第一篇:比較文學影響研究
比較文學影響研究
11級文教系漢本班 張燦松 51103010017 影響研究是比較文學的傳統研究方法之一。
影響研究在前者研究的基礎上,進一步探討那些被接受的“異域”文學的影響,即側重在對域外文學的借鑒、模仿,以及素材源泉等事實聯系的梳理,研究視點集中在作品上
19世紀末到20世紀50年代,以法國學派為中心,以影響研究為主要內容,跨出了比較文學學科建設的第一步。此期以法國學者維耶曼、梵·第根、基亞等為代表。1931年梵·第根出版《比較文學論》,這是一部全面闡述法國學派的著作,被譽為法國學派的集大成之作,多年來被當成是比較文學入門的必讀書。他明確了比較文學的研究范圍、目的及經過路線,強調“精細和準確考據”的研究方法,而忽視審美批評和賞鑒賞在比較文學中的作用。該書出色地總結了法國比較文學研究的成績和經驗,建構了比較文學的理論體系,不失為一部重要的比較文學著作。
法國學派將比較文學作為一種文學史來研究,注重各國作家及作品之間確實存在的事實聯系;以影響研究為主要特征的法國學派以其豐碩的成果證明了比較文學的科學價值,并為其奠定了堅實的基礎,使比較文學成為一門真正獨立的學科,從而也確立了它在學術界的地位。
一、何謂影響
(一)定義和特征
影響是一種滲透在藝術作品之中,成為藝術作品有機的組成部分、并通過藝術作品再現出來的東西。
外來性:影響無法從本民族文學的傳統和作家個人的各種因素作出解釋,因此,它是外來的。
隱含性:這是指影響的存在不是一種顯在的形態,而應是融入到現有的作品之中的。影響表現為一種精神滲透,它消融于作家的創作中,因此不著痕跡。
二、何謂“影響研究” 定義:
對不同民族不同國家之間有事實聯系的、相互影響的文學現象進行研究,涉及到流傳學、淵源學、媒介學等內容。
影響研究的傳播方式:
直接和間接影響。所謂直接影響,是指作家直接接觸和吸收外國作家或作品中的影響;所謂間接影響,是指作家通過一個或數個中介吸收外國作家作品的營養。
影響研究傳播過程:
還可以從影響的放送、接受、傳播途徑這三個方面來研究。
放送端可以研究作家作品如何對外民族文學產生影響,某件作品在國外流傳和演變的情況等。
接受端則可研究作家借鑒、模仿、改編外民族作家的情況及作品的外民族淵源等。影響研究的傳播途徑:
有翻譯、評論、外國文學的譯介者、評論者及傳遞影響的旅人、書刊、社團、沙龍等多種媒介的研究。
無論從哪一方面來進行研究,都應該以事實為核心,但僅僅停留在事實的考證、篩選上的研究,只能是影響研究中的初級階段。將重點放在對作家的創造性研究上,力圖作出理論上的分析。
第二篇:比較文學的研究范圍
? 比較文學的研究范圍
在比較文學一百多年的發展歷程中,研究范圍不斷擴大,研究對象屢遭質疑,并不時傳出比較文學危機的警報。特別是最近十多年來,隨著文化研究在西方的勃興和在中國的傳播,出現了大量關于文學與其他文化領域之間相關問題的研究,比較文學領域因此顯得更為龐雜。但比較文學作為一門學科,厘定大致的研究范圍仍是必需的。
第一節 比較文學與相關概念
在討論比較文學的研究范圍之前,我們不妨將比較文學與民族文學、世界文學、總體文學等其他傳統文學概念作一比較,從外延上了解比較文學的性質。
一、民族文學
民族,按照馬克思主義的經典說法,是歷史上形成的人們的穩定的共同體,一般使用共同的語言,居住在共同的地域,過著共同的經濟生活,具有表現在共同文化上的共同心理素質①。英文中的nation在有些情況下既可翻譯成“民族”,又可翻譯成“國家”,這說明這兩個概念有重合之處。根據斯大林的觀點,“民族不是普遍的歷史范疇,而是一定時代即資本主義上升時代的歷史范疇”。這種現代民族的概念經常與政治聯系在一起,在這個意義上,民族與國家是一個有機的整體,離開國家的保護,民族在國際社會和國際組織中不僅得不到承認,甚至連基本的生存權利也難以保障。但從文化和現狀的層面看,民族又不完全等同于國家,因為世界上有些國家是多民族的,例如中國、俄羅斯就是多民族的國家;同時,一個民族也可能分散在若干國家,如中東、東非的阿拉伯民族和歐亞大陸的斯拉夫民族等。應當承認,在民族的劃分上,有關政治、地緣等方面還存在交叉、變化的現象,但這些問題并未構成對“民族”這個定義的否定,“也沒有嚴重到足以混淆民族文學研究和超出民族文學界限的研究”①。
民族文學指某個民族內具有傳統聯系的文學,該文學必須具有區別于他種文學的性質。日本學者大琢幸男在《比較文學原理》中將民族文學定義為“一種具有一國風土人情、民族性及傳統等特征的各個國家的文學”②。民族文學雖風格各異,但最根本的一點是它們來自同一文化傳統。在歐洲,赫爾德被認為是確立民族文學觀念的先祖。在《關于近代德國文學的片斷》一文中,他認為民族文學應該是民族的,其標志便是獨特性,因而民族文學不應在古希臘經典作品中去尋找源頭,而必須到日耳曼民族起源中去發掘,一國文學藝術同該國風土、民族文明有著密切的內在聯系。
美國學者韋斯坦因指出:“‘民族文學’這一術語應該從和比較文學有所關聯的角度來界定,因為從本質上說,民族文學指那些形成比較文學基礎的基本單元。”③從比較文學的角度看,民族文學是研究一國本身的文學,比較文學則是超越國界的文學研究。《詩經》與《楚辭》的比較,李白與杜甫的比較,《紅樓夢》與《金瓶梅》的比較,雖然用的是比較的方法,但仍屬于民族文學的范圍。換句話說,民族文學內部的比較不屬于比較文學的范圍,比較文學最根本的一點是跨越國界。在比較文學研究中,民族文學是基本單元,是研究的支撐點,比較文學則是超越民族文學范圍的跨國界的文學研究。
二、世界文學 “世界文學”一詞首次出現于1827年歌德與愛克曼的談話中。歌德說:“我們德國人如果不跳開周圍環境的小圈子朝外面看一看,我們就會陷人上面說的那種學究氣的昏頭昏腦。所以我喜歡環視四周的外國民族情況,我也勸每個人都這么辦。民族文學在現代算不了很大的一回事,世界文學的時代已快來臨了。”21年后的1848年,馬克思、恩格斯在《共產黨宣言》中再次使用了“世界文學”這個概念。此后,“世界文學”一詞在不同情況下多次被使用,歸納起來,大致有三種不盡相同的含義。
世界文學的第一種含義指全球文學,即通過對許多國家的文學思潮、流派、運動、作家、作品的評述寫出的一部世界文學史,用韋勒克、沃倫的話說,“似乎含有應該去研究從新西蘭到冰島的世界五大洲的文學這個意思”①。
世界文學的第二種含義指“偉大的”、“經典的”作品,或者說世界公認的最好作品,如《奧德賽》、《神曲》、《浮士德》、《包法利夫人》等,這里世界文學變成了“杰作”的同義詞,變成了文學作品選。雷馬克即持這一觀點,“世界文學主要研究經過時問考驗,獲得世界聲譽并具有永久價值的文學作品”,以及當代獲得極高評價的當代作家作品②。
世界文學的第三種含義即歌德所倡導的世界文學。歌德希望人們沖出民族文學的狹小圈子,放眼世界各國文學的廣闊天地,通過文學交流來增進各民族和國家間的互相了解。韋勒克、沃倫對此進一步解釋道:“這是一種要把各民族文學統起來成為一個偉大的綜合體的理想,而每一個民族都將在這樣一個全球性的大合奏中演奏自己的聲部。”③
在世界文學的這三種含義中,歌德提倡的“世界文學”概念與比較文學有一定關系,他主要強調各國文學之間的關系。也正是在這個意義上,比較文學史家將歌德的世界文學構想視為比較文學產生的思想淵源之一。與歌德對世界文學的憧憬相比,比較文學有自身的理論體系和原則方法,強調從比較的角度去研究。同時,比較文學堅持民族文學的個性和差異性,它將通過對本國文學與外國文學的審視和認識,追求文學和文化上的對話和共處。
三、總體文學
總體文學(或一般文學)是法國比較學者用于區別比較文學的一個概念。梵.第根指出:“地道的比較文學最通常研究著那些只在兩個因子間的‘二元的’關系。”“凡同時屬于許多國文學的文學性的事實,均屬于總體文學的領域之中。”按照梵.第根的說法,研究兩種文學之間的相互關系是比較文學,而總體文學研究超越國家、民族、語言界限的那些文學運動、文學思潮、文學體裁和文學風尚,例如浪漫主義在很多民族文學中都有反映,總體文學著重研究其在多種文學中的傳播、發展和流變。有人打了個形象的比喻,“民族文學是在墻里研究文學,比較文學跨過墻去,而總體文學則高于墻之上”①。
梵·第根的這種分法遭到美國學者的反對。雷馬克在《比較文學的定義和功用》一文中說:“梵·第根的定義至少引出一個問題。像他那樣把比較文學規定為兩個國家的比較研究,而兩國以上的研究則為總體文學,這不是武斷而且機械嗎?為什么理查生和盧梭的比較算是比較文學而理查生、盧梭和歌德的比較就算是總體文學呢?難道‘比較文學’這個術語就不能包括任何數目國家文學的綜合研究嗎?”②從法美學者對“總體文學”概念的爭論可以看出,不同時代、不同環境中的學者對比較文學的范圍有不同見解。在我們看來,雷馬克對梵·第根的批評是正確的,因為后者把超越兩國以上的影響研究和無影響的類同比較劃入“總體文學”的范疇是一種機械的劃分,將三個或三個以上的國家的文學比較歸人總體文學實際上是縮小了比較文學研究的范圍。韋勒克指出:“我們無法有效地區分司各特在國外的影響以及歷史小說在國際上風行一時這兩種事情。比較文學莉總體文學不可避免地會合二而一。”③歷史發展正如韋勒克所預言的那樣,特別是近50年來,比較文學早已超越了原來的界限,向總體文學發展,如果再區分比較文學與總體文學已經沒有多大實際意義,總體文學已經成為泛稱的“比較文學”這一學科的組成部分。
第二節 比較文學的研究范圍
比較文學作為一門學科,與文藝學中的三個分支——文學史、文學批評和文學理論相比,有其自身的研究范圍。文學史、文學批評和文學理論這些分支學科盡管其研究的側重點不斷變化,并在各自的領域中不斷探索和創新,但主要是圍繞文學本身展開的。文學史的任務是梳理和評價各個時代的整體文學狀況和突出的文學成就,文學批評側重對當下文學實踐活動的分析和評價,文學理論則研究文學的本質、范疇和文學活動的一般規律,文藝學的這些學科很少在意不同民族文學之間的關系。可以說,各國文學之間的關系是傳統文學研究特別是文學史研究的盲點,而這一盲點恰恰是比較文學關注的焦點。
比較文學要求人們從國際的角度觀察文學現象,用面向世界的胸懷去認識和研究各國文學的關系與文學的普遍規律和特征,并通過文學推進不同文化間的理解和互補。不僅如此,比較文學還打破學科界限,研究文學與人類其他思想領域之間的關系,從而了解人類文化的規律和特色。正因為比較文學研究領域的特殊性,所以比較文學能夠發揮其他學科難以發揮的作用。具體而言,比較文學的研究范圍主要包括兩點:一是跨國界,研究不同民族、文化之間的文學關系;二是跨學科,研究文學與其他藝術形式、其他意識形態乃至自然科學之間的關系。‘
一、跨國界的文學研究
如上所述,傳統的文學研究只限于一國文學的研究,而比較文學則打破時空的界限,研究不同民族、語言、文化之間的文學關系。在比較文學研究中,國際文學關系是其研究的重點。
1.研究各國的文學、文化間的聯系和交流
這類研究強調的是不同國度文學之間的聯系和借鑒,如基亞所說:“比較文學工作者站在語言的或民族的邊緣,注視著兩種或多種文學之間的題材、思想、書籍或感情方面的互相滲透。”①這類研究包括作家、作品在其誕生地以外的國度的流傳、接受和所產生的影響等情況,也包括國際文學運動的起源、傳播和演化以及媒介的作用等。
比較文學最初主要研究歐洲各國之間的文學關系,如今已擴展到完全不同的文化背景之間。如唐代文學與日本早期文學的關系,19世紀俄羅斯文學對法國文壇的影響,蘇聯文藝理論對我國文藝理論的影響,西方現代派文學對我國當代文壇和作家的影響等。就中國的比較文學而言,它既要研究外國文化和文學對中國文學的影響,也要了解中國文化和文學在外國的流傳狀況,由此將中國文學與世界文學聯系起來。
2.研究各國文學和文學理論之間的規律和異同
在相似的社會歷史發展階段,不同民族會有相近的發展水平、類似的思想情感和心理特征,這使不少民族文學之間盡管在相互隔絕的狀況下也會出現驚人的類似。我們可以把兩種不同傳統的文學對某個問題的不同處理作對照性考察。例如,14世紀意大利作家薄伽丘的《十日談》和我國清代艾衲居士的《豆棚閑話》都不約而同地運用了“框架結構”,即一群人在某個固定的地點,一個接一個說故事。環境遙隔的作者不約而同地運用了同樣的敘述結構,這一相似是令人驚嘆的,而這種結構方式上的相似只能通過社會生活現象的類同來說明。不僅如此,這兩部作品在內容上都表現出某些意識形態的異己因素,表現出邊緣人對當時主導意識形態如王權、宗教的對抗和消解,為我們重新觀照歷史提供了一種“被壓抑的聲音”。
二、跨學科的比較研究
跨學科研究(interdisciplinary approach)是美國學派提出來的。作為比較文學研究的擴展,跨學科研究是一種在保持文學主體性的條件下,探討文學與其他學科關系的一種科際性研究。其目的是把文學置于一個廣闊的歷史、文化和學科背景下,通過考察文學與其他學科的聯系和作用,使文學的本質內涵得到充分的展示,從而更好地揭示出文學發展的方向。1.探討文學與其他藝術形式的關系
文學與藝術的關系是多種多樣的,也是非常復雜的。研究文學與藝術的關系可為我們提供無數的研究課題,如文學如何吸收其他姊妹藝術的營養,文學與其他藝術之間的對抗和消長等。這種研究既可以總結出文學之不同于其他藝術的獨特規律,也可以通過了解其他藝術和表現方法對文學的滲透和影響,以尋覓文學發展進化的蹤跡。例如,從起源上看,許多藝術種類是相互聯系的,中國古代的詩、樂和舞是合在一起的,中國文學史上每種新詩體的出現,如四言詩、五言詩、七言詩、詞、曲等,都不同程度地受到音樂的影響。文學與繪畫、雕刻乃至建筑藝術等也都存在相互啟發的關系,后現代主義最初就是從建筑藝術發端的,后來這種思潮逐步滲透到文化的各個方面。每種藝術在發展過程中都會不同程度地受到其他藝術的影響,由此形成技巧、功能、效果的相互借鑒、交錯,這些研究大大拓展了比較文學的研究領域。
2.探討文學與其他意識形態的關系
文學本身屬于意識形態的一部分,意識形態的其他部分如政治、宗教、哲學、道德對文學都有著或大或小的影響,有時這些影響還是直接的甚至決定性的。例如,文學與哲學的關系一直非常密切,偉大的文學作品必然在某些方面包含著深刻的哲學思想。正是在這個意義上,法國作家加繆說:“偉大的作家必然是哲學家。,’在中國,“文以載道”的“道”就是中國傳統哲學的核心。當今人文社會科學各個領域的研究成果.則直接運用到文學創作和文學批評之中,例如弗洛伊德的無意識理論、索緒爾的現代語言學觀念等對文學和批評產生深刻的影響,極大地深化了人們對文學的認識,并促進了文學研究方法的更新。
現在這種跨學科研究又有了新的變化和發展,時間、空間、種族、性別、階級等多維因素開始進人比較文學領域,并占據越來越大的比重。3.探討文學與科學技術的關系
文學與自然科學在許多方面有著明顯區別,這是不言而喻的,但科學與文學的關系并不是互相隔絕的,而是互相滲透且錯綜復雜的。先進的科學技術如何影響和改變文學的內涵和面貌,包括對人們生活方式的影響是比較文學不可忽視的問題之一。科學的進步、科學精神的提出,更新著文學觀念,為文學的創造帶來新的天地,我們在后面談到的愛因斯坦的相對論對文學創作時空觀的影響和改變就是一個極好的例子。文學中的想象力也會給科學的發展帶來啟發,科幻小說、科幻電影所展示的未來物象在一定程度上也刺激了科學家的靈感,同時也給人諸多啟示。此外,科學也會造成對文學的想象力和創造力的扼殺,乃至對人性的摧毀,這些又是我們需要警惕的。簡言之,比較文學就是要突破各種學術研究的界限,“打通”整個文化領域,使文學研究進人綜合性研究的新階段。
專欄1
世界文學主要研究經過時間考驗、獲得世界聲譽并具有永久價值的文學作品(如《神曲》、《唐·吉訶德》、《失樂園》、《老實人》、《維特之煩惱》等),或者不那么顯著地,研究在國內獲得極高評價的當代作家(如福克納、加繆、托馬斯’曼等),這類作家當中不少只是名重一時(如高爾斯華綏、瑪格麗特·米切爾、莫拉維亞、雷馬克等)。比較文學卻不受這種限制。已經完成的有啟發性的比較研究,還有許多可以完成的這種研究,都是以二流的作家為研究對象的,這些作家往往比大作家們更能代表他們時代的局限性特色。
[美]雷馬克:《比較文學的定義和功用》,張隆溪譯,見張隆溪選編《比較文學譯文集》,北京大學出版社1982年版,第9頁。
專欄2
假如的確存在某一題目的“比較性”難以確定的過渡區域,那么我們將來必須更加嚴格,不要隨便把這種題目算做比較文學的范圍。我們必須弄確實,文學和文學以外的一個領域的比較,只有是系統性的時候,只在把文學以外的領域作為確實獨立連貫的學科來加以研究的時候,才能算是“比較文學”。……一篇論莎士比亞戲劇的歷史材料來源的論文(除非它的重點放在另一國之上)。就只有把史學和文學作為研究的兩極,只有對歷史事實或記栽及其在文學上的應用進行了系統比較和評價,只有在合理地作出了適用于文學和歷史這兩種領域的結論之后,才算是“比較文學”。討論金錢在巴爾扎克的《高老頭》中的作用,只有當它主要(而非偶爾)探討一種明確的金融體系或思維意識如何滲進文學作品中時,才具有比較性。
[美]雷馬克:《比較文學的定義和功用》,張隆溪譯,見張隆溪選編《比較文學譯文集》,北京大學出版社1982年版,第6頁。
進一步閱讀
1.[德]愛克曼:《歌德談話錄》,朱光潛譯,人民文學出版社1982年版。2.[美]韋勒克:《比較文學的名稱與性質》,黃源深譯,見于永昌、廖鴻鈞、倪
蕊琴選編《比較文學研究譯文集》,上海譯文出版社1985年版。3.張隆溪、溫儒敏選編:,北京大學出版社1984年版。
《比較文學論文集》
第三篇:比較文學學習、研究參考書目
一、比較文學原理、專題研究論著
比較文學史
(法)洛里哀著
商務印書館
1931 比較文學論
(法)梵·第根著
戴望舒譯
商務印書館
1937 比較文學與文學理論
(美)烏·韋斯坦因著
劉象愚譯
遼寧人民出版社
1987 比較文學導論
(美)弗·約斯特著
廖鴻鈞等譯
湖南文藝出版社
1988 什么是比較文學
(法)布呂奈爾等著
葛
雷等譯
北京大學出版社
1989 比較文學引論
(羅)亞歷山大·迪馬著
謝天振譯
上海譯文出版社
1991 比較文學原理
(日)大眆幸男著
陳秋峰等譯
陜西人民出版社
1985 比較文學導論
盧康華
孫景堯著
黑龍江人民出版社
1984 比較文學原理
樂黛云著
湖南文藝出版社
1988 簡明比較文學
孫景堯著
中國青年出版社
1988 比較文學概論
陳忄享
劉象愚著
北京師范大學出版社
1988 中西比較文學教程
樂黛云主編
高等教育出版社
1988 比較文學探索
孟昭毅著
吉林大學出版社
1991 比較文學史
曹順慶主編
四川人民出版社
1991 比較文學方法論
劉介民著
天津人民出版社
1993 比較文學
陳忄享
孫景堯
謝天振主編
高等教育出版社比較文學原理新編
樂黛云等著
北京大學出版社
1998 世界文學發展比較史
曹順慶主編
北京師范大學出版社
2000
1998 1997 比較文學學習、研究參考書目
比較詩學
(美)厄爾·邁納著
王宇根等譯
中央編譯出版社比較神話學
蔡茂松著
新疆大學出版社
1993 比較故事學
劉守華著
上海文藝出版社
1995 譯介學
謝天振著
上海外語教育出版社
1999 超學科比較文學研究
樂黛云
王寧主編
中國社會科學出版社
1989 比較文學研究類型
趙毅衡
周發祥著
花山文藝出版社
1993
北京大學出版獨角獸與龍——在尋找中西文化普遍性中的誤讀
樂黛云
勒社
1995 文化傳遞與文學形象
樂黛云
張
輝主編
北京大學出版社文化類同與文化利用——世界文化總體對話中的中國形象北京大學出版社
1990
1999
(美)史景遷著
廖世奇等譯 比較文學與當代文化批評
王
寧著
人民文學出版社
1990 管錐編
錢鐘書著
中華書局
1979 談藝錄
錢鐘書著
中華書局
1984 七綴集
錢鐘書著
上海古籍出版社
1986 詩與真·詩與真二集
梁宗岱著
外國文學出版社
1983 譯余偶拾
楊憲益著
三聯書店
1983 攻玉集
楊周翰著
北京大學出版社
1983 論契合——比較文學論集
王佐良著
外語教學與研究出版社比較文學與民間文學
季羨林著
北京大學出版社
1991 比較文學與小說詮釋
周英雄著
北京大學出版社
1990
二、比較文學論文集
比較文學譯文集
張隆溪選編
北京大學出版社
1982 比較文學論文選集
中國社會科學院文學研究所編印
1982 比較文學論文集
張隆溪
溫儒敏編選
北京大學出版社
1984
1986 比較文學論文集
朱維之
方平等著
南開大學出版社
1984 比較文學譯文選
劉介民編
湖南人民出版社
1984 比較文學研究譯文集
干永昌等編選
上海譯文出版社
1985 新概念·新方法·新探索——當代西方比較文學論文選比較文學講演錄
深圳大學比較文學研究所編
陜西師范大學東方文學比較論文集
盧蔚秋編
湖南文藝出版社
1987 白之比較文學論文集
(美)西利爾·白之著
微
周等譯
湖南文藝出版社
1987 中外比較文學譯文集
周發祥編
中國文聯出版公司
1988 中國比較文學學科理論的墾拓——臺港學者論文選
黃維木梁社
1998 面對世界——中國比較文學學會第三屆年會暨國際學術討論會會
貴州省文化廳
貴州省比較
貴州人民出版社
1990
中國比較文學學
北京大學出版
漓江出版社
1987
1987 多元文化語境中的文學——中國比較文學學會第四屆年會暨國 際學術討論會論文集
樂黛云
張鐵夫主編
湖南文藝出版社
1994 邁向比較文學新階段——中國比較文學學會第六屆年會暨國際 學術討論會論文選
曹順慶主編
四川人民出版社
2000
三、中外文學類型比較研究論著
中西文學類型比較史
李萬鈞著
海峽文藝出版社
1995 中西比較詩學
曹順慶著
北京出版社
1988 中西比較詩學體系
黃藥眠
童慶炳主編
人民文學出版社中西藝術的文化精神
張
法著
北京大學出版社
1994 中西美學比較
朱希祥著
中國紡織大學出版社
1998近代中西美學比較
盧善慶主編
湖南出版社
1991 中外文論比較史(上古時期)曹順慶著
山東教育出版社中國文論與西方詩學
余
虹著
三聯書店
1999 中西比較文藝學
饒芃子等著
中國社會科學出版社
1999 西方文論與中國文學
周發祥著
江蘇教育出版社
1997 國外中國古典文論研究
王曉平等著
江蘇教育出版社
1998 中英比較詩學
狄兆俊著
上海外語教育出版社
1992 拯救與逍遙——中西方詩人對世界的不同態度
劉小楓著
上海人民出版社
1988 中西詩鑒賞與翻譯
辜正坤著
湖南人民出版社
1998 中西戲劇比較教程
饒芃子 主編
暨南大學出版社
1989 中西戲劇比較論稿
藍
凡著
學林出版社
1992 中國現代比較戲劇史
田本相主編
文化藝術出版社
1993 文化精神與小說觀念——中西小說觀念的比較
白海珍
汪帆1989 中西小說比較
饒芃子等著
安徽教育出版社
1994 世界文學格局中的中國小說
應錦襄
林鐵民
朱水涌著
北京大學出版社
1997
四、中外文學交流與比較研究論著
中西交通史
方
豪著
岳麓書社
1987 中西文化交流史
沈福偉著
上海人民出版社
1985 中外文學交流史
周發祥
李岫主編
湖南教育出版社
1999 中外文學因緣——戈寶權比較文學論文集
戈寶權著
北京出版社
1992 溝通——訪美講學論中西比較文學
孫景堯著
廣西人民出版社
1991 中外文學跨文化比較
曹順慶主編
北京師范大學出版社
2000 中西文學關系的里程碑
(捷)馬立安·高利克著
北京大學出
版社1990 中西文化深層結構和中西文學的思想導向
肖錦龍著
中國社會科學出版社
1995
河北人民出版社
1998 1991 母語的魔障——從中西語言的差異看中西文學的差異
張衛中1998
中外比較文學的里程碑
李達三
羅鋼主編
人民文學出版社
1997
安徽大學出版社
中國文學對外國文化的選擇
張榮翼
楊從榮主編
西南師范大學出版社
1998 人之鏡——中西文學形象的人格結構
鄧曉芒著
云南人民出版社
1996 高唐神女與維納斯——中西文化的愛與美主題
葉舒憲著
中國 社會科學出版社
1997 生命之樹與知識之樹——中西文化專題比較
高旭東著
河北人民出版社
1989 孔子精神與基督精神——中西文化縱橫談
高旭東等著
河北人民出版社
1989 《莊子》與現代主義
張
石著
河北人民出版社
1989 比較文學與中國古典文學
徐志嘯著
學林出版社
1995 中西文化碰撞與近代文學
郭延禮著
山東教育出版社
1999近代中西文化交流史論
于語和
庾良辰主編
山西教育出版社
1999 二十世紀中國文學與世界
陳元愷著
陜西人民出版社
1987 五四新文學與外國文學
王錦厚著
四川大學出版社
1996 比較文學與中國現代文學
樂黛云著
北京大學出版社
1987 走向世界文學——中國現代作家與外國文學
曾小逸主編
湖南人民出版社
1985 二次大戰的中外文化交流史
黃俊英著
重慶出版社
1991 魯迅與中外文化的比較研究
中國社會科學院魯迅研究室編中國現當代文學與外國文藝思潮
賴干堅著
海峽文藝出版社論中西哲學精神
(美)成中英著
東方出版中心
1991 中國之歐洲
(法)艾田蒲著
許
鈞
錢林森譯
河南人民出版社
1994 中國哲學對歐洲的影響
朱謙之著
河北人民出版社
1999 中國文化對歐洲的影響
王
寧
錢林森等著
河北人民出版社
1999 中國對德國文學影響史述
衛茂平著
上海外語教育出版社
1996 中德文學研究
陳
銓著
遼寧教育出版社
1997 關于“異”的研究
(德)顧彬著
曹衛東編譯
北京大學出版社 德國的漢學研究
張國剛著
中華書局
1994 中國文化在啟蒙時期的英國
范存忠著
上海外語教育出版社伏爾泰與孔子
孟
華著
新華出版社
1993 法國作家與中國
錢林森著
福建教育出版社
1995 法國當代中國學
(法)戴仁主編
中國社會科學出版社
1998 中國對法國哲學思想形成的影響
(法)維·畢諾著
耿升譯
商務印書館
2000 俄國文學與中國
智
量等著
華東師范大學出版社
1991
1991 1997 1995
1986 20世紀中俄文學關系
陳建華著
學林出版社
1998 中國文學在俄蘇
李明濱著
花城出版社
1990 普希金與中國
張鐵夫主編
岳麓書社
2000 中國傳統小說在亞洲
(法)克·蘇爾夢編
顏保譯
國際文化出版公司
1989 中國文學在東南亞
饒芃子主編
暨南大學出版社
1999 中印文學關系源流
郁龍余編
湖南文藝出版社
1987 中印文化關系史論文集
季羨林著
三聯書店
1982 比較文化論集
金克木著
三聯書店
1983 中日古代文學關系史稿
嚴紹璗著
湖南文藝出版社
1987近代中日文學交流史稿
王曉平著
湖南文藝出版社
1987 中日民間故事比較研究
于長敏著
吉林大學出版社
1996 中日比較文學論集
趙樂生生等主編
時代文藝出版社
1992 水邊的婚戀—《萬葉集》與中國文學
(日)中西進著
王曉平譯
四川人民出版社
1995 智水仁山——中日詩歌自然意象對談錄
(日)中西進
王曉平著
中華書局
1995 源氏物語與白氏文集
(日)丸山清子著
申非譯
國際文化出版公司
1985 中日現代文學比較論
王向遠著
湖南教育出版社
1998 中日啟蒙文學論
何德功著
東方出版社
1995 覺醒與掙扎——20世紀初中日“人”的文學比較
秦弓著
東方出版社
1995 中日戰爭與文學——中日現代文學的比較研究
(日)山田敬三學出版社
1992 日本白樺派與中國作家
劉立善著
遼寧大學出版社
1995 魯迅、創造社與日本文學
(日)伊藤虎丸著
北京大學出版社古代中朝文學關系史略
陳蒲清著
湖南人民出版社
1999 中國古典小說在韓國之傳播
(韓)閔寬東著
學林出版社
五、中國比較文學發展史與資料集
1898-1949中外文學比較史
范伯群
朱棟霖著
江蘇教育出版社
1993 中國比較文學簡史
徐志嘯著
湖北教育出版社
1996 中國比較文學源流
徐揚尚著
中州古籍出版社
1998 中西比較文學手冊
廖鴻鈞主編
四川人民出版社
1987 中國比較文學年鑒(1986)
楊周翰
樂黛云主編
北京大學出版社
1987
比較文學研究資料
北京師范大學中文系比較文學研究組編
北京師范大學出版社
1986 中國比較文學研究資料(1919—1949)北京大學比較文學研究所編
北京大學出版社
1998
1995
東北師范大1989
第四篇:比較文學——淺析托爾斯泰對茅盾的影響
淺析托爾斯泰對茅盾的影響
一.背景簡介 1.時代背景
19世紀的俄國解放運動正如火如荼地展開,而進步的俄國作家呼應著解放運動的浪潮,他們自覺地用手中的筆進行反封建反專制的斗爭,表現出鮮明的民主意識、人道精神和歷史責任感。俄國作家、批評家和俄國文學這種為社會、為人生的宗旨,很自然地得到中國新文學的先驅者們的接受。
中國新文學的先驅者們做了積極地選擇和揚棄,身處戰亂中的他們具有強烈的危機意識和救亡意識,將文學看作是治療社會病痛、改造民族靈魂的良方妙藥。
2.托爾斯泰簡介
列夫· 托爾斯泰是十九世紀世界文學的泰斗,生前與東方,特別是與中國的關系是很密切的。他對受帝國主義侵略的中國人民曾給予關切與同情。在19世紀末,20世紀初,托爾斯泰成為世界文學的巨匠, 并非是偶然的現象。這首先是來自于托爾斯泰的文學生涯和創作實踐中始終貫串著一條叛逆貴族階層投身勞動人民的革命民主主義精神的紅線。托爾斯泰出身于貴族,他曾過著奢華的生活。但當他參加了軍隊,與下級兵士、窮苦山民和受害百姓有了交往,思想情感才發生了深刻的變化。他悔恨過去墮落的生活,于是開始探索人生和藝術的真諦。與此同時,他才寫小說,以“真誠和嚴肅”的態度認識和對待人生和文學。因此,在西歐文學出現嚴重粉飾現實或陷入唯美主義的困境時,他堅持藝術為“人民”,文學對人生、對社會有積極改造作用的主張。
3.茅盾簡介
茅盾是中國新文學作家的代表之一,1919年4月,茅盾在《學生雜志》上發表《托爾斯泰與今日之俄羅斯》,這篇文章比較全面而系統地反映了托爾斯泰的生平、思想、創作及他和俄羅斯文學的關系以及在世界文學史上的地位和影響。他在文章中寫道:“托爾斯泰以生活之二要素為勞動和愛,人必簡易耐勞而溫和,人必受于人者少而報施多,分群眾之利少而群眾之利多,必以能服役為樂。”突出強調了托爾斯泰的道德學說,并給予完全的認可,明確地把其引為中國文學家的道德楷模。
二.托爾斯泰對茅盾的影響的方面 1.“為人生、為社會而文學”的心靈默契
托爾斯泰曾說:“我整個心靈所熱愛的、我著力要描繪出其全部的美的,過去、現在以至將來都永遠美妙動人的主人公——這就是真實。”可見托爾斯泰的文學創作是為社會而創作的,強調的是真實。
托爾斯泰在他的一系列偉大作品里充分實踐了他的“為人生”、“為社會”、“為大多數” 的文藝思想。他的小說具有鮮明的自敘傳的特色。《童年·少年·青年》, 實已顯示了作者要與本階級決裂, 自我批判和“懺悔”的端緒。《戰爭與和平》、《安娜· 卡列尼娜》、《復活》等作品, 作者通過主人公安德烈、彼埃爾、列文、聶赫留道夫等典型人物形象的塑造, 既揭露了社會人生的黑暗和矛盾, 表現了某些生活本質, 成為時代的鏡子, 又能在其中表現“大多數”人民群眾的思想情緒, 向黑暗制度發出最強烈的控訴和抗議, 通過各個主人公曲折復雜的精神道德面貌和生活道路的精細剖析, 積極探索人生的意義。這幾部作品都突出地表現著普通人的命運和“人民”的主題。托爾斯泰從來就是為反映人民疾苦和情緒, 探求人生真理而寫作的。
茅盾接受托爾斯泰的影響并不是被動的,他的內心趣味更接近社會活動,其價值觀念與傳統文化重實用倫理的精神保持有深刻地內在聯系。茅盾的創作內容中將忠于生活、忠于現實和忠于人民、忠于黨的革命事業始終統一在一起。他多次申述自己本不是文學家, 只是黨的社會工作者。但當他在特殊環境里不得不操筆寫作的時候, 他也沒有忘記從生活出發, 忠于現實的文學本質。所以當有的評論者把他與自然主義作家左拉的創作方法等量齊觀時, 他深有感慨地說:“我自己來試作小說的時候, 我卻更近于托爾斯泰了”,“我是真實地去生活、經驗了**中國的最復雜的人生一幕——受著生活執著的支配,想以我生命力的余燼從別方面——發一星微火” 茅盾20多年的創作生活, 盡管經歷了曲折, 但是他始終是適應和服務于黨和人民的革命事業。因此, 茅盾曾在回顧了自己創作歷程后說過一段意味深長的符合實際的話: “我所能自信的, 只有兩點,一、未嘗敢‘粗制濫造’;
二、未嘗要為創作而創作,—換言之, 未嘗敢忘記文學的社會意義”。這正是托爾斯泰精神的體現。顯然茅盾是努力繼承并發展了托爾斯泰的執著地“ 為人生” , 熱誠地“為社會”、“為大眾”的精神。這是他從托爾斯泰身上學習的最大成果之一。
茅盾的《子夜》就是很典型地接受了托爾斯泰影響的例子,《子夜》講述了20世紀30年代初的上海,近乎以寫史的態度創作小說。它以民族工業資本家吳蓀甫和買辦金融資本家趙伯韜的矛盾、斗爭為主線,生動而又深刻地反映了當時的社會面貌。
2.“規模宏大的史詩”偏愛
托爾斯泰藝術創造的最主要的特色和本質是史詩的廣闊和雄偉。這是他奠定“世界文學巨匠”地位成為對人類藝術發展具有劃時代意義之原因所在。自從他的《戰爭與和平》在歐洲發行,他的名字震動和征服了世界文壇,被英法等歐洲國家的文學家、評論家稱為“我們時代最偉大的作家”。托爾斯泰崇高地位的確立,不在于他創作了某些膾炙人口的著作,而在于他的文學創作在反映生活的深廣度和藝術創新上為人類做出了開創性的貢獻。這都取決于作家的文學意志和創作視野的大小托爾斯泰的創作視野雄渾廣闊,他的小說以宏大的規模和視野,從各個方面反映了俄國整整一個世紀的歷史風云和社會生活的變化。例如《戰爭與和平》就以庫拉金、羅斯托夫、鮑爾康斯基和別朱霍夫四大貴族家庭的生活為情節線索,氣勢磅礴地反映了十九世紀初到二十年代俄國社會的重大歷史事件。
在藝術風格和藝術技巧上,茅盾受托爾斯泰影響最深厚的所在,是他繼承并發展了托爾斯泰博大精神的現實主義傳統,具有美學上的遠大宏偉的雄心壯志和藝術上的深遂廣闊的創作視野。
茅盾早就注意和欣賞托爾斯泰創作的史詩的廣闊與宏偉。他贊揚托爾斯泰“才氣縱橫”、其小說“局面之宏大、思想之縝密、惟英之司各德差為近之”, 那“五彩繽紛”的熱鬧場面、“回旋開合、縱橫自如”的精密結構, 是托爾斯泰“得荷馬之真趣”的藝術結晶。茅盾的創作性格上有一種脾嗜, 他說過“我喜歡規模宏大、文筆悠肆絢爛的作品”。
他所寫的很多作品,都是規模宏大的,即使是段短篇小說如《林家鋪子》也具有長篇小說的特點,即時間跨度大、人物關系復雜、反映社會深刻。也許正是因為這樣的原因,使作品缺乏一定的可讀性,讀者需要細細琢磨小說內容才可讀懂。
綜上所述,托爾斯泰對于茅盾小說的影響是深刻的,他們之間不僅在題材內容上有著驚人的默契程度,在技巧風格上也同樣類似。因此,茅盾深受托爾斯泰創作的影響。
第五篇:比較文學中的平行研究
比較文學中的平行研究
1960年美國比較文學學會成立,標志著美國學派的正式登場,這時期的代表人物有雷馬克、艾德禮、勃洛克等。其中雷馬克在1962年發表的《比較文學的定義和功用》中全面闡述了美國學派的觀點,他認為,比較文學是一國文學與另一國文學或者多國文學的比較,是文學與其他表現領域的比較,艾德禮在1969年發表了《比較文學論文選集》,書中更是清晰地提出了“平行研究”的主張。美國學派的觀點打破了法國學派的局限,是對法國學派只注重影響研究的繼承和發展。
平行研究是一種超出國界的文學研究,但它與影響研究不同,他不強調研究的放送、流傳、媒介等問題,他是對沒有事實聯系的不同國家的作家、作品、文學現象進行比較研究,論述其異同,總結出文學發展帶有規律性的東西。同樣,對文學與其他學科,包括藝術、哲學、歷史、宗教、自然科學等之間進行比較研究,從而揭示出人類知識體系的共通性及文學的獨特性也算是平行研究。平行研究強調不同國家的作家、作品、文學現象的比較,以及文學與其他學科的比較,兩者的比較必須具有可比性,比較結果是總結出文學作品的美學價值及文學發展具有的規律性的東西。
比較文學平行研究包括類型學、主題學、文體學和跨學科研究。類型學研究的目標主要是研究世界文學發展中產生于不同時空、文化、民族、語言背景下的文學現象,對彼此之間并無事實聯系,或者雖有所接觸而并未構成其內在動因,卻往往存在著或明晰或隱微的共通處和契合點進行聯類比照,在尋覓整體文學演講通則和規律的同時發掘出相似類型表象下深層次的文化差異。類型學的基本研究范疇有內容題材、人物形象、表現手法和思潮流派四個方面。主題學研究的是不同國家、不同文明中的不同作家對相同主題的不同處理,它既屬于實證性影響研究,也是對并無事實聯系的不同文學之間的相同主題進行比較研究。主題學強調的是不同國家的作家對相同母題、情境、意象、題材的不同處理。主題學研究范疇主要是母題研究、情境研究和意象研究。比較文學平行研究的文體學是從跨國家、跨文明的角度,研究不同國家、不同文明如何按照文學自身的特點來劃分文學體裁,研究各種文體的特征以及在發展過程中文體的演變和不同文體之間的相互關系。文體的平行研究主要針對詩歌文體比較、戲劇文體比較、小說文體比較和散文文體比較。跨學科研究是以文學為一端,以其他藝術門類、學科為另一端,在對其相互關系的梳理中,一方面揭示在人類文化體系中不同知識形態的同質與異質,另一方面彰顯文學之為文學的獨特性。
陶潛《閑情賦》“美目傳言”的詩句與馬利諾、奧維德、塔索等人十分相似,《圣經》中著名的“潑水難收”之喻在從《左傳》開始的中國文學中有二十多個相仿例子,“所謂伊人,在水一方”這形象在維吉爾、但丁、德國古民歌和鄧南遮的作品中反復出現,濟慈的自書墓志銘文意在元謓、白居易的詩中即可讀到,西方亦有“雁字”,而中國也有“自戀狂”形象。安徒生的《皇帝的新衣》故事早在北朝舊籍中就分明記載,《列子》的杞人憂天寓言在格列佛游記中重述,老哈姆雷特的鬼魂與袁枚筆下的鬼一樣聞雞而縮,而《西廂記》中老夫人以“兄妹之禮”阻女婚事的故伎在英法文學中幾度重演。
平行研究包括直接比較與間接比較。直接比較是指作品與作品、理論與理論的比較;間接比較即一國理論與他國作品的比較、其他學科理論與文學作品的比較等,他實際上是通過理論使作品與作品或者使作品與自然、與社會現象構成相互比照的關系,由于涉及移用某種理論,因此又可以稱它為移植研究。平行研究主要由類比和對比兩種方法構成,即辨別其中的類似或差異,以及異中之同或者同中之異,重點是求類同。平行研究的具體對象包括主題、文體、風格、技巧、原型、神話、思潮和文學史等等。它的主要關注點在文學性上,力圖通過求同辯異,把握文學發展、藝術創作、文本結構等當面的規律以及作品的審美特點和價值。元雜劇《趙氏孤兒》是一部歷史劇,有關的歷史事件記載最早見于《左傳》,戲劇講的是春秋時期晉國貴族趙氏被奸臣屠案賈陷害而慘遭滅門,幸存下來的趙氏孤兒長大后為家族報仇的故事。2010年陳凱歌的電影《趙氏孤兒》在賀歲檔熱賣,未曾想在十八世紀元雜劇《趙氏孤兒》早已經漂洋過海傳到了歐洲。它首先由耶穌會士馬若瑟譯成法文。1735年,其譯稿被另一位耶穌會士杜赫德收進了由其主編的四大卷《中華帝國全志》的第三卷中,只是這份譯稿已非元雜劇《趙氏孤兒》的本來面目,原劇本以歌唱為主,此法卻變成以對白為主。伏爾泰在這部書中讀到了馬若瑟翻譯的中國悲劇《趙氏孤兒》,產生了濃厚的興趣,于是將之改成了一部法國式的悲劇。伏爾泰對原作進行了大量改動,僅僅保持了它的基本情節,成為了一部五幕劇,一個豪強要殺死一個孩子,一個他仇家的遺孤,人們藏匿了孤兒,用另一個孩子代替,使其逃脫了魔掌。將伏爾泰改變了的劇本退后兩千年,來到十三世紀的成吉思汗時代,韃靼征服者成吉思汗攻占北京,將皇族趕盡殺絕,只留下一個孩子,朝臣張惕和他的妻子竭盡全力挽救帝國繼承人,用自己的孩子代替了皇子,依靠伊達梅救活了兩個孩子。在中國原劇中沒有女角色,但是在伏爾泰改編的劇目中女主角卻是一個重要角色,她的愛情也是一個主線,導向劇終。伏爾泰在劇中不斷強調中國人民崇高的道德,突出其道德的莊重與溫情。伏爾泰以此劇表達他對中國的看法,并通過這部劇表達他自己關于歷史和社會生活的哲學。可以看出,原著《趙氏孤兒》與改編后的《中國孤兒》兩個作品雖然在形式等方面有所不同,但是仍然可以看出,它們在所要表達的思想感情等方面都有異曲同工之妙,充分體現了平行研究的相關原理。
美國學派提出的平行研究的方式極大地拓寬了學科領域,使比較文學在方法論上得到了突破性的進展,也使學科進一步體制化。美國學派的代表人物力圖擴張比較文學學科的范圍,他們突破了影響研究的束縛,將沒有事實聯系的國與國之間的文學對比納入比較文學的研究范疇,他們還將文學與人類其他知識表現領域之間的學科交叉關系作為比較文學的重要研究內容,而且還表現在跨學科上。在跨越性得以拓展的同時,比較文學的可比性原則也具備了更為豐富的內涵,類同性和綜合性成為比較文學研究的學理旨歸。