第一篇:比較文學參考書目
主要參考書目
1,比較文學基本概念、基本知識、基本原理和學科史:
馬克斯、恩格斯:《共產黨宣言》,《馬克思恩克斯選集》,人民出版社,1972年 歌德著、朱光潛譯:《歌德談話錄》,人民文學出版社,1982年 梵第根著、戴望舒譯:《比較文學論》,商務印書館,1937年 基亞著、顏保譯:《比較文學》,北京大學出版社,1983年 韋斯坦因著、劉象愚譯:《比較文學與文學理論》,遼寧人民出版社,1986年 約斯特著、廖鴻鈞等譯:《比較文學導論》,湖南文藝出版社,1988年 布律內爾等著、黃惠珍與王道男譯:《何謂比較文學》,上海社科出版社,1991年 謝弗雷著、馮玉貞譯:《比較文學》,遠流出版事業股份有限公司,1991年 盧康華、孫景堯著:《比較文學導論》,黑龍江人民出版社,1984年 陳惇、劉象愚著:《比較文學概論》,北京師大出版社,1988年 陳惇、孫景堯、謝天振主編:《比較文學》,高教出版社,1997年 樂黛云等著:《比較文學原理新編》,北京大學出版社,1998年 張鐵夫主編:《新編比較文學教程》,湖南人民出版社,2001年 王向遠著:《比較文學學科新論》,江西教育出版社,2002年 北京師大比較文學研究組選編:《比較文學研究資料》,北京師大出版社,1986年 昂熱諾等主編、史忠義與田慶生譯:《問題與觀點》,百花文藝出版社,2000年
2,比較文學的眾多研究與實踐
陳寅恪著:《寒柳堂集》,上海古籍出版社,1980年
《今明館叢稿初編》,上海古籍出版社,1980 錢鐘書著:《管錐編》,中華書局,1979
《七綴集》,上海古籍出版社,1986 朱光潛:《詩論(增補本)》,三聯書店,1984 季羨林著:《中印文化關系史論文集》,三聯書店,1982 朱謙之:《中國思想對于歐洲文化之影響》,商務印書館,1940 楊周翰著:《攻玉集》,北京大學出版社,1983年 張星瑯:《歐化東漸史》,商務印書館,1936 李達
三、羅鋼主編:《中外比較文學的里程碑》,人民文學出版社,1997年 郁龍余編:《中西文化異同論》,三聯書店,1989年 安田樸著、耿昇譯:《中國文化西傳歐洲史》,商務印書館,2000年 謝天振著:《譯介學》,上海外語教育出版社,1999年 樂黛云主編:《中西比較文學教程》,高教出版社,1988年 方平著:《三個從家庭出走的婦女-比較文學論文集》,外國文學出版社,1987年 范存忠著:《英國文學論集》,外國文學出版社,1981年 蔣述卓著:《佛經傳譯與中古文學思潮》,江西人民出版社,1990年 古添洪、陳慧樺編著:《從比較神話到文學》,東大圖書公司,1977年 王潤華著:《中西文學關系研究》,東大圖書公司,1978年 孫景堯著:《溝通-訪美講學論中西比較文學》,廣西人民出版社,1991年 李萬鈞著:《中西文學類型比較史》,海峽文藝出版社,1995年 曹順慶著:《中外比較文論史》,山東教育出版社,1998年 周發祥著:《西方文論與中國文學》,江蘇教育出版社,1997年 邁訥著、王宇根等譯:《比較詩學》,中央編譯出版社,1998年 劉若愚著、田守真等譯:《中國的文學理論》,四川人民出版社,1987年 王寧編:《新文學史I》,清華大學出版社,2001年 余虹著:《中國文論與西方詩學》,三聯書店,1999年 蒙華主編:《比較文學形象學》,北京大學出版社,2001年 弗里著、朝戈金譯:《口頭詩學:帕里-洛德理論》,社會科學出版社,2000年 巴赫金著、嘵河等譯:《巴赫金全集》,河北教育出版社,1998年 《南詞必覽》,《評彈藝術》第13集,江蘇曲藝協會編,1991年 周良:《蘇州評彈藝術初探》,中國曲藝出版社,1988年
3,比較文學研究索引及其專業刊物
①[美]亨利·雷馬克編著:《比較文學參考書目選注》。這是作者一一閱讀并精心編寫的國際學術界最富有學術價值的比較文學論著的書目選注。對選目中的每部論著的內容、特點、成果與不足,都用最簡短的文字作了比較公正的評述,這對我們鳥瞰整個比較文學界的全貌,無疑是很有幫助的。中譯本見孫景堯編選:《新概念、新方法、新探索》,漓江出版社,1987年。
②威斯坦因編:《1968-1977年比較文學書目》。該書目可使我們了解六、七十年代國際學術界在研究些什么課題。中譯本見孫景堯編選:《新概念、新方法、新探索》。
③張文定、溫儒敏編的《中國比較文學研究資料目錄輯錄(1919-1985)》,收入《中國比較文學年鑒》。該目錄收集了2500余條資料目錄,國內比較文學方面的絕大部分論著、譯著和論文幾乎都予收錄。對我們了解國內比較文學的歷史與發展,極有助益。
④《港臺比較文學論著目錄》。該目錄對我們了解港臺學者在比較文學方面的進展情況,作為參考與借鑒,也是很有幫助的。
⑤李達
三、劉介民于1994年編成的《二十世紀中外比較文學研究索引》,分成中文、英文兩部分,中文收錄了6457條、英文為1924條。是迄今為止,國內收錄最多也分類較為合理規范的一部中外比較文學專門索引。王向遠主編:《中國比較文學論文索引(1980-2000)》,江西教育出版社,2002年 《中國比較文學》,上海外語教育出版社 《東方從刊》,廣西師范大學出版社 《中外文化與文論》,四川教育出版社 《中外文學》,臺灣中外文學月刊社
4,英文參考書目
Bassnett, Susan..Comparative Literature: A Critical Introduction.Blackwell Publisher, 1993.Chevrel,Yves.Comparative Literature Today: Methods & Perspectives.The Thomas Jefferson U.Press.Kirksville: 1995.Eoyang,et Eugene Chen.The Transparent Eye.Honolulu : University of Hawaii Press, 1993.Gifford,Henry.Comparative Literature.Routledge & Kegan Paul Ltd.N.Y.: 1969.Wolfreys, Julian Ed.Literary Theories: A Reader and Guide.Edinburgh University Press, 1999.J.Clements, Robert.Comparative Literature: As Academic Discipline.The MLA,1978.Cornelia W.Moore & Raymond A.Moody ed.Comparative Literature East and west: Traditions and Trands, U.of Hawaii Press, 1989.Etiemble,Rene.Comparaison n’est pas raison(1963)/The Crisis in Comparative Literature,translated, and with a forword, by Herbert Weisinger and Georges joyaux, Michigan State U.Press,1966.Bernharmer, Charles ed,Comparative Literaturein the Age of Multiculturalism, The JohnsHopkins U Press,1995.Stallnecht, Newton P.et Frenz, Horst ed.Comparative Literature: method & Perspective.Southern Illinois U.Press, 1971.P.Friederich, Werner The Challeng of Comparative Literature and Other Addresses.The U of N caroline Press, 1970.Wellek, Rene.Concepts of Criticism.Yale U Press, 1963.Wellek, Rene.Discriminations: further concepts of criticism.Yale U Press, 1970.Wellek, Rene.The Attack on Literature and other Essays.The U of N caroline Press, 1982.Wellek, Rene.Austin Warren.Theory of Literature.3rd ed.Penguin Books Ltd, 1963.Koelb, Clayton et Noakes, Susan ed.The Comparative Perspective on Literature: Approaches to Theory and Practice.Cornell U.Press, 1988.Abrams, M.H.A Glossary of Literary Term, 5th ed.Holt, Rinehart and Winston, Inc.1988.Bullock, Alan, Stallybrass, Oliver et Trombley, Stephen.The Fontana Dictionary of modern thought.London : Fontana Press, 1988.Yokota-Murakami, Takayuki.Don Juan East/West : On the Problematics of Comparative Literature.Albany, N.Y.State University of New York Press, 1998.Stoler Miller, Barbara.Ed.Masterworks of Asian Literature in Comparative Perspective: A Guide for Teaching.N.Y.: ME Sharpe, Inc., 1994.Barricelli & Gibaldi, Interrelations of Literature, M.L.A., 1982 E.Miner, Comparative Poetics, P.U.P.,1990
Revue de litterature comparee Comparative Literature Studies Canadian Review of Comparative Literature World Literature Today Yearbook of Comparative and General Literature
第二篇:比較文學必讀書目
比較文學必讀書目
理論書目:
比較文學與民間文學/季羨林著 /北京大學出版社 /97年11月
比較文學與外國文學 /楊周翰著 /北京大學出版社 /97年11月
比較文學與中國現代文學 /樂黛云著 /北京大學出版社 97年11月
比較文學與小說詮釋 /周英雄著 /北京大學出版社 /97年11月
一級書目:
1、荷馬:《奧德賽》王煥生譯,人民文學出版社1997;楊憲益譯,上海譯文出版社19792、索福克勒斯:《俄狄浦斯王》羅念生譯,《羅念生全集》(第二卷),上海人民出版社20043、《圣經》(和合本)、《創世紀》、《約翰福音》
4、維吉爾:《埃涅阿斯紀》楊周翰譯,人民文學出版社19845、但丁:《神曲》 田德望譯,人民文學出版社20026、塞萬提斯:《堂吉訶德》楊絳譯,人民文學出版社19877、莎士比亞:《亨利四世》 朱生豪譯,湖北教育出版社2002、《哈姆雷特》 朱生豪譯,人民文學出版社19948、歌德:《浮士德》,董問樵譯,復旦大學1983(2000)
9、拜倫:《唐璜》查良錚譯,人民文學出版社,198010、雨果:《巴黎圣母院》,陳敬容譯,人民文學出版社1992年
11、狄更斯:《雙城記》,羅稷南譯,上海譯文出版社1983年
12、波德萊爾:《惡之花》,郭宏安譯,廣西師范大學出版社,200213、列夫·托爾斯泰:《安娜·卡列尼娜》,草嬰譯,上海譯文出版社1992年
14、陀思妥耶夫斯基:《罪與罰》,岳麟譯,上海譯文出版社1995年
15、T.S.艾略特:《荒原》,趙蘿蕤譯,中國工人出版社1995年版
16、康拉德《黑暗之心》,智量等譯,上海譯文出版社1985年版
17、普魯斯特:《追憶似水年華》,李恒基、徐繼曾等譯,譯林出版社2001年版
18、沃吉妮亞·伍爾夫:《到燈塔去》,瞿世鏡譯,上海譯文出版社,200019、貝克特:《等待戈多》,余中先譯,湖南文藝出版社2006年版
20、卡夫卡:《變形記》,李文俊譯,漓江出版社2003年版
21、海明威:《永別了,武器》,林疑今譯,上海譯文出版社2006年版
22、加西亞·馬爾克斯:《百年孤獨》,黃錦炎等譯,上海譯文出版社1989年版
23、福克納《喧嘩與騷動》,李文俊譯,上海譯文出版社2004年版
24、布呂奈爾等著:《什么是比較文學》,葛雷等譯,北京大學出版 社1989年
25、葉維廉:《尋求跨中西文化的共同規律》,北京大學出版社1987年。
26、愛德華·薩義德著:《東方學》,王宇根譯,三聯書店1999年。
27、孟華主編:《比較文學形象學》,北大出版社2001年。
28、范存忠著:《中國文化在啟蒙時期的英國》,上海外語教育出版社1991年。
29、賈植芳、陳思和主編:《中外文學關系資料匯編》,廣西師大出版社,2007。
30、李達
三、羅鋼主編:《中外比較文學的里程碑》,人民文學出版社1997年
二級書目
31、阿里斯托芬:《蛙》羅念生譯,《羅念生全集》(第四卷),上海人民出版社200432、拉伯雷:《巨人傳》 鮑文蔚譯,人民文學出版社199833、彌爾頓:《失樂園》 朱維之譯,上海譯文出版社198434、盧梭:《新愛洛伊絲》,鄭克魯譯,上海譯文出版社1997年
35、普希金:《普希金抒情詩選集》上下,查良錚譯,江蘇人民出版社1983年
36、司湯達:《紅與黑》,郝運譯,上海譯文出版社1992年
37、夏洛蒂·勃朗特:《簡愛》,祝慶英譯,上海譯文出版社1992年
38、艾米莉·勃朗特:《呼嘯山莊》,方平譯,上海譯文出版社1995年
39、列夫·托爾斯泰:《復活》,草嬰譯,上海譯文出版社1992年
40、馬克·吐溫:《赫克爾貝里·芬歷險記》,許汝祉譯,譯林出版社1998年
41、肖洛霍夫:《靜靜的頓河》,金人譯,人民文學出版社1956年版
42、易卜生《玩偶之家》潘家洵譯人民文學出版社1978年
43巴爾扎克《高老頭》傅雷譯人民文學出版社1986年
哈代《德伯家的苔絲》張谷若譯人民文學出版社1980年
45、周發祥、李岫主編:《中外文學交流史》,湖南教育出版社1999年
第三篇:北大-復旦比較文學推薦書目
★北大推薦書目
陳躍紅?“比較詩學”課程
1.Chinese Theories of Literature , James J.Y.Liu , Chicago University Press 1975.Π中譯 本:《中國文學理論》,劉若愚著 ,臺灣聯經出版公司1985 年。(周敏注:這本書7、80年代在大陸以及臺灣有好幾個譯本,但唯一被劉若愚承認、授權并作序的就是這本臺灣聯經版,由他的學生杜國清教授翻譯。2002年鳳凰出版集團江蘇教育出版社引進了杜譯的版本,收在李歐梵、劉象愚、季進主編的“西方現代批評經典譯叢”里。)
2.《比較詩學》,葉維廉著,臺灣東大圖書公司1988 年。(周敏注:此書大陸也有兩個版本,分別是1996年北京三聯書店的初版和2006年人民文學出版社的增訂版。)
3.《中西美學與文化精神》,張法著 ,北京大學出版社 1994 年。
4.《中國文論與西方詩學》,余虹著 ,三聯書店 1999 年。
5.《談藝錄》,錢鐘書著 ,中華書局1984 年。
6.The Tao and the Logos : Literary Hermeneutics , East and West , Zhang Longxi , Durham &London : Duke University Press , 1992.Π中譯本:《道與邏各斯》,張隆溪著 ,四川人民出版社 1998 年。(周敏注:四川人民這一版現在已經很少見了,但是鳳凰出版集團江蘇教育出版社2006重新初版,由馮川翻譯。)
7.Comparative Poetics : An Intercultural Essay on Theories of Literature , Earl Miner.Princeton University , Princeton , New Jersey 1990.Π中譯本:《比較詩學》, 美]厄爾?邁 納著 ,中央編譯出版社1998 年。
8.Readings in Chinese Literary Thought , Stephen Owen , Cambridge Harvard University Press , 1992.(周敏注:Stephen Owen的中文名字就是宇文所安)
9.Poetics : East and West , Edited by Milena Dolezelova2Velingerova , University of Toron2 to , Toronto Semiotic Circle , Victoria College in the University of Toronto , Monograph Series of TSC , Number 4 , 1988 89 , ISSN 0838 5858.10.Wahrheit und Methode , Han2Georg Gadamer , Tuebingen 1960.(Truth and Method , re2 vised translation by Joel Weinsheimer and Donald G Marshall.NEW York : Seabury Press , 1989.)Π中譯本:《真理與方法》, 德]加達默爾著,上海譯文出版社 1992年。11.《世界詩學大辭典》,樂黛云、葉朗、倪培耕主編 ,春風文藝出版社 1993 年。
“比較詩學”作為比較文學專業研究生的必修課程,其教學目的在于:通過有關比較詩學學科產生的學術語境、學術史源流、基本概念、入思路徑、理論方法和既有研究范式的教學,使同學對該學科的一般知識、基本研究方法以及學術價值取向等 ,有較為系統的了解 ,從而為進一步的深入學習和可能的研究實踐打下基礎。
鑒于既有的比較詩學著述甚多,這里只是教師個人在北大開課時所列學生參考書目的簡化必讀部分。其重心放在有關對中國文論與西方詩學做跨文化研究的相關著述方面,這是由教師開課的學術取向所決定的,并不涵蓋作為學科的比較詩學的所有方面。同學可以由此出發,根據需要去擴大閱讀范圍。其中之所以選擇了《真理與方法》,是考慮到它在理論和方法意義上對于當下比較詩學學科的影響;而選擇《世界詩學大辭典》,則是為了系統地給同學提供一個較完整的相關術語概念的知識基礎。盡管所列的多數西文著述都已經有了中譯本,但對于本專業的同學,課程要求以原著的內容 包括術語、概念的翻譯問題 為報告和考察的材料,至于其它專業,我們也建議同學盡可能地閱讀西文原著。
孟
華?“形象學理論與方法論”課程
1.《比較文學形象學》,孟華主編 ,北大出版社2001 年。
(以下按作者姓名首字母排序)2.Les idées reues , Sémiologie du stéréotype , Ruth Amossy , Nathan , 1991.3.《文學社會學》, [法]羅?埃斯卡皮著,于沛選編 ,浙江人民出版社 1987 年。
4.《符號學原理》, [法]羅蘭?巴爾特著,王東亮等譯 ,三聯書店 1999 年。
5.《法國史學對史學理論的貢獻》, [法]保?利科著 ,王建華譯 ,上海社科出版社1992 年。
6.《影象論》Imagination ,[法]薩特著 ,魏金聲譯 ,人民大學出版社 1986 年。7.《想象心理學》Psychologie ph énoménologique de lπimagination , [法]薩特著 ,儲朔 維譯,光明日報出版社 1988 年。
8.《東方學》,[美]愛德華?W ?薩義德著,王宇根譯 ,三聯書店 1999 年。
9.《接受美學與接受理論》,姚斯等著 ,周寧等譯 ,遼寧人民出版社 1987 年。
10.The Image of Westerners in literature of China and Japan , Meng Hua & Sukehiro Hirakawa(ed.), Amsterdam : Rodopi B.V., 2000.11.LπImage du tiers mond dans le roman fran ais contemporain , J.M.Moura , P.U.F., 1992.本書目以我授課使用的“參考書目”為基礎 ,經篩選而成。《比較文學形象學》是目前國內僅有的論述形象學理論與方法論的論文集 ,其中收有法國學者巴柔及其弟子莫哈全部相關的重要論文 ,可視作本課程的必讀書。
本書目收錄的其他論著大致涉及以下兩個方面: 1.西方20 世紀諸多相關學科的理論與方法論: 在形象研究體系化過程中 ,諸多學科都起到過一定的作用。首先 ,其研究視域的轉變直接受到了西方哲學中想象理論演化的影響 ,故本書目收錄了薩特兩本相關專著的中譯本,以幫助學生在知識譜系上更好地理解和定位利科的論述 注意:兩書均為 80 年代從英文譯出的譯本 ,實屬“不得已而為之”的選擇,建議最好直接讀法文原著或英文譯著 ———出版情況詳見中譯本
其次 ,形象學在方法論方面大量借用了法國年鑒史學派、新史學倡導的各項原則,它在巴柔的學術建構中甚至占據了主導地位。因此 ,要了解當代形象學的基本理論與方法論,不能不讀年鑒史學派與新史學的主要論著。鑒于國內相關譯介甚少, 以及本書目面對的主要是比較文學專業的學生 ,故本書目僅選擇了利科的一篇總結性講演。盡管此文篇幅不長 ,且從歷史哲學的角度切入 ,但對方法論有簡明、扼要、精到的介紹,是一本相當不錯的入門讀物,有興趣者可由此了解相關論著 , 自行研習。
第三 ,便是眾所周知的符號學與接受美學。在符號學方面 ,本書目除巴爾特那本著名的《原理》外,還選了以色列學者 Ruth Amossy 的Les 2004 idées reues , Sémiologie du stéréotype ,這是本從符號學及文化批評的角度論述套話的好書 ,惜無中譯本 ,只得將法文原文列上。關于接受美學, 所選譯本亦是 80 年代出版的英文轉譯本 ,并不理想,建議學生盡量讀德文原著或英、法譯本;鑒于在接受問題上國內的介紹有哲學化之傾向,本書目特別列入了法國著名比較文學家羅?埃斯卡皮的《文學社會學》一書 ,希圖起到某些綜合平衡之效 更何況文學社會學是比較學者不可忽視的領域。
第四 ,是后殖民理論 ———這對莫哈的影響顯而易見,故也選擇了一本“經典”之作:《東方學》。
2.研究實踐
相關的研究論著多為西文 ,又鮮有涉及中國者 ,再三挑選 ,僅列入兩本:
一為莫哈的 LπImagedu tiers monde dans le roman fran ais contemporain 《法國當代小說中的第三世界形象》,法文,原為作者博士論文的一部分;
另一為國際比較文學學會萊頓年會圓桌討論論文集,題為 The Image of Westerners in literature of China and Japan《中日文學中的西方人形象》,英文,內中文章雖良莠不齊,但畢竟大量涉及到中國文學 ,對初學者或可起到一定的啟迪作用。
最后 ,是對課程本身的幾點說明: 1.從總體而言 ,形象學研究的內容屬于比較文學“國際文學關系研究”的大范疇 相關論述請參閱《比較文學形象學》代序;
2.形象學是一個正在形成的分支學科 ,因而有其不完善、待發展的部分;
3.況且每一種理論和方法論都是在某一特定歷史文化氛圍中、針對某一特殊問題、特殊現象而產生的 ,學習和使用者均需根據自身的特點和經驗給予驗證、校訂或補充 由于讀者的介入,一切理論都可被視作現在進行時的。
以上這些問題,均需引起我們的重視 ,在學習和研究中應提倡一種
批評精神 ———思考、質疑一切現有的理論 ———既可提高同學們對理論的認識,又有助于訓練大家的問題意識 ,這是提高大家研究能力與水平的絕好方法。嚴紹璗?“中日文學關系發生學 ”研究
一、基本文本:
1.《日本古典文學大系》102 卷 , 日本巖波書店刊行,1958 —1974 年;
二、學者群綜合研究成果:
2.《和漢比較文學叢書》18 卷 , 日本汲古書院刊行,1987 —1994 年;
3.《中日文化交流史大系》10 卷 ,中文版:浙江人民出版社 1995 —1996 年;日文版: 日本勉誠社1994 —1995 年;
三、學者個人研究成果:
4.《上代日本文學 と中國文學 ———出典論 を中心 とする比較文學的考察》3 卷, 日 小島憲之著, 日本 出版社1962 —1965 年;
6.《萬葉集 の比較文學的研究》3 卷 , 日] 中西進著, 日本 楓社 1972 年;7.《中日古代文學關系史稿》,嚴紹璗著 ,湖南文藝出版社 1986 年;
8.《中日近代文學關系史稿》,王曉平著 ,湖南文藝出版社 1987 年;
9.《中國文化在日本》,嚴紹璗著 ,新華出版社 1992 年;
10.《漢籍在日本流布的研究》,嚴紹璗著 ,江蘇古籍出版社 1992 年;
11.《日本中國學史》第一卷 ,嚴紹璗著 ,江西人民出版社 1992 年;
12.《中國與東北亞文化交流志》,嚴紹璗、劉渤著 ,上海人民出版社2000 年;
13.《近代日本 における外國文學 の受容》,日]川本皓嗣等著, 日]放送大學教育振興會2003 年。
中日文學關系的研究,作為全面解析東西文明構成的一個重要領域 , 目前其前沿性研究已從一般意義的“傳播”與“影響”的層面,推進到了在“文學發生學”的層面上展開。它以文本為原話語, 以多元文化語境為基點 ,通過對文本的內在結構的解析 ,以闡明組成文本的各種文化因素原始的文化價值及意識特征,從而致力于闡述各種文本內涵的多元特征,以及綜合組成的各個“文本”的文學性差異的源由。在這一研究過程中 ,“文本”作為“原話語”,是研究的出發點和歸宿。提供日本古代文學的集成《日本古典文學大系》,并不要求研究者通讀全套 102 卷 ,而是提示文本的出處和根據 ,未列入“必讀書目”的文本集成,還有中國文學的各種大系 ,最便利的用書是《四庫全書》及其《補編》。研究者自當熟悉這些文本的基本存在狀況。先輩學者在這一領域已有許多研究 ,不能盡列。此目所列出的兩種“學者群研究成果”,第一種為日本學者組織的世界各國各地區學者就中日文學關系所作的研究;第二種為中日兩國學者共同主編的關于共同主題的研究。就群體而言 , 目前還未有超過上述兩種集成的研究,為入門者所必讀之書。
從事中日文學關系研究的學者不少 ,成果也很豐厚。但就入門者而言 ,若能進一步閱讀日本小島憲之、中西進、川本皓嗣的著作 ,并同時閱讀中國嚴紹璗和王曉平的著作,可以體味當今為學壇所認可的這一領域的學者個人研究的風格、研究的思路、方法論及其表現特征等 ,從而多少能啟示進入這一研究的通道。
中日文學關系在發生學層面上展開,涉及文學理論和文化理論的許多問題 ,本目沒有列舉相關書目 ,是考慮到“比較詩學”已經列出了“必讀書”,同時也是意識到理論建構的復雜性。本人在北京大學開設“比較文化論”與“比較的理念與方法論”課程,就是為了闡明本人在這一領域的主張的。
車槿山?“20 世紀中法文學關系”課程
1.《法國作家與中國》,錢林森著 ,福建教育出版社 1995 年。
.《法國文化史》,羅、馮棠、孟華著,北京大學出版社 1997 年。
3.《20 世紀法國文學史》,張澤乾、周家樹、車槿山著 ,青島出版社 1998 年
4.《法國當代中國學》, 法]戴仁著 ,耿升譯 ,中國社會科學出版社1998 年。
5.《東方學》, 美]薩義德著 ,王宇根譯 ,北京三聯書店 1999 年。
本課程將研讀法國20 世紀文學史、文化史上與中國相關的主要著作,重點是梳理中國思想文化對法國文學的影響 ,進而對 20 世紀東西方文化交流中的“東學西漸”現象形成較為清晰的認識。課程主要涉及以下內容和作家、理論家、學者的相關著作:
一、中法文學、文化關系史概述
二、小說與中國洛蒂 P.Loti、尤斯納爾 M.Yourcenar、馬爾羅 A.Malraux、杜拉斯 M.Duras、雷米 P.2J.Remy
三、詩歌與中國
克洛代爾 P.Claudel、謝閣蘭 V.Segalen、圣 —瓊?佩斯 Saint John Perse、米肖 H.Michaux
四、理論與中國
巴爾特 R.Barthes、福科M.Foucault、德里達 J.Derrida、索萊爾斯 P.Sollers、克里斯特瓦 J.Kristeva
五、法國漢學
艾田蒲 R.Etiemble、程抱一 F.Cheng、于連 F.Julien
六、中國對法國文學的接受張 輝?“西方文論經典:翻譯與導讀”課程
1.Die Geburt der Tragoedie , Friedrich Nietzsche , KSA Band 1 , Herausgegeben von Giorgio Colli und Mazzino Montinari , Berlin , de Gruyter , 1999.2.The Birth of Tragedy , Friedrich Nietzsche , translated by Ronald Speirs , Cambridge : Cambridge University Press , 1999.3.The Birth of Tragedy , Friedrich Nietzsche , translated by Walter Kaufmann , New York : The Modern Library , 1968.4.《悲劇的誕生》,尼采著 ,趙登榮譯 ,漓江出版社2000 年。
5.《悲劇的誕生》,尼采著 ,周國平譯 ,見《悲劇的誕生:尼采美學文選》,北京三聯書1986 年。
6.《悲劇的誕生》,尼采著 ,繆靈珠譯 ,見《繆靈珠美學譯文集》,章安祺編訂 ,中國人民大學出版社1998 年。
7.《悲劇心理學》,朱光潛著 ,中英文合本,張隆溪譯 ,安徽教育出版社 1989 年。
8.Ein Kommentar zu Friedrich Nietzsche , Barbara von Reibnitz , Die Geburt der Tragoedie aus dem Geiste der Musik , Stuttgart , Metzler , 1992.9.Nietzsche on Tragedy , M.Silk and J.P.Stern , Cambridge : Cambridge University Press ,1981.課程主要選擇西方文論史上有代表性的作品 , 以討論其漢譯和注解的方式 ,幫助同學掌握西方文論的基本概念、范疇和問題。通過文本實證 ,進行比較詩學意義上的翻譯研究。為培養學生細讀的基本功, 同時達到熟悉一部經典并能逐步舉一反三的目的,每學期僅講授一部作品。這里提供的是尼采《悲劇的誕生》一書的最主要參考書目 ,主要包括三個方面:
其一是尼采的原著。尼采作品的版本種類繁多 ,有些并不可信 ,而()學習版 KSA 是最權威、最通行的。實際閱讀中還需要參考這個版本(的第7 卷 ,即尼采 1869 —1874 年的筆記 《悲劇的誕生》就寫作于這個)時期 ,借此提醒同學們重視經典作品的版本問題。
其二是尼采作品的翻譯。主要選擇了兩個得到公認的英文譯
及三個中文譯本。1999 年的英譯本 ,列入“劍橋哲學史文獻系列”,注釋簡潔明了 ,且附有關鍵詞匯德英對照表和非常有用的參考書目。其中附錄的《狄俄尼索斯的世界觀》等兩則相關文獻,對理解《悲劇的誕
-----------------------頁面 10-----------------------
中國比較文學 2004 年第2 期
總第55 期 生》很有裨益。德裔美國人考夫曼生前是英語世界中尼采研究執牛耳者 ,他翻譯的尼采非常講究用詞 ,對重要問題的注解也常常切中肯綮。對讀兩個英譯本將有利于我們更準確地解讀尼采的原文。而閱讀三個()中譯本,不僅可以使我們看到周譯與繆譯 繆譯在先 之間的內在聯系 , 也為我們討論西方文論的翻譯問題、美學問題等提供了可資對勘的第一手材料。現在看來 ,后出的趙譯 ,更符合現代漢語習慣也更忠實于原文。通過對比各種譯本乃至自己嘗試進行翻譯 ,無疑是研讀西文經典文本的重要手段。
其三是研究材料。《悲劇心理學》是朱光潛先生的博士論文 ,也是其處女作。通過閱讀該書 ,可以對西方悲劇理論有一個宏觀了解。原書用英文寫成,但這里所列出的版本提供了張隆溪的譯文。一方面 ,張譯本身就是一個很好的學習范例;另一方面,同學也可以借此了解一系列西方概念的中英文表達。另外兩本書 ,第一本是嚴格意義上的評注 ,在一定程度上類似于中國儒家經典的義疏。第二本則在較全面地提供《悲劇的誕生》產生的知識背景的基礎上,對全書進行了疏解。其中對該書成書過程的論述,尤其值得玩味。不僅學會讀原文和譯文 ,而且學會閱讀經典文本的注解 ,也是本課程的題中應有之義。
劉
東?作為比較文學來閱讀的漢學著作
1.《古代中國的思想世界》, 美]本杰明?史華茲著,收入《海外中國研究叢書》,江蘇人民出版社2004 年。
先秦是中國思想史上群星燦爛的時期 ,它奠定了文化的基本性格和此后發展的基本格局 ,并因此成為世界性的永恒研究焦點。作者史華茲教授為歐美中國研究界的一代大師。他既淵博、敏銳又靈動 ,從不隨波追逐任何成見或時髦,被學界譽為柏林式的“反潮流”人物。在這部集晚年功力之大成的著作中 ,作者從中西比較的研究視角 ,對先秦的思想世界進行了分析性重建。作者堅信人類思想可以通過文化符號系統進行交流溝通 ,并以此項研究挑戰了當代文化人類學的相對主義傾向及其相關預設。本Phi Beta Kappa 的Ralph Waldo Emerson Award ,和美國歷史學會的James Henry Breasted 獎。2.《孔子哲學思微》, 美]郝大維、安樂哲著,李志林譯,收入《海外中國研究叢書》,江蘇人民出版社 1996 年。
在中西思想對話的基礎上,本書不僅給出了孔子哲學的新解,還提供了比較哲學的范本。這種大跨度多層面的對話,由哲學家郝大維和漢學家安樂哲通力完成,故而既展開于哲學思辨傳統與漢學考辨傳統之間,間接地表現為中西圣哲的懇談,又展開于古代經典文本與現代闡釋話語之間,鮮明地表現為古今心音的交響。它令人信服地證明,鑒于長期以來的文明碰撞和思想混雜造成了難以自拔的禪釋迷宮,所以倘要澄清對中國精神的某些不自覺誤解,往往有賴于加深對西方精神的批判性理解。3.《他山的石頭記》, 美]宇文所安著, ,江蘇人民出版社2002 年。《海外中國研究叢書》
本書是漢學名家宇文所安的自選集 ,收錄了 17 篇文章 ,論述范圍從上古文本如《詩經》、《左傳》延伸到“五四”時期對文學史的重寫以及代的全球主義,就如何理解中國文學和文化史提出了一系列的問題。在宇文所安的筆下 ,認知歷史和文明變成了偵探事業 ,充滿了緊張、驚險和意外,饒有趣味。無論是提出的論題 ,還是作者的學術分析 ,對當前的中國學術研究來說 ,都不失為一種學術規范。
4.《中國詩歌寫作》, 法]程抱一著, 即將收入《海外中國研究叢書》,江蘇人民出版社2004 年。(周敏注:后來正式出版的名稱應該是《中國詩畫語言研究》)
該書借助符號學和結構分析的方法 ,以唐代詩歌為范本,從中國表意文字的特點出發 ,以構成詩歌語言基礎的宇宙論的三個中軸 ———虛實、陰陽和天地人之間的關系為依據,從詞匯和句法、格律、意象三個層面展現這一符號系統在對文字符號的探索中如何進行自我構成。在詞匯和句法層面 ,著重探討虛詞與實詞之間的微妙游戲;在格律層面 ,揭示聲調對位和對仗的詩句所體現的陰陽辨證關系 , 以及在上述兩個層面所導向的更高和更深的象征層面 ,顯示詩人們如何借助“比”和“興”的手法 ———類似于西方修辭學中的隱喻和換喻 ———組織意象之間的關系,以實現主體與客體互相交融,并充分發掘人地天三元關系。
5.《禮樂之邦———中國美學問題》, 美]蘇源熙著,斯坦福大學出版社1993 年,即將收入《海外中國研究叢書》,江蘇人民出版社2004 年。
研究中國藝術理論大抵從《詩經》和詩大序開始。這部詩歌集提供了早期中國關于美的想法的許多證據,詩大序則樹立了一種藝術的道德理論 ,主張詩的本質在于“志”———一種語言之外的意圖或目的 ,它使藝術朝向好的或壞的目標。注釋是為了恢復“志”,或者使其重新朝向美好的期望:如《禮記》所言 ,這就是為何“聲音之道 ,與政通矣”。在世界的另一邊 ,歐洲人對中國哲學、道德、宗教和政治的看法從17 世紀以來就被從藝術中抽出的范疇奇怪地影響著。“中國美學”一詞被用來稱贊或是譴責中國的社會或知識結構。《中國美學問題》將上述兩種背景結合起來,重新討論了中國“抒情美學”,展示出抒情最核心的是正常語言和描述語言之間的裂縫,是據說發生的和本該發生的之間的裂縫。中國詩歌理論是為彌合這裂縫而構造的。歐洲的中國文化理論也以同樣的方式構造于一種裂縫:將中國概念或制度繪制在歐洲的譜系之上這一敗筆。本書論證了一種更富成效的比較文學研究模式,即從這些裂縫開始,對它們進行邏輯的和修辭的批評。結果便是作者所謂“比較的比較文學”———對比較模式的一種歷史質詢。
陳思和?中外文學關系
一、本方向基本史料 自編,未出版
1.《外來思潮、流派、理論在中國現代文學史上的影響資料集》,賈植芳、陳思和主編。該書包含 100 萬字的原始資料和 10 萬字的《中國現代文學外來影響大事記》,以及翻譯著作書目等一整套研究文獻。因為未能正式出版 ,只是作為自編教材供研究生學習參考 ,是目前研究生教學的主要教材。碩士生、博士生通用。
2.《世紀的回響?第三輯?外來思潮卷》, 陳思和、李子云、趙長天主編。該叢書共 10 卷 ,分別為《尼采在中國》、《易卜生在中國》、《弗洛伊德在中國》、《托爾斯泰在中國》、《泰戈爾在中國》、《達爾文在中國》、《杜威在中國》、《羅素在中國》、《克魯泡特金在中國》、《白璧德在中國》。匯集了數百萬字的中外文學關系的原始資料。這套叢書已經列入珠海出版社出版計劃。碩士生、博士生通用。
二、理論教材 出版物 ★復旦推薦書目
3.《比較文學史》, 法]洛里哀著,傅東華譯,上海書店 1989 年影印;
《什么是比較文學》, 法] 布呂奈爾等著,葛雷等譯,北京大學比較文學研究叢書之一,北京大學出版社1989 年;《比較文學研究譯文集》,干永昌等編選,上海譯文出版社 1985 年。
以上幾種都是西方比較文學的早期論著,如果在本科階段沒有聽過比較文學概論課程的學生不妨一閱。相關的譯著也可以參照閱讀, 以求大致了解比較文學發展的幾個階段和相關文獻。但要提醒學生的是,這些文獻反映了西方國家在特定歷史地位和背景下逐漸形成的理論觀點 ,在今天的東方國家里 ,尤其是在中國的讀者來看 ,許多理論和方法早已過時了。適合給碩士生閱讀。
4.“關于20 世紀中國文學的世界性因素”的專欄文章,陳思和、謝天振等,載《中國比較文學》2000 年第 1 期—2001 年第4 期。
關于“中國文學的世界性因素”,是為了補救中外文學關系研究中的影響研究的缺陷而提出來的方法論,涉及到比較文學理論的一系列領域 ,該專欄所發表的一組文章從各個方面來討論或闡述這一研究思路和方法。可供研究這一方向的學生作參考。碩士生、博士生通用。
三、具體研究成果參考 出版物
5.《馬克思和世界文學》, 英]柏拉威爾著,梅紹武等譯,北京三聯書店1980年。
這是一本經典的考察作家與文學影響之間的關系的學術論著 ,作者按照馬克思不同時期的言論 ,系統闡述馬克思的美學觀點的形成和發展 ,以及文學作品對偉大人格的影響。資料理論的搜集和理論的分析 ,都值得今天作影響研究的學生認真學習和仿效。碩士生閱讀。
6.《中國現代作家的浪漫一代》,李歐梵著 The Romantic Generation of Modern Chinese Writers , Leo Oufan Lee , Harvard University RESS , 1973)。
李歐梵教授的這本早期著作似乎沒有中譯本,但英文相當流暢,方法也很平實。作者用歷史傳記的方法研究中國現代的浪漫作家,背景是19 世紀西方浪漫主義文學思潮對中國現代作家的影響,具體討論則是中國作家如何“浪漫”。書中討論林紓、蘇曼殊、郁達夫、郭沫若、徐志摩、蔣光慈、蕭軍7 個中國作家的各不相同的浪漫經歷,其經驗和特征都是中國本土的,以中國本土經驗來充實和豐富世界性的浪漫主義的內涵,以構成一個“中國—西方”的平等對話的學術平臺。這正是中外文學關系研究中的世界性因素所追求的目標。所以 ,在這部方法和觀點上略嫌陳舊的著作里,我們仍然能夠讀出很有價值的意義。碩士生閱讀。
7.《20 世紀上半期中國文學的現代意識》,張新穎著,北京三聯書店2001 年。
這本學術著作正是立足于中國文學的研究,以世界性因素為著眼點和方法,討論了中國在20 世紀上半期如何形成和產生現代意識及其文學創作,使中國文學與世界文學之間建立起一種平等對話的關系。本書在方法上與前一本著作可以作為互補閱讀,以進一步掌握中外文學關系研究的方法和理論。可供學習本專業的學生參考。碩士生、博士生通用。
四、相關研究成果參考 出版物 8.《中國近代翻譯文學概論》,郭延禮著,湖北教育出版社 1998 年。
中外文學關系與文學翻譯密切相關,不了解近代和現代翻譯文學的基本狀況即無法真正研究中外文學關系。本書只是近代文學部分的概說 ,但這一時期是中國接受世界文學最初也是最重要的階段。本專業學生應當很好地掌握 ,并進一步學習和掌握現代文學部分的翻譯文學的狀況。相關參考資料有施蟄存主編的《中國近代文學大系?翻譯文學集》三卷 ,上海書店 1990 年版。碩士生、博士生通用。9.《中國文化西傳歐洲史》,法 安田樸著 LπEurope Chinoise , Etiemble , 商耿譯,商務印書館海外漢譯書系,商務印書館2000 年。廣義地說 ,中外文學關系也包括中國文化、文學向外輸出和影響的課題。這部著作就是法國漢學家討論中學西漸的歷史,相當有趣,也有助于本專業方向的學生開闊思路和豐富知識。碩士生、博士生通用。
五、基礎理論 出版物
10.《管錐編》,錢鐘書著,中華書局多次印刷修訂,有不同卷數和版本,均可用。
我一直認為中國的比較文學學科之不暢達 ,是與缺乏屬于本學科的基本的理論著作和研究方法有關。比較文學不是一門外來的、與中國無關的學科,正相反 ,它是與中國的學術傳統以及文學經驗、研究方法密切相關的 ,如果研究者對這一點缺乏深刻認同 ,僅僅滿足于西方一些理論、觀點甚至片言只語作為指導 ,那么 , 比較文學永遠不可能成為一門中國的、獨立的學科。要尋找自己的理論和學術傳統自然有多種方法與途徑。我是認定錢鐘書先生的《管錐編》為中國比較文學不朽之基石 ,只是其所包蘊的知識豐富博大 ,我輩攀登乏術 ,入門即難。但真正的科學和求知本來就是在艱難攀登中獲得進步的,浮躁、取巧,不讀書 ,走捷徑 ,嘩眾取寵,本來就是欺世盜名之良友,深研學術之大敵。《管錐編》應該成為不論哪個方向的比較文學學生的必修教材。但不一定逐字逐篇地讀 ,可以有選擇地閱讀 ,也可以泛讀。張文江的《管錐編讀解》上海古籍出版社2000 年版 可以作為參考讀物。博士生閱讀。
王宏圖?中外文學關系
1.《陳思和自選集》,廣西師范大學出版社 1997 年。
2.《走向世界文學 ———中國現代作家與外國文學》,曾小逸主編,湖南人民出版社1985 年。
3.《摹仿論》,埃里希?奧爾巴赫著 ,百花文藝出版社2002 年版;英文譯本Auerbach , Erich ,Mimesis , Princeton : Princeton University Press , 1953.4.《近代文學批評史》1 —5 卷 ,雷納?威勒克著,上海譯文出版社 1987 —2002 年。
5.《拯救與逍遙》,劉小楓著 ,上海人民出版社 1988 年;上海三聯書店 2001 年新版。(周敏注:此書上海三聯出的是修訂版,2007年華東師大出版社又新出了修訂二版。改動較大)6.《俄國思想家》,以賽亞?伯林著,譯林出版社2001 年。
要從事中外文學關系研究 ,首先必須對近現代中國和外國的文學有較為深入的了解。威勒克的多卷本《近代文學批評史》素有體大思精之稱 ,它對兩百年來西方文學的一系列重要的批評現象作了獨到的剖析 ,其分析給人非常多的啟示 ,實非一般迂腐的教科書能比。奧爾巴赫的《摹仿論》對兩千余年中西方文學對現實的表現方式作了高屋建瓴的描述。平心而論,這不是完整全面的文學史著作 ,但它通過對一系列個案文本的剖析 ,清晰地展現出西方文學的發展脈絡。它遠比那些面面俱到的文學史著作精彩 ,你從中汲取到的不僅僅是知識, 更是充滿靈性的洞見。建議讀英語譯本 ,漢語譯本雖從德文原本譯出, 但譯者由于缺乏起碼的文學素養 ,錯誤百出 ,最典型的例子是將 19 世紀法國實證主義哲學家孔德 Comte 譯為伯爵。20 年來 ,陳思和先生在中國現代文學研究領域提出了諸多富于獨創性的命題 ,如中國新文學的整體性、戰爭文化心理、民間文化等。通過閱讀其論著 ,可對 20 世紀中國文學有嶄新的理解。
曾小逸主編的《走向世界文學 ———中國現代作家與外國文學》,問世于上世紀80 年代中期,討論了30 位中國作家與外國文學的關系。雖然它的研究有不少粗漏之處,思維框架顯得陳舊,但對中外文學關系研究的拓展功不可沒。
劉小楓的《拯救與逍遙》堪稱一部奇書。它從基督教的立場出發 , 以“拯救”與“逍遙”概括中西文化不同的價值立場,并聯系大量文本,作出了不同凡響的闡釋。其中談論魯迅的章節,可謂驚世駭俗。他在后記中曾說 ,樂黛云老師對他如此評論魯迅感到憤怒。當年李澤厚在談到這部書時曾說,他并不在意有“黑馬”之稱的劉曉波的責難 ,但劉小楓的著作對他的理論構成了真正的挑戰。
伯林的《俄國思想家》是一部思想史著作 ,他幼年的俄國生活經歷 ,對各種價值不可調和的悲劇性沖突的深切體悟 ,對屠格涅夫、托爾斯泰、赫爾岑等人精神世界和作品的透徹闡釋 ,使這部書成為了解俄國和西方近代思潮的絕佳向導。而這些思潮在20 世紀中國的思想文化史和文學史上也烙下了難以磨滅的印記。
邵毅平?東亞文學關系
1.《中國文學與日本文學》,日]鈴木修次著 ,吉林大學日本研究所文學研究室譯 ,海峽文藝出版社 1989 年。
2.《中國文學在日本》,嚴紹、王曉平著 ,花城出版社 1990 年。3.《中日文學關系論集》,邵毅平著 ,韓國大邱曉星 CATHOLIC 大學校出版部 1998 年。4.《日中文化交流史》, 日]木宮泰彥著 ,胡錫年譯,商務印書館 1980 年。
5.《中國文學在朝鮮》,韋旭升著 ,花城出版社 1990 年。
6.《中韓文學關系史論》,李巖著 ,社會科學文獻出版社2003 年。
7.《韓國的智慧:地緣文化的命運與挑戰》,邵毅平著 ,臺北國際村文庫書店 1996年;臺北林郁文化事業有限公司2000 年。
8.《黃海余暉:中華文化在朝鮮半島及韓國》,邵毅平著,云南人民出版社2003 年。
9.《中國文學在東南亞》,饒 子主編 ,暨南大學出版社 1999 年。
10.《中國傳統小說在亞洲》, 法]克勞婷?蘇爾夢編 ,顏保等譯 ,國際文化出版公司1989 年。
11.《漢文古小說論衡》, 俄]李福清著 ,陳周昌選編,江蘇古籍出版社 1992 年。
12.《中國文化對日韓越的影響》, 臺]朱云影著 ,臺北黎明文化事業公司1981 年。東亞文學關系研究本來應首重通觀性的研究論著,但遺憾的是目前國內這方面的研究論著還很少見 ,所以本書目暫時仍以雙邊文學關系方面的研究論著為主。不過在海外的漢學界或比較文學界 ,卻有幾種研究論著具有較寬闊的視野,如上引俄國學者李福清一書 ,法國學者克勞婷?蘇爾夢一書, 所以我們也把它們列入了本書目。
關于中日文學關系 ,研究論著相對較多。這里日本方面姑舉鈴木修次一書 ,以見日本學者思路之一斑;中國方面舉嚴紹 和王曉平一書為例,而以拙著一種相配合 ,也是“嘗鼎一臠”之意。關于中韓文學關系 , 目前研究論著尚不多,但研究態勢日趨活躍, 有后來居上之勢。其中韋旭升一書為草創者 ,可以作為入門的基礎;李巖一書為較新成果 ,唯偏重于高麗以前。越南在地理上屬于東南亞,但中外學界公認,其在文化上屬于東亞漢文化圈 ,所以也列入本研究方向。不過關于中越文學關系,研究論著還不是很多 ,這里僅列舉《中國文學在東南亞》一書 ,其中一章介紹了越南的有關情況。
由于文學關系的研究需要以文化關系的研究作為基礎,所以本書 目中也列入了幾種文化關系方面的研究論著。其中臺灣學者朱云影一書,難得地同時涉及到了日、韓、越三國;日本學者木宮泰彥一書,是世界較早期的名著;而拙著二種 ,則分別從兩個側面接近韓國文化的本質 ,給開拓中的中韓文學關系研究提供宏觀背景。
東亞文學關系研究不應是中日、中韓、中越等雙邊文學關系研究的簡單相加,而應是以所有這些相關國家為對象的多邊、綜合和“總體文學”的研究。為此需要在深入研究和長期積累的基礎上 ,撰寫出名副其實的通觀性的東亞文學關系研究論著。
謝天振?比較文學概論和譯介學導論
一、“比較文學概論”部分:
1.《比較文學》, 法]馬?法?基亞著,顏保譯 ,北京大學出版社 1983 年。
2.《什么是比較文學,法]布呂奈爾等著 ,葛雷等譯 ,北京大學出版社 1989 年。
3.《比較文學與文學理論,美]烏爾利希?韋斯坦因著 ,劉象愚譯 ,遼寧人民出版社 1987 年。
4.《比較文學導論》,美]弗?約斯特著,廖鴻鈞等譯 ,湖南文藝出版社 1988 年。
5.《比較文學引論》,羅]亞?迪馬著 ,謝天振譯 ,上海譯文出版社 1991 年。
6.《比較文學研究譯文集》,干永昌等編 ,上海譯文出版社 1985 年。
7.《比較文學》,陳、孫景堯、謝天振主編,高等教育出版社 1997 年。
8.Comparative Literature : The Early Years.H.J.Schulz and P.H.Rhein(ed.)The University of North Carolina Press , 1973.9.Comparative Literature : A Critical Introduction , Bassnett , Susan , Oxford and Cambridge , Blackwell Publishers , 1993.10.Comparative Literature in the Age of Multiculturalism , Bernhaimer , Charles(ed.), The Johns Hopkins University Press , 1995.二、“譯介學導論”部分:
11.《譯介學》,謝天振著 ,上海外語教育出版社 1999 年。
12.《翻譯研究新視野》,謝天振著 ,青島出版社2003 年。
13.《西方翻譯理論精選》,陳德鴻、張南峰編,香港城市大學出版社2000 年。
14.《當代英國翻譯理論》,廖七一等編著 ,湖北教育出版社2001 年。
15.《當代美國翻譯理論》,郭建中編著 ,湖北教育出版社2000 年。
16.《語言與翻譯的政治》,許寶強、袁偉選編 ,中央編譯出版社2001 年。
17.Contemporary Translation Theories , Gentzler , Edwin , Routledge , 1993.18.The Translation Studies Reader , Venuty , Lawrence ed., Routledge , 2000.以上推薦書目分為兩塊,是針對兩門課提出的 ,一門是“比較文學概論”,另一門是“譯介學導論”。第一塊的9 本書 ,在某些執教比較文學概論課的教師眼中 ,也許顯得有些過于“傳統”,甚至可能譏之為“過于保守”。但是我總覺得 ,開設“比較文學概論”課的目的是為了讓學生掌握比較文學學科的基本理論 ,而為此目的就有必要讓學生從比較文學的學科理論“原點”,也即從最初歌德提出“世界文學”的概念開始 ,然后沿著波斯奈特、梵?第根等人的比較文學論著的線索 ,了解比較文學學科理論思想演變、發展的全過程。Comparative Literature : The Early Years早期比較文學論文選》一書收集了自歌德七則有關“世界文學”的論述(1827)起至克羅齊的《論比較文學》(1903)止的 13 位作家、學者的論文或片斷, 比較全面地展示了比較文學學科形成之初的理論思想。尤其值得一提的是克羅齊的《論比較文學》一文,它從另一個角度對比較文學作為一門學科提出質疑 ,于學生從正反兩個方面去理解、認識比較文學學科的性質大有裨益。之所以推薦干永昌等編的《比較文學研究譯文集》,而不推薦張隆溪選編的《比較文學譯文集》,是因為前者所收論文與比較文學學科理論的關系更為直接 ,也更全面 ,它不僅收入了巴登斯貝格、梵?第根、韋勒克、雷馬克等人的論文,還收入了6 篇蘇聯的比較文學論文,從而更有助于學生了解國外比較文學研究歷史的全貌。但是論文集對學科理論的闡述終究不夠深入,所以我又推薦了從基亞到迪馬的4 部比較文學專著的譯作和中國比較文學學者通力協作編寫的《比較文學》教材。這樣, 學生對這門課的學習就可點面結合,打下較為扎實的學科理論基礎。為了讓學生能了解比較文學學科在當代國際上的最新的進展,我這里推薦了Susan Bassnett 的 Comparative Literature : A Critical Introduction和Charles Bernhaimer 選編的 Comparative Literature in the Age of Multiculturalism 兩本書。前者是一部專著 ,其最后一章“從比較文學到翻譯學”反映了作者對比較文學所持的獨特立場;后者是一部論文集 ,比較全面地反映了北美比較文學界圍繞著在當前全球化語境下比較文學的走向的爭論 ,兩本書都有很高的參考價值。
第二塊 8 本書主要供譯介學方向和對翻譯研究感興趣的比較文學研究生參考閱讀。譯介學研究既可以說是一種從比較文學立場出發進行的一種翻譯研究 ,對非比較文學研究者來說 ,也可以簡單地說成一種文化層面上的翻譯研究。兩種說法 ,貌似不同 ,實質是一回事。因此,從事譯介學研究 ,既需要扎實的比較文學學科理論基礎,還需要有開闊的當代翻譯理論視野。我推薦學生閱讀《西方翻譯理論精選》、《當代英國翻譯理論》、《當代美國翻譯理論》和 Gentzler 的 Contemporary Translation Theories , 目的是讓學生對當代西方的翻譯理論有一個較全面的了解。許寶強、袁偉選編的《語言與翻譯的政治》和當代美籍意裔翻譯理論家Venuty 編選的 The Translation Studies Reader ,前者是西方當代最新的翻譯理論論著的譯作選集,內容涉及后殖民主義翻譯理論、女性主義翻譯理論 ,等等 ,后者則是西方整個20 世紀最有代表性的翻譯研究論文的匯編。這幾本書合在一起讀 ,基本上可以把握當代西方翻譯理論研究的最新走向了。拙著《譯介學》和《翻譯研究新視野》是在中國文化語境中對譯介學理論的一種探索 ,提出了幾個展現譯介學研究領域的概念術語 ,諸如“創造性叛逆”、“翻譯文學”、“翻譯文學史”等 ,同時還對如何把闡釋學理論、解構主義理論等當代文化理論應用于中國的翻譯研究實際進行了嘗試。這些研究當然遠非成熟 ,但正因為它們不夠成熟、有些觀點甚至很富爭議性,所以更能引發學生的思考和討論。
梁永安?比較文學專業研究生閱讀書目
1.《比較文學與文學理論》, 美]烏?韋斯坦因著 ,劉象愚譯 ,遼寧人民出版社1982年。
2.《什么是比較文學》, 法]布呂奈爾等著 ,葛雷等譯 ,北京大學出版社 1989 年。
3.《比較文學》,陳惇、孫景堯、謝天振主編,高等教育出版社 1997 年。
4.《管錐編》,錢鐘書著 ,中華書局1979 年。
5.《西方文化與中國1793 —2000》,沈福偉著 ,上海教育出版社2003 年。
6.《批評的諸種概念》, 美]韋勒克著 ,丁泓等譯 ,四川文藝出版社1988 年。
7.《中國文化在啟蒙時期的英國》,范存忠著,上海外語教育出版社 1991 年。
8.《法國作家與中國》,錢林森著 ,福建教育出版社 1995 年。
9.《中外文學交流史》,周發祥、李岫主編 ,湖南教育出版社 1999 年。
10.《晚期資本主義的文化邏輯》, 美]詹明信著 ,張旭東等編譯 ,三聯書店 1997 年。
11.《后現代的狀況》, 美]戴維?哈維著 ,閻嘉譯,商務印書館2003 年。
12.《文明史綱》, 法]布羅代爾著 , 肖昶等譯,廣西師大出版社2003 年。
13.《美國當代文學》, 美]丹尼爾?霍夫曼主編 ,王逢振等譯 , 中國文聯出版公司 1984 年。
14.《文化模式與傳播方式》, 美]薩默瓦、波特主編 ,麻爭旗等譯 ,北京廣播學院出版社2003 年。
一、比較文學研究具有深層的歷史文化邏輯。所以 ,在書目中強調了對于社會史、文明史、文化史的閱讀 ,以利于學生拓展視野,對比較文學歷史環境的“上下左右”要素有清楚的領悟。
二、突出中外文化交流史方面的閱讀。主要是近代以來中國與西方文化的互動關系。由于目前全球化進程加速 ,在書目中選擇了有關后現代文化問題的論著。《文化模式與傳播方式》一書的傳播學視野及其提煉問題的角度 ,有助于學生提高多向思維能力 ,并學習將比較文學與比較文化研究“問題化”的思維方式。
三、《中國文化在啟蒙時期的英國》、《法國作家與中國》等書籍 ,突出文學交流的歷史過程,使研究生在現象描述、范疇梳理和材料分析上有所啟示。
四、《管錐編》盡管篇幅較大,但在比較詩學方面有著不可替代的意義。因為目前的學術語言基本上是西方范式,中國文學理論的歷史特性難以闡釋。《管錐編》對于中國古代文學創作與理論的對比性研究有較大意義。
朱
靜?比較文學專業研究生推薦書目 1.《盛成文集》,盛成著 ,許宗元編 ,安徽文藝出版社 1999 年。
2.《迦陵著作集》,葉嘉瑩著,河北教育出版社2000 年。
3.《道家美學與西方文化》,葉維廉著,北京大學出版社2002 年。
4.《尋求跨中西文化的共同規律》,葉維廉著,北京大學出版社 1987 年。
5.《比較詩學》,葉維廉著,臺北東大圖書公司1983 年。
6.Vide et Plein , par Franois Cheng , Editions du Seuil , 1979.7.Lπécriture poétique chinoise , par Franois Cheng , Editions du Seuil , 1977.8.Le dialogue , par Franois Cheng , Desclée de Brouwer , 2002.9.Eloge de lafadeur , par Franois Julien , Editions Philippe Picquier , 1991.10.《西方文藝理論名著選編》,伍蠡甫、胡經之主編 ,北京大學出版社 1985 年。11.《伍蠡甫藝術美學文集》,伍蠡甫著 ,復旦大學出版社 1986 年。12.《中國歷代文論選》,郭紹虞主編 ,上海古籍出版社 1979 年。
13.《中國文論:英譯與評論》,宇文所安著,王柏華、陶慶梅譯 ,上海社會科學院出版社2003 年。
14.Lettres curieuses et édifiantes des J ésuites en Chine , Noel2Etienne SENS , Imprimeur2Lib , Auguste Gaude , Libraire , 1811.15.Le voyage en Chine , par Ninette Boothroy , Muriel Détrie , Editions Robert Laffont , 1992.16.“走向世界叢書”,鐘叔和主編 ,湖南人民出版社 1980 —1983 年;岳麓書社1985 —1986 年。
關于比較文學的推薦書目 ,各位學者已經做了不少工作。我們主要就海外華人學者的著作、中西方文論、西方人的中國視野及中國人的西方視野等方面提一點建議。
近年來 ,有不少海外華人學者聲譽鵲起 ,如葉嘉瑩、葉維廉、程抱一等。他們在海外受到西方受眾的歡迎不是偶然的 ,這跟西方文化的發展趨勢有關 ,這也是他們幾十年在海外生活奮斗的結果。這一代海外學者大都在國內扎實地打下了中國傳統文化的深厚基礎 ,繼而又在此基礎上吸取了西方文化的精華 ,他們著作中的字字句句都透露出中西文化比較的心得和體會 ,進而又上升到理論的層面 ,它們是中西文化融合的結晶 ,閱讀他們的著作有助于我們抓住中西方文化實質性的東西。有些老一輩學者如盛成等 ,具有深厚的中國傳統文化的功底,又在海外生活多年后回國工作,他們的著譯也同樣是對中西文化融會貫通后的結晶,對我們進行比較文學和比較文化的思索有很大的啟發作用。
近年來 ,中國傳統文論正越來越受到西方學術界的關注,西方現代文論提出的一些新觀點中 ,有和我們傳統文論相似的東西 ,但相似并不等于相同 ,這其中存在著很大的時空距離 ,這正是我們比較文學研究的課題之一。
在比較文學和比較文化研究中 ,西方人的中國視野及中國人的西方視野是一個很有趣的課題 ,其中 ,早期各方人士的真實敘述更是彌足珍貴 ,這類書現在發掘出了不少 ,我們在此介紹膾炙人口的兩種。
第四篇:比較文學經典筆記(精選)
下面的內容可以出單選題,也可以出填空題或判斷題。必須熟記
1.比較文學作為專用術語,在法國最早使用的是魏爾曼。
2.某些作品在國外的影響超出在本國范圍內的影響,這種現象是超越影響。3.創作小說《變形記》的現代奧地利作家是卡夫卡。4.比較文學最本質的特點是可比性。
5.中國西藏被外國作品描繪成世外桃源,這在比較文學影響的類型中屬于虛假影響。6.法國著名結構主義代表人物是羅蘭.巴特。
7.比較文學不是文學,而是一種文學研究。8.法國學派運用的主要研究方法是影響研究。
9.“打鬼借鐘馗”的道理在比較文學影響的類型里屬于反影響。
10.與跨學科研究有關的模糊數學,其創立者是查德。(模糊數學是美國應用數學家查德于1965年創立的。)11.法國是舉世公認的比較文學的發源地。
12.嚴復在《天寅論譯例言》中提出“譯事三難,信達雅”的主張。(信:忠實于原文,達:表達通順,雅:文辭典雅。)13.西藏地區流傳的著名民族史詩是《格薩爾王傳》。
14.當前中國學者較為認同的一種比較文學的定義:比較文學是一種跨語言,跨文化,跨學科的文學研究。15.比較文學是民族文學或國別文學與總體文學之間的中介與橋梁。16.在影響研究中重點研究放送者的是流傳學。17.精神分析學的創立者是奧地利學者弗洛伊德。
18.存在主義的創始人是19世紀丹麥哲學家克爾凱郭爾。19.將比較文學稱為歷史--比較文藝學的是俄蘇學者(前蘇聯)。20.俄蘇學派的特點主要是強調“類型學”,它實際上是法國學派和美國學派的綜合。21.“中國學派”一詞最早見諸文字的時間是20世紀70年代中期。22.為《中國大百科全書》撰寫比較文學條目的學者是樂黛云。23.開辦第一個比較文學講座的法國學者是魏爾曼。(比較文學之父)24.率先提出闡發法的是臺灣學者古添洪。
25.中國翻譯史上最早的翻譯家是東漢人安清(安世高)。
26.先進的文學與后進的文學之間正常、互益的影響是正影響。27.受白居易的閑適詩影響最大的日本古典名著是《源氏物語》。
28.受《一千零一夜》中框架式結構影響的意大利名著是薄伽丘的《十日談》。29.總體文學又被稱為一般文學。
30.第一部英譯的中國小說是《好逑傳》。
31.第一部法譯的中國劇本是《中國悲劇趙氏孤兒》。
32.意識流小說名著《尤利西斯》的中文翻譯家是天津的金隄。33.基亞認為比較文學正確的定義應該是國際文學關系史。34.在影響研究中重點研究接受者的是淵源學。
35.法國作家司湯達描寫愛情與革命沖突的主題的小說是《法尼娜.法尼尼》。36.西方翻譯史上,第一位翻譯家是安德羅尼科斯。
37.將希伯來文和希臘文《圣經》譯成德文的宗教改革家是馬丁.路德。(自他以后歐洲國家開始了大規模的翻譯活動)。38.高爾基稱文學為“人學”,認為文學是表現人的。39.日本現代表現“徒勞”主題的著名作家是川端康成。
40.受荷馬史詩《奧德修紀》影響的意識流小說名著是《尤利西斯》。41.在《比較文學》一書中確定并使用英文“比較文學”一詞的英國學者是波斯奈特。42.率先提出“平行研究”的是美國學者。
43.外國來華的和尚想要翻譯佛經,需借“外書”來附和“內學”,這種方法稱為“格義”。(外書:中國道家,儒家學說中哲理上的名詞術語。內學:佛教教義中類似或等同的概念。)44.將中國元代李行道的雜劇《灰闌記》改編為《高加索灰闌記》的外國作家是德國的戲劇大師布萊希特。45.在《比較文學論》一書中提出“總體文學”的學者是梵.第根。46.最早提出“世界文學”一詞的學者是歌德。47.荷蘭唯物主義哲學家斯賓諾莎的名言:任何規定都同時是否定。48.京師同文館成立于1862年。(是中國最早的翻譯機構)
49.歐洲第一位翻譯家是安德羅尼科斯,將古希臘的《奧德修紀》譯成拉丁文(羅馬文字)。50.《圣經》被譯成1884種不同的語言和方言,并具有了全球性質和影響。51.文學與藝術包括文學與繪畫和文學與音樂。
52.瑞士心理學家榮格提出原型理論,這種理論的核心是“集體無意識”。
53.比較文學作為一門學科,在西方發展較早,19世紀三四十年代先后在法國和德國形成。
54.中國翻譯事業始于東漢元嘉元年(公元151年)。第一位翻譯家是安清(安世高),他將《佛經》譯成中文。55.17世紀初,徐光啟和利瑪竇合譯了歐幾里德的《幾何原本》。
56.近代,中國第一部較全面系統的語法專著《馬氏文通》的作者馬建忠,第一個深入探討了翻譯理論,并提出了“善譯”的主張。
57.作為一種哲學的社會思潮,結構主義出現在存在主義之后,是對存在主義哲學的一種反撥。
58.法國結構主義代表人物羅蘭.巴特,在《論拉辛》一書中,對拉辛劇本的情節進行了高度抽象,分析出一個公式:A愛B,而B不愛A,A對B擁有全權。
59.在“變形”作品中,人變成某種動物,實際上是人類發展到文明階段后,一種返祖心理的反映。60.從跨文化角度,重新審視文學這一社會現象,是21世紀比較文學發展的總趨勢。以下內容可以出多選題,名詞解釋或簡答題。
1.比較文學的一般性質有:可比性,開放性,宏觀性,理論性。
2.錢鐘書的比較文學定義:錢鐘書認為“比較文學”作為一個專門學科,則專指跨越國界和語言界限的文學比較。3.法國學者卡雷的比較文學定義:比較文學是文學史的一支,它研究不同國家和民族的作品之間的關聯,它格外注重被研究對象之間的事實聯系。(此后,人們將持有這種觀點的學者稱為法國學派)4.樂黛云的比較文學定義:比較文學是文學研究的一個分支,它是歷史的比較研究兩種以上民族文學之間互相作用的過程,文學與其它藝術形式以及其它意識形態相互關系的學科。
5.平行研究題材學主要有神話傳說題材和民間文學題材兩大類。6.美國學者雷馬克的比較文學定義:雷馬克認為比較文學是一國文學與另一國或多國文學的比較,是文學與人類其它表現領域的比較。
7.季羨林的比較文學定義:季羨林將比較文學的定義嚴格劃分為狹義和廣義兩種。狹義的比較文學指把不同國家的文學加以比較。廣義的比較文學指文學與其它學科的比較。包括文學同社會科學的比較,及文學同自然科學的比較。8.在影響研究中,影響的類型主要有:虛假影響,單向影響,雙向影響,直接影響,間接影響,正影響,反影響,負影響,回返影響,超越影響。
9.法國學者基亞的比較文學定義:法國學者基亞指出,比較文學并非比較。比較文學實際只是一種被誤稱了的科學方法,正確的定義應該是:國際文學關系史。
10.正影響:正影響就是先進的文化,文學與后進的文化,文學之間的正常,互益的影響。11.題材學:平行研究中的題材學主要研究同一題材在不同的民族文學中的不同形態及其文化歷史。研究的重點在于神話傳說和民間文學的相同題材上。
12.平行研究:平行研究指把并無直接關系的不同民族文學,在主題、題材、文體、情節、人物形象、風格特點等文學內部的諸多方面,實際存在的類同和差異作為研究重點,經過推理分析,得出某種規律性,理論性的結論。平行研究是美國學派提倡的重要方法。13.雙向影響:兩個民族文學之間相互影響,相互借鑒,取長補短的現象就稱為雙向影響。這種影響較為普遍。如中日文學,中法文學,英美文學等。用發展的眼光來看,雙向影響不僅是普遍的,而且是絕對的。
14.單向影響:一國文學單方面接受別國文學的影響,而沒有或不可能產生反影響的現象就是單向影響。這種現象較為罕見。如古希臘文學對羅馬文學的影響。中國古代文學對越南文學,朝鮮文學的影響等。單向影響是相對的,它只存在于一個特定的歷史時期內。(當代中越文學,中朝文學就是雙向影響了。)15.平行研究的主要內容有:主題學,題材學,文類學,比較詩學。
16.影響研究中的淵源學,根據法國學者梵.第根的分類,淵源的方式有:筆述淵源,口傳淵源,印象淵源,直線式淵源,集體淵源五種方式。
17.跨學科研究的范圍主要有:文學與自然科學,文學與哲學,文學與心理學,文學與宗教,文學與藝術。
18.流傳學:流傳學是以放送者為研究的起點,以接受者為研究的終點,探求一件作品,一位作家,一種文化,一種國別的文學在國外的成就,聲譽,反響的學問。其研究的核心是放送者對接受者的影響。
19.跨學科研究:跨學科研究是研究文學與周邊學科的關系。通過這種關系的研究,來反觀文學,找出文學自身的某種規律。它具有邊緣性的特點,專門探求文學與其它學科之間的相互關系。研究范圍是文學與周邊學科之間的交感區域。
20.影響研究:影響研究是比較文學最早的研究方法,它奠定了比較文學作為一門獨立學科的基礎。影響研究把兩種或兩種以上的民族文學,包括作品、作家、文學思潮等的相互作用,相互聯系作為研究的重點。它是法國學派主要采用的研究方法。
21.平行研究中的文類學研究的重點是缺類研究,文學風格研究和不同文體比較。
22.回返影響:一國文學中的某些因素,為某個外國作家所接受,并產生了巨大影響,這種影響回返的現象就是回返影響。
23.前蘇聯的翻譯理論研究,形成兩種學派。一是語言學派,認為翻譯屬于語言學研究的范疇,主張在兩種語言轉換的過程中的“等值翻譯”,以語言學家弗道羅夫為代表。另一種是文藝學派,認為翻譯屬于美學范疇,是一種文學創作,但要服從“反映原文形式和內容統一”的要求。以翻譯家加切奇拉澤為代表。
24.淵源學:淵源學又稱源流學。是一種典型的比較文學影響研究的方法。它是從接收者的角度,去探求放送者即輸出影響者。一個作家或一種文學在主題、題材、人物、情節、風格、語言等方面曾經吸收和改造過的外來因素。即溯本求源,順藤摸瓜,揭示出接受者與放送者之間的某種因果關系。
25.影響:美國學者奧爾德里奇認為,影響是一種存在于某一作家的作品中的東西。如果這個作家沒有讀過某個前輩作家的作品,這種東西是不會存在的。
26.媒介學:媒介學是研究不同國家和民族的語言文學之間,產生影響這一事實聯系的具體途徑、方法、手段及其因果規律的學問。
27.平行研究中,主題學研究的主題有:1)愛情與義務沖突的主題。2)不相識的父子相殘的主題。3)大家族盛衰史的主題。4)描寫戰爭的主題。5)描寫人總有一天會被趕出樂園的主題。6)描寫生死戀的主題。7)描寫反咬一口的主題。8)描寫市民心態的主題。9)描寫英雄的主題。
28.比較文學影響研究中的媒介學,一般把媒介者分為個人,環境和文字材料三大類。
29.比較文學跨世紀的現狀與特點主要有:1)理論化傾向。2)東西方比較文學研究趨向。3)中外文學關系史的研究。30.一般文學:一般文學是指為了找出具有普遍性的規律,對所有的文學現象所進行的全面,綜合性的研究。總體文學又稱一般文學。
31.總體文學:總體文學又稱一般文學,是由法國學者梵.第根在《比較文學論》中提出的。它是指為了找出具有普遍性的規律,對所有的文學現象所進行的全面,綜合性的研究。
32.民族文學:民族文學是指在多民族國家中,那些保持著自己獨特的民族文化傳統與民族語言文字的民族,它們遵循共同的美學標準,所保留下來的具有本民族特質的書面與口頭文學。如中國的漢族文學,藏族文學等。33.比較文學中文學與心理學的關系主要表現在文學與精神分析,文學與意識流兩方面。
34.弗洛伊德潛意識理論認為,組成人的心理狀態的系統有:潛意識系統,前意識系統和意識系統。
35.存在主義作為一種哲學流派,正式形成于第一次世界大戰后的德國,代表人物是馬丁.海德格爾和卡爾.雅斯貝斯。36.20世紀50年代存在主義發展到頂峰。法國存在主義文學代表作家主要有:薩特,加繆,波伏瓦。
37.比較文學的美國學派,用平行研究和跨學科研究的研究方法研究比較文學。他們不注重事實聯系,而注重文學作品本身的美學價值。(比較文學界的美國學者不都是美國學派)
38.存在主義文學和存在主義哲學是合二而一的。其主張是:1)人的存在先于人的本質。2)自由選擇。3)世界荒謬。39.日爾蒙斯基的比較文學定義:在俄蘇,比較文學又被稱為歷史--比較文藝學。前蘇聯學者日爾蒙斯基認為:歷史--比較文藝學是文學史的一個分支,它研究國際聯系和國際關系,研究世界各國文藝現象的相同點和不同點。(既吸收了法國學派和美國學派的成分,又提出了“類型學”的新觀點)
40.法國學派:法國學派是比較文學學科史上最早形成的學派。法國學派用影響研究的方法研究比較文學,把不同國家的文學和作家之間的相互影響作為研究的重點,注重事實聯系。巴登斯貝爾是法國學派形成期的領袖人物。(法國學派的學者不都是法國學者,其它國家的學者也可以用法國學派的研究方法研究比較文學)
41.中國學派:中國學派一般公認是港臺學者先提出的。中國學派用闡發研究的方法研究比較文學,認為比較文學是跨越異質文化界限的研究。
42.論述到比較文學定義的日本學者有:野上豐一郎 認為比較文學的目的是研究各國文學作品的相互關系的學科。大塚幸男 認為比較文學是一門以國際間的文學交流為研究對象的學問。43.個別影響:個別影響指一個作家或一部作品對接受者的影響。如白居易的閑適詩對紫式部的《源氏物語》的影響。但丁的《神曲》影響了巴爾扎克的《人間喜劇》。
44.總體影響:總體影響指一種民族文學或一種思潮和運動所給予接受者的影響。受影響的接受者可以是整體,也可以是個別的作家,作品。(如象征派詩歌是歐美文學中出現最早,影響最大的詩歌流派,它影響了中國現代文壇的一批詩人,戴望舒,郭沫若,艾青,徐志摩等)
45.影響研究中流傳學研究的核心是放送者對接受者的影響。這種影響主要包括:總體影響,個別影響,技巧影響,內容影響,形象影響。
46.技巧影響:技巧影響指放送者所制造的或改進后的文體,藝術形式,創作技巧等一些藝術表現形式影響了接受者。(如阿拉伯民間故事集《一千零一夜》中的框架式結構和講故事的手法,影響了英國喬叟《坎特伯雷故事集》,意大利薄伽丘《十日談》)47.內容影響:內容影響指作品的主題,題材及思想內容對接受者的影響。(如古希臘荷馬史詩《奧德修紀》中個人漂泊冒險的主題,影響了笛福《魯濱遜漂流記》,而主要情節結構和人物又影響了喬伊斯《尤利西斯》)48.比較文學學者中法國學者主要有:基亞,卡雷,梵.第根。
49.比較文學學者中美國學者主要有:雷馬克,奧爾德里奇,韋勒克。
50.美國現代著名翻譯家奈達認為,翻譯不僅是一種藝術,一種技巧,一種文學的再創作,而且還是一門科學。51.英國翻譯理論家泰特勒提出了著名的三大翻譯原則。第一,譯文應完全復寫出原作的思想。第二,譯文的風格和筆調應與原文的性質相同。第三,譯文應和原文同樣流暢。(這三大原則是好的譯文必備的條件。它們的次序不可隨意顛倒,當三者不能兼顧時,第一條是不能犧牲的原則。)52.比較文學的研究方法主要有:影響研究,平行研究,跨學科研究,闡發研究,接受研究。53.接受理論的代表人物是伊瑟爾和堯斯。
54.20世紀60年代中期,原聯邦德國的康斯坦茨大學的五位年輕教授提出的“接受理論”被稱為“康斯坦茨學派”。55.闡發法:闡發法是指用不是本國的文藝理論來解釋本國的文學。闡發法用于比較文學研究,就是闡發研究。如用西方的文藝理論來解釋中國文學。闡發法是20世紀70年代由中國的臺灣學者首先提出來的。
56.王國維用西方文藝理論評價《紅樓夢》,對闡發研究有開山創始的意義。
57.格義:早在漢代,從外國來華的和尚想要翻譯佛經,往往需要借“外書”來附和“內學”。即借用中國道家和儒家學說中哲理上的名詞術語來解釋佛教教義中類似和等同的概念。這種方法被稱為格義。58.法國學者梵.第根提出比較文學研究的三個環節:放送(流傳學),傳遞(媒介學),接受(淵源學)。59.比較文學的學派主要有:法國學派,美國學派,俄蘇學派和中國學派。
60.比較文學學科發展中的特性主要有:邊緣性,跨界性,包容性。
61.重點研究放送者的形成流傳學,重點研究傳遞者的稱為媒介學,重點研究接受者的是淵源學。
62.主題學研究的分類有:母題研究,主題研究和人物研究。
63.比較詩學:比較詩學中的“詩”是指廣義的文學,而不是單指詩歌。“詩學”指廣義的文藝理論。比較詩學就是對不同國家,不同民族的文藝理論的比較研究。對中國學者而言,比較詩學是對中西,中東詩學進行比較研究。64.中國翻譯理論主要有兩種主張,意譯和直譯。
65.弗洛伊德提出人的精神人格分為三個層面:1)本我,按快樂原則行動。2)自我,按現實原則活動。3)超我,按至善原則活動。
66.文字材料媒介:是媒介學中最重要的一種媒介。是指將外國文學譯介到本國的譯本和評介文字。中國的東西到外國主要靠文字材料作媒介。67.集體淵源:也稱“圓形研究”。指一個作家不是受一部外國作品或一國文學的影響,而是受到許多外國文學作品的影響。它是以一個作家為中心,探討他受益于外國文學的一切事實聯系。
68.文學與宗教:西方文學主要受到猶太教和基督教的影響。東方文學主要受到佛教和伊斯蘭教的影響。中國文學主要受到佛教的影響,間或也能發現伊斯蘭教和基督教影響的痕跡。
69.接受研究:接受研究不僅把一個民族的作家作品對外民族的影響作為研究的重點,而且把本民族對外民族文學的接受作為研究的重點。
70.缺類研究:比較文學文類學中的缺類研究,它研究一種文體為何在這個國家里有,而在其它國家則沒有,或者即使有這種文體的形式,而其實質或表現形式又相差甚遠等。
71.給比較文學下定義的中國大陸學者有:楊周翰,樂黛云,錢鐘書,季羨林。
72.楊周翰是中國大陸最早提出比較文學定義的學者。認為一個民族的文學與其他民族的文學比較,才能顯出其特點來。把文學與其他文藝領域進行比較,從中發現一些文學發展的共同規律。
73.直接影響:一國或民族的文學影響到另一國或民族的文學,其間沒有插入媒介者,這種影響就是直接影響。(如賈平凹的《晚唱》受到契柯夫小說《套中人》的影響。日本古典名著《萬葉集》模仿中國的《詩經》寫成。)74.間接影響:一國或民族的文學影響到另一國或民族的文學,其間經過了其他作家或作品作為媒介,這種影響就是間接影響。(如印度佛典文學影響了中國的志怪小說、傳奇小說,而這些志怪、傳奇小說的內容和形式又影響了日本的物語文學。印度佛典文學對日本的物語文學的影響就是間接影響。)
75.反影響:一國文學希望從反面得到自己所需要的外國的影響作用,指那些借批判外國文學,從反面支持本國文學的某種趨勢與意圖。也就是“打鬼借鐘馗”的道理。
76.負影響:指一國文學在外來影響刺激下,所產生的新的文學流派和思潮。往往被用來反對本國的固有傳統或當時占統治地位的理論和文風。這就是文學中的負影響。
77.曾經提出過“世界文學”一詞的有:歌德和馬克思和恩格斯。
78.將紀君祥的元雜劇《趙氏孤兒》譯成法文的耶穌會教士是馬若瑟。
79.形象影響:形象影響指文學作品所塑造的藝術形象在接受國度的流傳與影響。(如浮士德形象在歐洲的影響,被不同國家的不同作家涂上不同的色彩,賦予了不同的個性。)
80.環境媒介者:主要指文學團體,沙龍集會和國際會議所促成的一種特殊的文學交流環境。它使接受者與放送者之間的相互影響得以實現。P112 81.個人媒介者中的“接受者”國家的媒介者,他們是外國作家作品的翻譯者、介紹者。如德國的馬丁.路德把希伯來文和希臘文的《圣經》譯成德文。
82.個人媒介者中的“放送者”國家的媒介者,指那些定居國外或長期寄居國外的本國學者。如在中國居住了38年的耶穌會教士,法國人馬若瑟將中國元雜劇《趙氏孤兒》譯成法文,在法國及歐洲廣為流傳。
以下內容可以出簡答題或論述題。1.舉例說明什么是超越影響?
答:某些作家作品在國外的影響,超出了在本國范圍內的影響,這種現象就是超越影響。如英國女作家伏尼契的小說《牛虻》在英國不被人重視,可在中國、蘇聯卻影響深遠。又如中國唐代詩人寒山在中國并不著名,但在日本一直享有崇高聲譽,后又在美國被尊為詩圣。清代小說《金云翹傳》經越南著名作家阮攸的再創作,成為越南家喻戶曉的名著。
2.舉例說明什么是虛假影響?
答:某些作家有意用虛假的異國題材內容,給自己的作品增加審美情趣,為讀者制造某種假象,以便影響他們的審美意向,這種現象就被稱為虛假影響。如英國作家希爾頓在《消失的地平線》中把中國西藏描繪成“香格里拉”式的世外桃源,人間樂園,曾引起人們對那種恬靜生活的美好向往。又如意大利作家普契尼改編的歌劇《圖蘭朵》,寫中國公主圖蘭朵用猜謎語的方式公開征婚,凡是沒有猜對的求婚者,都將被殘酷的殺死。在這個純屬外國人臆想中的中國故事里,一個溫良恭儉讓的公主變成慘無人道的暴君。這是那些對中國文化、中國道德一無所知或知之甚少的外國作家才會臆想出來的情節,這些都屬于虛假影響。3.舉例說明缺類研究在中國文學研究中的意義。
答:采用比較文學的方法進行中國文學中的缺類研究,由于是從國際角度進行觀察,從歷史深層進行分析,從而獲得了以往傳統研究難以發現的新的認知。如關于中國有無悲劇的問題,有關學者各持己見,至今無定論。朱光潛在《悲劇心理學》中闡明的觀點是中國沒有悲劇。王季思在《中國十大古典悲劇集》的前言中指出中國是有悲劇的。朱光潛得出中國沒有悲劇的結論,其中一個重要的論據是中國戲劇結尾總是大團圓。用比較文學的方法,從國際角度進行觀察,我們知道,高乃依的代表作《熙德》就是以主人公羅狄克和施曼娜的諒解團圓為結局的,但此劇仍被譽為古典主義悲劇的奠基之作。可見,即使是用西方傳統的悲劇理論來衡量中國的戲劇,也不能做出中國絕無悲劇的偏頗結論。因此,對中國文學進行缺類研究,對于我們正確的認識我們民族的文學,正確認識我們民族文學在世界文學中的地位,以及對于中國文學的發展都有著重要的意義。4.簡述:從《趙氏孤兒》到《中國孤兒》。
答:法國伏爾泰的《中國孤兒》是受中國元雜劇《趙氏孤兒》的影響寫成的。
中國元雜劇《趙氏孤兒》主要展現春秋時代晉國奸臣屠岸賈對忠臣趙盾由嫉恨到多次陷害,最后誅殺趙氏滿門三百口的歷史。核心是由搜孤、救孤造成的一系列悲劇沖突。
經伏爾泰改編后的《中國孤兒》中,搜孤、救孤的悲劇沖突為次要的,虛構了成吉思汗和伊達梅之間感情與理智的悲劇沖突。表現理智與天才對盲目、野蠻的暴力所具有的優越性,強調道德的力量。中國的《趙氏孤兒》,通過屠岸賈這一形象表現正義與邪惡的沖突,從而歌頌正義具有戰無不勝的力量。伏爾泰的《中國孤兒》,由于成吉思汗這一形象的轉變,而突現了愛情與理智的沖突,贊揚了道德在理智中所表現出的巨大力量。
在《趙氏孤兒》的結局中,屠岸賈罪有應得的死于趙氏孤兒之手,這種暴力復仇的結局符合中國人的審美需求。在《中國孤兒》的結局中,成吉思汗幡然悔悟,表現了理性的勝利,符合法國古典主義的美學準則,給人以一種感情凈化后的暢美。
伏爾泰《中國孤兒》對元雜劇《趙氏孤兒》的改編,并不是他對原作的誤讀和曲解。而是對原有題材進行篩選、過濾后,有意識的再創作。表現了他對《趙氏孤兒》劇中搜孤、救孤的悲劇沖突和暴力復仇的結局進行了“不同形式的反映”的美學抉擇。
5.簡述比較文學學科建立的標志。
答:比較文學作為一門獨立學科,正式形成于19世紀30、40年代。1829年被譽為比較文學之父的法國學者魏爾曼開辦了第一個比較文學講座。此后許多大學相繼開設了比較文學講座。出現了比較文學的專門雜志,比較文學書目和比較文學的理論專著。這些都是比較文學學科建立的標志。
6.簡述比較文學研究的意義。
答:1)比較文學為文學研究開拓了領域,開辟了新的探索途徑。2)比較文學可以確定民族文學或國別文學在世界文學中的地位,進一步促進各國間的文化交流。3)比較文學研究可以加深對文學本質的認識。
7.簡述主題與母題的關系。
答:主題與母題的關系是復雜的。母題的數量相對有限,而主題的數目就難以數計了。母題往往呈現出較多的客觀性,而主題則大多帶有較強的主觀色彩。8.簡述神化傳說題材研究。
答:本來沒有神話,神話是人造出來的。當原始初民對自然現象,或社會現象還不能做出符合實際的解釋時,就創造了神話。可是在所有的神話中,都說人是神造的。形成了人造神,再在神話中由神造人。東西方古代都有關于造人題材的神話,體現了榮格所說的集體無意識。
9.簡述民間文學題材研究。
答:在民間文學方面,如有關“灰姑娘”的題材,已形成一個具有世界性的民間故事網絡和系統。據英國學者統計,這個故事在歐洲和近東就有345種大同小異的傳說。鞋子成為這類題材的關鍵道具,據鞋擇偶成為一種題材學研究。10.主題與主題學。
答:主題是指文學作品主要的思想內核的結晶和升華,是文學內部的東西。主題學是指同一個主題,同一個問題在不同國家或民族文學中的不同表現。11.簡述中西文藝理論的比較。(比較中西詩學的異同)
答:1)相同:中西文藝理論都是在對文學作品的分析評價的基礎上發展起來的。不同:中國的文藝理論(尤其是古代的文藝理論)不夠系統完整,有即興評論的特點。西方的文藝理論相對而言比較系統完整,有經院式批評的特點。2)相同:中西文藝理論都認為文藝是反映現實生活的。不同:中國古代文藝理論注重表現說,強調文以載道和儒家宣揚的教化作用。西方文藝理論盛行模仿說,強調文學作品對現實生活的逼真再現。
3)相同:中西文藝理論都認為文學創作有靈感。不同:西方文藝理論認為靈感是先天的。詩人的創作欲望主要來自神靈的啟示和幫助,靈感一來,詩就出來了。中國的文藝理論認為靈感是后天的,是感發的。熟讀唐詩三百首,不會吟詩也會吟。
4)相同:中西文藝理論都強調文學要反映人的思想感情。不同:中國學者認為在表達思想感情的時候,要有節制,要有度。西方學者認為宣揚個性,表達自己的思想感情不需要度。
5)相同:中西文藝理論都強調文藝作品對人的教育作用及審美作用。不同:受宗教影響,西方強調“寓教于樂”、“懲惡揚善”,出于基督教的思想。中國文論則主張“勸善說教”、“善惡有報”,含有佛教思想。
(此題的第二,第四,兩條重要。)
第五篇:比較文學名詞解釋
名詞解釋:
1、比較文學:比較文學誕生于十九世紀末期,以人文關懷為宗旨,以跨民族、跨語言、跨文化、跨學科的文學研究為手段,通過全球文學的交流、溝通、對話、互溶、互補、共建來謀求改善文化生態和人文環境,為傳播新的人文精神和建設人類的多元文化而架橋鋪路,從而為實現尊重、理解、寬容、和諧的合理化社會作出貢獻的對不同民族的文學進行比較研究、也對文學與其他學科的關系進行比較研究的新興學科。
2、影響研究:影響研究是比較文學的基本研究類型之一,它是研究不同民族的文學之間相互滲透、影響的史實的研究類型,以影響的超國界存在說、影響的事實聯系論、影響的歷史意識論、影響研究即對創作的理解論為理論基礎,主要包括影響的具體內容、影響的方式和影響的過程等。其價值在于發掘各民族文學相互影響的史實,還文學發展的本來面目;幫助人們從新的角度認識文學現象,但受制于“事實聯系”,研究對象有限;考據費時費力且其成果沒有理論價值、普遍意義。
3、流傳學:流傳學是以放送者為研究起點,以接受者為研究終點,探求一件作品、一位作家、一種文體或者一國文學在國外的成就、聲譽、反響的學問。這種研究范圍廣泛,但是研究的核心是放送者對接受者的影響。
4、淵源學:淵源學也稱源流學,從影響接受的角度研究某個民族的文學的內容與形式的外民族來源,主要包括文學作品的主題、題材、思想、人物、情節、語言、風格及藝術技巧等。
5、媒介學:媒介學是指一國文學對另一國文學,一個作家對另一民族、國家文學產生影響這一事實的途徑、方法和手段及其因果關系的研究,包括個人媒介、團體媒介、環境媒介、文字媒介、現代傳媒五個方面的內容。
6、譯介學:譯介學從比較文化的角度出發研究文學翻譯,是比較文學的一個分支。譯介學的研究范疇:翻譯造成的原文信息的失落、增加、變形現象、翻譯文學(翻譯中的創造性叛逆)兩個方面,指將外國文學譯介到本國譯本及評介文字。在比較文學中是指對文學交流中翻譯的研究,以前是從媒介學出發,而目前則越來越多是從比較文化的角度出發來對翻譯(尤其是文學翻譯)和翻譯文學進行的研究。
7、平行研究:平行研究是探討沒有明確的事實聯系的不同民族的文學之間的同異關系的研究類型。美國學派推崇的一種主要的研究方法,以不同民族的文學之間沒有事實聯系,也會存在同中有異、異中有同的現象,造成“可比性”的理論為基礎,采用邏輯分析、審美批評的方法,研究比較研究對象內容或形式方面的 “同”與 “異”,進行文學、文化“尋根”工作,探討文學規律,開拓了比較文學的研究領域,但也存在主觀臆斷性問題的問題。
8、接受研究:接受研究是影響研究的延伸,是研究某民族的文學作品被外民族讀者理解、接受情況的研究類型,以康斯坦茨學派開創的接受理論為基礎,采用邏輯分析、審美批評、考據統計、心理研究等方法研究作家作品對不同民族的廣大讀者(聽眾、觀眾)產生的作用,接受研究幫助人們在新的視野中認識民族審美觀念、文化文學傳統及其發展變化,認識接受者的文學個性。
9、闡發研究:闡發研究是用不同文化體系中的理論話語互釋文學現象的比較文學研究類型,以中國古代的闡釋學為基礎。在1976年由我國臺灣學者古添洪、陳慧樺最先在《比較文學的墾拓在臺灣》中提出,以跨文化、有效性、雙向性、開放性為原則,包括文學理論對文學作品的闡發、文學理論對文學理論的闡發、用其他學科的理論闡發文學現象三個方面,有助于民族文學之間的溝通、民族文學之間的互補。
10、包括用外來的(本民族的)文學理論來闡發本民族的(外來的)文學作品和文學現象、不同民族文學理論的相互闡發和別的學科及理論來對文學進行闡發、解釋文學現象。闡發研究是一種雙向的、相互的闡發,通過具體的、細微的研究來說明基本道理。
11、文類學:文類學也叫文體學、體裁學,屬于文學范疇內的比較研究。它指對各民族文學的分類標準、各種文類在不同民族文學中的發展演變及其手法、特征風格以及缺類等現象的比較研究,探討在跨語言、跨文化的背景中各種文類超越國界、語言界線的流傳、影響、變異等。
12、主題學:主題學是十九世紀德國民俗學者在研究神話故事和民間傳說的基礎上發展起來的。主題學指對不同民族的文學處理同一主題及其相關因素(題材、情境、母題等)在不同時代、不同作家手中的處理和演變和其在不同國家、不同民族的語言文學中的各種表現形態及其產生和發展的原因、過程、規律和特點的情況的研究,屬于文學范疇內的比較研究。它主要包括了題材研究、情境研究、意象研究、母題研究、主題研究五個方面的內容。
13、情境:“情境”有時是作品情節中的一部分,有時是整個情節的濃縮,指特定時刻的人際關系和人與環境的關系。它是一種典型的人生境遇,在這種境遇之中蘊含著一定的戲劇性沖突因素和審美規律。包括三個因素:第一,特定環境——人物活動的具體時空;第二,特定的情況——事件;第三,特定的人物關系。
14、母題:母題是文學作品中最小的敘事單位和意義單位(未經抽象并具客觀性的最小故事因素、不能再分的最小敘事單元或一般話題)。作為素材的核心單元,它是文學作品中反復出現的人類基本行為(如“復仇”、“叛逆“)、精神現象(如”愛“、”恨")和關于周圍世界的概念(如“高山”、“流水”),其中包含具有傳承性的文化因子,在文學史上被完整保存并不斷復制。在文學作品中,母題是較小的單位,主題是較大的單位(若干母題組合起來才能表達主題,如復仇、憂郁、延宕、亂倫、篡位等多個母題組合形成了《哈姆萊特》的主題);母題是客觀的,主題是主觀的;母題相對有限,主題無限(作者從不同的創作意圖出發對母題進行不同的組合、具體化,形成不同的主題)。主題研究研究不同民族的文學對同一主題(包括主題人物、主題意象)的處理情況。
15、比較詩學:比較詩學是比較文學學科理論中一個重要的組成部分,指對不同民族的文學理論進行的比較研究。它以跨文化體系的詩學的可比性、跨文化體系的詩學的差異性為理論基礎,對概念、范疇、命題的比較研究以及整體的比較研究。相對于傳統的個民族文藝理論研究而言,比較詩學更關注一種跨民族、跨文化的文學本質規律的探索,并在這種跨越中闡述不同文學理論各自所具有的特征。
16、意象:意象是不同民族文學中具有某種特殊文化意蘊和文學意味的物象,分為集體意象(原型意象、文化意象)與個人意象。它可以是視覺形象,也可以是聽覺、嗅覺、觸覺、通感形象;可以是客觀存在物如日月星辰、山石云泉等,也可以是想象物,如妖魔鬼怪,神燈寶石。