久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

商務翻譯期末試卷[五篇范文]

時間:2019-05-15 10:02:54下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《商務翻譯期末試卷》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《商務翻譯期末試卷》。

第一篇:商務翻譯期末試卷

商務英語翻譯期末試卷A

ⅠMultiple Choices(10 points,2 points for each)

1.Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we would certainly be able to place more substantial orders on a regular basis.A.假定實驗室檢驗順利,并且你的報價有競爭力,我們會大量向貴公司訂貨的。

B.若實驗室檢驗合格,且你們給我們的報價具有競爭力,我們一定會定期大量訂貨的。

C.若實驗室檢驗良好,且你們給出的報價具有競爭性,我們一定會定期定量訂貨的。

D.假定實驗室發展良好,且你們的報價具有競爭力,我們一定會大量定期訂貨的。

2.The new prosperity may represent a long, sustained plateau of brisk demand, plentiful jobs, and increased living standards.A.新的繁榮表現為一段時間持續較長的旺盛的需求、大量就業機會,生活水平也得到了改善。

B.新的繁榮可能表現為持續時間較長的旺盛需求、大量的就業機會,生活水平也得到了提高。

C.新的繁榮表現為一段時間持續較長的旺盛的需求、大量就業機會,生活水平也得到了提高。

D.新的繁榮表現為一段持續時間較長的旺盛需求、大量就業機會,生活水平也得到了改善。

3.Should for certain reasons the Buyers not be able to inform the Seller of the foregoing details 10 days prior to the arrival of the vessel at the port of loading or should the carrying vessel be advanced or delayed, the Buyer or their chartering agent shall advise the Sellers immediately and make necessary arrangement.A.由于某種原因,買方不能于裝運輪抵達裝運港十天前,將有關詳情通知賣方或裝運輪提前或推遲到達,買方或其運輸代理人須立刻通知賣方做出必要的安排。

B.由于某種原因買方不能于裝運輪到達裝運港10天前將上面具體內容通知賣方獲裝運輪提前或推遲到達,買方或其運輸代理人需立刻通知賣方并做出必要的安排。

C.若買方由于某種原因不能于裝運輪到達裝運港10天前將上面的內容通知賣方,或裝運輪提前或推遲到達,買方或其運輸代理人須立刻通知賣方并做出必要的安排。

D.若買方由于某種原因不能于裝運輪到達裝運港10天前將有關內容通知賣方,或裝運輪提前或推遲到達,買方或其運輸代理人需馬上通知賣方并做出必要的安排。

4.All the banking charges incurred in Licensee’s Bank shall be borne by Licensee while those incurred outside Licensee’s Bank shall be borne by Licensor.A.所有在許可方銀行發生的費用均由其承擔,所由在許可方銀行外發生的銀行費用由許可方承擔。

B.所有在被許可方銀行發生的費用均由被許可方承擔,所有在被許可方銀行外發生的銀行費用由許可方承擔。

C.所有在許可方銀行發生的費用均由被許可方承擔,所有在被許可方銀行外發生的銀行費用由被許可方承擔。

D.所有在被許可方銀行發生的費用均由被許可方承擔,所有在許可方銀行外發生的銀行費用由被許可方承擔。

5.A firm’s involvement in exporting products can range from a minimal commitment all the way to considering exports as necessary for the firm’s survival and growth.A.公司在產品中融入程度不一,從最低程度的參與到將出口視為公司生存和發展必要條件的參與都會存在。

B.公司在產品中參與程度不一,從最低程度的參與到將出口視為公司生存和發展必要條件的參與都會存在。

C.公司在產品中卷入程度不一,從最低程度的參與到將出口視為公司生存和發展必要條件的參與都會存在。

D.公司在產品中參與情況程度不一,從最低程度的參與到將出口視為公司生存和發展必要條件的參與都會存在。

1-5:BBCBD

ⅡPhrase translation from English to Chinese(20 points,1point each)Insurance commission 保險傭金Particular average(PA)單獨海損

3.Insurance free of(from)particular average(FPA)平安險(單獨海損不賠)CIF(cost,insurance and freight)到岸價forward price 期貨價

6.Price including commission 含傭價Explicit cost 顯性成本

8.Import duty 進口稅

9.Declaration form 報關單Year-end report 年終報告account payable 應付帳,應付未付帳Appreciation 升值

13.Arbitrage 套利交易Blue-chip stock 藍籌股

15.Short delivery 短交

16.Cargo in bulk 散裝貨

17.E-wallet 電子錢包

18Advance notification of payment支付前通知

19.Bill of lading 海運提單,提單

20Distribution channel 分銷渠道

Ⅲ.Sentence translation(15 points,3 points each)

1.Referring to our orderNo.315,we are compelled to express a strong dissatisfaction with the inferior quality of the goods received.譯文:關于我方315號訂單,由于到貨質量低劣,我方被迫表達強烈不滿。

2.Praise and encouragement also makes employees more likely to work hard and stay in their jobs,saving on the cost of finding replacements.譯文:對員工的表揚和鼓勵將更有可能激勵員工努力并安心工作,從而節省了再行招聘的費用。

3.Similar to other developed countries,Britain is faced with the long-term economic slowdown at present,with an increasing unemployment rate and more and more bankrupt companies,leading to the reliance on the government to survive for a few big banks.譯文:和很多其他發達國家一樣,目前英國正面臨長期經濟衰退的危險,失業率飆升,公司倒閉,幾家大銀行只能靠政府的援助度日。

4.problems arising from the declining birthrate and graying of the population were recognized nearly half a century ago.譯文:半個世紀以前,人們就已經注意到出生率下降和人口老齡化所帶來的各種問題。

5..They should lose no time in adopting further measures to restore market confidence,expand demand and promote an early recovery and development of the regional and global economy.譯文:他們應盡快采取進一步措施,重建市場信心,擴大需求,促進本地區和世界經濟的早日復蘇和發展。

ⅣTranslation Improvement from English to Chinese.(15 points,3 points each)

1.原文:If a firm anticipates the future imposition of quotas, its strategy will be to gain as much market share as possible regardless of profitability.譯文:如果公司預計未來會對配額征稅,該公司就會不考慮贏利性而是盡可能實

施拓寬市場的策略。

改進的譯文:如果公司預計未來會對配額征稅,該公司就會不考慮贏利性而實施盡可能拓寬市場的策略。

2.原文: The developed countries are rich in skilled work force and capital resources, so they can concentrate on producing many technology-intensive products such as computers, aircrafts, and so on.譯文: 發達國家擁有富貴的熟練勞動力和資本,所以能集中生產很多技術密集型的產品,比如計算機、飛機。

改進的譯文:發達國家擁有大量的熟練勞動力和資本,所以能集中生產很多技術密集型的產品,比如計算機,飛機。

3.原文:A firm’s involvement in exporting products can range from a minimal commitment all the way to considering exports as necessary for the firm’s survival and growth.譯文:一個公司在產品出口中卷入各不相同,從最低程度的參與一直到將出口視為

公司生存和發展必要條件的參與都會存在。

改進的譯文: 公司在產品出口中參與情況的程度不一,從最低程度的參與一直到將要出口視為公司生存和發展必要條件的參與都會存在。

4.原文:The purpose of engineering is to create useful goods, to make them better, cheaper and more abundant.譯文:工程的目的是要創造有用的物品,使它們更好、更便宜、更充足。

改進的譯文:工程的目的是要創造有用的物品,使其質量更好、價格更便宜、數量更充足。

5.原文:The Contract is in octuplicate, four in the Chinese language and four in the English language.譯文:本合同一式8份,中文4份,英文4份。

改進的譯文:本合同一式8份,中英文版本各4份。

V.Business Letter Translation from English to Chinese(20 points)

Dear Sirs,We learn from AIG Co.Ltd.New York that you are a leading exporter in your country.We are, at present, very much interested in importing your goods and would

appreciate your sending us catalogues, sample books or even samples if possible.Please give us detailed information of CIF prices, discounts, and terms of

payment.We hope this will be a good start for long and profitable business relations.Yours faithfully,譯文:

敬啟者,我們從紐約的AIG公司得知你方是貴國的主要出口商。

目前,我們有意進口你方的商品,希望寄來產品目錄,樣品書,若有可能請寄樣品。

請告知我方到岸價,折扣和付款條件詳情。

我們希望這是長期互利商貿關系的良好開端。

VI.Business contract translation from English to Chinese.(20 points)

(1)The contract is entered into between the Sellers who agree to sell and the Buyers who agree to buy the following goods on the terms and conditions as set forth below:

Name of commodity:

Specifications:

Quantity(with3% more or less):

Packing:

Unit price:

Total value:

Time of shipment:

Port of loading and Discharge:

Insurance:

(2)Terms of Payment:

By Confirmed, Irrevocable and Divisible L/C in favor of ×××,allowing transshipment and partial shipments.The Letter of Credit shall reach the Sellers before----and remain valid at above loading port until the 15th day after the aforesaid time of shipment.If the Buyers fail to open the Letter of Credit in time, the Sellers shall have the right to cancel this sales contract without further notice and /or claim on the Buyers for losses resulting therefrom.參考譯文:

依據以下條款,賣方愿賣,買方愿買下列貨物,特立約如下:

(1)商品名稱:

(2)規格:

(3)數量:

(4)包裝:

(5)單價:

(6)總值:

(7)裝運期:

(8)裝卸港:

(9)保險:

(2)付款條件:用保兌的,不可撤銷的,可轉讓的,可分割的,以…為受益人的即期信用證支付,允許分批裝運和轉船。

信用證須于——前到達賣方,在上述裝運港在交貨期后15天內有效。若買方未及時開信用證,賣方有權取消此次成交確認書或就因此造成的損失向買方索賠。

第二篇:商務翻譯

商務翻譯

教學從商務翻譯的常識和策略開始,循序漸進地進入不同專題并培養學生的策略運用及對商務文體的分析和處理。教學內容主要突出一下幾個方面:從商務術語、表達修辭、語篇結構等多角度分析商務文本;比較中、英文平行文本的異同;剖析不同題材商務翻譯的特點和共性規律。

主要內容

第一部分商務英語概述

第二部分商務翻譯宏觀方法

第三部分商務翻譯常用技巧

第四部分多種商務題材翻譯

本課程要求:

要求學生了解商務翻譯常識;掌握翻譯的宏、微觀策略,并完成老師布置的課下針對性練習。通過自主學習與小組活動,自我修正及互相完善。

第三篇:商務溝通期末試卷答案

汕頭市中博職業技術學校

2015—2016學年第一學期《商務溝通》期末試卷 班級: 姓名: 座號:

一、填空題(每空1分,共10分)

1、溝通是有標準的,好的溝通標準是做到溝通前考慮好PAIBOC。

2、面談是指任何有計劃的和受控制的、在兩個人(或更多人)之間進行的、參與者中至少有一人是有目的的并且在進行過程中互有聽和說的談話。

3、傾聽的障礙因素主要來自于傾聽環境、傾聽者和信息三方面。

4、在實際工作和人際交往中,書面溝通的具體類型有商務信函、報告、會議文件、電子郵件、傳真和短信息。

5、視圖的采用遵循一定的程序,即確定主題、采集數據、決定是否采用視圖、選擇類型、設計加工,最終形成視圖。

6、四種典型的人際溝通類型為分析型、支配型、表現型和隨和型,我們應根據不同風格采用不同的溝通策略。

7、求職者要做好求職前的心理準備,圍繞職業目標采集就業信息,分析和處理信息,進行自我評估和SWOT分析,確定自己的職業方向和人生目標。

8、會場座次安排時應遵循“面門為上,居中為上,前排為上,以右為上”的原則。

9、在職場中,著裝要遵從TPO原則,充分考慮時間、地點和場合。

10、跨文化溝通的基本原則有相互尊重、謹慎性、求同存異、相互學習和適應。

二、不定項選擇題(每題3分,錯選或多選不得分,漏選得1分,共15分)

1、從溝通的本質上來說,溝通的目標是:(C)

A、接收---接受---理解----反響 B、接受---接收----理解----反響 C、接收---理解---接受----反響 D、理解---接收----接收----反響

2、下面不屬于副語言溝通內容的是(D)A、語調 B、語速 C、停頓 D、表情

3、下級對上級溝通的態度是(ACD)A、主動而不越權 B、親近而不疏遠 C、尊重而不吹捧 D、請示而不依賴

4、根據會議內容和要求的不同,會議座位的擺放有(ABCD)A、禮堂型 B、圓桌型 C、長桌型、橢圓型、U形 D、半圓形

5、備忘錄可分為(BCD)

A、日常備忘錄 B、個人式備忘錄 C、計劃式備忘錄 D、交往式備忘錄

三、名詞解釋(每題3分,共15分)

1、商務溝通

商務溝通——在商業經濟活動中,不同個體、不同組織之間,相互傳遞信息、交流思想、傳達情感并最終達成共識的過程。

2、推銷談判

推銷談判是指企業推銷人員為了滿足顧客的需要和實現企業的營銷目標,運用書面或口頭方式說服、勸導對方接受某種方案及所推銷產品與服務的協調過程。

3、傾聽

傾聽是接收口頭及非語言信息,確定其含義和對此作出反映的過程。

4、商務電子郵件

商務電子郵件(Email)是指通過互聯網傳遞信息、溝通聯系的一種信函。

5、會議議程

會議議程就是為使會議順利召開所做的內容和程序工作,是會議需要遵循程序。

四、判斷題(每題2分,共10分)

1、商務溝通中,只要事先做好準備,溝通目標一定能夠順利實現。(F)

2、根據研究,每個人的面部表情可以達到2.5萬種。(T)

3、會議參加者要認真準備以盡量使自己的發言有“含金量”。(T)

4、因為地位、身份的差異,下級對上級的溝通是管理溝通中最難的。(F)

5、說服性信函和負面信函在寫作中都應根據具體情況注意用語的得當。(T)

五、簡答題(每題5分,共20分)

1、按會議的內容和性質分,會議類型有哪些?

1)股東大會和董事會 2)常規性的員工會議 3)部門會議 4)座談會(包括客戶咨詢會議)5)展銷會和業務洽談會 6)新聞發布會 7)一對一會議(虛擬會議)

2、請簡述陳述與演講的關系。

? 1)相同點:

? 目的性;條理性;有準備性;有時間要求 ? 2)區別:

? 演講有鼓動性——陳述注重說明性

? 演講語言上要抑揚頓挫,富有感情——陳述語言較為平實,淺白 ? 演講一般外部使用——陳述一般組織內部使用

? 演講有較多的手勢、表情等輔助語言——陳述相對較少運用。

3、下級與上級溝通的原則有哪些?

1、心中存有上級,服從第一

2、要有敬業精神

3、工作努力勤報告

4、態度謙遜顯尊重

5、提出問題更應解決問題 請合作伙伴盡早預訂。請你幫助該公司給合作伙伴寫一個通知。

提價通知函

×××總公司:

敬啟者,由于本公司所生產的物品之原料價格上漲,不得不宣布自2016年一月一日起,原有的價目表予以作廢,并代之以另訂新價目表,現隨函附上。

2015年12月31日前收到之訂貨單,仍按舊價計算,2016年1月1日以后,則以新價目表為準。

因本公司產品需求量日增,而原料市價一直上漲,故預料在短期內貨價勢將再漲。閣下如需購買,務請盡早,6、留意上級的領導風格

4、根據卡耐基訓練的架構中,聽的層次,由高到低有哪些層次? 專業咨詢地聽、積極同理心地聽、選擇性地聽、假裝在聽、心不在焉

六、案例分析題(10分)

某個系統集成公司的項目經理。他身邊的員工始終在抱怨公司的工作氛圍不好,溝通不足。老張非常 希望能夠通過自己的努力還改善這一狀況,因此他要求項目組成員無論如何每周必須按時參加例會并發言,但對例會具體應如何進行,他卻不知如何規定。很快項目組成員就開始抱怨例會目的不明,時間太長,效率太低,缺乏效果等等,而且由于在例會上意見相左,很多組員開始相互爭吵,甚至影響到了人際關系的融洽。為此,他非常苦惱。

假設你是老張,你會采取怎樣的措施來解決這些問題?

1)開會之前確定會議日程、議題、參加人、地點等等,并且提前通知與會者。目的是便于參與者安排自己的工作,有準備、按時參加會議,同時保證會議有的放矢,提高會議的效率;

2)控制會議規模,僅邀請必須人員參加。不要允許無關人員參與會議,人多,嘴雜,嘴雜往往很難達成共識;

3)按時開會,按時結束。事先制定防止開會遲到、早退的規章制度,盡可能按會議議程展開討論,控制會議進程,千萬不要拖拉;

4)堅持會議主題。開什么會,討論和解決什么問題,與會議議題不相關的問題,不要在會上討論; 5)充分聽取不同的觀點和意見。會議、會議,就是說開會的時候要“議”,要議論,就要允許不同的聲音、不同的觀點出現,項目經理應鼓勵與會者開誠布公,坦誠地表達出自己的意見,這樣的意見即便得不到采納和使用,也應得到尊重和包容。

七、應用文寫作(20分)

XX公司產品的生產原料價格上漲,該公司決定自2016年1月1日起對產品實行提價。2016年1月1日前訂單按原價格,1月1日后執行新的價目表。并且,公司產品需求旺盛,原料價格持續上漲,因此預計產品價格還將上漲,以免誤失時機。

×××公司

×年×月×日

第四篇:商務合同翻譯

1)為了便于甲方及時開展工作,乙方應于2009年12月31日前將第一批寄售貨物運到甲方處。在2010年3月十五日左右,甲、乙雙方應就剩下的寄售期限可能銷量達成共識。

In order to facilitate Party A’s work of starting the consignment sales on time, Party B should ship the first lot of consignment goods to Party A before Dec.31, 2009.On or about March 15, 2010, Party A and Party B shall meet to mutually determine on acceptable sales level for the remainder of the consignment period.2)在寄售合同到期后的一個月內,甲方將按合同單價把已售出的貨物以美元形式全額匯給乙方。如果有銷售額總額超過15萬美元的情況,甲方應在一月內將銷售款以美元形式匯給乙方。

Within one month after expiration of the consignment period, Party A shall remit Party B the total sum in U.S Dollars based on the contracted unit price for those items which have been sold.If at any time the total value of goods sold exceeds the amount of U.S.Dollars 150000, Party A shall remit the total sum in U.S.Dollars to Party B within one month’s period of time.3)裝配所需的主要零件、消耗品及部件由甲方運至廣州。如有零部件短少或破損,甲方應負責補充替換。

甲方應于成品交運1個月前開出不可撤銷的信用證以支付全部裝配費和乙方在廣州購買零件、消耗品和部件的費用。

The main parts, consumption articles and components required for assembling will be sent in time to Guangzhou by Party A and if there is any shortage of , or damage to these parts and components , Party A shall be responsible for supplying replacements.Party A shall pay Party B by opening an irrevocable L/C covering the full amount of assembling charges and costs of parts , consumption articles and components purchased in Guangzhou by Party B , one month before the shipment of the finished products concerned.4)一切與本合同有關的進出口手續,均由乙方辦理。

乙方將所裝配的晶體管收音機運交甲方指定的外國買主。有關運費和保險費由甲方負擔。All import and export procedures in connection with this contract shall be taken care of by Party

B.All transistor radios assembled by Party B will be shipped to foreign buyers designated by Party A.The relevant freight and insurance premium shall be borne by Party A.5)晶體管收音機的商標由甲方供給,如有法律糾紛,甲方應負完全責任。

如因裝配需要,由乙方在廣州購買的零部件必須達到品質標準,并應事先經過甲方核準。The trade marks of transistor radios will be supplied by Party A and should there be any illegal involvement, Party A is to be held fully responsible.All parts and components purchased by Party B in Guangzhou, if necessary for assembling transistor radios, must measure up to the quality standards of, and be approved by Party A beforehand.6)本合同自受聘方到校之日起生效,到聘期屆滿時失效。如一方要求延長聘期,必須在合同期滿前一個月用書面向對方提出,經雙方協商同意后另簽延聘合同。

This Contract comes into effect on the first day of the engaged party’s arrival at the AA University and ceases to be effective at its expiration.If either party wishes to renew the Contract, the other

party shall be notified in writing one month before it expires.Upon agreement by both parties through consultation, a new contract may be signed between two parties.7)公司為一有限責任公司及在中華人民共和國法律下的法人,公司的所有活動應遵守中華人民共和國頒布的法律、法令及條例,公司的所有合法權益及利益受中華人民共和國的法律管轄及保護。

The Company is a limited liability company and a legal person under the laws of the People’s Republic of China.All the activities of the Company shall comply with the laws, decrees and regulations promulgated by the People’s Republic of China.All the lawful rights and interests of the Company are subject to the jurisdiction and protection of the laws of the People’s Republic of China.8)合營的一方如不履行本合同或公司章程的義務,違約一方得賠償另一方因此而遭受的經濟損失。

在合營期限內,雙方都無權單方面宣布撤銷或終止本合同。

If either of the Parties fails to fulfil its obligations under this Contract , it shall compensate the other party for all its economic losses resulting therefrom.During the term of operation of the Company, neither Party has the right to announce unilaterally the cancellation or termination of this Contract.9)公司注冊資本為9000萬美元。由中方在簽約后30天內提供土地使用權。外方在2001年3月1日以前提供辦公樓、廠房、必須的設備、設備、機器、工具、儀器、工業產權、非專利技術、生產資金、流動資金等。

The registered capital of the Company is USD 90 million.The Chinese Corp provides the right to use land within 30 days after signing the Agreement.The Foreign Co.provides the office building, factory premises, necessary facilities, equipment, machines, tools, instruments, industrial property rights, non-patent technology, production funds, operating funds, etc.before March 1, 2001.10)如因不可抗力事件使公司無法繼續營業時,本協議可通過雙方協商予以提前終止。如果中方或外方想要把本協議規定的權利和義務進行全部或部分轉讓,另一方有優先購買權。轉讓必須得到審批機關的批準。

In case of Force majeure, which makes it impossible for the Company to continue its business, this Agreement may be terminated ahead of schedule through consultation between the two parties.If the Chinese or foreign party wishes to make an assignment of all or part of its rights and obligations prescribed in this Agreement, the other party shall have the preemptive right to purchase the same.The assignment must obtain the approval of the examination and approval authority.11)如果在保證期內發現運交的設備有缺陷,投資人必須按中方的要求,及時適當解決

In case defect of the delivered equipment is found within the warranty period.INVESTOR shall take appropriate action for settlement without delay ,upon SINO`s request

12)在上述情況下,該缺點經鑒定是由于中方操作經驗不足,搬運不當或某一物品的消耗所致,則投資人應要求中方支付實際運輸費用

In the above instance investor shall request SINO for payment of the actual costs of transportation ,when such defect is judged to be due to inexperienced operation by sino or due to inappropriate handling ,or due to an article of consumption

13)在投資人派遣工程師的任務完成以后,中方如有必要仍可要求投資人繼續給以技術支持,但投資人應要求中方為這種增加的合作支付費用,合作的條款由雙方將來討論約定。

Sino shall be able to request for continued technical support from investor , if necessary, even after completion of the above despatchofinvestor`sengineers.however ,in this instance.investor shall be able to request sino for the cost of such additional technological cooperation.terms and conditions shall be subject to mutual discussion and agreement between sino and investor ,in future

14)乙方確認由其所生產的許可證產品必須嚴格按照甲方所提供的設計,圖紙及規格生產,除依第C條第一款規定的修改內容以外,在任何情況下許可證產品均具備與 所生產的產品相同的質量與運動性能。如果乙方未嚴格依照甲方的設計,圖紙及規格生產,則甲方對于乙方的許可證產品不承擔任何擔保責任。

15)GTT是中方和投資人之間的橋梁GTT應協助中方用展銷會,研討會,技術培訓等辦法在中國銷售產品GTT應在產品品質合格時考慮把這些產品銷往歐洲和非洲

1)GTT shall act as a bridge between SINO and INVESTOR

2)GTT shall assist SINO in marketing in china of products finished by SINO by means fo trade show ,seminar ,technical traning program ,ect

3)GTT shall consider marketing finished products to Europe and Africa when the quality turns out to be satisfactory

16)如果初次檢驗不合格應進行第二次檢驗,如果第二次檢驗仍不合格,則投資人贏在2個月內自費調換有關設備如果檢驗合格,雙方應簽署檢驗證明書一式二份,雙方各執一份

1)In case initial test is unsatisfactory ,a second test shall be carried out.if the second test is again unsatisfactory ,INVESTOR shall replace the equipment involved atits own cost ,within two months after the second text

2)in case text results are satisfactory ,SINO and INVESTOR shall sign a text certificate in duplicate and each party shall keep one copy

17)本合同的訂立,效力,解釋,執行及由其引起爭議的解決均適用中華人民共和國頒布的法律,法令,和條例規定

The making ,validity ,interpretation and implementation of this contract and the settlement of disputes arising thereform shall shall be governed by laws ,decrees and regulations promulgated by the people`s republic of china

18)受聘方的工作時間每周5天,每天7小時,受聘方按照中國,澳大利亞兩國政府規定的節假日放假,寒假按本校校歷規定。

The engaged party works five days a week and seven hours a day ,the engaged party have legal holidays as prescribed by both Chinese and Australian governmentthe winter vacation is fixed by the school calenderf

19)聘方每月支付給受聘方工資2000澳元,并按照澳大利亞政府對在澳工作的外籍教師的規定提供各種福利待遇

The engaginfg party pays the engaged party a monthly salary of 2000 australian dollars and provides him with various benefits as prescribed by Australian government for foreign teachers working in Australia

20)受聘方在入境,離境,或過境時,必須遵守澳大利亞政府有關外國人居住,工資福利以及旅行等的法律,規章,并遵守聘方的工作制度。

The engaged party shall abide by the laws and regulations of the Australian government concerning residence ,wages and benefits ,and travel for foreigners when entering ,leaving and passing through the territory of the country ,and shall follow the working system of the engaging party

21)雙方均不得無故撤銷合同如果聘方要求中途終止合同,除按上述條款承擔工資福利待遇外,需給受聘方增發3個月的工資作為補償金,并于1個月內安排受聘方及其家屬回國并承擔有關費用

若受聘方中途提出辭職,聘方自同意之日起即停發工資,受聘方不再享受各項福利待遇,受聘方及其家屬回國的一切費用均由本人自理

Neither party shall cancel the contract without reasonable causes ,if the engaging party finds it

22)乙方在簽約后15天內,為加工設備開出以甲方為受益人的銀行承兌信用證,其金額不得少于2220萬日元,見票180天付款。這份信用證,只有在乙方收到甲方為蘆筍罐頭對開的信用證后才能生效,甲方在收到這份信用證后,應及時裝運加工設備,提供本協議第七條所需的單證和180天到期的匯票,以便取得他的銀行承兌。

Party b shall within 15 days after signing this agreement establish in favour of party a an banker`s acceptance l/c in payment for the equipment ,for an account not less than J 22200000,available by draft at 180 days sight ,the l/c will be effective only after receipt by party b of a satisfactory reciprocal l/c opened by party a for payment of canned asparagns ,after receipt of the l/c ,party a shall effect shipment of the equipment of the equipment in time ,provide the required documents according to article 7 of this agreement together with the draft at 180 days sight ,and obtain its bank`s acceptance

23)乙方將向甲方提供上述貨物在香港和日本市場的市級零售價以供甲方參考,乙方無權干涉甲方的銷售價,銷售場所,和銷售辦法,但有權提出積極地建議,甲方有責任向乙方提交銷售報告(包括零售價)銷售過程中出現的問題和為提高銷售額而提出的建議,乙方應向甲方提供各種有利于銷售(包括免費樣品,試銷貨物,化妝品促銷資料,技術交流和有貯存條件等)便利。

Party b will submit to party a the actual retail prices of aforesaid articles in hongkong and Japanese markets for party a`s reference.Party b has no right to interfere with a`s selling

price ,spot and method ,but it has the right to make positive proposals , partya is responsibleto submit party b regular reports on selling situation(covering retail price), problems arising in the course of selling and making proposals to improve sales ,party b should provide party a with various arrangements which are conductive to sales(including samples free of charge ,articles for trial sales ,data for promoting cosmetic sales ,technical exchange and conditions for storage etc.

第五篇:商務合同翻譯

? Tranlation of Business Contract

一、商務合同概述

? A contract is an agreement, which legally binds the parties concerned.? 在由Steven H.Gifts編著的“Law Dictionary”中,contract被定義為 “a promise, or a set

of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”

? 合同是一種承諾,違反承諾可以得到法律救助,在某種意義上,法律將履行該承諾

看作是一種補償。綜上可見,合同是平等主體之間設立的確定民事權利和義務的法律協議。

? 合同英語屬于莊重文體(the frozen style),是各種英語文體中正式程度最高的一種。

總體來說,這種正式性體現在內容的專業性、語言的嚴謹性和結構的完整性等方面。合同種類

? 正式合同 Contract(P197)

? 協議書 Agreement

? 確議書 Confirmation

? 備忘錄 Memorandum

? 訂單 Order

? 意向書 Letter of intent

二、商務合同的構成部分

一.約首(the head)

1.合同名稱 Title

2.前文(前言)Preamble

1)Date of signing

2)Signing parties

3)Each party’s authority 當事人的合法依據

4)Place of signing

5)Recitalsor WHEREAS clause 定約緣由

二.本文(Body)

① 定義條款(Definition clause)

② 基本條款(Basic conditions)

③ 一般條款(General terms and conditions)

a.合同有效期限(Duration)

b.終止(Termination)

c.不可抗力(Force Majeure)

d.合同的讓與(Assignment)

e.仲裁(Arbitration)

f.適用法律(governing law)

g.訴訟管轄(Jurisdiction)

h.通知手續(Notice)

i.合同的修改(Amendment)

j.其他(Others)

三.約尾(the tail)

① 結尾語包括合同的份數、使用的文字和效力等(Concluding sentence)

② 簽名(Signature)

③ 蓋印(Seal)

三、Features of legal documents

1.common words with unusual meaning

?action訴訟alienation轉讓 avoid取消 counterpart有同等效力的副本

? Prejudice提案 save除了vacation休庭期間 limitation時效 minor未成年人

? review審查案件,復審 tort侵權

Eg.1.Thank you for your consideration.?No consideration, no contract.合同無對價不成立。

Eg.2.The testator died without issue.立遺囑人死亡時沒有子嗣.?The parties could not agree on the issue.?The passport was issued by the Liverpool office.2.Old English

To make the compound words by adding after, by, in, of, on, to, under, upon, or with after here,there, or where

? Hereafter: in this document and after this point 此后, 以后

? Hereby: in this way or by this letter以此, 特此, 由此

? Thereby: by that 按此, 借此, 從而, 由此

? Therefrom: from that從那里

Whereas Party A is willing to employ Party B and Party B agrees to do as Party A’s engineer in

Beijing, it is hereby agrees as follows.鑒于甲方愿聘請乙方,乙方同意應聘為甲方在北京的工程師,雙方協議如下:

In consideration of the mutual covenants and agreement herein contained, the parties agree

as follows.雙方考慮到在此提出的契約和協議, 同意如下條款.3.Use the synonymous word with its relevant words

? Terms and conditions 條件 null and void 無效free and clear of 無

?able and willing 能夠并愿意any duties, obligations or liabilities所有責任

? applicable laws, regulations, decrees, directives,and rules 適用法律法規

?charges, fees, costs and expenses 各種費用any and all 全部

?covenants and agreements 合同,協議customs and usages 慣例

? import duty and tax 進口稅捐keep secret and confidential保密

? licenses and permits 許可packing and wrapping expenses 包裝費

? rights and interests 權益settle claims and debts 清理債務

? ships and vessels 船只sign and issue 簽發

? support and maintenance 維護use and wont習慣,慣例

1)This Agreement made and entered into by and between ABC Co.and XYZ Co.ABC 公司和XYZ公司雙方簽訂本協議。

2)All documents, letters, telegrams and telexes interchanged between both parties before the

signing of the Contract shall become null and void automatically from the date on which the

Contract comes into force.雙方在簽約前交換的所有文件、書信、電報和電傳,應從本合同生效之日開始自動失效。

4.Latinate words

?alibi—不在犯罪現場ad hoc – 專門地de facto---事實上的?bona fide---真誠的alias---別名 versus---對,訴

eg.He established an alibi to the charge of murder.?他提供了謀殺案發生時不在場證明。

?他證實在謀殺案發生時,他不在場。

5.Formal words

? Compare the following two kinds of words and expressions

1)At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist/help Party B to install

the equipment.應乙方要求,甲方同意派遣技術員幫助乙方安裝設備

2)Party A shall send back/repatriate the patient to China and bear the cost of his passage to

Beijing.甲方應將病人遣返中國,負責病人回到北京的旅費。

Failure to notify Party A shall be deemed to be/ be regarded as a material breach of this

agreement.?未能按上述要求通知甲方的,則視為構成實質違約。

Enclosed is our new Quotation NO.475 in lieu of/in place of the previous one.?隨附我公司第475號報價替代前發的報價單。

Prices are subject to change/alteration with or without notice.?不管是否事先通知,價格可隨時變動。

憲法優先于其他一切法律

? Constitution is before/ prior to all other laws.? 任何一方不得在不預先通知的情況下終止合同

?Either party shall not terminate /stop the contract without notice in advance.–Terminate, stopcommence, begin

– be deemed to,be regarded asin lieu of, in place of

– prior to, beforewhatsoever, whatever

– accomplish, doadditional, extraacquire, get

– alteration,changeapplication, useassistance, help

注意may、shall、should、will、may not、shall not等詞語的法律內涵

? May、shall、should、will、may not、shall not等詞的確很常見,但是在合同中這些

詞具有特殊的意義,所以翻譯起來要極其謹慎,避免引起糾紛。

a.May:在表示合同上的權利(Right)、權限(Power)或特權(Privilege)的場合中

使用。若表示某種權利在法律上具有強制性的時候,更多的是“be entitled”。

b.Shall:在合同中并不是單純的將來時,一般用它來表示法律上可以強制執行的義務

(Obligation)。如未履行,即視為違約,并構成某種賠償責任。所以,shall在譯文里,通常

表示“應該”或“必須”,當然,也有不翻譯的時候。例如:

? The quality and prices of the commodities to be exchanged between the ex-importers in

the two countries shall be acceptable to both sides.? 貨物的質量和價格必須使進出口雙方都能接受。

? The formation of this contract, its validity, interpretation, execution and settlement of

the disputes shall be governed by related laws of the People’s Republic of China.? 本合同的訂立、效力、解釋、履行和爭議的解決均受中華人民共和國法律的管轄。

shall沒有譯出。

c.Should:在合同中通常只用來表示語氣較弱的假設,多翻譯成“萬一”或“如果”,極少譯成“應該”。

? The board meeting shall be convened and presided over by the Chairman.Should the

chairman be absent, the vice-Chairman shall, in principle, convene and preside over the

board meeting.? 董事會會議應由董事長召集、主持;若董事長缺席,原則上應由副董事長召集、主

持。

? The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with

the contract by friendly negotiations.Should such negotiations fail, such dispute may be

referred to the People's Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the

absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement

reached after such dispute occurs.? 雙方首先應通過友好協商,解決因合同而發生的或與合同有關的爭議。如果協商未

果,合同中又無仲裁條款約定或爭議發生后未就仲裁達成協議的,可將爭議提交有

管轄權的人民法院解決。

d.Will:一般使用在沒有法律強制的情況下,也用做表示承擔義務的聲明,但語氣和

強制力比Shall弱。

e.May not(或shall not):用于禁止性義務,即“不得做什么”。

? 6.Terminology

?cause of action案由defendant 被告appeal 上訴

? damages損失,賠償金force majeure不可抗力 …

Indemnity n.a promise to protect someone from money lost or goods damaged;賠償的保證

repayment for this;賠償金

An insurance contract that promises to pay for the replacement or repair of lost of

damaged goods賠償物

e.g.to arrange an ~ against loss辦理損失賠償

to demand an ~ for the delayed payment因延期付款要求賠償

Money demanded by a victorious nation at the end of awar as a condition of peace is an ~.戰爭結束時,戰勝國作為和平條件索取之款項稱為“賠款”。

Infringement: violation n.違反;違背;侵犯;侵害

Force majeure: an unexpected and unavoidable event that causes or allows a contract to

be changed or cancelled if it has a force majeure clause.e.g.As a result of force majeure the transaction was not completed.基于不可抗力的因素,交易未能完成。

Arbitration : the settling of a dispute by means of a neutral third party rather than by a

court of law.仲裁(通過中立的第三方不通過法庭解決糾紛)

e.g.They decided to settle the dispute by ~.他們決定通過仲裁解決爭議。

Translation requirements

?1.Adequate & precise

?Eg.Unless it is legally or physically impossible, the contractor shall execute and

complete the works and remedy the defects therein in strict accordance with the

contract to the satisfaction of the engineer.?除法律或條件不允許的情況之外,承包方應嚴格按合同施工和竣工,并改進工作中的任何缺陷,達到工程師滿意的程度。

?Party A shall send technicians atParty B’s expense to train Party B’s personnel withindays after signing the Contract.? 甲方應于簽約后三十天內派遣技術員培訓乙方的人員,有關費用由乙方承擔。

?This Contract can only be altered, amended or supplemented in accordance with

documents signed and sealed by authorized representatives of both parties.?本合同的修改補充應有雙方授權代表簽名蓋章的文件,才能進行

?合營企業的一切活動應遵守中華人民共和國法律、法令和有關條例規定。

?All the activities of the joint venture, shall comply with the provision of the laws,decrees and pertinent regulations of the Republic of China.? 拘役的期限,為十五日以上六個月以下。

?A term of criminal detention shall not be less than 15 days and no more than 6 months.2、expressiveness & smoothness

?合同文本是一種法律文件,屬于莊嚴性文體。翻譯商務合同時還應該把規范通

順視為另一大原則。所謂“規范”,是指譯文必須符合法律語言的特點,盡量體現出

契約文體的特點。而所謂“通順”,是指譯文應當符合漢語的語法要求,使譯文清晰

易懂。

? During the period from the date of effectiveness to the termination of the Contract, the

two Parties shall hold a meeting very year to discuss problems arising form the execution

of the Contract.原譯:在合同生效之日起到合同終止之日的期間內,雙方每年舉行一次會議,討論合同

發行中出現的問題。

? 原文在理解上沒有什么特別困難的地方,譯文意思也算正確,但只對原文逐字逐句

翻譯,顯得呆板,改譯為:

? 本合同有效期間,雙方應每年正式會晤一次,以討論本合同履行期間存在的問題。

? The date of Bill of Lading shall be taken as the conclusive proof of the date of shipment,six(6)days grace shall be allowed for shipment earlier or later than the time agreed

upon by the Parties.In the event of the goods for one order being shipped in more than

one lot, each lot shall be deemed to be a separate sale on Contract.? 原譯:提單的日期應為交貨日期的最后證明。雙方允許交貨比約定的時間早交或遲

交六天。一次訂貨多于一批裝運,那么,每批貨應被當作是合同的單獨買賣。

? 原譯文表達累贅,結構松散,不合乎漢語契約文體的簡約風格。改譯為:

? 交貨日期以提單所載日期為準,雙方同意在合同約定的交貨期的基礎上,允許有前

后六天的裝運寬限期。若一次訂貨分批裝運,則每一批貨為合同項下的單獨 買賣。

? One-third of the total amount shall be paid with the order when the Contract is signed,one third by documentary bill when shipment is effected, and the balance by clean bills

when the goods have arrived.? 合同簽訂時先預付貨款總額的三分之一,裝船后憑跟單匯票再付三分之一,剩余的三分之一在貨物抵達時憑光票一次性付清。

? 譯文充分利用添加的橫線部分充分表明了原條款的三個付款階段:交貨前、交貨時、交貨后,使得層次清楚,表達通順。

合同的訂立、生效和履行

? 1.This contract is made in two originals that should be held by each party.?此合同一式二份,由雙方各持一正本。

? 2.What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix.? 本合同未盡事宜,可由雙方增補作為合同附件。

? 3.本合同一式四份(正副本各兩份)自簽署后生效

? The Contract is written in quadruplicate(two for original and copy respectively)which

shall become valid on the date of signature.? 4.本合同為中英文兩種文本,兩種文本具有同等效力。本合同一式兩份。自雙方簽

字(蓋章)之日起生效。

? This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which

shall be deemed equally authentic.This contract is in 2 copies effective since being signed by

both parties.?5.Unless the terms or context of this contract otherwise provide, all term used in this

Contract shall have the meanings set out in Schedule A hereto.? 除本合同條款或上下文另有所指,本合同中所有相關用語的定義見附錄甲。

?6.it has full authority to enter into this Contract and to perform its obligations

hereunder;

? 該方有全權訂立本合同以及履行本合同項下義務;

2.Modification

? 7.債務人將合同的義務全部或者部分轉接給第三方的,應當經債權人同意。

?If the debtor intends to transfer all or part of his obligations under the contract to a

third party, consent shall be obtained from the creditor.?Where the obligor delegates its obligations under a contract in whole or in part to a

third party, such delegation shall be subject to the consent of the obligee.? 8.債權人轉讓權利的,應當通知債務人。未經通知,該轉讓對債務人不發生效力。

?Any transfer of rights by a creditor shall be notified to the debtor.The transfer

shall not bind the debtor without such notification.?Where the obligee assigns its rights, it shall notify the obligor.Such assignment will

have no effect on the obligor without notice thereof.3.Termination of contracts

? 9.This Contract may be terminated at any time prior to expiration of the Term by the

mutual written contract of the Parties.? 本合同期限屆滿之前,雙方可通過書面協議隨時終止本合同。

? 10.This Contract shall terminate upon the expiration of the Term unless extended

pursuant to Article.(Term).? 本合同于合同到期日終止,除非雙方按照第[]條(合同期限的續展)的規定續約。

? 11.當事人可以約定一方解除合同的條件。解除合同的條件成就時,解除權人可以

解除合同。

?The parties may agree upon conditions under which either party may terminate the

contract.Upon satisfaction of the conditions, the party who has the right to terminate

may terminate the contract.? 12.Termination of this Agreement for any reason shall be without prejudice to any

right of action vested in either Party at the date of termination.? 本協議無論因何原因終止,不得損害任何一方在終止協議時的任何的行動權利。

? 13.合同的權利義務終止,不影響合同中結算和清理條款的效力。

? The termination of rights and obligations under a contact shall not affect the validity of

clauses that related to the final settlement of accounts and winding-up.4.Liability for Breach of Contract

? 14.當事人雙方都違反合同的,應當各自承擔相應的責任。

? If both parties breach a contract, each party shall bear its own respective liabilities.? 15.If a party fails to perform its obligations under a contract, or its performance fails to

satisfy the terms of the contract, it shall bear the liabilities for breach of contract such as to continue to perform its obligations, to take remedial measures, or to compensate for losses.? 當事人一方不履行合同義務或者履行合同義務不符合約定的,應當承擔繼續履行、采取補救措施或者賠償損失等違約責任。

? 5.Applicable law and dispute resolution

? 16.Where other laws provide otherwise in respect of a contract, such provisions shall

prevail.? 其他法律對合同另有規定的,依照其規定。

? 17.本合同的訂立、效力、解釋、履行受中華人民共和國法律的管轄。

? The formation, validity, interpretation and execution in respect of this contract shall be

governed by the relevant laws of the People's Republic of China.? 18.仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力。

?The arbitral award is final and binding upon both parties.

下載商務翻譯期末試卷[五篇范文]word格式文檔
下載商務翻譯期末試卷[五篇范文].doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    商務信函翻譯

    Business Interpretation Thanks 致謝 盡量避免用big words, 用commonly used words and phrases 拜訪 call on/at visit, drop in (順便) 寫信致謝 write sb. …my thanks......

    商務溝通與談判期末試卷A

    《商務溝通與談判》期末試卷A 班級 姓名 一、填空題:(每空1分,共15分) 1、函是___ _____之間相互商洽工作,詢問和答復問題或向有關主管部門請求批準事項使用的平行公文。 2、通......

    商務合同翻譯 課外練習

    1. 將下列英語短語或縮寫譯成漢語。 (1)more or less clause (5)documents against payment (2)shipping mark (6)opening bank (3)port of loading (7)partial shipment (4)W.A. (8)F.P.A.......

    商務翻譯重難點

    一、 商務詞匯翻譯 1、hereby: 特此2、Default:違約,不履行 3、force majeure:不可抗力4、marketing strategies:營銷策略 5、aesthetic appearance:式樣美觀 6、installation g......

    商務翻譯崗位職責范本

    商務翻譯崗位職責范本1.負責公司所有涉外的筆譯及口譯工作;2.翻譯各種中英文往來文件;3.具備一定商務溝通、洽談能力;4.完成領導交辦的其他事項。商務翻譯崗位職責(二)1、參......

    國際商務函電翻譯

    ※我們愿意在平等互利,互通有無的基礎上與貴公司建立業務聯系 1. We are willing to enter into business relations with your firm on the basis of equality and mutual b......

    商務信函的翻譯

    商務信函的翻譯 一、何為商務信函 商務信函是商務活動中書面交流信息的主要手段之一,是企業對外公共宣傳關系中重要的手段,對于樹立良好的公司形象有著極為重要的意義。 商務......

    商務俄語、俄語翻譯個人簡歷

    基本信息姓 名:glzy8.com性 別:女出生年月:1989-1-4民 族:漢族最高學歷:大專現居住地:河北省-石家莊市工作年限:一年以下聯系電話:***求職意向應聘類型:全職應聘職位:俄語翻譯......

主站蜘蛛池模板: 精品露脸国产偷人在视频| 国产人妻无码一区二区三区18| 日本高清在线天码一区播放| 亚洲一区二区三区影院| 精品国产污污免费网站| 亚洲妇女行蜜桃av网网站| 无码国产午夜福利片在线观看| 胸大美女又黄的网站| 国产综合一区二区三区黄页秋霞| 亚洲大成色www永久网站动图| 午夜内射高潮视频| 欧美日韩无套内射另类| 全部av―极品视觉盛宴| 人人妻人人澡人人爽人人精品97| 成人免费网站视频www| 亚洲欧美日韩中文无线码| 亚洲日韩电影久久| 国产成人精选在线观看不卡| 亚洲超清无码制服丝袜无广告| 日本真人边吃奶边做爽免费视频| 国产成人 综合 亚洲欧洲| 亚洲精品国产一区二区图片| 色老大久久综合网天天| 熟女人妻在线视频| 高中生粉嫩无套第一次| www国产成人免费观看视频| 最近中文字幕高清免费大全8| 一色屋精品视频在线观看| 午夜不卡av免费| 日本一区二区三区免费播放视频了| 国产免费无遮挡吸奶头视频| 亚洲人成77777在线播放网站| 国产精品久久毛片| 无码国产精品一区二区色情八戒| 亚洲熟妇无码爱v在线观看| 无码免费午夜福利看片| 日韩人妻无码精品一专区| 久久婷婷五月综合色首页| 国产午夜亚洲精品国产成人小说| 午夜成人无码免费看试看| 精品国产午夜肉伦伦影院|