第一篇:大學本科英語專業(yè)大三英語翻譯作業(yè)7
Translation StudiesThe Institute of Foreign StudiesChang’an University
(7’)
NameStudent’s NumberScore
I have been asked many times, what is the role of an outside advisor? How should Presidents use them? My answer is simple: even if he ignores the advice, every President should ensure that he gets a third opinion from selected and seasoned private citizens he trusts,(the second opinion should come from congressional
leaders).Though
Cabinet
我曾經(jīng)多次遇到這樣的問題,外部進諫者的作用是什么?總統(tǒng)們應當如何利用這些進諫者?我的回答很簡單:總統(tǒng)可以不納諫,但每位總統(tǒng)都應當確保他能從精挑細選、經(jīng)驗豐富,自己信任的第三方那里得到建議(第二方的建議應有國會的領導者提供)。盡管內(nèi)閣成員和白宮的高層助手們通常都討厭外部進諫者,但是,一位總統(tǒng)如果只依賴于其(身邊的)員工和聯(lián)邦政府成員(提供)意見的話,那么他將會冒很大的風險。每個人都有自己個人或機構的優(yōu)先權需要得以保護。而當政府官員面對一種抉擇或者政府內(nèi)部出現(xiàn)了紛爭而幫助總統(tǒng)作出判斷的時候,外部進諫者可發(fā)揮懷疑一切的作用。他們可以根據(jù)自己的情形而為總統(tǒng)提供一個全然不同的觀點;在白宮官員無法坦誠地提出見解之際,他們卻能坦誠地進諫。
Seasoned: adj.apprec having much experience in the stated activity(對所述活動)很有經(jīng)驗的;訓練有素的 a seasoned traveller / journalist 有經(jīng)驗的巡回推銷員、新聞記者
克利福德認為,如何利用進見者的建議取決于領導的(執(zhí)政)風格及個性。
members and senior White House aides often resent outside advisors, a President takes too many risks when he relies solely on his staff and the Federal bureaucracy for advice.Each has its own personal or institutional priorities to protect.An outside advisor can serve the role of a Doubting Thomas when the burearucracies line up behind a single position, or help the President reach a judgment where there is a dispute within the government.They can give the President a different perspective on his own situation;they can be frank with him when those in the White House are not.Clifford points out that the manner in which a counselor’s help is utilized depends on the leader’s style and personality.For years I resisted any and all suggestions that I join the Johnson administration, just as I had
多年來,我拒絕了所有要我加入約翰遜政府的提議,就像我不加入肯尼迪政府一樣。然
Translation StudiesThe Institute of Foreign StudiesChang’an University
with President Kennedy.However, the relationship I had with each man was quite different.When Kenney called on me, it was usually to play a clearly-defined role on a specific problem----from the aftermath of the Bay of Pigs to the Steel crisis.Johnson, on the other hand, wanted my advice or observations on almost anything that might confront him.Johnson also asked me to participate in important national security meetings which otherwise involved only government officials, something Kennedy never did.In these meetings, I would say little unless asked to comment by the President----and even then, I shared my views with later, only in private.而,我和他們兩個人的關系卻大不相同。肯尼迪總統(tǒng)需要我的時候,通常是在特殊問題出現(xiàn)的時刻,讓我去充當確定的角色——比如說,從豬灣事件的善后處理到(1962年)鋼鐵業(yè)危機。而約翰遜總統(tǒng)在他可能面對的幾乎任何事情上都想聽聽我的建議或者評論。約翰遜經(jīng)常請我參加重要的國家安全會議,而那種會議往往只有政府官員參加,而肯尼迪卻從來不那么做。在那些回憶上,我?guī)缀鯊牟话l(fā)言,除非總統(tǒng)欽點讓我發(fā)言,即使那樣,我也是事后私下跟他談及我個人的觀點。
A doubting Thomas 不聽勸告的人,多疑的人
史上有多位姓或名為Thomas 的先生,這位是誰呢?
原來這個習語出自于《圣經(jīng)》。這位Thomas 是耶穌的一位門徒(Apostle,共有十二位)。耶穌復活(Resurrection)之后出現(xiàn)在自己的門徒面前,但Thomas那天碰巧不在,所以他就不信耶穌的復活。幾天后,耶穌出現(xiàn)在Thomas 面前時,Thomas要親手觸摸耶穌身上的釘痕,才肯相信主真是復活了。后來人們就用doubting Thomas來指那些懷疑一切的人,多疑的人。
Several of the country’s most respected doctors have stated that smoking cigarettes harm one’s health, but there are still many doubting Thomases who are not yet persuaded.雖然這個國家的幾位最有名望的醫(yī)生都說吸煙有害健康,但還是沒有說服許多頑固的懷疑者。
第二篇:英語翻譯作業(yè)
1.你不要腳踏兩只船。
If you run after hares, you will catch neither.2.苦盡甘來。
After rain comes sunshine.3.為人不做虧心事,半夜不怕鬼敲門
A good conscience is a soft pillow.4.年歲不好,柴米又貴;這幾件舊衣服和舊家伙,當?shù)漠斄耍u的賣了;只靠著我替人家做些針線活尋來的錢,如何供得你讀書?
Times are hard, and fuel and rice are expensive.Our old clothes and our few sticks of furniture have been pawned or sold.We have nothing to live on but what I make by sewing.How can I pay for your schooling?
第三篇:英語翻譯作業(yè)
3.Dividends and taxes,P10-11,翁秀芳
4.Agency relationships and dividend policy,P26-27宋亞鈴
4.3-4.4 P31-32王環(huán)
4.3Conflicts of interest between stockholders and other senior claimholders;+4.4Ownership versus control and the dividend decision,5.Asymmetric information and payout policy,P36-38張曉蕾
5.3.Empirical evidence on signaling,P42-44 甘德龍
6.Share repurchases,P44-45 王雙紅
6.1.Empirical evidence on share repurchases,P45-47劉俊偉 Chapter 12:Introduction,P137-139鄧玲玲
2.1.Kinds of theories:P139-140高延歌
2.2.The Modigliani-Miller theorem,P140-141 趙利
2.4.The pecking order theory,P150-151 袁中華
3.2.1.Leverage definition and other econometric issues,P171-173 祝瑾
3.2.2.Leverage factors+3.2.2.2.Leverage and firm size,P173-174,曾暉
3.2.2.3.Leverage and tangibility of assets+ 3.2.2.6.Leverage and expected inflation,P175-176 胡潔瓊
3.2.3.Debt conservatism,P177-178 馬培
3.3.Studies of leverage changes + 3.3.1.Tests of the pecking order,P179 韓靜
4.Conclusion,P194-195 胡玥
Ch.13: 1.Introduction,P205-207 卓雅心
3.The determinants of capital structure choice,P208-209 楊利偉
4.Conclusion,P231-232萬光寶
第四篇:英語翻譯作業(yè)
精品欣賞
進取的幸福
【中文】正是因為不停地追求進取,我們才感到生活幸福。一件事完成后,另一件隨之而來,如此連綿不絕,永無止境。對于往前看的人來說,眼前總有一番新天地。雖然我們蝸居于這顆小行星上,整日忙于鎖事且生命短暫,但我們生來就有不盡的希望,如天上繁星,遙不可及。只要生命猶在,希望便會不止。真正的幸福在于怎樣開始,而不是如何結束,在于我們的希翼,而并非擁有。
【英文】We live in an ascending scale when we live happily, one thing leading to another in an endless series.There is always a new horizon for onward-looking men, and although we dwell on a small planet, immersed in petty business and not enduring beyond a brief period of years, we are so constituted that our hopes are inaccessible, like stars, and the term of hoping is prolonged until the term of life.To be truly happy is a question of how we begin and not of how we end, of what we want and not of what we have.四級翻譯練習中國是舞龍舞獅的起源地。自問世以來,舞龍、舞獅運動一直受到各個民族人民的喜愛,代代相傳,長久不衰,并因此形成了燦爛的舞龍舞獅文化。長期以來,很多青年朋友都以為龍舞、獅舞就是春節(jié)、廟會、慶典時的喜慶表演,殊不知它歷經(jīng)了幾千年的傳承流變,積淀了深厚的歷史文化,是祖先留給我們的極其寶貴的文化遺產(chǎn)。
核心詞提示:
舞龍:the Dragon Dance舞獅:Lion Dance春節(jié):Spring Festival廟會:Spring Festival fairs
六級翻譯練習
旗袍,是中國女性的傳統(tǒng)服裝,源于中國滿族女性的傳統(tǒng)服裝。因為滿族人被稱為“旗人”,所以滿族人的長袍被稱為“旗袍”。到了20世紀20年代,受西方服飾的影響,經(jīng)過改進之后的旗袍逐漸在廣大婦女中流行起來。在中國,很多女性都喜歡穿旗袍。結婚的時候,新娘不僅要訂做一件中式旗袍作為結婚禮服,還要穿著漂亮的旗袍照一套婚紗照,作為永久的紀念。對于中國的女明星們而言,旗袍也成為她們參加各種重要活動的首選禮服。
核心詞提示:
旗袍:Cheongsam
滿族:Manchu
旗人:bannerman
第五篇:英語翻譯作業(yè)
水電與數(shù)字化工程學院水電1202班 查港
作業(yè)二
在炎熱難耐的夏天,當清爽的涼風不再光顧北京,胡連群很隨意地卷起T恤衫,晾出大肚皮。他們被稱為“膀爺”,即“光膀子的男子”(不管年齡多大)。在炎熱的季節(jié),“膀爺” 似乎無處不在:在商業(yè)區(qū)內(nèi)昂首闊步、在公園里下棋、在動物園里牽著小孩的手,在熙熙攘攘的街巷穿行。
譯文:
In a sweltering summer, there is not cool wind in Beijing, Hu Lianqun optionally rolls up his shirt and expose his belly.they are called “Bang ye”which are the men who exposed arms or bellies regardless of their age.in the hot weather,they seem to be everywhere:striding in business
district,playing chess in parks, holding children's hands at the zoo and walking in crowded streets.總結:
(1)寒風光顧北京the refreshing breezes desert the city,更加準確和適合,而且生動,我的翻譯 there is not cool wind in Beijing,比較死板,當時不知道怎么翻譯
(2)即“光膀子的男子”(不管年齡多大),我翻譯成從句which are the men who exposed arms or bellies regardless of their age,自己覺得總少點什么,感覺有點堆積,譯文(men with their arms or bellies exposed regardless of their age),用詞更急準確。
(3)在熙熙攘攘的街巷穿行。negotiating crowded alleyways,簡約自然walking in crowded streets.有些生硬
(4)街巷alleyways
作業(yè)三
夏末回到倫敦,突然聽到霍克思先生去世的消息,悵惘不已。霍克斯是牛津大學一位中國古代文學學者,他把中國人最喜歡的古典文學作品之一《紅樓夢》(他譯成《石頭記》)翻譯成了英文,并因此而成名。(A Dream of Red Mansionsor The Story of the Stone, as he
translated it)
The last time I saw him was on a warm afternoon in April, I called on him at his home which is a common two-floor house in Oxford, Coming out of a narrow passageway, he greeted me with both hands held together to his chest and smelling in the traditional Chinese way: “ Welcome to my common home” in classic Chinese,liking an Chinese old man.總結:
(1)聽到先生去世,learn of the passing of David Hawkes,重點在去世,把握的很好,而我的則是有些普通
(2)4月的一個下午,陽光充滿暖意,a warm, sunny afternoon last April,充滿美感,應該說更加貼切原文,我把陽光翻譯掉了。
(3)一座很不起眼二層小樓a commonplace two-storey house easily missed when passing by,而我的翻譯是 a common two-floor house,覺得自己的翻譯更好,更加貼切,只是common總感覺有點不合適,但是用原文的翻譯,有感覺有點拖拉
(4)標準的普通話,應該是說他的普通話很標準很好,所以譯作in perfect Chinese更好