objectives,(3)conducting an organizational portfolio analysis, and(4)designing organizational strategic to achieve the objectives.譯文:企業(yè)戰(zhàn)略計(jì)劃過(guò)程包括(1)確定企業(yè)的任務(wù),(2)確定企業(yè)的目標(biāo),(3)進(jìn)行組織文件分析,(4)制定實(shí)現(xiàn)目標(biāo)的策略。改進(jìn)的譯文:

第四套試卷

31.原文:There is no financial risk in selling to East European countries on credit.譯文:向東歐各國(guó)借記是沒(méi)有財(cái)務(wù)風(fēng)險(xiǎn)的。

改進(jìn)的譯文: 32.原文:Considering the friendly business relationship between our two banks, we decided not charge you the overdue interests.譯文:鑒于貴我兩行之間的友好業(yè)務(wù)關(guān)系,我行不決定收取貴行過(guò)期利益。

改進(jìn)的譯文:

33.原文: The computer makes possible a marvelous leap in human proficiency;it pulls down the fences around the practical and even the theoretical intelligence.譯文: 計(jì)算機(jī)使人類的能力產(chǎn)生巨大的飛躍;它削弱了人類從事實(shí)踐工作甚至理論工作的智慧。

改進(jìn)的譯文:

34.原文:The integration of computer systems is indispensable in unifying documentation and also for such task as the placing of orders with factories, product delivery and information management.譯文:電腦程序的統(tǒng)一在統(tǒng)一文件以及向工廠下單、產(chǎn)品發(fā)貨以及信息管理任務(wù)中是不可或缺的。改進(jìn)的譯文:

35.原文:Sino-British links have multiplied---political, commercial, educational, cultural, defense, science and technology.譯文: 中英在政治、商務(wù)、教育、文化、國(guó)防和科技的聯(lián)系成倍地增加了。

改進(jìn)的譯文:

36.原文: Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause.譯文: 貨物保險(xiǎn)會(huì)使貿(mào)易商免受許多風(fēng)險(xiǎn)所可能造成的損失。改進(jìn)的譯文:

37.原文:The developed countries are rich in skilled work force and capital resources, so they can concentrate on producing many technology-intensive products such as computers, aircrafts, and so on.譯文: 發(fā)達(dá)國(guó)家熟練勞動(dòng)力和資本方面非常富裕,所以能集中生產(chǎn)很多技術(shù)密集型的產(chǎn)品,比如計(jì)算機(jī)、飛機(jī)。改進(jìn)的譯文:

38.原文: To avert the danger of major defaults and to restore security to the economic systems, Western bankers and governments will have to ensure that they are imposing reasonable repayment terms on developing countries, terms that will not provoke revolution or chaos.譯文: 為了轉(zhuǎn)移發(fā)生在重大的宣布無(wú)力償還債務(wù)事件的危險(xiǎn),并使經(jīng)濟(jì)體制恢復(fù)鞏固,西方各國(guó)金融機(jī)構(gòu)和政府必須確保對(duì)各發(fā)展中國(guó)家強(qiáng)制實(shí)行公平合理的還債條件,確保這些條件不至于引發(fā)革命或混亂。改進(jìn)的譯文:

39.原文:The EEC?s Common Agricultural policy is a dinosaur which is adding £13.50 a week to the food bill of the average British family.譯文:歐洲經(jīng)濟(jì)共同體的共同農(nóng)業(yè)政策是個(gè)奇怪的政策,它要使英國(guó)家庭平均每周在食品開(kāi)銷上多支出13.5英鎊。改進(jìn)的譯文:

40.原文:Since silver and gold are inconvenient to carry and to assay for purity and for weight, it became customary for each state to stamp out in coin form a specified number of ounces of gold carrying the seal of the state to guarantee purity and weight.譯文:由于攜帶進(jìn)金銀以及給金銀的純度和重量進(jìn)行鑒別都不方便,因此,以往通常的做法是,每個(gè)國(guó)家把特定數(shù)量盎司的黃金沖壓成金幣,以此來(lái)保證純度和重量。改進(jìn)的譯文:

第五套試卷

31.原文: Delivery must be effected within the time stated on the purchase order.譯文:發(fā)貨收到了購(gòu)貨訂單上所規(guī)定的時(shí)間的影響。改進(jìn)的譯文:

32.原文:The installation should be commenced as soon as all the remaining problems have been cleared up.譯文:待剩下的問(wèn)題都解決了之后安裝就應(yīng)立即被開(kāi)始。改進(jìn)的譯文:

33.原文:Concerns have been raised over the ability of Internet banking services to verify the identity of new depositors or to guarantee the security of customer transactions.譯文:就網(wǎng)上銀行服務(wù)是否有能力證實(shí)新存款人的身份或者是否有能力確??蛻艚灰装踩@一問(wèn)題,已經(jīng)受到人們的高度關(guān)注。改進(jìn)的譯文:

34.原文:A plunging dollar could reignite inflations as imports grow more costly.譯文:隨著進(jìn)口貨物的價(jià)格上漲,下降的美元會(huì)再次引發(fā)通貨膨脹。改進(jìn)的譯文:

35.原文:Not only a panic run on banks, but snowballing deposit cancellation could trigger an ominous chain reaction leading to a financial crisis.譯文: 不僅僅是在各家銀行所發(fā)生的恐慌性奔跑,還有那如滾雪球般的取消存款,都有可能引發(fā)導(dǎo)致不良連鎖反應(yīng)的金融危機(jī)。改進(jìn)的譯文:

36.原文: In the past few years companies from oil giant Shell to U.S.carmaker Ford have found common ground with environmental groups.譯文:在過(guò)去幾年中,從殼牌石油巨頭到美國(guó)制造商福特公司都和環(huán)境保護(hù)團(tuán)體找到共同的基礎(chǔ)。改進(jìn)的譯文:

37.原文:Personal experience and expert advice include past performances, professional education and training, and communication with policy makers, facility owners and users.譯文:個(gè)人的經(jīng)驗(yàn)和專家的建議包括過(guò)去業(yè)績(jī)、職業(yè)教育和培訓(xùn)、與政策制定者的溝通及各種設(shè)施的所有者和使用者等。

改進(jìn)的譯文:

38.原文:To promote high-speed internet connection in rural areas, the Ministry of Internal Affairs and Communications plans to allow local government to provide rural residents with access to wireless broadband services.譯文:為了促銷農(nóng)村地區(qū)的高速網(wǎng)絡(luò)連接設(shè)備,內(nèi)務(wù)部計(jì)劃允許地方政府為農(nóng)村居民提供連接無(wú)線寬帶網(wǎng)的服務(wù)。改進(jìn)的譯文: 39.原文:Over the period from 1978 to 1996, many of the distortions and rigidities of the former central planning system were eliminated and market forces came to play an increasingly important role in economic decision making.譯文:自1978到9996年這段時(shí)間里,在中央計(jì)劃經(jīng)濟(jì)體制下以往的那些歪曲和僵硬有許多都被拋棄了,市場(chǎng)力量在經(jīng)濟(jì)決策中起了越來(lái)越重要的作用。改進(jìn)的譯文:

40.原文:The retailers perform many functions.First, he may provide a convenient location.Also, he often guarantees and services the merchandise he sells.Third, the retailer aids in promoting the product, often through displays and advertising.譯文:零售商還發(fā)揮許多功能。其一,他可提供便利的場(chǎng)地;其二,零售商對(duì)他所售出的商品提供擔(dān)保和服務(wù);其三,零售商幫助促銷產(chǎn)品,經(jīng)常進(jìn)行商品展示活動(dòng)和發(fā)布廣告。

改進(jìn)的譯文:

Ⅳ.Business Letter Translation from English to Chinese(20 points)

第一套試卷 41.Gentlemen, We are in receipt of your telegram of May 6, from which we understand that you have booked our order for 2000 dozens of shirts.In reply, we have the pleasure of informing you that the confirmed, irrevocable Letter of Credit No.7634, amounting to $17 000, has been opened this morning through the Commercial Bank, Tokyo.Upon receipt of the same, please arrange shipment of the goods booked by us with the least possible delay.We are informed that S.S.“Wuxi” is scheduled to sail from your city to our port on May 28.We wish that the shipment will be carried by that steamer.Should this trial order prove satisfactory to our customers, we can assure you that repeat orders in increased quantities will be placed.Your close cooperation in this respect will be highly appreciated.In the meantime we look forward to your ship advice.Yours sincerely, 第二套試卷 41.Dear Sirs, Referring to our previous letters and cables, we wish to call your attention to the fact that up to the present moment no news has come from you about the shipment under the captioned contract.As you have been informed in one of our previous letters, the users are in urgent need of the machines contracted and are in fact pressing us for an early delivery.Under the circumstances, it is obviously impossible for us to extend L/C No.6735 again, which expires on 20th December, and we feel it our duty to remind you of this matter again.Yours truly, 第三套試卷 41.Gentlemen, More people are now saving their time and efforts by preparing meals the modern way —— the microwave cooking way.No longer do you need to wait hours for food to be prepared.Microwave cooking is quick, clean and inexpensive.What you need to do is just to press the switch, and then this new cooker will permit you to serve mouth-watering meals in no time at all.Read the enclosed brochure and learn why more and more people are rushing for microwave ovens.During the month of July we are ready to offer you Golden Star microwave ovens at a 10% saving on the regular price.Take a moment to fill in the enclosed order form and we are sure to deliver the goods you need promptly.We hope to do business with you soon!Yours sincerely, 第四套試卷 41.Dear Sirs,We have carefully studied your letter of Dec.14.As our two firms have done business with each other for so many years, we should like to grant your request to lower the prices of our underwear.But there are difficulties.Our cost of raw materials has risen sharply in the past three months and to reduce prices by 5% you mentioned could not be done without considerably lowering our standards of quality.This is something we are not prepared to do.Instead of 5% reduction on underwear, we suggest a reduction of 3% on all lines.On orders of this size we could manage to make the reduction without lowering our standards.We hope you will agree to our counter-suggestion and we look forward to receiving orders from you as in the past.Yours truly, 第五套試卷 41.Dear Sirs, On 1st March this year we wrote to you drawing your attention to what appeared to be an unpaid account amounting to $9000.00 for electronic equipment supplied to you between 10th December last year and 20th January this year.Statements of account had previously been sent to you on 28th December last year and 28th January this year, but we have not heard from your reply.I now enclose a further copy of your statement for your easy reference.We are surprised not to have heard any reply from you on this matter, but if you wish to query any details in the statement, we will be happy to discuss these with you.However, if the statement is in order, we will expect to receive your check in full settlement without further delay.Yours faithfully,Ⅴ.Contract translation from English to Chinese(20 points)

第一套試卷

42.Provided that if, in the opinion of the Engineer, the Contractor is liable to do such work at his own cost under the Contract, all the costs in question consequent thereon or incidental thereto shall, after due consultation with the Employer and the Contractor, be determined by the Engineer, and shall be recoverable from the Contractor by the Employer, and may be deducted by the Employer from any monies due or to become due to the Contractor.43.The manufacturers shall, before delivery, make a precise and comprehensive inspection of the goods concerning their quality, specifications, performance and quantity and issue certificates certifying that the goods are in conformity with the stipulations of this contract.The certificates shall form an integral part of the documents to be presented to the Paying Bank for negotiation/collection of payment, but shall no be considered as final documents in respect of quality, specifications, performance and quantity.第二套試卷 42.Arbitration Any dispute arising from or in connection with the Contract shall be settled through friendly negotiation.In case no settlement is reached, the dispute shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission(CIETAC), Shenzhen Commission, for arbitration in accordance with its rules in effect at the time of applying for arbitration.The arbitral award is final and binding upon both parties.43.If any enterprise with foreign investment goes into liquidation, and if the balance of its net assets or the balance of its remaining property after deduction of the enterprise?s undistributed profit, various funds and liquidation expenses, exceeds the enterprise?s paid-in capital, the excess portion shall be liquidation income on which income tax shall, in accordance with the provisions of this Law, be paid.第三套試卷

42.In the case of a contract which, according to the laws or administrative regulations of the Peoples? Republic of China, is to be formed with the approval of the state, the assignment of the contractual rights and obligations shall be subject to the approval of the authority which approved the contract, unless otherwise stipulated in the approved contract.43.Any and all claims, disputes or controversies arising under or in connection with this Agreement shall be brought solely and exclusively in the courts located in Santa Clara, California, which shall constitute the sole, exclusive and final forum for any resolution of any disputes between the parties.第四套試卷

42.If the purchaser receives a claim from any third party for the infringement, the purchaser shall notify the seller promptly in writing of the claim and give the seller information, assistance and the authority to evaluate, defend and settle such a claim.43.When, at the end of the year, the final settlement is made, no re-computation and re-conversion shall be made in respect of income in foreign currencies for which tax has already been paid on a quarterly basis.Provided that if the portion of the foreign currency income of the entire year has not been taxed, the taxable income in question shall be computed and converted into RMB at the exchange rate quotation on the last day of the tax year.第五套試卷

42.If under the contract the buyer is to specify the form, measurement or other features of the goods and he fails to make such specification either on the date agreed upon or within a reasonable time after receipt of a request from the seller, the seller may, without prejudice to any other rights he may have, make the specification himself in accordance with the requirements of the buyer that my be known to him.43.Where by virtue of this Article, the Subcontractor is required to effect and maintain insurances and / or to allow the Contractor to take out insurances in the Subcontractor?s name, then at any time until such obligation has been fully performed, the Subcontractor shall produce to the Contractor?s satisfactory evidences thereof in the form required by the Contractor(such as copy of cover notes), including evidences that payment of the corresponding premiums have been made, and in the event of his failing to do so, the Contractor may himself effect such insurance and recover the cost of so doing from the Subcontractor.

第三篇:自考商務(wù)英語(yǔ)翻譯試題

商務(wù)英語(yǔ)翻譯試卷

I(yíng).Multiple Choice(20 points, 2 points for each)1.Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the structure of your home, ruin decoration and furniture.A.如果處理不當(dāng),墻內(nèi)潮氣最終可能會(huì)對(duì)房屋的結(jié)構(gòu)造成大面積破壞,毀掉裝修和家具。

B.如果處理不當(dāng),墻內(nèi)潮氣最終可能會(huì)對(duì)房屋的結(jié)構(gòu)、裝修以及家具造成大面積破壞和損害。

C.如果處理不當(dāng),墻內(nèi)的潮濕氣體準(zhǔn)時(shí)可能會(huì)對(duì)房屋的結(jié)構(gòu)造成大面積破壞,毀掉裝修和家具。

D.如果處理不當(dāng),墻內(nèi)的潮濕氣體準(zhǔn)時(shí)可能會(huì)對(duì)房屋的結(jié)構(gòu)、裝修以及家具造成大面積破壞。

2.This contract is entered into as of the seventh day of March, 2002, by and between Lonk Co.Ltd., a corporation organized under the laws of the United States of America(hereinafter called the “Purchaser”), and Wingo Co.Group, a corporation organized under the laws of the People’s Republic of China(hereinafter called the “Seller”).A.2002年3月7日,本合同由依照美國(guó)法律成立的龍科有限公司[以下簡(jiǎn)稱甲方]和依照中華人民共和國(guó)法律成立的文果集團(tuán)公司[以下簡(jiǎn)稱乙方]訂立。

B.本合同由依照美國(guó)法律成立的龍科有限公司[以下簡(jiǎn)稱甲方]和依照中華人民共和國(guó)法律成立的文果集團(tuán)公司[以下簡(jiǎn)稱乙方]之間于2002年3月7日訂立。

C.本合同由依照美國(guó)法律成立的龍科有限公司[以下簡(jiǎn)稱買方]和依照中華人民共和國(guó)法律成立的文果集團(tuán)公司[以下簡(jiǎn)稱賣方]之間于2002年3月7日訂立。

D.2002年3月7日,本合同由依照美國(guó)法律成立的龍科有限公司[以下簡(jiǎn)稱買方]和依照中華人民共和國(guó)法律成立的文果集團(tuán)公司[以下簡(jiǎn)稱賣方]訂立。

3.Multinational bank's services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing banker's acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds.A.跨國(guó)銀行提供的服務(wù)包括開(kāi)立信用證、買賣外匯、開(kāi)立銀行承兌、接受歐洲貨幣儲(chǔ)存、提供歐洲貨幣貸款以及發(fā)行歐洲貨幣債券。B.跨國(guó)銀行提供的服務(wù)包括開(kāi)立信用證、買賣外匯、開(kāi)證行承兌、接受歐洲貨幣儲(chǔ)存、提供歐洲貨幣貸款以及發(fā)行推銷歐洲貨幣債券。

C.跨國(guó)銀行提供的服務(wù)包括開(kāi)立信用證、買賣外匯、開(kāi)立銀行承兌、接受歐洲貨幣儲(chǔ)存、提供歐洲貨幣貸款以及發(fā)行歐洲貨幣債券。D.跨國(guó)銀行提供的服務(wù)包括開(kāi)立信用證、買賣外匯、開(kāi)證行承兌、接受歐洲貨幣儲(chǔ)存、提供歐洲貨幣貸款以及發(fā)行推銷歐洲貨幣債券。

4.Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of US$30,000 in favor of the Seller through a bank at export point so that the Seller may draw the sum in due time.A.賣方須于本合同簽字并生效后三十天內(nèi)通過(guò)出口銀行開(kāi)立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款計(jì)30000美元,以便賣方及時(shí)提取款項(xiàng)。

B.賣方須于本合同簽字并生效后三十天內(nèi)通過(guò)出口地銀行開(kāi)立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款計(jì)30000美元,以便買方及時(shí)提取款項(xiàng)。

C.買方須于本合同簽字并生效后三十天內(nèi)通過(guò)出口地銀行開(kāi)立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款共計(jì)30000美元,以便賣方可以及時(shí)提取該筆貨款。

D.買方須于本合同簽字并生效后三十天內(nèi)通過(guò)出口銀行開(kāi)立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款30000美元,以便賣方可以及時(shí)提取該筆貨款。

5.China’s compliance with an intellectual-property accord is seen as a keen test of its sincerity in abiding by WTO rules.A.能否遵守國(guó)際知識(shí)產(chǎn)權(quán)協(xié)議視為檢驗(yàn)中國(guó)有無(wú)誠(chéng)意遵守世界貿(mào)易組織規(guī)則的監(jiān)測(cè)手段。

B.能否遵守國(guó)際知識(shí)產(chǎn)權(quán)協(xié)議,被視為檢驗(yàn)中國(guó)有無(wú)誠(chéng)意遵守世界貿(mào)易組織規(guī)則的試金石。

C.能否遵守國(guó)際知識(shí)產(chǎn)權(quán)協(xié)議已經(jīng)視為檢驗(yàn)中國(guó)有無(wú)誠(chéng)意遵守世界貿(mào)易組織規(guī)則的試金石。

D.能否遵守國(guó)際知識(shí)產(chǎn)權(quán)協(xié)議,被視為檢驗(yàn)中國(guó)有無(wú)誠(chéng)意遵守世界貿(mào)易組織規(guī)則的監(jiān)測(cè)手段。

6.The new prosperity may represent a long, sustained plateau of brisk demand, plentiful jobs, and increased living standards.A.新的繁榮表現(xiàn)為一段時(shí)間持續(xù)較長(zhǎng)的旺盛的需求、大量就業(yè)機(jī)會(huì),生活水平也得到了改善。

B.新的繁榮可能表現(xiàn)為持續(xù)時(shí)間較長(zhǎng)的旺盛需求、大量的就業(yè)機(jī)會(huì),生活水平也得到了提高。

C.新的繁榮表現(xiàn)為一段時(shí)間持續(xù)較長(zhǎng)的旺盛的需求、大量就業(yè)機(jī)會(huì),生活水平也得到了提高。

D.新的繁榮表現(xiàn)為一段持續(xù)時(shí)間較長(zhǎng)的旺盛需求、大量就業(yè)機(jī)會(huì),生活水平也得到了改善。

7.Shippers are requested to note particularly the exceptions and conditions of this bill of lading with reference to the validity of the insurance upon their goods.A.承運(yùn)人必須特別注意本提單內(nèi)與貨物保險(xiǎn)效力有關(guān)的免責(zé)事項(xiàng)和條件。

B.承運(yùn)人必須特別注意本提單內(nèi)與貨物保險(xiǎn)效力有關(guān)的例外和條件。C.托運(yùn)人必須特別注意本提單內(nèi)與貨物保險(xiǎn)效力有關(guān)的例外和條件。

D.托運(yùn)人必須特別注意本提單內(nèi)與貨物保險(xiǎn)效力有關(guān)的免責(zé)事項(xiàng)和條件。

8.The seller must supply the goods in conformity with the contract of sale, together with such evidence of conformity as may be required by the contract.A.賣方有責(zé)任供應(yīng)符合買賣合同所規(guī)定的貨物,如合同有規(guī)定,尚須提供貨物符合合同的要求的憑證。

B.賣方有責(zé)任供應(yīng)符合買賣所規(guī)定的貨物,如合同有規(guī)定,尚須提供貨物符合合同的要求的憑證。

C.賣方有責(zé)任供應(yīng)符合買賣合同所規(guī)定的貨物,如有規(guī)定,尚須提供貨物符合合同的要求的憑證。

D.賣方有責(zé)任供應(yīng)符合買賣所規(guī)定的貨物,如另有規(guī)定,尚須提供貨物符合合同的要求的憑證。

9.The home of your dreams awaits you behind this door.Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky, you will find the following pages filled with the world’s most elegant residences.A.打開(kāi)門,等候著您的就是夢(mèng)寐以求的家。無(wú)論您企盼的是一座鄉(xiāng)間宅第,抑或是一間摩天大樓的頂屋,翻開(kāi)下面幾頁(yè)就可以看到世界上最高雅的住宅供您選擇。

B.打開(kāi)門,恭候著您的就是夢(mèng)寐以求的家。無(wú)論您企盼的是一座鄉(xiāng)間領(lǐng)地,抑或是一間摩天大樓的頂屋,翻開(kāi)下面幾頁(yè)就可以看到世界上最高雅的住宅供您選擇。

C.打開(kāi)門,恭候著您的就是夢(mèng)寐以求的家。無(wú)論您企盼的是一座鄉(xiāng)間宅第,抑或是一間摩天大樓的頂屋,翻開(kāi)下面幾頁(yè)就可以看到世界上最高雅的住處供您選擇。

D.打開(kāi)門,恭候著您的就是夢(mèng)寐以求的家。無(wú)論您企盼的是一座鄉(xiāng)間宅第,抑或是一間摩天大樓的頂屋,翻開(kāi)下面幾頁(yè)就可以看到世界上最高雅的住宅供您選擇。

10.Unemployment in America(as of mid-1990)was running near 5.25 percent.That is somewhat higher than used to be considered full employment, but it is not a serious figure in the aggregate.A.1990年年中美國(guó)的失業(yè)率近5.25%。按以往充分就業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)比例偏高,沒(méi)有達(dá)到充分就業(yè)。但就整體來(lái)說(shuō)問(wèn)題并不嚴(yán)重。

B.1990年年中美國(guó)的失業(yè)率近5.25%。按以往的標(biāo)準(zhǔn),這個(gè)比例偏高,沒(méi)有達(dá)到充分就業(yè)。但就整體來(lái)說(shuō)問(wèn)題并不嚴(yán)重。

C.1990年年中美國(guó)的失業(yè)率近5.25%。以往充分就業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)比例偏高,沒(méi)有達(dá)到充分就業(yè)。但就整體來(lái)說(shuō)問(wèn)題并不嚴(yán)重。

D.1990年年中美國(guó)的失業(yè)率近5.25%。以往的標(biāo)準(zhǔn),這個(gè)比例偏高,沒(méi)有達(dá)到充分就業(yè)。但就整體來(lái)說(shuō)問(wèn)題并不嚴(yán)重。

 II.Phrase Translation from English to Chinese(20 points, 1 point for each)1.unfavorable balance of trade 2.bank portfolio 3.housing mortgages 4.barter trade 5.bills and forms 6.fiscal year

7.cargo insurance 8.carrying vessel

9.clean payment credit 10.clearance sale

11.accounting systems 12.comparative advantage 13.economic incentives 14.financial statements 15.bills of exchange 16.captioned goods 17.floating policy

18.international specialization 19.straight B/L

20.under separate cover 

I(yíng)II.Translation Improvement from English to Chinese.For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided.Please underline the error or errors, and then write the whole of your improved version in the space provided below.(20 points, 2 points for each)

1.原文:Commercial business is very profitable, and most radio and TV stations depend on the income.譯文:商事很賺錢,大部分電臺(tái)和電視臺(tái)都靠這部分收入而生存。改進(jìn)譯文:



2.原文:Worry about the possibility of less severe, but still debilitating, recessions persisted, however.譯文:然而,關(guān)于會(huì)出現(xiàn)雖不那么嚴(yán)重但仍能使經(jīng)濟(jì)疲軟的衰退的擔(dān)心仍然持續(xù)著。改進(jìn)的譯文:



3.原文:Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.譯文:承包商依據(jù)適當(dāng)?shù)姆苫蚍职贤趯?duì)擁有的任何權(quán)力不帶成見(jiàn)的條件下,應(yīng)該有權(quán)扣留或暫緩支付在不同情況下應(yīng)由承包商支付給分包商的任何全部或部分金額。改進(jìn)的譯文:

   

4.原文:Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created.譯文:商務(wù)指生產(chǎn)、分配、銷售等一切活動(dòng)的組合,通過(guò)它們利潤(rùn)和經(jīng)濟(jì)盈余將被創(chuàng)造。改進(jìn)的譯文:   

5.原文:Dickerson is an international marketing company specializing in fertilizers, chemicals, cocoa, pesticides, coal, agricultural products and many others.譯文:狄格森公司是一家國(guó)際營(yíng)銷公司,專營(yíng)化肥、化工產(chǎn)品、可可、殺蟲(chóng)劑、煤炭、農(nóng)產(chǎn)品以及許多其他產(chǎn)品。改進(jìn)的譯文:   

6.原文:We regret the four of the items enquired for in your Fax are unfortunately not available for export.譯文:很遺憾,貴方傳真所詢商品有4項(xiàng)無(wú)貨可供。改進(jìn)的譯文:



7.原文:Without making foreign direct investment commitments, firms can engage in international business through exporting and importing, licensing of non-affiliated foreign firms, sale of technology, foreign management contracts, and selling turnkey projects.譯文:若沒(méi)有來(lái)自國(guó)外的直接投資,公司也可以通過(guò)出口和進(jìn)口、非分支機(jī)構(gòu)國(guó)外公司的許可、技術(shù)銷售、國(guó)外管理合同以及銷售由承包商完全承包的工程等方式來(lái)從事國(guó)際商務(wù)活動(dòng)。

改進(jìn)的譯文:    

8.原文:The purpose of engineering is to create useful goods, to make them better, cheaper and more abundant.譯文:工程的目的是要?jiǎng)?chuàng)造有用的物品,使它們更好、更便宜、更充足。改進(jìn)的譯文:   

9.原文:It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system.Central banks were no longer required to support their own currencies.譯文:那時(shí),世界各國(guó)又恢復(fù)浮動(dòng)匯率就不足為奇了,各國(guó)中央銀行也就無(wú)須維持本幣的匯價(jià)了。

改進(jìn)的譯文:

  

10.原文:The Contract is in octuplicate, four in the Chinese language and four in the English language.譯文:本合同一式8份,中文4份,英文4份。改進(jìn)的譯文:   

I(yíng)V.Business letter Translation from English to Chinese(20 points)

SUNRISE GARMENT COMPANY 25 Dongfeng Boulevard, Tianjin 300026 P.R.C.

June 22, 2000 

Ms.Margaret Zenger Director, Purchasing Division Pan America Farment, Inc.529 Randaph Drive New Orleans, Louisiana 70167 USA  Dear Ms.Zenger;

Thank you for your enquiry of June 5.We are pleased to know that you are interested in our raincoats.

Our Rainbow range is popular not only because of its light weight but also because the material used has been specially treated to prevent excessive condensation on the inside surface.

For the quantities you mention we are pleased to quote as follows:   

100 Rainbow coats, men's, medium at $ 6.00 each $600.00 100 Rainbow coats, men's, small at $ 5.50 each $550.00 100 Rainbow coats, women's, medium at $ 5.00 each $500.00 100 Rainbow coats, women’s, small at $ 4.50 each $450.00 

 $2,100.00 Less 10 percent trade discount $210.00 FOB Xingang Tianjin $1,890.00 Freight $69.00 I(yíng)nsurance $14.50 

 $1,973.50 

We will ship your order within three or four weeks after receiving it.

We feel you may be interested in some of our other products and enclose a descriptive booklet for your reference.

We look forward to receiving your order.

Sincerely, 

Yi Yuan Sales Manager

第四篇:自考商務(wù)英語(yǔ)翻譯改錯(cuò)題

自考商務(wù)英語(yǔ)翻譯改錯(cuò)題

一:選擇題(20分,共10小題)

主要考課文里面的例句,給出英文的句子,從四個(gè)中文選項(xiàng)中選擇最佳的答案

(感覺(jué)不太難,只要認(rèn)真看書(shū)一兩遍應(yīng)該無(wú)問(wèn)題)

二:商務(wù)詞匯英譯中(20分,共20小題)

考一些有關(guān)商務(wù)的詞匯(感覺(jué)有些課本里面有,有些課本里面沒(méi)有)

三:改錯(cuò)題(20分,共10小題)

給出一個(gè)英文句子,然后給一個(gè)錯(cuò)誤的中文翻譯,要求改正錯(cuò)誤

(感覺(jué)也是從書(shū)里的例句抽出來(lái)的,不過(guò)這題考得細(xì)致一些)

四:商務(wù)信件翻譯(20分)

給出一封完整的商務(wù)信件,要求翻譯(感覺(jué)課本里面也有類似的信件,不過(guò)不知道是不是每次都從課本里抽來(lái)考)

五:商務(wù)合同翻譯(20分)

抽出商務(wù)合同中的其中一段,要求翻譯(注意課本里面那篇課文和僅有的那一題課后練習(xí),應(yīng)該有幫助)

第五篇:自考商務(wù)英語(yǔ)翻譯試題及學(xué)習(xí)指導(dǎo)

商務(wù)英語(yǔ)翻譯試卷

I.Multiple Choice(20 points, 2 points for each)1.Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the structure of your home, ruin decoration and furniture.A.如果處理不當(dāng),墻內(nèi)潮氣最終可能會(huì)對(duì)房屋的結(jié)構(gòu)造成大面積破壞,毀掉裝修和家具。

B.如果處理不當(dāng),墻內(nèi)潮氣最終可能會(huì)對(duì)房屋的結(jié)構(gòu)、裝修以及家具造成大面積破壞和損害。

C.如果處理不當(dāng),墻內(nèi)的潮濕氣體準(zhǔn)時(shí)可能會(huì)對(duì)房屋的結(jié)構(gòu)造成大面積破壞,毀掉裝修和家具。

D.如果處理不當(dāng),墻內(nèi)的潮濕氣體準(zhǔn)時(shí)可能會(huì)對(duì)房屋的結(jié)構(gòu)、裝修以及家具造成大面積破壞。

2.This contract is entered into as of the seventh day of March, 2002, by and between Lonk Co.Ltd., a corporation organized under the laws of the United States of America(hereinafter called the “Purchaser”), and Wingo Co.Group, a corporation organized under the laws of the People’s Republic of China(hereinafter called the “Seller”).A.2002年3月7日,本合同由依照美國(guó)法律成立的龍科有限公司[以下簡(jiǎn)稱甲方]和依照中華人民共和國(guó)法律成立的文果集團(tuán)公司[以下簡(jiǎn)稱乙方]訂立。

B.本合同由依照美國(guó)法律成立的龍科有限公司[以下簡(jiǎn)稱甲方]和依照中華人民共和國(guó)法律成立的文果集團(tuán)公司[以下簡(jiǎn)稱乙方]之間于2002年3月7日訂立。

C.本合同由依照美國(guó)法律成立的龍科有限公司[以下簡(jiǎn)稱買方]和依照中華人民共和國(guó)法律成立的文果集團(tuán)公司[以下簡(jiǎn)稱賣方]之間于2002年3月7日訂立。

D.2002年3月7日,本合同由依照美國(guó)法律成立的龍科有限公司[以下簡(jiǎn)稱買方]和依照中華人民共和國(guó)法律成立的文果集團(tuán)公司[以下簡(jiǎn)稱賣方]訂立。

3.Multinational bank's services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing banker's acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds.A.跨國(guó)銀行提供的服務(wù)包括開(kāi)立信用證、買賣外匯、開(kāi)立銀行承兌、接受歐洲貨幣儲(chǔ)存、提供歐洲貨幣貸款以及發(fā)行歐洲貨幣債券。

B.跨國(guó)銀行提供的服務(wù)包括開(kāi)立信用證、買賣外匯、開(kāi)證行承兌、接受歐洲貨幣儲(chǔ)存、提供歐洲貨幣貸款以及發(fā)行推銷歐洲貨幣債券。

C.跨國(guó)銀行提供的服務(wù)包括開(kāi)立信用證、買賣外匯、開(kāi)立銀行承兌、接受歐洲貨幣儲(chǔ)存、提供歐洲貨幣貸款以及發(fā)行歐洲貨幣債券。

D.跨國(guó)銀行提供的服務(wù)包括開(kāi)立信用證、買賣外匯、開(kāi)證行承兌、接受歐洲貨幣儲(chǔ)存、提供歐洲貨幣貸款以及發(fā)行推銷歐洲貨幣債券。

4.Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of US$30,000 in favor of the Seller through a bank at export point so that the Seller may draw the sum in due time.A.賣方須于本合同簽字并生效后三十天內(nèi)通過(guò)出口銀行開(kāi)立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款計(jì)30000美元,以便賣方及時(shí)提取款項(xiàng)。

B.賣方須于本合同簽字并生效后三十天內(nèi)通過(guò)出口地銀行開(kāi)立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款計(jì)30000美元,以便買方及時(shí)提取款項(xiàng)。

C.買方須于本合同簽字并生效后三十天內(nèi)通過(guò)出口地銀行開(kāi)立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款共計(jì)30000美元,以便賣方可以及時(shí)提取該筆貨款。

D.買方須于本合同簽字并生效后三十天內(nèi)通過(guò)出口銀行開(kāi)立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款30000美元,以便賣方可以及時(shí)提取該筆貨款。

5.China’s compliance with an intellectual-property accord is seen as a keen test of its sincerity in abiding by WTO rules.A.能否遵守國(guó)際知識(shí)產(chǎn)權(quán)協(xié)議視為檢驗(yàn)中國(guó)有無(wú)誠(chéng)意遵守世界貿(mào)易組織規(guī)則的監(jiān)測(cè)手段。

B.能否遵守國(guó)際知識(shí)產(chǎn)權(quán)協(xié)議,被視為檢驗(yàn)中國(guó)有無(wú)誠(chéng)意遵守世界貿(mào)易組織規(guī)則的試金石。

C.能否遵守國(guó)際知識(shí)產(chǎn)權(quán)協(xié)議已經(jīng)視為檢驗(yàn)中國(guó)有無(wú)誠(chéng)意遵守世界貿(mào)易組織規(guī)則的試金石。

D.能否遵守國(guó)際知識(shí)產(chǎn)權(quán)協(xié)議,被視為檢驗(yàn)中國(guó)有無(wú)誠(chéng)意遵守世界貿(mào)易組織規(guī)則的監(jiān)測(cè)手段。

6.The new prosperity may represent a long, sustained plateau of brisk demand, plentiful jobs, and increased living standards.A.新的繁榮表現(xiàn)為一段時(shí)間持續(xù)較長(zhǎng)的旺盛的需求、大量就業(yè)機(jī)會(huì),生活水平也得到了改善。

B.新的繁榮可能表現(xiàn)為持續(xù)時(shí)間較長(zhǎng)的旺盛需求、大量的就業(yè)機(jī)會(huì),生活水平也得到了提高。

C.新的繁榮表現(xiàn)為一段時(shí)間持續(xù)較長(zhǎng)的旺盛的需求、大量就業(yè)機(jī)會(huì),生活水平也得到了提高。

D.新的繁榮表現(xiàn)為一段持續(xù)時(shí)間較長(zhǎng)的旺盛需求、大量就業(yè)機(jī)會(huì),生活水平也得到了改善。

7.Shippers are requested to note particularly the exceptions and conditions of this bill of lading with reference to the validity of the insurance upon their goods.A.承運(yùn)人必須特別注意本提單內(nèi)與貨物保險(xiǎn)效力有關(guān)的免責(zé)事項(xiàng)和條件。

B.承運(yùn)人必須特別注意本提單內(nèi)與貨物保險(xiǎn)效力有關(guān)的例外和條件。

C.托運(yùn)人必須特別注意本提單內(nèi)與貨物保險(xiǎn)效力有關(guān)的例外和條件。

D.托運(yùn)人必須特別注意本提單內(nèi)與貨物保險(xiǎn)效力有關(guān)的免責(zé)事項(xiàng)和條件。

8.The seller must supply the goods in conformity with the contract of sale, together with such evidence of conformity as may be required by the contract.A.賣方有責(zé)任供應(yīng)符合買賣合同所規(guī)定的貨物,如合同有規(guī)定,尚須提供貨物符合合同的要求的憑證。

B.賣方有責(zé)任供應(yīng)符合買賣所規(guī)定的貨物,如合同有規(guī)定,尚須提供貨物符合合同的要求的憑證。

C.賣方有責(zé)任供應(yīng)符合買賣合同所規(guī)定的貨物,如有規(guī)定,尚須提供貨物符合合同的要求的憑證。

D.賣方有責(zé)任供應(yīng)符合買賣所規(guī)定的貨物,如另有規(guī)定,尚須提供貨物符合合同的要求的憑證。

9.The home of your dreams awaits you behind this door.Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky, you will find the following pages filled with the world’s most elegant residences.A.打開(kāi)門,等候著您的就是夢(mèng)寐以求的家。無(wú)論您企盼的是一座鄉(xiāng)間宅第,抑或是一間摩天大樓的頂屋,翻開(kāi)下面幾頁(yè)就可以看到世界上最高雅的住宅供您選擇。

B.打開(kāi)門,恭候著您的就是夢(mèng)寐以求的家。無(wú)論您企盼的是一座鄉(xiāng)間領(lǐng)地,抑或是一間摩天大樓的頂屋,翻開(kāi)下面幾頁(yè)就可以看到世界上最高雅的住宅供您選擇。

C.打開(kāi)門,恭候著您的就是夢(mèng)寐以求的家。無(wú)論您企盼的是一座鄉(xiāng)間宅第,抑或是一間摩天大樓的頂屋,翻開(kāi)下面幾頁(yè)就可以看到世界上最高雅的住處供您選擇。

D.打開(kāi)門,恭候著您的就是夢(mèng)寐以求的家。無(wú)論您企盼的是一座鄉(xiāng)間宅第,抑或是一間摩天大樓的頂屋,翻開(kāi)下面幾頁(yè)就可以看到世界上最高雅的住宅供您選擇。

10.Unemployment in America(as of mid-1990)was running near 5.25 percent.That is somewhat higher than used to be considered full employment, but it is not a serious figure in the aggregate.A.1990年年中美國(guó)的失業(yè)率近5.25%。按以往充分就業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)比例偏高,沒(méi)有達(dá)到充分就業(yè)。但就整體來(lái)說(shuō)問(wèn)題并不嚴(yán)重。

B.1990年年中美國(guó)的失業(yè)率近5.25%。按以往的標(biāo)準(zhǔn),這個(gè)比例偏高,沒(méi)有達(dá)到充分就業(yè)。但就整體來(lái)說(shuō)問(wèn)題并不嚴(yán)重。

C.1990年年中美國(guó)的失業(yè)率近5.25%。以往充分就業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)比例偏高,沒(méi)有達(dá)到充分就業(yè)。但就整體來(lái)說(shuō)問(wèn)題并不嚴(yán)重。

D.1990年年中美國(guó)的失業(yè)率近5.25%。以往的標(biāo)準(zhǔn),這個(gè)比例偏高,沒(méi)有達(dá)到充分就業(yè)。但就整體來(lái)說(shuō)問(wèn)題并不嚴(yán)重。

II.Phrase Translation from English to Chinese(20 points, 1 point for each)1.unfavorable balance of trade 2.bank portfolio 3.housing mortgages 4.barter trade 5.bills and forms 6.fiscal year 7.cargo insurance 8.carrying vessel 9.clean payment credit 10.clearance sale 11.accounting systems 12.comparative advantage 13.economic incentives 14.financial statements 15.bills of exchange 16.captioned goods 17.floating policy 18.international specialization 19.straight B/L 20.under separate cover

III.Translation Improvement from English to Chinese.For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided.Please underline the error or errors, and then write the whole of your improved version in the space provided below.(20 points, 2 points for each)

1.原文:Commercial business is very profitable, and most radio and TV stations depend on the income.譯文:商事很賺錢,大部分電臺(tái)和電視臺(tái)都靠這部分收入而生存。改進(jìn)譯文:

2.原文:Worry about the possibility of less severe, but still debilitating, recessions persisted, however.譯文:然而,關(guān)于會(huì)出現(xiàn)雖不那么嚴(yán)重但仍能使經(jīng)濟(jì)疲軟的衰退的擔(dān)心仍然持續(xù)著。改進(jìn)的譯文:

3.原文:Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.譯文:承包商依據(jù)適當(dāng)?shù)姆苫蚍职贤趯?duì)擁有的任何權(quán)力不帶成見(jiàn)的條件下,應(yīng)該有權(quán)扣留或暫緩支付在不同情況下應(yīng)由承包商支付給分包商的任何全部或部分金額。

改進(jìn)的譯文:

4.原文:Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created.譯文:商務(wù)指生產(chǎn)、分配、銷售等一切活動(dòng)的組合,通過(guò)它們利潤(rùn)和經(jīng)濟(jì)盈余將被創(chuàng)造。

改進(jìn)的譯文:

5.原文:Dickerson is an international marketing company specializing in fertilizers, chemicals, cocoa, pesticides, coal, agricultural products and many others.譯文:狄格森公司是一家國(guó)際營(yíng)銷公司,專營(yíng)化肥、化工產(chǎn)品、可可、殺蟲(chóng)劑、煤炭、農(nóng)產(chǎn)品以及許多其他產(chǎn)品。

改進(jìn)的譯文:

6.原文:We regret the four of the items enquired for in your Fax are unfortunately not available for export.譯文:很遺憾,貴方傳真所詢商品有4項(xiàng)無(wú)貨可供。改進(jìn)的譯文:

7.原文:Without making foreign direct investment commitments, firms can engage in international business through exporting and importing, licensing of non-affiliated foreign firms, sale of technology, foreign management contracts, and selling turnkey projects.譯文:若沒(méi)有來(lái)自國(guó)外的直接投資,公司也可以通過(guò)出口和進(jìn)口、非分支機(jī)構(gòu)國(guó)外公司的許可、技術(shù)銷售、國(guó)外管理合同以及銷售由承包商完全承包的工程等方式來(lái)從事國(guó)際商務(wù)活動(dòng)。

改進(jìn)的譯文:

8.原文:The purpose of engineering is to create useful goods, to make them better, cheaper and more abundant.譯文:工程的目的是要?jiǎng)?chuàng)造有用的物品,使它們更好、更便宜、更充足。

改進(jìn)的譯文:

9.原文:It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system.Central banks were no longer required to support their own currencies.譯文:那時(shí),世界各國(guó)又恢復(fù)浮動(dòng)匯率就不足為奇了,各國(guó)中央銀行也就無(wú)須維持本幣的匯價(jià)了。

改進(jìn)的譯文:

10.原文:The Contract is in octuplicate, four in the Chinese language and four in the English language.譯文:本合同一式8份,中文4份,英文4份。改進(jìn)的譯文:

IV.Business letter Translation from English to Chinese(20 points)

SUNRISE GARMENT COMPANY 25 Dongfeng Boulevard, Tianjin 300026 P.R.C.June 22, 2000

Ms.Margaret Zenger Director, Purchasing Division Pan America Farment, Inc.529 Randaph Drive New Orleans, Louisiana 70167 USA

Dear Ms.Zenger;

Thank you for your enquiry of June 5.We are pleased to know that you are interested in our raincoats.Our Rainbow range is popular not only because of its light weight but also because the material used has been specially treated to prevent excessive condensation on the inside surface.For the quantities you mention we are pleased to quote as follows:

Rainbow coats, men's, medium at $ 6.00 each $600.00 100 Rainbow coats, men's, small at $ 5.50 each $550.00 100 Rainbow coats, women's, medium at $ 5.00 each $500.00 100 Rainbow coats, women’s, small at $ 4.50 each $450.00

$2,100.00 Less 10 percent trade discount $210.00 FOB Xingang Tianjin $1,890.00 Freight $69.00 Insurance $14.50

$1,973.50

We will ship your order within three or four weeks after receiving it.We feel you may be interested in some of our other products and enclose a descriptive booklet for your reference.We look forward to receiving your order.Sincerely,Yi Yuan Sales Manager

V.Contract translation from English to Chinese(20 points)Any failure or delay in the performance by either party hereto of its obligations under this Agreement shall not constitute a breach hereof or give rise to any claims for damages if and to the extent that it is caused by occurrences beyond the control of the party affected, including, but without limiting the generality of the forgoing, acts of governmental authority, acts of god, strikes or concerted acts of workmen, fires, floods, explosions, wars, riots, storms, earth?quakes, accidents, acts of a public enemy, rebellion, insurrection, sabotage, epidemic, quarantine restrictions, shortages of labour, materials or supplies, failures by contractors or subcontractors, transportation embargoes, failures or delays in transportation, rules, regulations, orders or directives of any government or any state, subdivision, agency or instrumentality thereof or the order of any court of competent jurisdiction.學(xué)習(xí)指導(dǎo):主要是熟悉課本,掌握準(zhǔn)確的英譯漢的漢語(yǔ)表達(dá),課本內(nèi)容選題達(dá)80%,廣告此章內(nèi)容出題可能性不大,可忽略不看。合同翻譯章節(jié)的練習(xí)需細(xì)看,最后一題20分一般出在此章,其它章節(jié)的練習(xí)出題可能性不大。

商務(wù)英語(yǔ)翻譯試題答案

商務(wù)英語(yǔ)翻譯試題答案

商務(wù)英語(yǔ)翻譯

第1套 答案和參考譯文

I.Multiple Choice(20 points, 2 points for each)

1.A 2.C 3.B 4.C 5.B

6.B 7.D

8.A 9.D

10.B

II.Phrase Translation from English to Chinese(20 points, 1 point for each)

1.unfavorable balance of trade 貿(mào)易逆差

2.bank portfolio 銀行資產(chǎn)

3.housing mortgages 住房按揭

4.barter trade 易貨貿(mào)易

5.bills and forms 單據(jù)與表格

6.fiscal year 財(cái)政

7.cargo insurance 貨物保險(xiǎn)

8.carrying vessel 裝貨船只

9.clean payment credit光票付款信用證

10.clearance sale 清倉(cāng)削價(jià)銷售

11.accounting systems 會(huì)計(jì)制度

12.comparative advantage 比較優(yōu)勢(shì)

13.economic incentives 經(jīng)濟(jì)動(dòng)機(jī)

14.financial statements 財(cái)務(wù)報(bào)表,財(cái)務(wù)決算,財(cái)政決算

15.bills of exchange

16.captioned goods 標(biāo)題/上述貨物

17.floating policy 統(tǒng)保單

18.international specialization 國(guó)際分工

19.straight B/L 記名提單

20.under separate cover 另函

III.Translation Improvement from English to Chinese.For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided.Please underline the error or errors, and then write the whole of your improved version in the space provided below.(20 points, 2 points for each)

1.原文:Commercial business is very profitable, and most radio and TV stations depend on the income.匯票

譯文:商事很賺錢,大部分電臺(tái)和電視臺(tái)都靠這部分收入而生存。

改進(jìn)譯文:廣告是很賺錢的生意,大部分電臺(tái)和電視臺(tái)都靠廣告費(fèi)收入而生存。

2.原文:Worry about the possibility of less severe, but still debilitating, recessions persisted, however.譯文:然而,關(guān)于會(huì)出現(xiàn)雖不那么嚴(yán)重但仍能使經(jīng)濟(jì)疲軟的衰退的擔(dān)心仍然持續(xù)著。

改進(jìn)的譯文:然而,人們?nèi)匀粨?dān)心會(huì)出現(xiàn)雖不那么嚴(yán)重但仍能使經(jīng)濟(jì)疲軟的衰退。

3.原文:Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.譯文:承包商依據(jù)適當(dāng)?shù)姆苫蚍职贤趯?duì)擁有的任何權(quán)力不帶成見(jiàn)的條件下,應(yīng)該有權(quán)扣留或暫緩支付在不同情況下應(yīng)由承包商支付給分包商的任何全部或部分金額。

改進(jìn)的譯文:在不影響按適用法律或分包合同享有任何權(quán)利的情況下,承包商有權(quán)扣留或暫緩支付承包商應(yīng)付給分包商的全部或部分到期金額。

4.原文:Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created.譯文:商務(wù)指生產(chǎn)、分配、銷售等一切活動(dòng)的組合,通過(guò)它們利潤(rùn)和經(jīng)濟(jì)盈余將被創(chuàng)造。

改進(jìn)的譯文:商務(wù)是指生產(chǎn)、分配、銷售等一切活動(dòng)的組合,通過(guò)這些活動(dòng)能創(chuàng)造利潤(rùn)和經(jīng)濟(jì)盈余。

5.原文:Dickerson is an international marketing company specializing in fertilizers, chemicals, cocoa, pesticides, coal, agricultural products and many others.譯文:狄格森公司是一家國(guó)際營(yíng)銷公司,專營(yíng)化肥、化工產(chǎn)品、可可、殺蟲(chóng)劑、煤炭、農(nóng)產(chǎn)品以及許多其他產(chǎn)品。

改進(jìn)的譯文:狄格森公司是一家國(guó)際貿(mào)易公司,專營(yíng)化肥、化工產(chǎn)品、可可、殺蟲(chóng)劑、煤炭、農(nóng)產(chǎn)品以及許多其他產(chǎn)品。

6.原文:We regret the four of the items enquired for in your Fax are unfortunately not available for export.譯文:很遺憾,貴方傳真所詢商品有4項(xiàng)無(wú)貨可供。

改進(jìn)的譯文:很遺憾,貴方傳真所詢的4項(xiàng)商品均無(wú)貨可供。

7.原文:Without making foreign direct investment commitments, firms can engage in international business through exporting and importing, licensing of non-affiliated foreign firms, sale of technology, foreign management contracts, and selling turnkey projects.譯文:若沒(méi)有來(lái)自國(guó)外的直接投資,公司也可以通過(guò)出口和進(jìn)口、非分支機(jī)構(gòu)國(guó)外公司的許可、技術(shù)銷售、國(guó)外管理合同以及銷售由承包商完全承包的工程等方式來(lái)從事國(guó)際商務(wù)活動(dòng)。

改進(jìn)的譯文:若沒(méi)有對(duì)國(guó)外進(jìn)行直接投資,公司也可以通過(guò)出口和進(jìn)口、非分支機(jī)構(gòu)國(guó)外公司的許可、技術(shù)銷售、國(guó)外管理合同以及銷售由承包商完全承包的工程等方式來(lái)從事國(guó)際商務(wù)活動(dòng)。

8.原文:The purpose of engineering is to create useful goods, to make them better, cheaper and more abundant.譯文:工程的目的是要?jiǎng)?chuàng)造有用的物品,使它們更好、更便宜、更充足。改進(jìn)的譯文:工程的目的是要?jiǎng)?chuàng)造有用的物品,使其質(zhì)量更好、價(jià)格更便宜、數(shù)量更充足。

9.原文:It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system.Central banks were no longer required to support their own currencies.譯文:那時(shí),世界各國(guó)又恢復(fù)浮動(dòng)匯率就不足為奇了,各國(guó)中央銀行也就無(wú)須維持本幣的匯價(jià)了。

改進(jìn)的譯文:在這種情況下, 世界各國(guó)又恢復(fù)浮動(dòng)匯率就不足為奇了,各國(guó)中央銀行也就無(wú)須維持本幣的匯價(jià)了。

10.原文:The Contract is in octuplicate, four in the Chinese language and four in the English language.譯文:本合同一式8份,中文4份,英文4份。

改進(jìn)的譯文:本合同一式8份,中英文版本各4份。

下載自考商務(wù)英語(yǔ)翻譯word格式文檔
下載自考商務(wù)英語(yǔ)翻譯.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
點(diǎn)此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

    淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯

    淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯本文圍繞商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)、提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯能力的方法和商務(wù)英語(yǔ)翻譯應(yīng)注意的事項(xiàng)三個(gè)主題展開(kāi)論述,以求在今后的翻譯工作中做到運(yùn)用自如 1. 引言 商務(wù)......

    商務(wù)英語(yǔ)翻譯

    Chinese-English translation 1. 只要我們秉承平等與互利的原則,雙方的合作一定會(huì)進(jìn)一步深化。 As long as we keep to the principle of equality and mutual benefit, tra......

    商務(wù)英語(yǔ)翻譯

    (加黑部分重點(diǎn)掌握,其余部分只做了解。) 1.Please accept our thanks for the trouble you have taken. 有勞貴方,不勝感激。 2.We are obliged to thank you for your kind a......

    商務(wù)英語(yǔ)翻譯

    Abstract: This article introduces the services and development of the Internet of Things, and analyzes the driving forces and obstacles behind such development.......

    商務(wù)英語(yǔ)翻譯

    商務(wù)英語(yǔ)的homework 1. You must be aware that an irrevocable L/C gives the exporter the additional protection of banker's guarantee. 你必須意識(shí)到不可撤消信用證給......

    商務(wù)英語(yǔ)翻譯

    3.3 史蒂夫 福布斯談《福布斯》 我祖父20世紀(jì)初來(lái)到美國(guó)。他離開(kāi)英格蘭時(shí)身上沒(méi)什么錢。連他在內(nèi)兄弟姐妹10人,不過(guò)他自小就受到很好的教育。像許多人一樣,他也是滿懷憧憬和理......

    商務(wù)英語(yǔ)翻譯

    1. 搞好重點(diǎn)商品、重點(diǎn)市場(chǎng)、重點(diǎn)地區(qū)大案要案的清查。(省譯重復(fù)詞語(yǔ)) Do a good check of major cases in key commodities, key markets and key areas. 2. 今年上半年的進(jìn)......

    商務(wù)英語(yǔ)翻譯[精選]

    商務(wù)英語(yǔ)翻譯 摘 要: 商務(wù)英語(yǔ)以滿足職場(chǎng)需求為目的,內(nèi)容涵蓋商務(wù)活動(dòng)全過(guò)程,它以語(yǔ)言為載體,把核心的商務(wù)內(nèi)容放到其中,以職場(chǎng)人員和即將邁入職場(chǎng)的人員為目標(biāo),以商務(wù)活動(dòng)中常用......

主站蜘蛛池模板: 亚洲最大中文字幕无码网站| 欧洲熟妇色xxxx欧美老妇老头多毛| 男人扒开女人内裤强吻桶进去| 国产成a人亚洲精品无码久久网| 一二三四免费观看在线视频中文版| 一区二区在线 | 欧洲| 肥臀熟女一区二区三区| 成人午夜无码精品免费看| 好男人www在线影视社区| 亚洲性色av私人影院无码| 亚洲欧美日韩视频高清专区| 日韩不卡手机视频在线观看| 手机在线看片| 婷婷开心深爱五月天播播| 青青青国产免费线在| 国产00高中生在线无套进入| 无码天堂亚洲国产av| 韩国精品一区二区三区无码视频| 青青成线在人线免费啪| 日韩精品毛片无码一区到三区| 在线观看无码不卡av| 久久er热在这里只有精品66| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 精品久久久久久亚洲中文字幕| 超碰成人人人做人人爽| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 宅男宅女精品国产av天堂| 最新高清无码专区| 久久婷婷五月综合色欧美蜜芽| 亚洲国产精品嫩草影院| 久久精品中文字幕第一页| 日日碰狠狠躁久久躁9| 熟妇人妻无码中文字幕| 国产95在线 | 亚洲| 国产视频一区二区| 国产免费网站看v片在线观看| 国产乱码一二三区精品| 精品一区二区三人妻视频| 又粗又猛又黄又爽无遮挡| 国产成人综合日韩精品无码| 国产啪精品视频网站免费尤物|