久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

從目的論談廣告的翻譯

時(shí)間:2019-05-13 22:40:08下載本文作者:會(huì)員上傳
簡(jiǎn)介:寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《從目的論談廣告的翻譯》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)還可以找到更多《從目的論談廣告的翻譯》。

第一篇:從目的論談廣告的翻譯

最新英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫(xiě)作 1 論《教父》主人公邁克爾?考里昂的悲劇性 2 從順應(yīng)論的角度談?dòng)⑽碾娪捌臐h譯 3 《追風(fēng)箏的人》中阿米爾的性格分析 4 生態(tài)視角下解讀《荒野的呼喚》 5 論跨文化交際中的體態(tài)語(yǔ) 從標(biāo)記理論看英語(yǔ)詞匯性別歧視現(xiàn)象 7 《傲慢與偏見(jiàn)》中的婚姻觀 非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)調(diào)查 文檔所公布均英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文。原創(chuàng)Q 805 990 74 9 10 大學(xué)生上網(wǎng)調(diào)查 矛盾的女性主義觀—讀喬治.艾略特的《弗羅斯河上的磨房》 12 A Comparison of the English Color Terms 13 霍桑及其矛盾思想在《紅字》中的體現(xiàn) 凱瑟琳?曼斯菲爾德《幸福》中的女性主義解讀 15 A Comparison of the English Color Terms 16 《楚門(mén)的世界》中的黑色幽默 中外服裝品牌英文標(biāo)簽語(yǔ)言的跨文化研究 Comparison and Translation Between Chinese and English Euphemisms 19 漢語(yǔ)請(qǐng)求策略的分析 基于合作原則的金凱瑞式美國(guó)幽默分析 從文化差異視角論旅游文本翻譯中的詞匯空缺 An Analysis of Waiting for the Barbarians from the Perspective of Spatial Theory 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 法律語(yǔ)言特征和法律語(yǔ)言翻譯

從王爾德喜劇中的花花公子形象解讀王爾德信奉的紈绔主義 簡(jiǎn)析《傲慢與偏見(jiàn)》中簡(jiǎn)奧斯汀的女性意識(shí) 合作原則視角下《飄》中的人物性格探析 《白鯨》的生態(tài)解讀

從語(yǔ)用模糊理論看國(guó)際商務(wù)合同的模糊用語(yǔ)的功能 從存在主義視角研究J.D.塞林格《泰迪》 希臘神話(huà)對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的影響

誰(shuí)能給苔絲提供一段真正的婚姻?—淺析《德伯家的苔絲》的婚姻觀 從電影功夫字幕翻譯談文化負(fù)載詞的翻譯 根據(jù)空缺理論在跨文化交際中如何翻譯數(shù)字 中國(guó)時(shí)政新詞翻譯探析

跨文化交際中的障礙淺析及其解決方法 文明的樊籠—解讀《野性的呼喚》

霍克斯《紅樓夢(mèng)》英譯本中委婉語(yǔ)的翻譯策略研究 簡(jiǎn)?奧斯丁《理智與情感》中兩姐妹的性格分析 課本劇在高中英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用與研究 從禮貌原則的角度對(duì)比英漢女性稱(chēng)謂語(yǔ) 基于概念隱喻的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)研究 42 芻議美國(guó)情景喜劇中的美國(guó)俚語(yǔ)

從關(guān)聯(lián)理論看《生活大爆炸》中幽默語(yǔ)言的翻譯 44 “省力原則”在口譯過(guò)程中的應(yīng)用 45 《傲慢與偏見(jiàn)》中英語(yǔ)反語(yǔ)的語(yǔ)用分析 46 博爾赫斯詩(shī)歌中的鏡子意象分析

View Chinese and Western Love from Liang Shanbo and Zhu Yingtai and Romeo and Juliet 48 從歸化的角度分析《飄》的中譯本 49 中西神話(huà)中的創(chuàng)世神話(huà)

《苔絲》與《嘉莉妹妹》中女主角的對(duì)比分析 51 從心理語(yǔ)言學(xué)談提高新聞?dòng)⒄Z(yǔ)聽(tīng)力的新模式

《嘉莉妹妹》和《名利場(chǎng)》中的女性的性格及命運(yùn)對(duì)比分析 53 從理解文化角度翻譯英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)

淺析凱特肖邦短篇小說(shuō)中的女性意識(shí) 55 英文合同的語(yǔ)言特點(diǎn)

Who Stole Our Panda——An Analysis of Cross-Cultural Transmission Through an American Movie Kung Fu Panda 57 英語(yǔ)幽默語(yǔ)的語(yǔ)用研究

格萊斯合作原則及其對(duì)言語(yǔ)交際的影響 59 淺談中學(xué)生中國(guó)式英語(yǔ)產(chǎn)生及對(duì)策

從皮普的身份扭曲淺析狄更斯《遠(yuǎn)大前程》中人文主義的“不道德” 61(日語(yǔ)系畢業(yè)論文)淺談中日飲酒藝術(shù) 62 提高學(xué)生寫(xiě)作能力的途徑和方法

Effects of Chinese Culture on Promotion of Automobiles--Traditional Cultural Elements 64 論奧斯卡?王爾德的矛盾性——從傳記角度解讀《奧斯卡?王爾德童話(huà)集》(開(kāi)題報(bào)告+論)

英漢社交稱(chēng)呼語(yǔ)禮貌規(guī)范和語(yǔ)用失誤研究 66 功能視角下商務(wù)英語(yǔ)合同英譯漢的技巧探析 67 受超驗(yàn)主義影響的具有美國(guó)精神的作家 68 論電影《芝加哥》中的格雷馬斯敘事模式 69 A Comparison of the English Color Terms 70 歐亨利與馬克吐溫的諷刺對(duì)比——以短篇小說(shuō)為例 71 An Analysis of Scarlett’s Character 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 《他們眼望上蒼》中的女性主義 理智的動(dòng)人詩(shī)篇——《馬語(yǔ)者》 美國(guó)廣告語(yǔ)中的會(huì)話(huà)含義研究

從跨文化的視角分析美國(guó)動(dòng)畫(huà)“辛普森一家”中的習(xí)語(yǔ)現(xiàn)象 論石黑一雄《別讓我走》中新與舊的世界

Culture Teaching in College English Listening Classrooms 淺析《寵兒》中塞絲背上的樹(shù)的形象 從《艾瑪》看簡(jiǎn)奧斯汀小說(shuō)中的對(duì)話(huà)運(yùn)用

從餐桌禮儀中的非語(yǔ)言交際角度看中英文化差異 杰克凱魯亞克與垮掉的一代

淺析“歐亨利式結(jié)尾”在其小說(shuō)中的主題揭示 淺析公告標(biāo)識(shí)中出現(xiàn)的中式英語(yǔ)及其糾正 84 85 86 87 88 詮釋《兒子與情人》中兒子、母親、情人之間的關(guān)系 英漢“紅色”與“黑色”詞匯的對(duì)比研究 英漢恭維語(yǔ)及其應(yīng)答的對(duì)比分析 莎士比亞歷史劇中的政治觀

The Death Image of Emily Dickinson’s Poetry

從小說(shuō)《百萬(wàn)英鎊》中看對(duì)當(dāng)今社會(huì)的諷刺意義 90 《呼嘯山莊》的悲劇分析

中國(guó)文化特色詞的英譯——以《阿Q正傳》的兩個(gè)譯本為例 92 英語(yǔ)基本味覺(jué)詞“甜/苦”的隱喻機(jī)制

An Analysis of Memoirs of a Geisha from the Perspective of Existentialist Feminism 94 On the Integrative Use of Multiple Teaching Methods in Middle School English Class 95 論國(guó)際商務(wù)中的跨文化有效溝通 96 中西方飲食文化對(duì)比

中西文化差異在廣告創(chuàng)意中的影射 98 象征主義手法在《白鯨》中的運(yùn)用 99 身勢(shì)語(yǔ)在演講中的重要性和運(yùn)用研究 100 從《蠅王》中的象征看人性的惡

An Analysis of Tess’s Tragic Fate and the Realization of Hardy’s Fatalism 102 從合作原則分析《絕望的主婦》中的語(yǔ)言間接性及其幽默效果 103 從USP理論角度論蘋(píng)果公司的廣告策略 104 《到燈塔去》中的“雙性和諧”研究 105 從認(rèn)知的角度看委婉語(yǔ) 106 《圣經(jīng)》對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的影響

A Study on Cultural Shock in Intercultural Communication 108 論英文電影名翻譯

文類(lèi)、歷史與受眾心態(tài)——論小說(shuō)《紅字》的電影改編 110 關(guān)于中國(guó)文化教學(xué)的文獻(xiàn)綜述 111 從目的論看《長(zhǎng)腿叔叔》的中譯 112 王爾德童話(huà)中的死亡意象解析

Which Woman is More Popular in Modern Society:A Comparative Study of Tess and Jane 114 宗教枷鎖下的人性?huà)暝都t字》中丁梅斯代爾形象解讀

路易斯——現(xiàn)實(shí)世界在非現(xiàn)實(shí)世界的投影——解讀《夜訪吸血鬼》的現(xiàn)代性 116 淺談禮儀在商務(wù)談判中的重要性及其相關(guān)策略 117 作家的病態(tài)心理對(duì)文學(xué)創(chuàng)作的影響

《獻(xiàn)給艾米麗的玫瑰》一文中守舊因素的象征運(yùn)用 119 《喜福會(huì)》中母女關(guān)系淺析

如何培養(yǎng)大學(xué)生英語(yǔ)閱讀理解技能

卡勒德·胡賽尼《追風(fēng)箏的人》中風(fēng)箏的意向分析 122 女性社會(huì)價(jià)值的深情呼喚—小說(shuō)《到燈塔去》中拉姆齊夫人和莉麗人物形象的對(duì)比研究 123 《威尼斯商人》中夏洛克與《失樂(lè)園》中的撒旦的反叛者形象比較 124 汽車(chē)廣告中的中西文化差異研究

從語(yǔ)體學(xué)論《一九八四》中的反極權(quán)主義 126

初中英語(yǔ)閱讀技能教學(xué) 128 從無(wú)知到成熟:論愛(ài)瑪?shù)某砷L(zhǎng)歷程 129 從生態(tài)批評(píng)視角解讀《野性的呼喚》 130 淺析托妮?莫里森《恩惠》中的母愛(ài)

分析簡(jiǎn)?奧斯汀的作品《愛(ài)瑪》中的理性主義 132 大學(xué)英語(yǔ)教師課堂話(huà)語(yǔ)禮貌現(xiàn)象研究 133 從模糊性看古典詩(shī)詞英譯 134 xx大學(xué)影視英語(yǔ)教學(xué)調(diào)查 135 淺析商務(wù)談判中的恭維語(yǔ)應(yīng)用

功能對(duì)等理論視角下的商務(wù)合同翻譯研究 137 英語(yǔ)閱讀理解中的若干信息處理手段 138 現(xiàn)代敘事藝術(shù)與海明威的《永別了武器》

試論《武林外傳》與《老友記》中的中美文化差異

談麗莉的悲劇--不夠懦弱到隨波逐流,又不夠勇敢到逃離反抗

An Analysis on the Differences of Dietetic Culture between the East and the West from English Translation of Chinese Menu 142 Cooperative Learning in English Interpretation Class 143 淺析《還鄉(xiāng)》中游苔莎的悲劇根源 144 從文化角度探析品牌名稱(chēng)的翻譯方法 145 斯佳麗,在逆境中成長(zhǎng)

對(duì)《人性的枷鎖》中枷鎖的研究

從榮格的原型理論看《蠅王》中杰克的形象 148 分析魯濱遜克魯索的人物形象

論王爾德在《道林格雷的畫(huà)像》中的美學(xué)思想 150 盧梭的浪漫主義思想在《遠(yuǎn)大前程》中的反映 151 女性主義視角下的《蝴蝶夢(mèng)》

152 奴隸制下的壓迫與愛(ài)——淺析托尼?莫里森的《寵兒》 153 功能對(duì)等理論下漢語(yǔ)新詞英譯研究 154 論苔絲悲劇的根源

155 用交際翻譯理論看英語(yǔ)文學(xué)書(shū)名漢譯 156 An Analysis of Racism in Of Mice and Men 157 中西方文化差異對(duì)商務(wù)談判的影響 158 從禁忌語(yǔ)的差異看中英文化的差異

159 The Process of Anna’s Spiritual Integration in Doris Lessing’s The Golden Notebook 160 英漢習(xí)語(yǔ)淵源對(duì)比及其常用分析方法 161 文化差異對(duì)商務(wù)談判的影響及策略 162 高中英語(yǔ)詞匯教學(xué)策略

163 小說(shuō)《飄》中瑞德巴特勒的人物性格分析 164 分析埃里森《隱形人》中美國(guó)的種族歧視 165 英漢禮貌原則的比較分析 166 互動(dòng)在高中英語(yǔ)閱讀課的應(yīng)用

167 《獻(xiàn)給艾米麗的玫瑰》一文中守舊因素的象征運(yùn)用 168 從傳統(tǒng)消費(fèi)觀念看中美文化差異 169 高中英語(yǔ)教學(xué)中的文化教育

170 從讀者接受理論看《達(dá)?芬奇密碼》的成功 171 商務(wù)談判中幽默語(yǔ)的運(yùn)用

172 《魯濱遜漂流記》--世紀(jì)典型的殖民主義敘事文本 173 《蠅王》中的象征

174 尤金·奧尼爾《進(jìn)入黑夜的漫長(zhǎng)旅程》中人物刻畫(huà)的反諷手法 175 The Religious Thoughts in The Pilgrim’s Progress 176 奧巴馬勝利演講的語(yǔ)篇分析 177 英語(yǔ)定語(yǔ)從句的理解與翻譯 178 淺析英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯原則和方法

179 從《喧嘩與騷動(dòng)》中看復(fù)合式意識(shí)流手法 180 高中學(xué)生英語(yǔ)課堂口語(yǔ)交際活動(dòng)的錯(cuò)誤分析 181 文化差異對(duì)中美商務(wù)談判的影響

182 Analysis on Humors in Short Stories by Mark Twain 183 企業(yè)行為管理的共同價(jià)值觀淺析

184 論“迷惘的一代”--以海明威為個(gè)案 185 探析國(guó)際貿(mào)易中的跨文化風(fēng)險(xiǎn)

186 關(guān)聯(lián)理論視角下的文化負(fù)載詞翻譯研究——以《豐乳肥臀》英譯本個(gè)案為例 187 中西民間鬼神形象中體現(xiàn)的宗教世俗化的研究 188 論《家》和《兒女一籮筐》中的中美家庭文化差異 189 基于學(xué)習(xí)共同體的自主學(xué)習(xí)模式研究 190

191 中英思維模式比較分析

192 The Translation of Irony in Pride and Prejudice—A Comparison of Two Chinese Versions 193 論《魯濱遜漂流記》中的殖民主義 194 A Comparison of the English Color Terms 195 淺析國(guó)際商務(wù)談判文化因素及其對(duì)策

196 英漢工具類(lèi)名轉(zhuǎn)動(dòng)詞實(shí)時(shí)構(gòu)建的整合分析--基于網(wǎng)絡(luò)論壇語(yǔ)料 197 外語(yǔ)學(xué)習(xí)焦慮與口語(yǔ)成績(jī)的相關(guān)性研究

198 A Popular Form of Subtitles Translation by Fansub Group on the Internet 199 英語(yǔ)科技文獻(xiàn)的句子特點(diǎn)與翻譯

第二篇:廣告翻譯

廣告翻譯

一、廣告的文體特征

1.句法結(jié)構(gòu):比較口語(yǔ)化,句法簡(jiǎn)單

A.句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單

B.句子類(lèi)型:主要有三種:陳述句、疑問(wèn)句

e.g.For further information, contact your travel agent of SAS

Just record that great late movie and play it back at your convenienceAre you going gray too early?

What’s so special about Lurpak Danish butter? Well,…

C.動(dòng)詞詞組簡(jiǎn)單,過(guò)去時(shí)出現(xiàn)頻率低

D.名詞詞組復(fù)雜 所有格出現(xiàn)頻率高

e.g.our computer-controlled switching unit

The world’s largest makers

Better communication management

形容詞多用:new, good/ better/best, free, ,fresh, delicious, full, sure, clean, wonderful, special, crisp, fine, big,great, real, easy, bright,extra , safe, rich;fantastic, super, magnificent, amazing, excellent, unique, favorite, beautiful,E.修辭手段:

1)并列parataxise.g..not more telephones, more capability

With greater features and better communication managementIF YOU’RE IN PAIN, YOU’RE IN LUCK.2)詞句重復(fù)repetitione.g.extend the power of every extension

Extend any extension

3)頭韻alliteration e.g.Sea, sun, sand, seclusion-and Spain!

二、廣告的作用

:Information(提供信息),Persuasion(爭(zhēng)取顧客),Maintenance of Demand(保持需求),Creating Mass Markets開(kāi)辟?gòu)V大市場(chǎng)),以及Quality(確保質(zhì)量)

More香煙的廣告簡(jiǎn)潔明了:Ask for more

Toyota汽車(chē)的廣告也只有廖廖數(shù)詞:Everything keeps going right.酒的廣告是這樣的:Cannada Dry tastes like love.辦公桌椅的廣告“Backsaver”,如果按照音譯意譯相結(jié)合的方法把它譯成“背舒爾”是很好的 ,比如把膠卷Kodak譯成“柯達(dá)”,Challenge the Limits.挑戰(zhàn)極限(SAMSUNG)

Hand in Hand, Future in Your Hand 伴你同行 齊握未來(lái) 太平人壽)

Up in the sky there is unforeseen storm

Cant Beat The Real Thing.(美國(guó)可口可樂(lè)廣告)擋不住的誘惑!

Ask for more!渴望無(wú)限(Pepsi-cola--)

Every time a good time 秒秒鐘歡聚歡笑(McDonalds--麥當(dāng)勞)

4)We care to provide service above and beyond the call of duty.殷勤有加風(fēng)雨不改(UPS快遞)Connecting People 科技以人為本(Nokia)

Good to the last drop!滴滴香濃,意猶未盡!

套譯Ugly is only skin-deep.其貌不揚(yáng)大眾牌汽車(chē)(Volkswagen)反論(Paradox)

A Mars a day keeps you work, rest and play.(“An apple a day keeps the doctor away”和 “All work and no play makes Jack a dull boy”)Mars巧克力功效非凡,每天一塊既保健又意智。Elegance is an attitude優(yōu)雅態(tài)度真我性格(Longines--浪琴表)

英漢廣告翻譯的幾種類(lèi)別

1.1 直譯

直譯又稱(chēng)語(yǔ)義翻譯/異化翻譯。直譯指的是“把原來(lái)語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為譯文語(yǔ)言中最近似的對(duì)應(yīng)結(jié)構(gòu),但詞匯則依然一一對(duì)譯,不考慮上下文”。而語(yǔ)義翻譯則“較多地考慮原文的美感值(給予原文音韻的美妙自然),對(duì)意義作適當(dāng)?shù)耐讌f(xié)……還可能把較次要的文化詞語(yǔ)以文化上中性或功能上對(duì)等的詞語(yǔ)譯出。”異化翻譯是相對(duì)于下文歸化翻譯策略的一個(gè)相反概念。這類(lèi)翻譯較多地保留了外文的句式結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式,較少考慮目標(biāo)受眾的閱讀習(xí)慣和理解方式,它在習(xí)語(yǔ)或諺語(yǔ)的翻譯表達(dá)上尤其明顯。總之,倘若目標(biāo)讀者對(duì)用異化翻譯策略完成的句子有較大的理解上的困難,譯者可能需要考慮用歸化策略作業(yè)。顯而易見(jiàn),直譯、語(yǔ)義翻譯或異化翻譯,從出品的譯文效果上看,區(qū)別非常有限,暫且不妨把它們歸為一類(lèi),統(tǒng)稱(chēng)為直譯。它主要用來(lái)處理一些原文意義較明確、語(yǔ)句結(jié)構(gòu)較簡(jiǎn)單完整、按字面意思直接翻譯能同時(shí)表達(dá)句子的表層意思和深層意思的廣告口號(hào)或標(biāo)題,即基本保持原句的句法和修辭特點(diǎn)。如果能做到這一點(diǎn),那是最理想的。

1)At 60 miles an hour the loudest noise in this new Rolls-Royce comes from the electric clock.時(shí)速60英里的這種新式“勞斯萊斯”轎車(chē)最響的噪音是來(lái)自車(chē)內(nèi)的電鐘。

這則廣告標(biāo)題是美國(guó)廣告撰稿人David Ogilvy的成名之作。廣告質(zhì)樸無(wú)華,但構(gòu)思獨(dú)特。譯文保持原廣告的風(fēng)格,按陳述句直譯,就像一位天生麗質(zhì)的姑娘,無(wú)須打扮也是漂亮的。

2)天有不測(cè)風(fēng)云

但是

如果你參加保險(xiǎn)

那么……

Up in the sky there is unforeseen storm

But

If you buy insurance

Then…

這是中國(guó)人民保險(xiǎn)公司推出的一幅廣告。英語(yǔ)譯文無(wú)論是在措辭、句式還是在修辭特點(diǎn)上與中文一致,效果甚佳。

1.2意譯

意譯又叫“靈活對(duì)等”、“動(dòng)態(tài)對(duì)等”、“功能對(duì)等”翻譯、或“傳意翻譯”或歸化翻譯。嚴(yán)格說(shuō)來(lái),雖然這四種類(lèi)型的翻譯在概念上也有一定差異,但實(shí)質(zhì)上也是大同小異,不管翻譯理

論家對(duì)這些術(shù)語(yǔ)的表述有何不同,這些策略有一個(gè)共同點(diǎn),這就是翻譯手法較為自由、靈活,翻譯過(guò)程中通常考慮到了譯文目標(biāo)讀者因文化而產(chǎn)生的閱讀和理解上的差異,出產(chǎn)的譯文從讀者角度看比較道地,可讀性較強(qiáng),但對(duì)原文的忠實(shí)程度比起第一類(lèi)一般會(huì)略遜一籌。為方便起見(jiàn),這四種類(lèi)型用譯界最熟悉的概念,統(tǒng)稱(chēng)之為“意譯”。即改變?cè)牡男揶o特點(diǎn)或基本句式的譯法。由于兩種語(yǔ)言存在著詞義、結(jié)構(gòu)、文化等多方面的差異,在很多情況下都不宜直譯,或無(wú)法直譯。尤其是一些修辭特點(diǎn),如“雙關(guān)”和一些玩弄文字游戲的特殊句式,如果勉強(qiáng)直譯,不但不能忠實(shí)原文,達(dá)到預(yù)期目標(biāo),反而費(fèi)力不討好,弄巧成拙。在這些情況下,我們采取意譯,反而能傳意傳神:

1)Cant Beat The Real Thing.(美國(guó)可口可樂(lè)廣告)

擋不住的誘惑!

2)Ask for more!渴望無(wú)限(Pepsi-cola--百事可樂(lè))

3)Every time a good time 秒秒鐘歡聚歡笑(McDonalds--麥當(dāng)勞)

4)We care to provide service above and beyond the call of duty.殷勤有加 風(fēng)雨不改(UPS--快遞)

雖然以上沒(méi)有一條翻譯可以讓其中的關(guān)鍵詞在詞義上與原文一一對(duì)應(yīng),而句子的結(jié)構(gòu)形式更是蕩然無(wú)存,但只要仔細(xì)琢磨,原廣告詞的精髓或深層意思,仍然在譯文中得以保留。總之,所有以上譯文均經(jīng)過(guò)高度提煉,雖然原文的某些修辭技巧,如押韻(Every time a good time)等,未能在譯文中以相同的形式再現(xiàn),但譯文都以其它形式(如對(duì)仗)作了適當(dāng)?shù)难a(bǔ)償處理,從而使譯文的可讀性等同甚至超越原文。中國(guó)譯家所熟悉的“意譯”、“自由翻譯”、“活譯”,或西方譯家熟悉的“靈活對(duì)等”、“動(dòng)態(tài)對(duì)等”或“傳意翻譯”或“歸化翻譯”等術(shù)語(yǔ),都是表達(dá)這一類(lèi)型的翻譯的恰當(dāng)概念。

1.3再創(chuàng)型翻譯/創(chuàng)譯

再創(chuàng),顧名思義,已經(jīng)基本脫離翻譯范疇,是重新創(chuàng)造。這里之所以稱(chēng)之為再創(chuàng)型翻譯或創(chuàng)譯,是因?yàn)檫@些廣告都有眾所周知的英中對(duì)照的兩個(gè)文本。其中文版本,雖然與原英文文本在表層意思上很少有相似之處,但歷來(lái)被認(rèn)為是其英文文本的翻版,故此,我們?nèi)苑Q(chēng)這類(lèi)中文文本為翻譯,即帶有一定創(chuàng)造性的翻譯,而不是純粹的創(chuàng)作。例如:

1)Connecting People 科技以人為本(Nokia)

2)Thieves love crowds;Watch you r wallet, bag, camera 謹(jǐn)防小偷

3)Good to the last drop!滴滴香濃,意猶未盡!(雀巢咖啡)

在以上中文譯文中,已經(jīng)很難找到原文的蛛絲馬跡了。即使將英文廣告作“釋義”(paraphrase)處理,也很難像上一類(lèi)別那樣,在譯文中找出達(dá)到“靈活對(duì)等”的足夠信息。由此可見(jiàn),上述中英廣告已基本脫離翻譯框架,屬于重新創(chuàng)造的一類(lèi);其中的中文文本從修辭學(xué)上講都已經(jīng)達(dá)到很高的水準(zhǔn),句子精辟程度和可讀性都不比原文差。而譯文的意境往往都比原文深遠(yuǎn)。

1.4 套譯

這里介紹的套譯法是針對(duì)活用成語(yǔ)、名句或諺語(yǔ)的一種譯法。

1)Ugly is only skin-deep.其貌不揚(yáng)大眾牌汽車(chē)(Volkswagen)

這則標(biāo)題乍看之下十分古怪,但我們馬上會(huì)聯(lián)想到“Beauty is only skin-deep”(容貌不能衡量人)這么一則諺語(yǔ),將“Beauty”一詞改用“Ugly”,這是運(yùn)用了“反論(Paradox)”,意在引起讀者的好奇和激發(fā)讀者進(jìn)一步閱讀正文的興趣。“Beauty is only skin-deep”原指“漂亮的外表是富于欺騙性的,在漂亮的外表之下可能有非常不相稱(chēng)的不好的品質(zhì)。”這樣一來(lái),“Ugly is only skin-deep”不就成了“丑陋的外表之下有十分可貴的品質(zhì)”嗎?這則標(biāo)題運(yùn)用之妙,令

人叫絕。事實(shí)上廣告并不是真的說(shuō)“大眾汽車(chē)外表丑陋”,而在于突出它的“內(nèi)在美”。從廣告正文中,我們可以進(jìn)一步了解到,“大眾”汽車(chē)之所以外表“奇特”,是因?yàn)樗哂性S多其它汽車(chē)所不具備的功能和優(yōu)點(diǎn),而正是這些特殊功能和優(yōu)點(diǎn),要求“大眾”的造型與“眾”不同。一旦你真正了解了“大眾”,你也就不會(huì)在乎其“丑陋”的外表了,甚至你會(huì)喜歡它現(xiàn)在這個(gè)樣子,因?yàn)樗o你帶來(lái)那么多的“實(shí)惠”。

2)A Mars a day keeps you work, rest and play.這是Mars巧克力糖的廣告。它的成功之處在于針對(duì)兒童的特點(diǎn),巧妙地套用了英語(yǔ)中兩個(gè)家喻戶(hù)曉的諺語(yǔ),即“An apple a day keeps the doctor away”和 “All work and no play makes Jack a dull boy”整句口號(hào)的弦外之音就是Mars巧克力功效非凡,每天一塊既保健又意智。這給鬧吃巧克力糖的小朋友提供了正當(dāng)理由,廣告口號(hào)既押韻,節(jié)奏感又強(qiáng),瑯瑯上口,更適于口邊傳詠,當(dāng)然會(huì)對(duì)促銷(xiāo)產(chǎn)生良好的作用。

1.5增補(bǔ)型翻譯與濃縮型翻譯

這一類(lèi)翻譯其實(shí)包括兩種情況:一種是對(duì)原文某些關(guān)鍵詞的詞義進(jìn)行挖掘、引申或擴(kuò)充,將原文的深層意思加以發(fā)揮,或使其含隱意思凸現(xiàn)。所以,在多數(shù)情況下,出產(chǎn)的譯文的意義明顯超出原文,是典型的超額翻譯。如:Elegance is an attitude優(yōu)雅態(tài)度真我性格(Longines--浪琴表)

第二種情況主要是出于中文表達(dá)習(xí)慣上的考慮。漢語(yǔ)里的四字成語(yǔ),言簡(jiǎn)意賅,寓意深長(zhǎng),短短四個(gè)字通常能表達(dá)豐富的含義。如:Things go better with Coca-Cola.心曠神怡 萬(wàn)事如意

超額翻譯屢見(jiàn)不鮮,而欠額翻譯或濃縮型翻譯則比較少見(jiàn)。不過(guò),作為一種翻譯策略,偶爾還是有其作用的,尤其在對(duì)付那些廣告原文寫(xiě)得不夠精煉,信息過(guò)剩的文本時(shí),這里不多舉例子。

第三篇:廣告翻譯

實(shí)用文體翻譯之廣告翻譯篇

廣告是為了某種特定的需要,通過(guò)一定形式公開(kāi)而廣泛地向公眾傳遞信息的宣傳手段,一般是需要支付巨額的費(fèi)用來(lái)實(shí)現(xiàn)的,即便是公益廣告也是如此,廣告的目的是就是能夠取得公眾的關(guān)注和認(rèn)可。在21世紀(jì)的今天,中國(guó)國(guó)內(nèi)具有創(chuàng)新意識(shí)的廣告層出不窮,廣告花樣更是日新月異。隨著各國(guó)商品不斷涌入,產(chǎn)品廣告的競(jìng)爭(zhēng)也是國(guó)內(nèi)產(chǎn)品競(jìng)爭(zhēng)的一種重要形式。因此對(duì)于外國(guó)公司來(lái)講,廣告的語(yǔ)言本土化是必須的,廣告的翻譯則成為重中之重。簡(jiǎn)短鮮明、搞笑幽默、一語(yǔ)雙關(guān)等特點(diǎn)通常是一個(gè)成功的廣告背后所不可或缺的東西。下面請(qǐng)看幾則廣告:

Start ahead.(Rejoice)成功之路,從頭開(kāi)始。(飄柔)

此廣告語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明了,最成功之處在于一語(yǔ)雙關(guān)的妙用,飄柔洗發(fā)水可能是人們?nèi)粘I钪斜容^的常見(jiàn)的產(chǎn)品,而其廣告則不僅說(shuō)出了它的用處,更重要的是揭示了人們走向成功之路的深刻哲理。廣告中的ahead:頭,是該廣告一大亮點(diǎn)。

No business too small, no problem too big.(IBM)沒(méi)有不做的小生意,沒(méi)有解決不了的大問(wèn)題

上面是IBM公司的廣告,該廣告翻譯精確、語(yǔ)言精練,妙在語(yǔ)言對(duì)仗工整、既吻合了原廣告所要表達(dá)的意思,又符合中國(guó)漢語(yǔ)的表達(dá),更讓人印象深刻的則是該廣告告訴了人們企業(yè)正確經(jīng)營(yíng)之道在于積小成大,善于積累每一次的成功,最終方能是遇到大問(wèn)題迎刃而解。

當(dāng)然,也有不少產(chǎn)品廣告語(yǔ)翻譯是的失敗的主要原因是Chinglish,即中國(guó)式英語(yǔ)。如:

Meet Carefully 小心碰頭

此廣告為一家商廈的樓梯處寫(xiě)著“小心碰頭”的提示牌,英文是“Meet Carefully(小心地接觸)”,意思南轅北轍,不知道外國(guó)人看到了這則公益廣告有何感想。本來(lái)是公益廣告,卻成了人們的笑柄。

如果說(shuō)廣告是噱頭,那么廣告翻譯就是噱頭的噱頭,好的廣告翻譯是廣告成功的必備條件,廣告翻譯者要認(rèn)真對(duì)待,要把每次的廣告翻譯做到盡量準(zhǔn)確、本土化,否則會(huì)讓人啼笑皆非。

第四篇:廣告翻譯

2.英漢廣告翻譯的六大常見(jiàn)策略

2.1 直譯法(Literal Translation)

直譯,就是在翻譯過(guò)程中,把句子視為翻譯的基本單位,同時(shí)考慮語(yǔ)篇和語(yǔ)境的制約,保留原文句子結(jié)構(gòu)和修辭,努力再現(xiàn)原文的形式、內(nèi)容和風(fēng)格(同上),也就是把原文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為譯文語(yǔ)言中最接近的對(duì)應(yīng)結(jié)構(gòu),詞匯做到一一對(duì)應(yīng)。例如:

例1:眉筆像花瓣一樣柔和。(眉筆廣告)

Our eyebrow pencils are as soft as petals.(譚衛(wèi)國(guó),《英漢廣告修辭翻譯》)

這則廣告翻譯用了明喻“as…as”的句型,和原廣告詞中的比喻修辭取得一致,同時(shí)加入了英語(yǔ)中押頭韻的修辭手法(“pencils”和“petals”屬于押頭韻,重復(fù)了字母“p”),將原句的意思表達(dá)地非常準(zhǔn)確,而且讀起來(lái)朗朗上口。

例2:中國(guó)河南——功夫的搖籃。(河南旅游廣告)

Henan in China— the cradle of Chinese martial arts.(譚衛(wèi)國(guó),《英漢廣告修辭翻譯》)

這則廣告是判斷式暗喻,判斷詞“是”在兩個(gè)句子中均被破折號(hào)取代,結(jié)構(gòu)一致,英語(yǔ)基本是按照漢語(yǔ)詞序一對(duì)一地翻譯出來(lái)的,是典型的直譯,讓人看了一目了然,印象深刻。

例3:Challenge the limits.(SUMSUNG)

挑戰(zhàn)極限。(李克興,《論廣告翻譯的策略》)

這是三星電子產(chǎn)品的廣告,其漢語(yǔ)完全按照英語(yǔ)的詞序翻譯而來(lái),原句是動(dòng)賓結(jié)構(gòu),譯句也一樣,是典型的一一對(duì)應(yīng)的翻譯方法。

例4:No problem too large.No business too small.(IBM)

沒(méi)有解決不了的大問(wèn)題,沒(méi)有不做的小生意。(金惠康,《跨文化交際翻譯續(xù)編》)

這則廣告也是依據(jù)英語(yǔ)的詞序直接翻譯而來(lái),體現(xiàn)了IBM 公司的技術(shù)實(shí)力,又表現(xiàn)了它的商業(yè)道德,想顧客之所想,事無(wú)巨細(xì)的工作作風(fēng)。

例5:Unlike me,my Rolex never needs a rest.(勞力克斯手表)

與我不同,勞力克斯從不需要休息。(金惠康,《跨文化交際翻譯續(xù)編》)

這則廣告說(shuō)勞力克斯手表不需要休息,暗示了走時(shí)準(zhǔn)確、勁頭十足、提供24 小時(shí)的永恒服務(wù)、質(zhì)量上乘、不需停下來(lái)修理的特點(diǎn),巧妙地宣傳了產(chǎn)品的優(yōu)良品質(zhì),把產(chǎn)品人格化,使產(chǎn)品具有人情味。此句用了直譯法,明確而清晰地傳達(dá)了廣告的字面意思和深層內(nèi)涵。

很顯然,以上所有廣告詞的翻譯,其表層意思和深層意思基本和原句一致,采取直譯的翻譯方法,能夠在很大程度上再現(xiàn)原廣告的形式、內(nèi)容和風(fēng)格,有明白易懂的特點(diǎn)

2.2 意譯法(Free Translation)

如果用直譯法處理,譯文不忠于原文,或不能為目標(biāo)讀者所接受,在這樣的情況下,譯者不得不舍棄或改變?cè)牡男问交蛐揶o,使用目的語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)法,或運(yùn)用讀者易懂的切合原文意思的詞語(yǔ),并選用恰當(dāng)句式來(lái)傳達(dá)原文的涵義和精神,通常取原文內(nèi)容而舍其形式,容許譯者有一定的創(chuàng)造性,但原文的基本信息應(yīng)該保留(同上:

63)。例如:

例6:輸入千言萬(wàn)語(yǔ),奏出一片深情。(文字處理機(jī))

This word processor plays a tune of deep feeling whenever you are typing.(譚衛(wèi)國(guó),《英漢廣告修辭翻譯》)這是一句蘊(yùn)含隱喻而且對(duì)仗工整的廣告詞,原句很難用直譯的方法傳達(dá)引申的涵義,只能采取意譯,雖然譯句不是那么對(duì)仗工整,但也傳達(dá)了原句的精神,加上“feeling”與“typing”押韻,讀來(lái)生動(dòng)流暢(同上)。

例7:We’re not in the computer business.We’re in the results business.(IBM)

唯我電腦,成效更高。(曾暉、張志儒,《試評(píng)幾則英文廣告的翻譯》)

我們嘗試著用直譯法來(lái)翻譯這一廣告,譯文如下:我們不在經(jīng)營(yíng)電腦,我們是在經(jīng)營(yíng)成效。這叫人費(fèi)解,這家商店不賣(mài)電腦,而賣(mài)“成效”,“成效”是什么?怎么來(lái)量化呢?怎么個(gè)賣(mài)法呢?所以這樣翻譯反倒失去了廣告的作用,原來(lái)廣告的作用是為了突出其電腦的質(zhì)量好、成效高,不如采用意譯同時(shí)注意字?jǐn)?shù)和押韻,翻譯為:唯我電腦,成效更高。這樣既保持了原文風(fēng)格,又不失原意,一目了然。

例8:Everything is extraordinary.Everything tempts.(Cartier)

直譯:一切都很出名,一切都很誘人。

意譯:件件超凡脫俗,樣樣新穎誘人。(亞地亞飾品)(曾暉、張志儒,《試評(píng)幾則英文廣告的翻譯》)原文是個(gè)裝飾品廣告,兩句說(shuō)的基本上是一個(gè)意思,重復(fù)“Everything”一詞是為了強(qiáng)調(diào)每一件飾品都是精品。照字面意思直譯兩個(gè)“一切”顯得生硬,不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。漢語(yǔ)講究對(duì)偶,忌字面重復(fù),第二種譯法顯得詞

句優(yōu)美,并且準(zhǔn)確地表達(dá)了飾品精美的品質(zhì)。

例9:Cooking Without Looking.(Minute Rice)

轉(zhuǎn)眼就熟。(迷你米飯)(曾暉、張志儒,《試評(píng)幾則英文廣告的翻譯》)

當(dāng)然不能按字面意思翻譯成:不用看就熟了。顧客在飯店吃飯,一般都不希望等很長(zhǎng)時(shí)間,若直譯只能表達(dá)該飯店煮飯達(dá)到了某種熟練的程度,而意譯“轉(zhuǎn)眼就熟”,不僅表明煮飯技巧熟練,而且花時(shí)間極少,更能迎合顧客不愿等待的心理。

例10:Every time a good time.(McDonald’s)

分分秒秒歡聚歡笑。(麥當(dāng)勞)(李克興,《論廣告翻譯的策略》)

其譯文準(zhǔn)確地表達(dá)了原句的意思,雖然原廣告的押韻沒(méi)有在譯文中以相同的形式再現(xiàn),但譯文用對(duì)仗的手法——?dú)g聚歡笑,作了適當(dāng)?shù)难a(bǔ)償處理,從而使譯文通順流暢,有很強(qiáng)的可讀性。筆者試著把它譯成:

吃得開(kāi)心,玩得痛快,來(lái)體現(xiàn)這是一家餐飲店,同時(shí)可以?shī)蕵?lè)。

雖然以上的翻譯沒(méi)有一條其關(guān)鍵詞在詞義上和原廣告詞完全一一對(duì)應(yīng),句子結(jié)構(gòu)也發(fā)生了變化,但是原廣告詞的核心內(nèi)容、深層意思和基本信息仍然在譯文中得以保留。

2.3 創(chuàng)譯法(Creative Translation)

創(chuàng)譯指有一定創(chuàng)造性的翻譯,但不是純粹的創(chuàng)作。創(chuàng)譯要求譯者有豐富的知識(shí)、大膽的想象和拓展性的思維方式,譯者不局限于字面意思,善于挖掘深層涵義,同時(shí)大膽地加入其個(gè)人創(chuàng)造。例如:

例11:Connecting People.(Nokia)(李克興,《論廣告翻譯的策略》)

科技以人為本。(諾基亞)

例12:A great way to fly.(李克興,《論廣告翻譯的策略》)

新加坡航空,飛越萬(wàn)里,超越一切。(新加坡航空)

例13:Quality Services for Quality Life.(康樂(lè)及文化事務(wù)署)(李克興,《論廣告翻譯的策略》)

凝聚新動(dòng)力 文康展新姿

例14:Good to the last drop!(雀巢咖啡)(李克興,《論廣告翻譯的策略》)

滴滴香濃,意猶未盡!

例15:It happens at the Hilton.(Hilton)

希爾頓酒店有求必應(yīng)。(李克興,《論廣告翻譯的策略》)

以上五個(gè)例子的漢語(yǔ)譯文中,已經(jīng)很難找到原文的痕跡了。諾基亞的著名廣告詞“Connecting People”,即使再讓翻譯家重新翻譯,恐怕不同的人有不同的翻譯,但很難想到是“科技以人為本”。譯文和原文可以說(shuō)相距十萬(wàn)八千里,但是譯文能夠從本質(zhì)上反映諾基亞的特點(diǎn),使其品牌定位非常清晰,做到促銷(xiāo)產(chǎn)品的目的,不失為一條好的廣告翻譯語(yǔ)。例(12)的漢語(yǔ)翻譯也是一樣,完全是譯者的再創(chuàng)造,倘若不看譯文,讀者很難看出這是有關(guān)新加坡航空的廣告,譯者創(chuàng)造性地加入了“新加坡航空”和“超越一切”的補(bǔ)充字樣,突出了主題,強(qiáng)調(diào)了其“超越一切”的特點(diǎn)。例(13)的英語(yǔ)和漢語(yǔ)意義上根本是風(fēng)馬牛不相及,然而它們卻是香港政府部門(mén)一個(gè)對(duì)應(yīng)的雙語(yǔ)廣告宣傳(李克興,2004)。筆者把它譯成:一流的服務(wù),一流的享受。例(14)中,“滴滴香濃,意猶未盡!”的英語(yǔ)翻譯很棒,非常有創(chuàng)意,看到這樣的廣告詞,人們似乎看到、聞到了香噴噴的滴滴咖啡,有強(qiáng)烈的畫(huà)面感和意境美,讓人回味無(wú)窮,倘若把good 改為sweet,那意境更美,味道更甜更香。例(15)不能根據(jù)字面意思翻譯為“一切發(fā)生在希爾頓酒店”,這給原句的廣告效應(yīng)大打折扣,“希爾頓酒店有求必應(yīng)”則明確顯示了該酒店為顧客全心全意服務(wù)的態(tài)度,看了此廣告給人一種放心、安心、舒心的感覺(jué),從而達(dá)到了宣傳的目的。

由此可見(jiàn),上述廣告的翻譯已基本脫離了翻譯框架,原廣告詞的痕跡已蕩然無(wú)存,屬于重新創(chuàng)造的一類(lèi),從中我們也看到了譯者的智慧和獨(dú)創(chuàng)性。

2.4 增補(bǔ)型翻譯(Supplementary Translation)

這一類(lèi)翻譯指譯者在翻譯過(guò)程中,出于一定的目的,適當(dāng)增加了譯文的內(nèi)容。包括兩種情況,其一是對(duì)原文某些關(guān)鍵詞的詞義進(jìn)行挖掘、引申和擴(kuò)充,將原文的深層意思加以發(fā)揮或使其隱含意思凸現(xiàn),所以大多數(shù)情況下,譯文的意義明顯超出原文,是典型的超額翻譯。其二是出于中文習(xí)慣上的考慮,比如漢語(yǔ)里的四字成語(yǔ),言簡(jiǎn)意賅、寓意深刻、內(nèi)涵豐富,所以在廣告用語(yǔ)中常常會(huì)看到對(duì)仗工整的成語(yǔ)(同上:64)。例如:

例16:Beyond your imagination.(Korean Air)

意想不到的天空。(韓國(guó)航空)(李克興,《論廣告翻譯的策略》)

顯然“天空”一詞是譯者增加的,原句中根本看不到天空的影子,增加后凸顯了韓國(guó)航空的特點(diǎn),也和航空建

立了聯(lián)系,給讀者留下了廣闊的想象空間。這里筆者把它譯成:廣闊的天空,絕妙的旅行。

例17:Elegance is an attitude.(Longines)

優(yōu)雅態(tài)度 真我性格(浪琴表)(李克興,《論廣告翻譯的策略》)

“真我性格”一詞也是譯者增加的,體現(xiàn)了浪琴表的本質(zhì)。筆者試著把它譯成:優(yōu)雅無(wú)比,魅力無(wú)窮,和大家斟酌。

例18:Taking the lead in a Digital World.(SUMSUNG)

領(lǐng)先數(shù)碼,超越永恒。(三星電子)(李克興,《論廣告翻譯的策略》)

原文中沒(méi)有“超越永恒”這層意思,譯者加入了這個(gè)詞,用來(lái)顯示三星電子不光領(lǐng)先數(shù)碼,而且品質(zhì)可靠,持久耐用,欲超越永恒,有雄心但不夸張。

例19:Your Future is Our Future.(HSBC)

與您并肩 邁向明天。(匯豐銀行)(李克興,《論廣告翻譯的策略》)

“與您并肩”充分體現(xiàn)了匯豐銀行愿與儲(chǔ)戶(hù)同甘共苦,肩并肩邁向明天的美好愿望和保證,拉近了匯豐銀行和儲(chǔ)戶(hù)的距離,有親切感。

例20:Anytime(Global Express, Logistics & Mail)

隨時(shí)隨地,準(zhǔn)時(shí)無(wú)誤。(TNT 快遞服務(wù))(李克興,《論廣告翻譯的策略》)

原句只出現(xiàn)了隨時(shí)的含義,為了體現(xiàn)TNT 快遞服務(wù)快而準(zhǔn)的特點(diǎn)而增加了“隨地”和“準(zhǔn)時(shí)無(wú)誤”,這突出了原廣告的功能和優(yōu)點(diǎn),讓用戶(hù)產(chǎn)生了信任感。在此筆者試著把它譯成:隨寄隨到。

2.5 濃縮型翻譯(Condensed Translation)

顧名思義,濃縮型翻譯和增補(bǔ)型翻譯恰恰相反,是指為了達(dá)到一定的目的,在翻譯過(guò)程中,刪除、壓縮或省略部分內(nèi)容。例如:

例21:位于上海九江路的金融廣場(chǎng),雄踞黃埔區(qū)商業(yè)中心的心臟地帶,交通方便,商貿(mào)往來(lái)繁盛,地點(diǎn)理想適中。

In the heart of Huangpu, Financial Square on Jiujiang Road is a well-situated Shanghai office tower.(汪濤,《實(shí)用英漢互譯技巧》)

英語(yǔ)用well-situated 一個(gè)詞代替了原句中所有劃線(xiàn)部分的套語(yǔ),言簡(jiǎn)意賅、干凈利落、意思明了。

例22:本品是傳統(tǒng)醫(yī)藥驗(yàn)方,選用純正中藥材及蜂蜜,用科學(xué)方法煉制而成的純中藥蜂蜜膏劑。

This product is prepared from the selected Chinese medical materials and refined with modern scientific

methods on the basis of the active principle of traditional Chinese medicine.(汪濤,《實(shí)用英漢互譯技巧》)譯文對(duì)原文作了適當(dāng)?shù)母膭?dòng),畫(huà)線(xiàn)部分“純正”,“蜂蜜”,“蜂蜜膏劑”均被刪去不譯,但不影響原句意思的表達(dá)。什么該縮、什么該略呢?除了最重要的信息如公司名、地名、價(jià)格、優(yōu)惠期限、產(chǎn)品特點(diǎn)等,省去后會(huì)造成廣告誤導(dǎo)或無(wú)法使其傳遞有效商品信息的內(nèi)容外,其它的都可以省略(同上:67),譯者可根據(jù)實(shí)際情況酌情考慮。

2.6 套譯法(Parody)

套譯法就是套用現(xiàn)成的英語(yǔ)或漢語(yǔ)中的成語(yǔ)或俗語(yǔ)或典故來(lái)翻譯廣告,易學(xué)易記,給人留下深刻的印象。例如:

例23:A Mars a day keeps you work, rest and play.(Mars chocolate)

一天一塊瑪斯巧克力,讓您工作像工作,娛樂(lè)像娛樂(lè)。(金惠康,《跨文化交際翻譯續(xù)編》)

這條廣告讓人聯(lián)想起兩條非常熟悉的成語(yǔ):An apple a day keeps the doctor away 和 All work and no play keeps Jack a dull boy。該廣告不僅在語(yǔ)言形式上借用了成語(yǔ)的模式,同時(shí)還引用了兩條成語(yǔ)的內(nèi)容,以其簡(jiǎn)潔、活潑生動(dòng)、朗朗上口的語(yǔ)言,使顧客從久已熟悉的成語(yǔ)中得出一個(gè)新的判斷:瑪斯巧克力不僅能使人們健康,而且讓人們工作時(shí)精力充沛,休息時(shí)放松自如。

例24:All is well that ends well.煙蒂好,煙就好。(孟琳,詹晶輝,《英漢廣告中雙關(guān)語(yǔ)的運(yùn)用技巧及翻譯》)

這則廣告實(shí)際是一條英語(yǔ)成語(yǔ),意思是“結(jié)局好,全都好”,莎士比亞的一部劇本就是這個(gè)名稱(chēng),中文翻譯是《皆大歡喜》。作者把它用于香煙廣告中,利用了ends 的雙重意義:動(dòng)詞“結(jié)束”和名詞“香煙蒂”。這句廣告套用原來(lái)成語(yǔ)的翻譯模式,譯成“煙蒂好,煙就好”。筆者把它譯成“口口樂(lè)”,和大家斟酌。

例25:Better late than the late.晚了總比完了好。(孟琳,詹晶輝,《英漢廣告中雙關(guān)語(yǔ)的運(yùn)用技巧及翻譯》)

這一妙語(yǔ)出自成語(yǔ)“Better late than never”(晚來(lái)總比不來(lái)好)。它妙在不僅引用了成語(yǔ)的結(jié)構(gòu),還利用了late 的雙關(guān)意義,the late 這里指the dead。雙關(guān)的運(yùn)用使這則交通公益廣告產(chǎn)生了強(qiáng)大的震撼力。有人把它譯為“遲到總比喪命好”,我覺(jué)得聽(tīng)了讓人毛骨悚然,不如采用上海交大毛貴榮教授的譯法“晚了總比完了好”,“晚了”和“完了”讀來(lái)押韻,朗朗上口,又讓人看后產(chǎn)生警覺(jué)感,但無(wú)恐怖感,這個(gè)翻譯真是妙不可言。

例26:有目共賞。(上海牌電視機(jī))

Shanghai TV— Seeing is believing.(謝小瓊,《論商業(yè)廣告的翻譯技巧》)

引用了成語(yǔ) Seeing is believing,百聞不如一見(jiàn),同時(shí)采用增補(bǔ)法增加了“Shanghai TV”字樣,凸現(xiàn)了本廣告的目標(biāo)和導(dǎo)向。

例27:條條大路通羅馬,款款百羚進(jìn)萬(wàn)家。(百羚餐具)

All roads lead to Rome,All Bailing lead to home.(謝小瓊,《論商業(yè)廣告的翻譯技巧》)

此句既采用了英語(yǔ)諺語(yǔ),也套用了這一諺語(yǔ)All roads lead to Rome,翻譯地也很妙。

例28:速效救心丸。(藥品)

A friend in need is a friend indeed.(謝小瓊,《論商業(yè)廣告的翻譯技巧》)

此句直接用了英語(yǔ)諺語(yǔ),根本看不出是救心丸的廣告,但是細(xì)細(xì)想來(lái),這個(gè)翻譯也不無(wú)道理,也可看作是創(chuàng)譯或意譯吧!以上這些廣告翻譯均套用了現(xiàn)成的成語(yǔ)、俗語(yǔ)或典故,給人以似曾相識(shí)的感覺(jué),易學(xué)易記,對(duì)產(chǎn)品的促銷(xiāo)起到了推波助瀾的功效。

第五篇:廣告翻譯

TWOGETHER.The ultimate all inclusive one price sunkissed holiday.兩人共度一個(gè)陽(yáng)光燦爛的假期,一切費(fèi)用均包含在單人價(jià)格之內(nèi)。What could be delisher than fisher?還有什么比釣魚(yú)更有味? When your taste grows up, Winston out-taste them all.隨著你的鑒賞能力的提高,您會(huì)覺(jué)得溫絲頓香煙味道超群。

Give a Timex to all,to al1 a good Time.給諸君一塊“天美時(shí)”表,各位就掌握了好時(shí)光。

When it is difficult lo communicate clearly with words,speak Polaroid...When you talk about life,speak Polaroid.

言詞難以清楚交流時(shí),找“拍立得“吧!談到生活時(shí),找“拍立得”吧!In the best circ1es,washing machine is pronounced Parnall.

在上層社會(huì)里,“洗衣機(jī)”念作“帕納爾”

Is micro wave cooking fast?—You bet這種微波爐熱得快嗎? ——當(dāng)然。

“I couldn’t believe it,until l tried it!’’ “I’m impressed!?‘I’m really impressed!’’ “You’ve gotta try it.”

“I love it.”

(“這種微波爐用了才能信。”“我相信它。”“我真的相信它。”

“你試了如何?”

“不錯(cuò),好極了!”)

My Goodness!My Guinness!我的天啊!Guinness啤酒

Where to leave your troubles when you fly JAL.乘坐日航班機(jī),一路無(wú)煩惱。Even at just over $100 per person per day,our thrill—of-a-lifetime trips are cheap.

即使每人每天一百多美元,我們那令人終生難忘的極富刺激的旅行仍然便宜。

TO LET OR FOR SALE Furnished Edinburgh Court,426 Argyle St,2nd floor,1,550 sq·ft.4 bedrooms with dining and living room,private garage.Sale at $ 130,000. Rent 1,400.Tel:338954 office time Or 823784.

(房屋出售或出租 Argyle街426號(hào)Edinburgh公園大廈二樓全層,面積1,550平方英尺,4間臥室并帶客廳、飯廳,有自備車(chē)庫(kù)。售價(jià)130,000 美元,月租價(jià)1,400美元。請(qǐng)于辦公時(shí)間撥打電話(huà)338954或823784。)Famous world-wide gourmet cuisine.Excellent daily specials and mouth watering desserts。世界有名的美食烹調(diào)。精美的每日特色飯菜扣令人垂涎的點(diǎn)心。

Tender tailoring.Feminine but far from frilly...gentle on your budget,too.

做工,精巧細(xì)致;式樣,嬌美自然;價(jià)格,低廉宜人。

Tasters richer?mellower?more satisfying.口味更濃?更醇?更令人滿(mǎn)意。

For the first time,there’s a remarkable gel that can give your hair any look you want—sleeker,fuller,straighter,curlier,more natural,even wet—without a drop of alcohol or oil.

一種前所未有,不同尋常的發(fā)乳問(wèn)世了。它可以使您的頭發(fā)隨心所愿——更光滑,更豐茂,更平直,更卷曲,更自然,甚至保持濕度——卻不含一滴酒精或油脂。

And along the way,you will enjoy the warmest,most personal service.

一路上您將享受最熱情、最周到的服務(wù)。

Our philosophy is simple.To give you the most important things you want when you travel:the best location,the best standards and the special attention a businessman needs.

我們的宗旨很簡(jiǎn)單。讓您在旅行中得到企業(yè)家最想要的一切:最好的地點(diǎn),最高的標(biāo)準(zhǔn)和特別的服務(wù)。

The home of your dreams awaits you behind this door.Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky,you will find the following pages filled with the world's most elegant residences。打開(kāi)門(mén),等著您的就是夢(mèng)寐以求的家。無(wú)論您想要一座鄉(xiāng)間宅第,或者是一間摩天大樓的頂屋,翻開(kāi)下面幾頁(yè)就可以看到世界上最美的住宅,供您挑選。Moms depend on Kool—Aid like kids depend on moms.

媽咪依賴(lài)果樂(lè),就像寶寶依賴(lài)媽咪一樣。

Pity the Pickpockets!

Tilley Endurables.“The best travel and adventure clothing in the World”:classically styled,long-lasting,comfortable clothes with secret pockets,security pockets,and“give’em hell!”washing instructions. And,of course,the Tilley hat.

The(free to you!)68-page catalogue is a hoot!譯文:

扒手可憐!經(jīng)久耐穿的Tilley衫。“世界上最好的旅游、探險(xiǎn)衫”:式樣古樸人方,耐穿,舒適,附有秘密口袋、安全口袋及“讓污垢見(jiàn)鬼去吧"洗滌說(shuō)明書(shū)。當(dāng)然,還配有Tilley帽。

免費(fèi)贈(zèng)送68頁(yè)的商品目錄。

1)ERWENT Scientific and Patent information.Fluent in French? An excellent communicator? A good organizer? Then develop your career within this sales support role.

譯文:

德溫特科技專(zhuān)利信息

法語(yǔ)說(shuō)得流利嗎?

非常善于交際嗎?

是個(gè)優(yōu)秀的組織者嗎?

如果是的話(huà),就請(qǐng)到我們這個(gè)銷(xiāo)售領(lǐng)域拓展您的事業(yè)吧!

再例如:

IS YOUR COSMETIC SURGEON PRACTING

LAST YEAR’S TECHNIQUES?

Who are the“hot hands?”How can you achieve a longer-lasting facial rejuvenation? Which new procedures are delivering better results and with less scarring? Is Europe shaping the future of body contouring?

You’ll find the authoritative answers to such questions and more in each monthly issue of THE FINER LINE. issues $49

Sample issue S9

譯文:

您的美容師是否還在使用去年的技術(shù)?

誰(shuí)是美容界的“新秀”?如何保持容顏青春長(zhǎng)存?哪種新式美容術(shù)將產(chǎn)生更佳效果,留下最小疤痕?歐洲是在塑造人體外形的未來(lái)嗎?

有關(guān)這些以及更多問(wèn)題的最權(quán)威的答案,您可以在(美容)月刊的每一期找到。

6期

49美元

樣刊

9美元

Can you tell cheese from real cheese?您能把普通奶酪與真正的奶酪分開(kāi)嗎?

Why smoke if you don’t enjoy it? 如果您不喜歡,又為什么要抽呢? The Seiko Ladies Quartz, Pretty,isn’t she?精工牌女士石英表,瀟灑漂亮,不是嗎? So come into McDonald’s and enjoy Big MacSandwich.走進(jìn)麥當(dāng)勞,享用大三明治。

For more of America,Look to us.想更多了解美國(guó),來(lái)找我們。

If you are looking for lifelike sound from small,beautiful and durable speakers,listen to our

Bose speakers,and begin to live your life to music.

如果您正在尋找一臺(tái)漂亮又耐用的音響逼真的小型揚(yáng)聲器,那就聽(tīng)—聽(tīng)我們的“博土”揚(yáng)聲器,讓您的生活伴著音樂(lè)開(kāi)始吧!I trust the facts.我相信事實(shí)。(女用衛(wèi)生巾廣告標(biāo)題)It’s for a life time.你的人生伴侶。(鐘表)We would never say the new Audi 100 is 1he best in its class,We don't have to.

我們根本不必說(shuō)新型奧迪100是同類(lèi)車(chē)中最好的。沒(méi)有這個(gè)必要。

Q;Where in America can you find a better pair of Men's Twills for $32.50? A:Nowhere that we know of.問(wèn):你能在美國(guó)其他地方花32.50美元買(mǎi)到一條更好的斜紋布男褲嗎? 答;據(jù)我們所知,不能。

If you can't relax here,can't relax.此地不放松, 無(wú)處能放松。

Look again.Colors that last so long.Blend so smooth.Stay so true..(That’s no lie!)請(qǐng)?jiān)倏矗?jīng)久不褪的色彩,勻稱(chēng)平滑的調(diào)和,形象逼真。(絕非謊言!)Introducing FITNESS magazine.It's about health,it's about exercise,it's about your image,your energy,and your outlook.向您推薦《健康》雜志:說(shuō)健康,說(shuō)鍛煉,說(shuō)形象,說(shuō)精力,說(shuō)展望。,The Olympic challenge i sours,ands so is the human challenge.Samsung is forging ahead in electronics,and the race into a new age is about to begin.

奧林匹克是對(duì)我們的挑戰(zhàn),也是對(duì)全人類(lèi)的挑戰(zhàn)。三星電子在前進(jìn),邁入新時(shí)代的比賽即將開(kāi)始。Look again,and you’11 never look back.再看一看,你將永遠(yuǎn)不再追憶過(guò)去。Spare,shapely and sensational,One—step dressing best.省料、勻稱(chēng)而且能激發(fā)情感。最佳的—步裙

I came back to softness and comfort.

I came back to Dr.White’s.(我回到了Dr.White’s的身邊,我又感到了柔軟與舒適:)In the field of telecommunications,Cable & Wireless is unique.With over a century of experience behind us,we operate major telecom service in over 40 countries worldwide.

在電信領(lǐng)域,Cable & Wireless是別具風(fēng)格的,在過(guò)去一個(gè)多世紀(jì)中,我們向世界 上四十多個(gè)國(guó)家提供大型的電信服務(wù)。

Harmony Of style and performance set this new 626 apart.Qualities are at the heart of every Mazda.

式樣與性能的協(xié)調(diào)一致使新型626與眾不同。質(zhì)量是馬士達(dá)的核心。

We treasure each encounter,我們珍視每一次會(huì)面.What words can’t express.任何語(yǔ)言都是無(wú)法表達(dá)的。

You'll enjoy relaxed sunny days.Warm,crystal clear lagoons.Cool,green foliage.Waterfalls.Flowers.Exotic scents.Bright blue skies.Secluded beaches.Graceful palms.Breathtaking sunsets.Soft evening breezes.And food that simply outstanding.

您會(huì)享受這陽(yáng)光明媚的輕松日子。溫暖、清澄的環(huán)礁湖,清涼、碧綠的樹(shù)葉,瀑布,花叢,異樣的芬芳,明亮的藍(lán)天,幽靜的海灘,優(yōu)美的棕?cái)R,壯麗的日落,輕柔的晚風(fēng)。還有那絕妙的食物。

It's a moment you planned for.Reached for.Struggled for.

A 1ong—awaited moment of success.Omega,for this and a11 your significant moments.

這是您計(jì)劃的時(shí)刻,期望的時(shí)刻,爭(zhēng)取的時(shí)刻,長(zhǎng)久等待的成功時(shí)刻。歐米茄,記下此刻,和所有重要時(shí)刻。

Bright ties,ties for the cool,and certainly the confident.生氣勃勃的領(lǐng)帶,獻(xiàn)給那些沉靜而且有信心的人們。

I WANTTHE BODY OF A GREEK GOD

I want to work out in a huge fitness Center.I want to stay in the heart of the Central Business District.I want a room with a view of three countries.EVERYTHING I WANT IS AT THEWORLD’S TAIIEST HOTEL.

THE WESTIN STAMFORD & WESTIN PLAZA

Singapore

這是一則有關(guān)新加坡威斯汀賓館的廣告,其中I want重復(fù)四次,表達(dá)了顧客迫切要求入住該賓館的愿望,譯者必須將這種排比的氣勢(shì)在譯文中再現(xiàn)出來(lái)。

我想有希臘神之身軀

我想在巨大的健身中心鍛煉

我想住在商業(yè)中心地帶

我想入住能眺望三個(gè)國(guó)家的房間

我最想住在世界上最高的賓館里

新加坡威斯汀·斯坦福/威斯汀 又例如IBM的廣告:

NO problem too large.NO business too small.沒(méi)有解決不了的大問(wèn)題,沒(méi)有不做的小生意。Unlike me,my Rolex never needs a rest.

不像我,我的勞力士永不需要休息。

Don’t cry.We’1l repair it.

We are handbag specialists.Whenever it hurts we’1l heal it.

And we’ll guarantee the repair for nine months.If you wish,send us your bag and we’1l heal it.

Artbag

該廣告是有關(guān)皮包修理服務(wù)的。人受傷后會(huì)感到疼(hurt),皮包是不會(huì)感到疼痛的。廣告中皮包被比擬為有生命的東西,如果它感到疼痛(hurt),我們可以治愈它(heal)。

以下是該廣告的譯文:

別哭,我們會(huì)來(lái)修理。我們是手提包行家。不管它什么時(shí)候受了傷,我們會(huì)將它治愈。九個(gè)月保修期。愿意的話(huà),把包給我們,保證修好。

阿特包

Sea,sun,sand,seclusion—and Spain!

You can have a11 this when you visit the new Hotel Caliente.

大海、太陽(yáng)、沙灘、幽靜――西班牙!

只要您住進(jìn)新旅館“客戀塔”,您就能享受這一切!

Health,Humour &Happiness...Gifts we’d love to give.(頭韻)

健康、幽默、幸福??這就是我們的贈(zèng)禮。

Hi—Fi、Hi—Fun、Hi—Fashion,only from Sony.(頭韻)

高保真,高樂(lè)趣,高時(shí)尚,只來(lái)自索尼。

Sweet,Smart & Sassy.(頭韻)

蜜、美、迷

Save on LABOUR,save on COST.(頭韻)

節(jié)約勞力,節(jié)約開(kāi)支。

You and Northwest,business at its best.

您與西北同行,生意最佳水平。

I want to make more noise than whispering sweet nothings.For birthdays.For special

days Forever.A diamond is forever.(尾韻)

我想提高嗓門(mén),不再講細(xì)語(yǔ)甜味的廢話(huà)。為了你的生日,為了我們的節(jié)日,永遠(yuǎn)、永遠(yuǎn)是鉆石。A Mars a day keeps you work,rest and play.(尾韻)

這是一則牌子為麻爾絲巧丸力的廣告。該廣告套用了英語(yǔ)成語(yǔ)An apple a day keeps the doctor away和All work no play makes Jack a dull boy。廣告中day和play押尾韻,翻譯成中文盡可能也要押韻。我們可以將該廣告翻譯成:

—日一塊麻爾絲巧克力,令您生活愉悅、精力充沛。/每日一塊Mars 巧克力,使你工作滿(mǎn)意,娛樂(lè)愜意。

Kodak is Olympic Color。柯達(dá)就是奧林匹克的色彩。

Centrum with beta-carotene,from A to zinc,more complete.

含胡蘿卜素的Centrum,從A到鋅,更加全面徹底。

At sixty miles an hour the loudest noise in the new Rolls—Royce comes from the electric clock.勞斯萊斯時(shí)速60邁,車(chē)內(nèi)最大的噪音來(lái)自那只電鐘。

The 60—second breakfast from Dole.都樂(lè)提供60秒早餐。

Chromatic exclusive sunglasses.五光十色,獨(dú)一無(wú)二的太陽(yáng)鏡。Saturday Night On Sunday Morning。周六晚節(jié)目錄下,次日早晨播放。Come talk to the animals.人能與動(dòng)物談話(huà)。

Reach a new hight.(滑雪鞋)達(dá)到一個(gè)新的最高記錄。

Now you can have your cake and diet too.

現(xiàn)在你既可減肥又可吃稱(chēng)喜歡吃的東西。A word to wealth.—言致富.

這是Citibank的廣告,說(shuō)明Citibank能給人們帶來(lái)財(cái)富。

Every time we race, you win.(商戰(zhàn)中受益者總是顧客)/每次我們競(jìng)賽,你總贏。

Yes,You can afford it.是的,您能買(mǎi)得起。

Swiss made Masterpieces of elegance and precision.瑞士制造, 高雅與精確的杰作。For those who sparkle naturally.獻(xiàn)給那些自然閃耀的人們。

The world smiles with Reader’s Digest.《讀者文摘》為世人帶來(lái)歡笑。

In just few drops,this man’s skin is going to feel better.只需幾滴,皮膚即刻舒適。The newest career pattern from Vogue combines sophisticated coloring and sleek tailoring with the most feminine result.

來(lái)自Vogue的最新職業(yè)款式把精致的色彩與雅致的剪裁融為—體,并產(chǎn)生了最為女性化的效果。

下載從目的論談廣告的翻譯word格式文檔
下載從目的論談廣告的翻譯.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
點(diǎn)此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶(hù)自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

    廣告和商標(biāo)翻譯[大全]

    Translation of Advertisements ?1. Retain the three features ?E.g. 一冊(cè)在手,縱覽全球。(雜志) ?The GLOBE brings you the world in a single copy. ?Take TOSHIBA, ta......

    英語(yǔ)廣告翻譯

    英語(yǔ)廣告的修辭特點(diǎn)與翻譯: 一.明喻(本體與喻體之間常用as,like等介詞連接起來(lái)) 二.明喻(把一個(gè)事物的名稱(chēng)用在另一個(gè)事物的名稱(chēng)上,無(wú)as,like等連接)e.g:You are better off under t......

    廣告翻譯賞析

    1.?The?taste?is?great!(Nestle)味道好極了!(雀巢咖啡) 相信這句廣告語(yǔ)大家都不會(huì)陌生,雀巢和麥?zhǔn)峡Х壬鲜兰o(jì)80年代末90年代初最早進(jìn)入中國(guó)的咖啡企業(yè),當(dāng)時(shí)對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),與在中國(guó)......

    從符號(hào)學(xué)角度看中英文廣告翻譯(小編整理)

    從符號(hào)學(xué)角度看中英文廣告翻譯 Semiotics On Translation of Chinese and English Advertising language from the Perspective of 摘要:廣告的價(jià)值在于其廣泛的宣傳效果和......

    從文化及文化差異角度淺析市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)廣告語(yǔ)言的翻譯

    從文化及文化差異角度淺析市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)廣告語(yǔ)言的翻譯市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)074班田昶學(xué)號(hào):07402200423摘要:英文廣告的翻譯工作是我國(guó)與國(guó)際市場(chǎng)順利溝通的一個(gè)重要紐帶。它既是一種語(yǔ)言翻譯,更......

    從馬斯洛需求理論談加強(qiáng)一線(xiàn)環(huán)衛(wèi)工人思想政治工作

    從馬斯洛需求理論談加強(qiáng)一線(xiàn)環(huán)衛(wèi)工人思想政治工作 馬斯洛需求層次理論是管理學(xué)中的一個(gè)重要理論,它將人的需求按層次分為五種:生理上的需求,安全上的需求,情感和歸屬的需求,尊重......

    廣告專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯-完成

    廣告專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯(1) 1、 企業(yè)廣告 2、 商業(yè)廣告 3、 國(guó)際廣告 4、 營(yíng)銷(xiāo)傳播 5、 公共關(guān)系 6、 促銷(xiāo) 7、 目標(biāo)市場(chǎng) 8、 廣告公司 9、 特許專(zhuān)賣(mài) 10、自營(yíng)品牌(商家自定品牌) 11、......

    廣告英語(yǔ)教程翻譯

    Unit 1 廣告活動(dòng)是多樣的方法中的任意一種,這些方法被一個(gè)公司用來(lái)提高其產(chǎn)品或服務(wù)的銷(xiāo)售額或者推銷(xiāo)一個(gè)品牌名字。廣告活動(dòng)也被組織或個(gè)體用來(lái)傳播一個(gè)想法或想象,招募員工,......

主站蜘蛛池模板: 久久9精品区-无套内射无码| 国产精品-区区久久久狼| 日韩国产亚洲一区二区三区| 99久久婷婷国产综合精品电影| 日韩精品人妻一区二区| 日本午夜免a费看大片中文4| 亚洲av成人一区二区三区在线观看| 久久久无码精品亚洲日韩电影| 精品久久久久久天美传媒| 18成人片黄网站www| 精品国产综合成人亚洲区2022| 亚洲成a人片在线观看无码下载| 最新国产精品精品视频| 美女网站免费观看视频| 欧美人妻一区二区三区| 中文字幕日韩精品亚洲七区| 噜噜噜亚洲色成人网站| 欧美人善z0zo性伦交高清| 亚洲国产精品一区二区久久| 国产精品v欧美精品v日韩精品| 狠狠色综合网久久久久久| 人妻无码专区一区二区三区| 国产精品无码一本二本三本色| 亚洲中文字幕无码av永久| 亚洲中文超碰中文字幕| 97久久草草超级碰碰碰| 99久久精品美女高潮喷水| 熟妇人妻va精品中文字幕| 青青久在线视频免费观看| 欧美日本亚洲韩国一区| 亚韩无码av电影在线观看| 狠狠摸狠狠澡| 人妻少妇邻居少妇好多水在线| 国产成人8x人网站在线视频| 波多野42部无码喷潮| 亚洲人成无码www久久久| 国产亚洲精品久久久久9999| 国产精品国语对白露脸在线播放| 久久天堂av综合合色蜜桃网| 伊人精品无码一区二区三区电影| 18禁美女裸体爆乳无遮挡|