久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

廣告專業術語翻譯-完成

時間:2019-05-15 11:10:37下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《廣告專業術語翻譯-完成》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《廣告專業術語翻譯-完成》。

第一篇:廣告專業術語翻譯-完成

廣告專業術語翻譯(1)

1、企業廣告

2、商業廣告

3、國際廣告

4、營銷傳播

5、公共關系

6、促銷

7、目標市場

8、廣告公司

9、特許專賣

10、自營品牌(商家自定品牌)

11、社會責任

12、傳播要素

13、獨家銷售

14、隱形差異

15、市場細分

16、電話營銷

17、導入期

18、營銷組合

19、品牌資產

20、企業形象廣告

21、顧客終身價值

22、營銷信息系統

23、推銷員獎金

24、廣告策略調查

25、成本效益

26、直接提問法

27、實驗法

28、深度訪談

29、非概率抽樣 30、二手資料

31、品牌忠誠

32、條件反射

33、刺激-反應理論 34、4P 35、4C 36、5M

37、SWOT分析

廣告專業術語翻譯(2)

1、分類廣告

2、招聘員工

3、宣傳材料

4、廣告的本質

5、廣告傳播模式

6、媒體受眾

7、信息反饋

8、零售店

9、產品周期10、11、12、工業革命 廣告業 包裝技術

13、在…之前

14、以…視角

15、營銷組合

16、目標市場

17、注定18、19、20、21、22、23、24、25、26、27、28、29、30、31、32、33、34、35、36、37、38、39、40、41、42、競爭性產品 將…轉變成… 牢記在心 營銷變量 銷售渠道 公關 優勢與劣勢 促銷 原材料

情感訴求 新聞發布 新聞發布會 專題文章 社論

宣傳冊

優惠券

打折優惠券

可兌換優惠券

免費樣品

購物抽獎

產品派送

整合營銷傳播 根本原因 非常高效的 側重廣告的43、44、45、46、47、48、49、大眾傳媒 數據庫營銷 購物模式 互動式媒體 最后決定權 媒介機構

營銷傳播專家

50、輔助服務參與者 50、與…一致51、52、53、54、55、56、57、58、59、60、61、62、63、64、65、66、67、68、69、70、71、72、73、74、75、76、77、78、79、80、81、82、廣告運動 有經驗的廣告人 定性研究 定量研究

一手的調查資料 自發的評論 消費者行為 外部環境 對…有影響 無形資產 折射在, 反映在 在許多方面 一大群/堆 篩選出

采用正確的媒介 指…/意味著 隱晦的含義 市場營銷計劃 廣告計劃 廣告策略

企業廣告計劃 創意平臺 一次性地 大創意 創意綱要

創意總監 創意策劃

頭腦風暴

感性訴求

理性訴求 評價其效果

活動主題

83、賣點

84、獨特的銷售主張

85、內在閃光點

廣告經典語句賞析

1.Marketing department, which often take responsibility for a company’s advertising budget, can try to measure the success of their company’s advertising through market research.經常負責公司預算的市場部,他們能通過市場調查來嘗試去衡量公司廣告的成功與否。

2.Please explain the highlights and shortcomings of the advertisement in the perspective of advertising through the strategy of marketing mix.請用廣告的角度和戰略的廣告營銷組合的方式來解釋廣告的突出點和缺點。

3.Effective advertising strategies can only come from effective marketing strategies.有效的廣告策略是來自有效的營銷策略。

4.Good marketing is always the base for good advertising.良好的市場總是好的廣告的基礎

5.Marketing communication comprises(is composed of)personal communication and nonpersonal communication.營銷傳播包括是由個人溝通技巧和稱作主語的交流組成的。

6.Integrated Marketing Communication approach is becoming so popular among marketers.整合營銷傳播的方法是變成了如此深受營銷人員的喜歡。

7.The movement toward IMC is also being driven by changes in ways companies market their product and services.朝向整合營銷的趨勢導致改變他們公司市場的產品和服務。

8.Research is the backbone of advertising and marketing。

市場調研是廣告和營銷的基礎。

9.Four areas are commonly addressed in strategic research: marketplace, consumer, corporate, and product research.9。通常需要解決的四個方面的戰略研究:市場、消費者、公司企業和產品的研究

10.Motives always affect behavior while needs do not necessarily have to.不一定需要時,動機總是影響著行為。

11.Marketing resembles a war, and the marketplace a battleground.營銷像一個戰爭、市場像個戰場。

12.An advertising plan matches the right audience to the right message.一個好的廣告計劃是要把正確的受眾和信息搭配起來。13.Creativity in advertising is a process of several stages, including preparation, incubation, illumination, verification, and revision.廣告創意是一個過程分幾個階段,包括初期準備、孵化、光照、驗證和修改。

14.An important part of creative strategy is determining the major selling idea that will become the central theme of the campaign.創新戰略的一個重要組成部分主要是確定將成為競選的中心主題的營銷觀念。

第二篇:專業術語翻譯

assignmentn.采寫任務

attributionn.消息出處;消息來源

back alley newsn.小道消息

backgroundingn.新聞背景

Bad news travels quickly.壞事傳千里

bannern.通欄標題

beatn.采寫范圍

blankvt.“開天窗”

bodyn.新聞正文

boilvt.壓縮(篇幅)

boxn.花邊新聞

briefn.簡訊

bulletinn.新聞簡報

bylinen.署名文章

captionn.圖片說明

caricaturen.漫畫

carryvt.刊登

cartoonn.漫畫

censorvt.審查(新聞稿件);新聞審查

chartn.(每周流行音樂等)排行榜

clippingn.剪報

columnn.專欄;欄目

columnistn.專欄作家

continued story連載故事;連載小說

contributing editor特約編輯

contributionn.(投給報刊的)稿件;投稿

contributorn.投稿人

copy deskn.新聞編輯部

copy editorn.文字編輯

correctionn.更正(啟事)

correspondence column讀者來信專欄

correspondentn.駐外記者;常駐外埠記者

covervt.采訪;采寫

cover girln.封面女郎

covert coverage隱性采訪;秘密采訪

cropvt.剪輯(圖片)

crusaden.宣傳攻勢

cutn.插圖 vt.刪減(字數)

cut linen.插圖說明

dailyn.日報

datelinen.新聞電頭

deadlinen.截稿時間

digvt.深入采訪;追蹤(新聞線索);“挖”(新聞)digestn.文摘

editorialn.社論

editorial office編輯部

editor's notes編者按

exclusiven.獨家新聞

exposen.揭丑新聞;新聞曝光

extran.號外

eye-accountn.目擊記;記者見聞

faxed photo傳真照片

Deepening reform and opening up 深化改革擴大開放

The theory of building socialism with Chinese characteristics建設有中國特色的社會主義理論

The theory on the initial stage of socialism 社會主義初級階段的理論

One focus, two basic points 一個中心,兩個基本點

Focus on economic construction 以經濟建設為中心

Adhere to the four cardinal principles 堅持四項基本原則

Adhere to reforms and opening to the outside world 堅持改革開放

Seizing the opportunity, deepening the reform, opening 抓住機遇,深化改革,wider to the rest of the world, promoting development, maintaining stability擴大開放,促進發展,保持穩定

Whether it would be beneficial to developing socialist productive forces是否有利于發展社會主義生產力

Whether it would be beneficial to enhancing the overall strength of the country是否有利于增強綜合國力

Whether it would be beneficial to raising people’s living standard是否有利于提高人民生活水平

Taking the socialist public ownership as the mainstay 以社會主義公有制為主體Common development of multi-economic sectors 多種經濟成分共同發展

Establishment of socialist market economy 社會主義市場經濟的建立Deepening economic reform 深化經濟改革

Relationships among reform, development and stability 改革發展和穩定的關系Deepening of reform and promotion of development 深化改革與促進發展Economic growth and social progress 經濟增長與社會進步

Strengthen the position of agriculture 加強農業的基礎地位

Science and technology are the primary productive forces 科學技術是第一生產力Strengthen the socialist legal system 加強社會主義法制

A series of policies and measures 一系列政策措施

Reform and opening up policy 改革開放政策

Reform measures 改革措施

Speed up reform 加快改革

Reform of economic system 經濟體制改革

Reform of state-owned enterprises 國有企業改革

Strengthen the management of state-owned property 加強國有資產管理Reform of management of state-owned property 國有資產管理體制改革Reform of property rights system 產權制度改革

Reform of commodity circulation 商品流通體制改革

Reform of foreign trade system 外貿體制改革

Reform of personnel system 人事制度改革

Reform of social security system 社會保險制度改革

Reform of housing system 住房制度改革

Planning system 計劃管理體制

Transferring the function of government 轉換政府職能

Open door policy 開放政策

Open economy 開放經濟

Open-door to the outside world 對外開放

Opening up 擴大開放

Open domestic market 開放國內市場

Introduce foreign capital, advanced technology and 引進外國的資金,先進技術和managerial experiences 管理經驗

Economic and technical development zone 經濟技術開發區

Special economic zones in coastal areas 沿海經濟特區

One country, two systems 一國兩制

Special administrative region 特別行政區

Contract responsibility system with remuneration linked 家庭聯產承包責任制to the household

Narrowing the gap between the rich and poor 縮小貧富差距

Eliminate poverty 消除貧困

Common prosperity 共同富裕

ECONOMY AND MARKET ECONOMY 經濟和市場經濟

Socialist market economy 社會主義市場經濟

Socialist sector of economy 社會主義經濟成分

State-owned economy 國有經濟

Non-state economy 非國有經濟

Collective economy 集體經濟

Individual economy 個體經濟

Coexistence of various economic composition 多種經濟成分共存

Sustained, rapid and sound economic development 持續,快速和健康的經濟發展National economic budget 國民經濟預算

Comprehensive development of economy 經濟綜合發展

Strategy for economic development 經濟發展戰略

Theory of macroeconomic policy 宏觀經濟政策理論

Macroeconomic decision 宏觀經濟決策

Microeconomic phenomenon 微觀經濟現象

Traditional planned economy 傳統的計劃經濟

Stimulate economic development 刺激經濟發展

Commodity economy 商品經濟

Market economy 市場經濟

Free market economy 自由市場經濟

Developed market economy 發達的市場經濟

Developing market economy 發展中的市場經濟Emerging market economy 新興市場經濟Mature market economy 成熟市場經濟

Market economy country 市場經濟國家

Extensive economy 粗放型經濟

Intensive economy 集約型經濟

Transform the extensive economic 粗放型經濟轉變為mode into intensive one 集約型經濟

Mixed economy 混合經濟

Regional economy 地區經濟

Internal-oriented economy 內向型經濟

Closed economy 閉關自守經濟

Economic growth point 經濟增長點

Economic growth mode 經濟增長方式

Economic growth rate 經濟增長率

Economy measure 經濟手段

Diversified economy 多種經濟,多樣化經濟Economic situation 經濟形勢

Economic cycle 經濟周期

Economic fluctuation 經濟波動

Economic miracle 經濟奇跡

Economic take-off 經濟起飛

Economic recovery 經濟復蘇

Economic potential 經濟潛力

Economic sanction 經濟制裁

Global economy 全球經濟

real growth rate 實際增長率

real property 不動產,房地產

real value of money 貨幣實際購買力

Real estate 不動產,房地產

real estate account 房地產帳戶,不動產帳戶real estate and property 不動產和其它財產real estate investment 不動產投資

real estate mortgage bond 不動產抵押債券real estate pool 不動產投資共同基金

real estate tax 房地產稅,不動產稅

Realizable 可變現的realizable value 可變現價值

Realization 變現

realization and liquidation 變產清盤

Reallocation 再分配

Reappraisal 重新評估

reappraisal surplus 重估價盈余

Reasonable 合理的reasonable price 合理價格

Rebate 回扣,退稅

Recapitalization(企業重組)調整資本結構Receipt 收據

Receivable 應收的receivable account 應收帳款

receivables turnover 應收帳款周轉率

Recession 經濟衰退

Reciprocal 互惠的,相互的reciprocal agreement 互惠協定

reciprocal contract 互惠合同

reciprocal duties 互惠關稅

reciprocal holdings 互相控股

reciprocal trade 互惠貿易

Recomputation 重新計算

Record 記錄

Recourse 追索權

Recover 索回,彌補

Recoverable 可收回的recoverable cost 可收回成本

recoverable debt 可收回債務

recoverable loss 可收回損失

Recovery 收回,恢復

Recruitment 招聘

Red balance 赤字結余

Redemption 償還,贖回

Rediscount 再貼現

rediscount rate 再貼現率

Redistribution 再分配

Reduce 減少

Reduction 減少

reduction of interest 降低利率

Reference 參考,推薦信,介紹書

reference number 參考數字

reference price 參考價格

Reform 改革

reform measures 改革措施

reform of state-owned enterprises 國有企業改革reform of the economic system 經濟體制改革

reform of the property rights system 產權制度改革speed up reform 加快改革

Refund 退貨,退款

Region 地區

central and western regions 中西部地區Regional 地區的,局部的regional economy 地區經濟

regional government 地方政府

Register 登記,注冊

Registered 注冊的,登記的registered bond 記名債券

registered capital 注冊資本

registered share 記名股票

Registration 登記,注冊

registration form 登記表

registration of establishment 開辦登記registration of property right 產權登記

registration statement 股票注冊上市申請書Regression analysis 回歸分析

Regessive tax 遞減稅

Regular 定期的,有規則的regular expenses 經常費用

regular-way delivery 例行交割

Regulated 控制的,規定的regulated company 受控制公司

regulated industry 受(政府)管轄行業Regulation 條例,規章

Regulatory framework 規章制度Reinsurance 再保險

reinvestment 再投資

Relation 關系

relation of production 生產關系Relationship 關系

relationships among reform,developmentand stability 改革,發展和穩定的關系Relative 相對的,相關的relative balance 相對平衡

Reliability 可靠性

reliabilty of data 數據的可靠性

Relief 救濟

relief fund 救濟金

Renewal 更新,續約

renewal and reconstruction funds 更新改造基金

第三篇:廣告翻譯

TWOGETHER.The ultimate all inclusive one price sunkissed holiday.兩人共度一個陽光燦爛的假期,一切費用均包含在單人價格之內。What could be delisher than fisher?還有什么比釣魚更有味? When your taste grows up, Winston out-taste them all.隨著你的鑒賞能力的提高,您會覺得溫絲頓香煙味道超群。

Give a Timex to all,to al1 a good Time.給諸君一塊“天美時”表,各位就掌握了好時光。

When it is difficult lo communicate clearly with words,speak Polaroid...When you talk about life,speak Polaroid.

言詞難以清楚交流時,找“拍立得“吧!談到生活時,找“拍立得”吧!In the best circ1es,washing machine is pronounced Parnall.

在上層社會里,“洗衣機”念作“帕納爾”

Is micro wave cooking fast?—You bet這種微波爐熱得快嗎? ——當然。

“I couldn’t believe it,until l tried it!’’ “I’m impressed!?‘I’m really impressed!’’ “You’ve gotta try it.”

“I love it.”

(“這種微波爐用了才能信?!薄拔蚁嘈潘?。”“我真的相信它?!?/p>

“你試了如何?”

“不錯,好極了!”)

My Goodness!My Guinness!我的天啊!Guinness啤酒

Where to leave your troubles when you fly JAL.乘坐日航班機,一路無煩惱。Even at just over $100 per person per day,our thrill—of-a-lifetime trips are cheap.

即使每人每天一百多美元,我們那令人終生難忘的極富刺激的旅行仍然便宜。

TO LET OR FOR SALE Furnished Edinburgh Court,426 Argyle St,2nd floor,1,550 sq·ft.4 bedrooms with dining and living room,private garage.Sale at $ 130,000. Rent 1,400.Tel:338954 office time Or 823784.

(房屋出售或出租 Argyle街426號Edinburgh公園大廈二樓全層,面積1,550平方英尺,4間臥室并帶客廳、飯廳,有自備車庫。售價130,000 美元,月租價1,400美元。請于辦公時間撥打電話338954或823784。)Famous world-wide gourmet cuisine.Excellent daily specials and mouth watering desserts。世界有名的美食烹調。精美的每日特色飯菜扣令人垂涎的點心。

Tender tailoring.Feminine but far from frilly...gentle on your budget,too.

做工,精巧細致;式樣,嬌美自然;價格,低廉宜人。

Tasters richer?mellower?more satisfying.口味更濃?更醇?更令人滿意。

For the first time,there’s a remarkable gel that can give your hair any look you want—sleeker,fuller,straighter,curlier,more natural,even wet—without a drop of alcohol or oil.

一種前所未有,不同尋常的發乳問世了。它可以使您的頭發隨心所愿——更光滑,更豐茂,更平直,更卷曲,更自然,甚至保持濕度——卻不含一滴酒精或油脂。

And along the way,you will enjoy the warmest,most personal service.

一路上您將享受最熱情、最周到的服務。

Our philosophy is simple.To give you the most important things you want when you travel:the best location,the best standards and the special attention a businessman needs.

我們的宗旨很簡單。讓您在旅行中得到企業家最想要的一切:最好的地點,最高的標準和特別的服務。

The home of your dreams awaits you behind this door.Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky,you will find the following pages filled with the world's most elegant residences。打開門,等著您的就是夢寐以求的家。無論您想要一座鄉間宅第,或者是一間摩天大樓的頂屋,翻開下面幾頁就可以看到世界上最美的住宅,供您挑選。Moms depend on Kool—Aid like kids depend on moms.

媽咪依賴果樂,就像寶寶依賴媽咪一樣。

Pity the Pickpockets!

Tilley Endurables.“The best travel and adventure clothing in the World”:classically styled,long-lasting,comfortable clothes with secret pockets,security pockets,and“give’em hell!”washing instructions. And,of course,the Tilley hat.

The(free to you!)68-page catalogue is a hoot!譯文:

扒手可憐!經久耐穿的Tilley衫?!笆澜缟献詈玫穆糜?、探險衫”:式樣古樸人方,耐穿,舒適,附有秘密口袋、安全口袋及“讓污垢見鬼去吧"洗滌說明書。當然,還配有Tilley帽。

免費贈送68頁的商品目錄。

1)ERWENT Scientific and Patent information.Fluent in French? An excellent communicator? A good organizer? Then develop your career within this sales support role.

譯文:

德溫特科技專利信息

法語說得流利嗎?

非常善于交際嗎?

是個優秀的組織者嗎?

如果是的話,就請到我們這個銷售領域拓展您的事業吧!

再例如:

IS YOUR COSMETIC SURGEON PRACTING

LAST YEAR’S TECHNIQUES?

Who are the“hot hands?”How can you achieve a longer-lasting facial rejuvenation? Which new procedures are delivering better results and with less scarring? Is Europe shaping the future of body contouring?

You’ll find the authoritative answers to such questions and more in each monthly issue of THE FINER LINE. issues $49

Sample issue S9

譯文:

您的美容師是否還在使用去年的技術?

誰是美容界的“新秀”?如何保持容顏青春長存?哪種新式美容術將產生更佳效果,留下最小疤痕?歐洲是在塑造人體外形的未來嗎?

有關這些以及更多問題的最權威的答案,您可以在(美容)月刊的每一期找到。

6期

49美元

樣刊

9美元

Can you tell cheese from real cheese?您能把普通奶酪與真正的奶酪分開嗎?

Why smoke if you don’t enjoy it? 如果您不喜歡,又為什么要抽呢? The Seiko Ladies Quartz, Pretty,isn’t she?精工牌女士石英表,瀟灑漂亮,不是嗎? So come into McDonald’s and enjoy Big MacSandwich.走進麥當勞,享用大三明治。

For more of America,Look to us.想更多了解美國,來找我們。

If you are looking for lifelike sound from small,beautiful and durable speakers,listen to our

Bose speakers,and begin to live your life to music.

如果您正在尋找一臺漂亮又耐用的音響逼真的小型揚聲器,那就聽—聽我們的“博土”揚聲器,讓您的生活伴著音樂開始吧!I trust the facts.我相信事實。(女用衛生巾廣告標題)It’s for a life time.你的人生伴侶。(鐘表)We would never say the new Audi 100 is 1he best in its class,We don't have to.

我們根本不必說新型奧迪100是同類車中最好的。沒有這個必要。

Q;Where in America can you find a better pair of Men's Twills for $32.50? A:Nowhere that we know of.問:你能在美國其他地方花32.50美元買到一條更好的斜紋布男褲嗎? 答;據我們所知,不能。

If you can't relax here,can't relax.此地不放松, 無處能放松。

Look again.Colors that last so long.Blend so smooth.Stay so true..(That’s no lie!)請再看,經久不褪的色彩,勻稱平滑的調和,形象逼真。(絕非謊言!)Introducing FITNESS magazine.It's about health,it's about exercise,it's about your image,your energy,and your outlook.向您推薦《健康》雜志:說健康,說鍛煉,說形象,說精力,說展望。,The Olympic challenge i sours,ands so is the human challenge.Samsung is forging ahead in electronics,and the race into a new age is about to begin.

奧林匹克是對我們的挑戰,也是對全人類的挑戰。三星電子在前進,邁入新時代的比賽即將開始。Look again,and you’11 never look back.再看一看,你將永遠不再追憶過去。Spare,shapely and sensational,One—step dressing best.省料、勻稱而且能激發情感。最佳的—步裙

I came back to softness and comfort.

I came back to Dr.White’s.(我回到了Dr.White’s的身邊,我又感到了柔軟與舒適:)In the field of telecommunications,Cable & Wireless is unique.With over a century of experience behind us,we operate major telecom service in over 40 countries worldwide.

在電信領域,Cable & Wireless是別具風格的,在過去一個多世紀中,我們向世界 上四十多個國家提供大型的電信服務。

Harmony Of style and performance set this new 626 apart.Qualities are at the heart of every Mazda.

式樣與性能的協調一致使新型626與眾不同。質量是馬士達的核心。

We treasure each encounter,我們珍視每一次會面.What words can’t express.任何語言都是無法表達的。

You'll enjoy relaxed sunny days.Warm,crystal clear lagoons.Cool,green foliage.Waterfalls.Flowers.Exotic scents.Bright blue skies.Secluded beaches.Graceful palms.Breathtaking sunsets.Soft evening breezes.And food that simply outstanding.

您會享受這陽光明媚的輕松日子。溫暖、清澄的環礁湖,清涼、碧綠的樹葉,瀑布,花叢,異樣的芬芳,明亮的藍天,幽靜的海灘,優美的棕擱,壯麗的日落,輕柔的晚風。還有那絕妙的食物。

It's a moment you planned for.Reached for.Struggled for.

A 1ong—awaited moment of success.Omega,for this and a11 your significant moments.

這是您計劃的時刻,期望的時刻,爭取的時刻,長久等待的成功時刻。歐米茄,記下此刻,和所有重要時刻。

Bright ties,ties for the cool,and certainly the confident.生氣勃勃的領帶,獻給那些沉靜而且有信心的人們。

I WANTTHE BODY OF A GREEK GOD

I want to work out in a huge fitness Center.I want to stay in the heart of the Central Business District.I want a room with a view of three countries.EVERYTHING I WANT IS AT THEWORLD’S TAIIEST HOTEL.

THE WESTIN STAMFORD & WESTIN PLAZA

Singapore

這是一則有關新加坡威斯汀賓館的廣告,其中I want重復四次,表達了顧客迫切要求入住該賓館的愿望,譯者必須將這種排比的氣勢在譯文中再現出來。

我想有希臘神之身軀

我想在巨大的健身中心鍛煉

我想住在商業中心地帶

我想入住能眺望三個國家的房間

我最想住在世界上最高的賓館里

新加坡威斯汀·斯坦福/威斯汀 又例如IBM的廣告:

NO problem too large.NO business too small.沒有解決不了的大問題,沒有不做的小生意。Unlike me,my Rolex never needs a rest.

不像我,我的勞力士永不需要休息。

Don’t cry.We’1l repair it.

We are handbag specialists.Whenever it hurts we’1l heal it.

And we’ll guarantee the repair for nine months.If you wish,send us your bag and we’1l heal it.

Artbag

該廣告是有關皮包修理服務的。人受傷后會感到疼(hurt),皮包是不會感到疼痛的。廣告中皮包被比擬為有生命的東西,如果它感到疼痛(hurt),我們可以治愈它(heal)。

以下是該廣告的譯文:

別哭,我們會來修理。我們是手提包行家。不管它什么時候受了傷,我們會將它治愈。九個月保修期。愿意的話,把包給我們,保證修好。

阿特包

Sea,sun,sand,seclusion—and Spain!

You can have a11 this when you visit the new Hotel Caliente.

大海、太陽、沙灘、幽靜――西班牙!

只要您住進新旅館“客戀塔”,您就能享受這一切!

Health,Humour &Happiness...Gifts we’d love to give.(頭韻)

健康、幽默、幸福??這就是我們的贈禮。

Hi—Fi、Hi—Fun、Hi—Fashion,only from Sony.(頭韻)

高保真,高樂趣,高時尚,只來自索尼。

Sweet,Smart & Sassy.(頭韻)

蜜、美、迷

Save on LABOUR,save on COST.(頭韻)

節約勞力,節約開支。

You and Northwest,business at its best.

您與西北同行,生意最佳水平。

I want to make more noise than whispering sweet nothings.For birthdays.For special

days Forever.A diamond is forever.(尾韻)

我想提高嗓門,不再講細語甜味的廢話。為了你的生日,為了我們的節日,永遠、永遠是鉆石。A Mars a day keeps you work,rest and play.(尾韻)

這是一則牌子為麻爾絲巧丸力的廣告。該廣告套用了英語成語An apple a day keeps the doctor away和All work no play makes Jack a dull boy。廣告中day和play押尾韻,翻譯成中文盡可能也要押韻。我們可以將該廣告翻譯成:

—日一塊麻爾絲巧克力,令您生活愉悅、精力充沛。/每日一塊Mars 巧克力,使你工作滿意,娛樂愜意。

Kodak is Olympic Color??逻_就是奧林匹克的色彩。

Centrum with beta-carotene,from A to zinc,more complete.

含胡蘿卜素的Centrum,從A到鋅,更加全面徹底。

At sixty miles an hour the loudest noise in the new Rolls—Royce comes from the electric clock.勞斯萊斯時速60邁,車內最大的噪音來自那只電鐘。

The 60—second breakfast from Dole.都樂提供60秒早餐。

Chromatic exclusive sunglasses.五光十色,獨一無二的太陽鏡。Saturday Night On Sunday Morning。周六晚節目錄下,次日早晨播放。Come talk to the animals.人能與動物談話。

Reach a new hight.(滑雪鞋)達到一個新的最高記錄。

Now you can have your cake and diet too.

現在你既可減肥又可吃稱喜歡吃的東西。A word to wealth.—言致富.

這是Citibank的廣告,說明Citibank能給人們帶來財富。

Every time we race, you win.(商戰中受益者總是顧客)/每次我們競賽,你總贏。

Yes,You can afford it.是的,您能買得起。

Swiss made Masterpieces of elegance and precision.瑞士制造, 高雅與精確的杰作。For those who sparkle naturally.獻給那些自然閃耀的人們。

The world smiles with Reader’s Digest.《讀者文摘》為世人帶來歡笑。

In just few drops,this man’s skin is going to feel better.只需幾滴,皮膚即刻舒適。The newest career pattern from Vogue combines sophisticated coloring and sleek tailoring with the most feminine result.

來自Vogue的最新職業款式把精致的色彩與雅致的剪裁融為—體,并產生了最為女性化的效果。

第四篇:廣告翻譯

2.英漢廣告翻譯的六大常見策略

2.1 直譯法(Literal Translation)

直譯,就是在翻譯過程中,把句子視為翻譯的基本單位,同時考慮語篇和語境的制約,保留原文句子結構和修辭,努力再現原文的形式、內容和風格(同上),也就是把原文的語法結構轉換為譯文語言中最接近的對應結構,詞匯做到一一對應。例如:

例1:眉筆像花瓣一樣柔和。(眉筆廣告)

Our eyebrow pencils are as soft as petals.(譚衛國,《英漢廣告修辭翻譯》)

這則廣告翻譯用了明喻“as…as”的句型,和原廣告詞中的比喻修辭取得一致,同時加入了英語中押頭韻的修辭手法(“pencils”和“petals”屬于押頭韻,重復了字母“p”),將原句的意思表達地非常準確,而且讀起來朗朗上口。

例2:中國河南——功夫的搖籃。(河南旅游廣告)

Henan in China— the cradle of Chinese martial arts.(譚衛國,《英漢廣告修辭翻譯》)

這則廣告是判斷式暗喻,判斷詞“是”在兩個句子中均被破折號取代,結構一致,英語基本是按照漢語詞序一對一地翻譯出來的,是典型的直譯,讓人看了一目了然,印象深刻。

例3:Challenge the limits.(SUMSUNG)

挑戰極限。(李克興,《論廣告翻譯的策略》)

這是三星電子產品的廣告,其漢語完全按照英語的詞序翻譯而來,原句是動賓結構,譯句也一樣,是典型的一一對應的翻譯方法。

例4:No problem too large.No business too small.(IBM)

沒有解決不了的大問題,沒有不做的小生意。(金惠康,《跨文化交際翻譯續編》)

這則廣告也是依據英語的詞序直接翻譯而來,體現了IBM 公司的技術實力,又表現了它的商業道德,想顧客之所想,事無巨細的工作作風。

例5:Unlike me,my Rolex never needs a rest.(勞力克斯手表)

與我不同,勞力克斯從不需要休息。(金惠康,《跨文化交際翻譯續編》)

這則廣告說勞力克斯手表不需要休息,暗示了走時準確、勁頭十足、提供24 小時的永恒服務、質量上乘、不需停下來修理的特點,巧妙地宣傳了產品的優良品質,把產品人格化,使產品具有人情味。此句用了直譯法,明確而清晰地傳達了廣告的字面意思和深層內涵。

很顯然,以上所有廣告詞的翻譯,其表層意思和深層意思基本和原句一致,采取直譯的翻譯方法,能夠在很大程度上再現原廣告的形式、內容和風格,有明白易懂的特點

2.2 意譯法(Free Translation)

如果用直譯法處理,譯文不忠于原文,或不能為目標讀者所接受,在這樣的情況下,譯者不得不舍棄或改變原文的形式或修辭,使用目的語的習慣表達法,或運用讀者易懂的切合原文意思的詞語,并選用恰當句式來傳達原文的涵義和精神,通常取原文內容而舍其形式,容許譯者有一定的創造性,但原文的基本信息應該保留(同上:

63)。例如:

例6:輸入千言萬語,奏出一片深情。(文字處理機)

This word processor plays a tune of deep feeling whenever you are typing.(譚衛國,《英漢廣告修辭翻譯》)這是一句蘊含隱喻而且對仗工整的廣告詞,原句很難用直譯的方法傳達引申的涵義,只能采取意譯,雖然譯句不是那么對仗工整,但也傳達了原句的精神,加上“feeling”與“typing”押韻,讀來生動流暢(同上)。

例7:We’re not in the computer business.We’re in the results business.(IBM)

唯我電腦,成效更高。(曾暉、張志儒,《試評幾則英文廣告的翻譯》)

我們嘗試著用直譯法來翻譯這一廣告,譯文如下:我們不在經營電腦,我們是在經營成效。這叫人費解,這家商店不賣電腦,而賣“成效”,“成效”是什么?怎么來量化呢?怎么個賣法呢?所以這樣翻譯反倒失去了廣告的作用,原來廣告的作用是為了突出其電腦的質量好、成效高,不如采用意譯同時注意字數和押韻,翻譯為:唯我電腦,成效更高。這樣既保持了原文風格,又不失原意,一目了然。

例8:Everything is extraordinary.Everything tempts.(Cartier)

直譯:一切都很出名,一切都很誘人。

意譯:件件超凡脫俗,樣樣新穎誘人。(亞地亞飾品)(曾暉、張志儒,《試評幾則英文廣告的翻譯》)原文是個裝飾品廣告,兩句說的基本上是一個意思,重復“Everything”一詞是為了強調每一件飾品都是精品。照字面意思直譯兩個“一切”顯得生硬,不符合漢語的表達習慣。漢語講究對偶,忌字面重復,第二種譯法顯得詞

句優美,并且準確地表達了飾品精美的品質。

例9:Cooking Without Looking.(Minute Rice)

轉眼就熟。(迷你米飯)(曾暉、張志儒,《試評幾則英文廣告的翻譯》)

當然不能按字面意思翻譯成:不用看就熟了。顧客在飯店吃飯,一般都不希望等很長時間,若直譯只能表達該飯店煮飯達到了某種熟練的程度,而意譯“轉眼就熟”,不僅表明煮飯技巧熟練,而且花時間極少,更能迎合顧客不愿等待的心理。

例10:Every time a good time.(McDonald’s)

分分秒秒歡聚歡笑。(麥當勞)(李克興,《論廣告翻譯的策略》)

其譯文準確地表達了原句的意思,雖然原廣告的押韻沒有在譯文中以相同的形式再現,但譯文用對仗的手法——歡聚歡笑,作了適當的補償處理,從而使譯文通順流暢,有很強的可讀性。筆者試著把它譯成:

吃得開心,玩得痛快,來體現這是一家餐飲店,同時可以娛樂。

雖然以上的翻譯沒有一條其關鍵詞在詞義上和原廣告詞完全一一對應,句子結構也發生了變化,但是原廣告詞的核心內容、深層意思和基本信息仍然在譯文中得以保留。

2.3 創譯法(Creative Translation)

創譯指有一定創造性的翻譯,但不是純粹的創作。創譯要求譯者有豐富的知識、大膽的想象和拓展性的思維方式,譯者不局限于字面意思,善于挖掘深層涵義,同時大膽地加入其個人創造。例如:

例11:Connecting People.(Nokia)(李克興,《論廣告翻譯的策略》)

科技以人為本。(諾基亞)

例12:A great way to fly.(李克興,《論廣告翻譯的策略》)

新加坡航空,飛越萬里,超越一切。(新加坡航空)

例13:Quality Services for Quality Life.(康樂及文化事務署)(李克興,《論廣告翻譯的策略》)

凝聚新動力 文康展新姿

例14:Good to the last drop!(雀巢咖啡)(李克興,《論廣告翻譯的策略》)

滴滴香濃,意猶未盡!

例15:It happens at the Hilton.(Hilton)

希爾頓酒店有求必應。(李克興,《論廣告翻譯的策略》)

以上五個例子的漢語譯文中,已經很難找到原文的痕跡了。諾基亞的著名廣告詞“Connecting People”,即使再讓翻譯家重新翻譯,恐怕不同的人有不同的翻譯,但很難想到是“科技以人為本”。譯文和原文可以說相距十萬八千里,但是譯文能夠從本質上反映諾基亞的特點,使其品牌定位非常清晰,做到促銷產品的目的,不失為一條好的廣告翻譯語。例(12)的漢語翻譯也是一樣,完全是譯者的再創造,倘若不看譯文,讀者很難看出這是有關新加坡航空的廣告,譯者創造性地加入了“新加坡航空”和“超越一切”的補充字樣,突出了主題,強調了其“超越一切”的特點。例(13)的英語和漢語意義上根本是風馬牛不相及,然而它們卻是香港政府部門一個對應的雙語廣告宣傳(李克興,2004)。筆者把它譯成:一流的服務,一流的享受。例(14)中,“滴滴香濃,意猶未盡!”的英語翻譯很棒,非常有創意,看到這樣的廣告詞,人們似乎看到、聞到了香噴噴的滴滴咖啡,有強烈的畫面感和意境美,讓人回味無窮,倘若把good 改為sweet,那意境更美,味道更甜更香。例(15)不能根據字面意思翻譯為“一切發生在希爾頓酒店”,這給原句的廣告效應大打折扣,“希爾頓酒店有求必應”則明確顯示了該酒店為顧客全心全意服務的態度,看了此廣告給人一種放心、安心、舒心的感覺,從而達到了宣傳的目的。

由此可見,上述廣告的翻譯已基本脫離了翻譯框架,原廣告詞的痕跡已蕩然無存,屬于重新創造的一類,從中我們也看到了譯者的智慧和獨創性。

2.4 增補型翻譯(Supplementary Translation)

這一類翻譯指譯者在翻譯過程中,出于一定的目的,適當增加了譯文的內容。包括兩種情況,其一是對原文某些關鍵詞的詞義進行挖掘、引申和擴充,將原文的深層意思加以發揮或使其隱含意思凸現,所以大多數情況下,譯文的意義明顯超出原文,是典型的超額翻譯。其二是出于中文習慣上的考慮,比如漢語里的四字成語,言簡意賅、寓意深刻、內涵豐富,所以在廣告用語中常常會看到對仗工整的成語(同上:64)。例如:

例16:Beyond your imagination.(Korean Air)

意想不到的天空。(韓國航空)(李克興,《論廣告翻譯的策略》)

顯然“天空”一詞是譯者增加的,原句中根本看不到天空的影子,增加后凸顯了韓國航空的特點,也和航空建

立了聯系,給讀者留下了廣闊的想象空間。這里筆者把它譯成:廣闊的天空,絕妙的旅行。

例17:Elegance is an attitude.(Longines)

優雅態度 真我性格(浪琴表)(李克興,《論廣告翻譯的策略》)

“真我性格”一詞也是譯者增加的,體現了浪琴表的本質。筆者試著把它譯成:優雅無比,魅力無窮,和大家斟酌。

例18:Taking the lead in a Digital World.(SUMSUNG)

領先數碼,超越永恒。(三星電子)(李克興,《論廣告翻譯的策略》)

原文中沒有“超越永恒”這層意思,譯者加入了這個詞,用來顯示三星電子不光領先數碼,而且品質可靠,持久耐用,欲超越永恒,有雄心但不夸張。

例19:Your Future is Our Future.(HSBC)

與您并肩 邁向明天。(匯豐銀行)(李克興,《論廣告翻譯的策略》)

“與您并肩”充分體現了匯豐銀行愿與儲戶同甘共苦,肩并肩邁向明天的美好愿望和保證,拉近了匯豐銀行和儲戶的距離,有親切感。

例20:Anytime(Global Express, Logistics & Mail)

隨時隨地,準時無誤。(TNT 快遞服務)(李克興,《論廣告翻譯的策略》)

原句只出現了隨時的含義,為了體現TNT 快遞服務快而準的特點而增加了“隨地”和“準時無誤”,這突出了原廣告的功能和優點,讓用戶產生了信任感。在此筆者試著把它譯成:隨寄隨到。

2.5 濃縮型翻譯(Condensed Translation)

顧名思義,濃縮型翻譯和增補型翻譯恰恰相反,是指為了達到一定的目的,在翻譯過程中,刪除、壓縮或省略部分內容。例如:

例21:位于上海九江路的金融廣場,雄踞黃埔區商業中心的心臟地帶,交通方便,商貿往來繁盛,地點理想適中。

In the heart of Huangpu, Financial Square on Jiujiang Road is a well-situated Shanghai office tower.(汪濤,《實用英漢互譯技巧》)

英語用well-situated 一個詞代替了原句中所有劃線部分的套語,言簡意賅、干凈利落、意思明了。

例22:本品是傳統醫藥驗方,選用純正中藥材及蜂蜜,用科學方法煉制而成的純中藥蜂蜜膏劑。

This product is prepared from the selected Chinese medical materials and refined with modern scientific

methods on the basis of the active principle of traditional Chinese medicine.(汪濤,《實用英漢互譯技巧》)譯文對原文作了適當的改動,畫線部分“純正”,“蜂蜜”,“蜂蜜膏劑”均被刪去不譯,但不影響原句意思的表達。什么該縮、什么該略呢?除了最重要的信息如公司名、地名、價格、優惠期限、產品特點等,省去后會造成廣告誤導或無法使其傳遞有效商品信息的內容外,其它的都可以省略(同上:67),譯者可根據實際情況酌情考慮。

2.6 套譯法(Parody)

套譯法就是套用現成的英語或漢語中的成語或俗語或典故來翻譯廣告,易學易記,給人留下深刻的印象。例如:

例23:A Mars a day keeps you work, rest and play.(Mars chocolate)

一天一塊瑪斯巧克力,讓您工作像工作,娛樂像娛樂。(金惠康,《跨文化交際翻譯續編》)

這條廣告讓人聯想起兩條非常熟悉的成語:An apple a day keeps the doctor away 和 All work and no play keeps Jack a dull boy。該廣告不僅在語言形式上借用了成語的模式,同時還引用了兩條成語的內容,以其簡潔、活潑生動、朗朗上口的語言,使顧客從久已熟悉的成語中得出一個新的判斷:瑪斯巧克力不僅能使人們健康,而且讓人們工作時精力充沛,休息時放松自如。

例24:All is well that ends well.煙蒂好,煙就好。(孟琳,詹晶輝,《英漢廣告中雙關語的運用技巧及翻譯》)

這則廣告實際是一條英語成語,意思是“結局好,全都好”,莎士比亞的一部劇本就是這個名稱,中文翻譯是《皆大歡喜》。作者把它用于香煙廣告中,利用了ends 的雙重意義:動詞“結束”和名詞“香煙蒂”。這句廣告套用原來成語的翻譯模式,譯成“煙蒂好,煙就好”。筆者把它譯成“口口樂”,和大家斟酌。

例25:Better late than the late.晚了總比完了好。(孟琳,詹晶輝,《英漢廣告中雙關語的運用技巧及翻譯》)

這一妙語出自成語“Better late than never”(晚來總比不來好)。它妙在不僅引用了成語的結構,還利用了late 的雙關意義,the late 這里指the dead。雙關的運用使這則交通公益廣告產生了強大的震撼力。有人把它譯為“遲到總比喪命好”,我覺得聽了讓人毛骨悚然,不如采用上海交大毛貴榮教授的譯法“晚了總比完了好”,“晚了”和“完了”讀來押韻,朗朗上口,又讓人看后產生警覺感,但無恐怖感,這個翻譯真是妙不可言。

例26:有目共賞。(上海牌電視機)

Shanghai TV— Seeing is believing.(謝小瓊,《論商業廣告的翻譯技巧》)

引用了成語 Seeing is believing,百聞不如一見,同時采用增補法增加了“Shanghai TV”字樣,凸現了本廣告的目標和導向。

例27:條條大路通羅馬,款款百羚進萬家。(百羚餐具)

All roads lead to Rome,All Bailing lead to home.(謝小瓊,《論商業廣告的翻譯技巧》)

此句既采用了英語諺語,也套用了這一諺語All roads lead to Rome,翻譯地也很妙。

例28:速效救心丸。(藥品)

A friend in need is a friend indeed.(謝小瓊,《論商業廣告的翻譯技巧》)

此句直接用了英語諺語,根本看不出是救心丸的廣告,但是細細想來,這個翻譯也不無道理,也可看作是創譯或意譯吧!以上這些廣告翻譯均套用了現成的成語、俗語或典故,給人以似曾相識的感覺,易學易記,對產品的促銷起到了推波助瀾的功效。

第五篇:廣告翻譯

廣告翻譯

一、廣告的文體特征

1.句法結構:比較口語化,句法簡單

A.句子結構簡單

B.句子類型:主要有三種:陳述句、疑問句

e.g.For further information, contact your travel agent of SAS

Just record that great late movie and play it back at your convenienceAre you going gray too early?

What’s so special about Lurpak Danish butter? Well,…

C.動詞詞組簡單,過去時出現頻率低

D.名詞詞組復雜 所有格出現頻率高

e.g.our computer-controlled switching unit

The world’s largest makers

Better communication management

形容詞多用:new, good/ better/best, free, ,fresh, delicious, full, sure, clean, wonderful, special, crisp, fine, big,great, real, easy, bright,extra , safe, rich;fantastic, super, magnificent, amazing, excellent, unique, favorite, beautiful,E.修辭手段:

1)并列parataxise.g..not more telephones, more capability

With greater features and better communication managementIF YOU’RE IN PAIN, YOU’RE IN LUCK.2)詞句重復repetitione.g.extend the power of every extension

Extend any extension

3)頭韻alliteration e.g.Sea, sun, sand, seclusion-and Spain!

二、廣告的作用

:Information(提供信息),Persuasion(爭取顧客),Maintenance of Demand(保持需求),Creating Mass Markets開辟廣大市場),以及Quality(確保質量)

More香煙的廣告簡潔明了:Ask for more

Toyota汽車的廣告也只有廖廖數詞:Everything keeps going right.酒的廣告是這樣的:Cannada Dry tastes like love.辦公桌椅的廣告“Backsaver”,如果按照音譯意譯相結合的方法把它譯成“背舒爾”是很好的 ,比如把膠卷Kodak譯成“柯達”,Challenge the Limits.挑戰極限(SAMSUNG)

Hand in Hand, Future in Your Hand 伴你同行 齊握未來 太平人壽)

Up in the sky there is unforeseen storm

Cant Beat The Real Thing.(美國可口可樂廣告)擋不住的誘惑!

Ask for more!渴望無限(Pepsi-cola--)

Every time a good time 秒秒鐘歡聚歡笑(McDonalds--麥當勞)

4)We care to provide service above and beyond the call of duty.殷勤有加風雨不改(UPS快遞)Connecting People 科技以人為本(Nokia)

Good to the last drop!滴滴香濃,意猶未盡!

套譯Ugly is only skin-deep.其貌不揚大眾牌汽車(Volkswagen)反論(Paradox)

A Mars a day keeps you work, rest and play.(“An apple a day keeps the doctor away”和 “All work and no play makes Jack a dull boy”)Mars巧克力功效非凡,每天一塊既保健又意智。Elegance is an attitude優雅態度真我性格(Longines--浪琴表)

英漢廣告翻譯的幾種類別

1.1 直譯

直譯又稱語義翻譯/異化翻譯。直譯指的是“把原來語言的語法結構轉換為譯文語言中最近似的對應結構,但詞匯則依然一一對譯,不考慮上下文”。而語義翻譯則“較多地考慮原文的美感值(給予原文音韻的美妙自然),對意義作適當的妥協……還可能把較次要的文化詞語以文化上中性或功能上對等的詞語譯出?!碑惢g是相對于下文歸化翻譯策略的一個相反概念。這類翻譯較多地保留了外文的句式結構和表達方式,較少考慮目標受眾的閱讀習慣和理解方式,它在習語或諺語的翻譯表達上尤其明顯。總之,倘若目標讀者對用異化翻譯策略完成的句子有較大的理解上的困難,譯者可能需要考慮用歸化策略作業。顯而易見,直譯、語義翻譯或異化翻譯,從出品的譯文效果上看,區別非常有限,暫且不妨把它們歸為一類,統稱為直譯。它主要用來處理一些原文意義較明確、語句結構較簡單完整、按字面意思直接翻譯能同時表達句子的表層意思和深層意思的廣告口號或標題,即基本保持原句的句法和修辭特點。如果能做到這一點,那是最理想的。

1)At 60 miles an hour the loudest noise in this new Rolls-Royce comes from the electric clock.時速60英里的這種新式“勞斯萊斯”轎車最響的噪音是來自車內的電鐘。

這則廣告標題是美國廣告撰稿人David Ogilvy的成名之作。廣告質樸無華,但構思獨特。譯文保持原廣告的風格,按陳述句直譯,就像一位天生麗質的姑娘,無須打扮也是漂亮的。

2)天有不測風云

但是

如果你參加保險

那么……

Up in the sky there is unforeseen storm

But

If you buy insurance

Then…

這是中國人民保險公司推出的一幅廣告。英語譯文無論是在措辭、句式還是在修辭特點上與中文一致,效果甚佳。

1.2意譯

意譯又叫“靈活對等”、“動態對等”、“功能對等”翻譯、或“傳意翻譯”或歸化翻譯。嚴格說來,雖然這四種類型的翻譯在概念上也有一定差異,但實質上也是大同小異,不管翻譯理

論家對這些術語的表述有何不同,這些策略有一個共同點,這就是翻譯手法較為自由、靈活,翻譯過程中通??紤]到了譯文目標讀者因文化而產生的閱讀和理解上的差異,出產的譯文從讀者角度看比較道地,可讀性較強,但對原文的忠實程度比起第一類一般會略遜一籌。為方便起見,這四種類型用譯界最熟悉的概念,統稱之為“意譯”。即改變原文的修辭特點或基本句式的譯法。由于兩種語言存在著詞義、結構、文化等多方面的差異,在很多情況下都不宜直譯,或無法直譯。尤其是一些修辭特點,如“雙關”和一些玩弄文字游戲的特殊句式,如果勉強直譯,不但不能忠實原文,達到預期目標,反而費力不討好,弄巧成拙。在這些情況下,我們采取意譯,反而能傳意傳神:

1)Cant Beat The Real Thing.(美國可口可樂廣告)

擋不住的誘惑!

2)Ask for more!渴望無限(Pepsi-cola--百事可樂)

3)Every time a good time 秒秒鐘歡聚歡笑(McDonalds--麥當勞)

4)We care to provide service above and beyond the call of duty.殷勤有加 風雨不改(UPS--快遞)

雖然以上沒有一條翻譯可以讓其中的關鍵詞在詞義上與原文一一對應,而句子的結構形式更是蕩然無存,但只要仔細琢磨,原廣告詞的精髓或深層意思,仍然在譯文中得以保留??傊?,所有以上譯文均經過高度提煉,雖然原文的某些修辭技巧,如押韻(Every time a good time)等,未能在譯文中以相同的形式再現,但譯文都以其它形式(如對仗)作了適當的補償處理,從而使譯文的可讀性等同甚至超越原文。中國譯家所熟悉的“意譯”、“自由翻譯”、“活譯”,或西方譯家熟悉的“靈活對等”、“動態對等”或“傳意翻譯”或“歸化翻譯”等術語,都是表達這一類型的翻譯的恰當概念。

1.3再創型翻譯/創譯

再創,顧名思義,已經基本脫離翻譯范疇,是重新創造。這里之所以稱之為再創型翻譯或創譯,是因為這些廣告都有眾所周知的英中對照的兩個文本。其中文版本,雖然與原英文文本在表層意思上很少有相似之處,但歷來被認為是其英文文本的翻版,故此,我們仍稱這類中文文本為翻譯,即帶有一定創造性的翻譯,而不是純粹的創作。例如:

1)Connecting People 科技以人為本(Nokia)

2)Thieves love crowds;Watch you r wallet, bag, camera 謹防小偷

3)Good to the last drop!滴滴香濃,意猶未盡!(雀巢咖啡)

在以上中文譯文中,已經很難找到原文的蛛絲馬跡了。即使將英文廣告作“釋義”(paraphrase)處理,也很難像上一類別那樣,在譯文中找出達到“靈活對等”的足夠信息。由此可見,上述中英廣告已基本脫離翻譯框架,屬于重新創造的一類;其中的中文文本從修辭學上講都已經達到很高的水準,句子精辟程度和可讀性都不比原文差。而譯文的意境往往都比原文深遠。

1.4 套譯

這里介紹的套譯法是針對活用成語、名句或諺語的一種譯法。

1)Ugly is only skin-deep.其貌不揚大眾牌汽車(Volkswagen)

這則標題乍看之下十分古怪,但我們馬上會聯想到“Beauty is only skin-deep”(容貌不能衡量人)這么一則諺語,將“Beauty”一詞改用“Ugly”,這是運用了“反論(Paradox)”,意在引起讀者的好奇和激發讀者進一步閱讀正文的興趣。“Beauty is only skin-deep”原指“漂亮的外表是富于欺騙性的,在漂亮的外表之下可能有非常不相稱的不好的品質?!边@樣一來,“Ugly is only skin-deep”不就成了“丑陋的外表之下有十分可貴的品質”嗎?這則標題運用之妙,令

人叫絕。事實上廣告并不是真的說“大眾汽車外表丑陋”,而在于突出它的“內在美”。從廣告正文中,我們可以進一步了解到,“大眾”汽車之所以外表“奇特”,是因為它具有許多其它汽車所不具備的功能和優點,而正是這些特殊功能和優點,要求“大眾”的造型與“眾”不同。一旦你真正了解了“大眾”,你也就不會在乎其“丑陋”的外表了,甚至你會喜歡它現在這個樣子,因為它給你帶來那么多的“實惠”。

2)A Mars a day keeps you work, rest and play.這是Mars巧克力糖的廣告。它的成功之處在于針對兒童的特點,巧妙地套用了英語中兩個家喻戶曉的諺語,即“An apple a day keeps the doctor away”和 “All work and no play makes Jack a dull boy”整句口號的弦外之音就是Mars巧克力功效非凡,每天一塊既保健又意智。這給鬧吃巧克力糖的小朋友提供了正當理由,廣告口號既押韻,節奏感又強,瑯瑯上口,更適于口邊傳詠,當然會對促銷產生良好的作用。

1.5增補型翻譯與濃縮型翻譯

這一類翻譯其實包括兩種情況:一種是對原文某些關鍵詞的詞義進行挖掘、引申或擴充,將原文的深層意思加以發揮,或使其含隱意思凸現。所以,在多數情況下,出產的譯文的意義明顯超出原文,是典型的超額翻譯。如:Elegance is an attitude優雅態度真我性格(Longines--浪琴表)

第二種情況主要是出于中文表達習慣上的考慮。漢語里的四字成語,言簡意賅,寓意深長,短短四個字通常能表達豐富的含義。如:Things go better with Coca-Cola.心曠神怡 萬事如意

超額翻譯屢見不鮮,而欠額翻譯或濃縮型翻譯則比較少見。不過,作為一種翻譯策略,偶爾還是有其作用的,尤其在對付那些廣告原文寫得不夠精煉,信息過剩的文本時,這里不多舉例子。

下載廣告專業術語翻譯-完成word格式文檔
下載廣告專業術語翻譯-完成.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    廣告翻譯

    實用文體翻譯之廣告翻譯篇 廣告是為了某種特定的需要,通過一定形式公開而廣泛地向公眾傳遞信息的宣傳手段,一般是需要支付巨額的費用來實現的,即便是公益廣告也是如此,廣告的目......

    會展英語專業術語及其翻譯

    會展英語專業術語及其翻譯 [摘要]商業會展翻譯在會展中充當著調和者的作用,而會展英語是會展中應用最為廣泛并且獨具特色的一種語言,對于促進會展發展有著重要的作用。本文分......

    實驗室專業術語中英文翻譯對照

    唯雅諾自動化網www.tmdps.cn 實驗室專業術語中英文翻譯對照 自動化實驗室 Automation Lab 語言實驗室 Language Lab 現代產品設計與制造技術實驗室 Modern Product......

    廣告翻譯賞析

    1.?The?taste?is?great!(Nestle)味道好極了!(雀巢咖啡) 相信這句廣告語大家都不會陌生,雀巢和麥氏咖啡上世紀80年代末90年代初最早進入中國的咖啡企業,當時對于中國人來說,與在中國......

    英語廣告翻譯

    英語廣告的修辭特點與翻譯: 一.明喻(本體與喻體之間常用as,like等介詞連接起來) 二.明喻(把一個事物的名稱用在另一個事物的名稱上,無as,like等連接)e.g:You are better off under t......

    會計專業術語翻譯(小編整理)

    會計方面專業術語的英文翻譯 acceptance 承兌 account 賬戶 accountant 會計員 accounting 會計 accounting system 會計制度 accounts payable 應付賬款 accounts receivab......

    兩會上的專業術語翻譯大全

    兩會上的專業術語翻譯 3月3日,全國政協十二屆四次會議正式在京召開。前一段時間兩會上的女神翻譯已然成為了大家的熱議話題,當然,除了欣賞女神之外,我們還應該關注一下兩會的具......

    廣告口號翻譯 論文

    華北科技學院畢業論文 1.Introduction The translation of advertisements is a case in point. Multinational companies advertise their products at home and abroad. W......

主站蜘蛛池模板: 久久影院九九被窝爽爽| 欧美精品一区二区三区在线| 免费精品国自产拍在线不卡| 强开少妇嫩苞又嫩又紧九色| 国产在线午夜不卡精品影院| 天堂va欧美va亚洲va好看va| 亚洲日韩精品无码av海量| 日韩人妻一区二区三区免费| 青青草国产久久精品| 国产精品成人片在线观看| 国产成人av 综合 亚洲| 国产亚洲无日韩乱码| 亚洲中文字幕不卡无码| 熟女精品视频一区二区三区| 中文字幕乱码久久午夜| 亚洲国产精品一区二区手机| 性色av无码免费一区二区三区| 午夜高清国产拍精品福利| 狠狠色丁香五月综合婷婷| 国产成人精品午夜福利a| 国产又猛又黄又爽| 一本色道无码道dvd在线观看| 亚洲精品无码久久久久久久| 成人免费无码不卡毛片视频| 四虎精品成人a在线观看| 四虎成人精品永久在线视频| 99久久国产精品免费高潮| 伊人色综合九久久天天蜜桃| 亚洲精品无码高潮喷水a片软| 中文人妻av大区中文不卡| 国产日本精品视频在线观看| 中文无码vr最新无码av专区| 国产精品人妻久久久久| 天天做天天爱夜夜夜爽毛片| 丰满人妻妇伦又伦精品国产| 国产精品久久久久久爽爽爽| 国产裸体舞一区二区三区| 日日噜噜夜夜狠狠久久蜜桃| 久久自己只精产国品| 国产成人精品a视频一区| 国产又大又硬又粗|