第一篇:英語廣告翻譯
英語廣告的修辭特點與翻譯:
一.明喻(本體與喻體之間常用as,like等介詞連接起來)
二.明喻(把一個事物的名稱用在另一個事物的名稱上,無as,like等連接)e.g:You are better
off under the Umbrella(保護傘)。這里的用意是:購買保險;外出遠行,猶如置身于一頂傘下,可以無憂無慮的去盡情享受旅行的樂趣。
三.換喻(利用一個事物的名稱替換與他有密切聯系的另一個事物名稱的修辭方
法)e.g:The most sensational place to wear stain(綢子)on your lips.四.重復:
五.擬人e.g:Flowers by Interfloar speak from the heart.biaoda 表達:“祝你早日康復”“最真
摯的感謝”“祝你生日快樂”這是花店使用的廣告用語。
六.夸張:e.g:Every time we race,you win.這是電子琴廣告的標題。“每場比賽,常常獲勝?!?/p>
七.雙關
八.對比
商務英語中的委婉表達與翻譯:
一. 事態倒退法:1could you~~~~~~~ 與 can you~~~~ 2.we wanted ~~~ 與we want
~~~~~~~~~~ 3.would you~~~ 與canwill you~~~~~~~
二. 語態被動法
三. 語氣虛擬法:1.We would be very grateful if you could let us take delivery before the selling
season.2.We will be very grateful if you can let us take delivery before the selling season.1比2好
四. 詞句否定法:1.“not bad”“very good”2.”be not acceptable”“be unacceptable”
五. 語氣弱化法:1.否定語氣弱化法:(1)在否定句前加上“Iam afraid” “I do not think” “Iam
not sure”e.g:Ido not think it is wise for either of us to insist onhis own terms.It is unwise for either o us to insist on his terms.(2)在否定句中加上:really.always.quite.too.particularly.e.g:we do not really know that company’s financial standing.We do not know ~~~~~~(3)在否定句前或后加上please或使用反意疑問句:e.g:Don’t be so impationnt,would you? We will lertainly make some progress late on.Don’t be so impatient.We will~~~~~~~~~~~~ 2.疑問語氣弱化法:e.g:but how are you going to pay for your imports,if Imay ask?3.肯定語氣弱化法:在距前家“I think” “I hope” “I regret” “please”等.注意運用常用句型。
廣告語句,特別是標題距 必須簡短緊湊,省略句也必然頻頻出現,這是商業廣告的句法特點。
第二篇:廣告英語教程翻譯
Unit 1
廣告活動是多樣的方法中的任意一種,這些方法被一個公司用來提高其產品或服務的銷售額或者推銷一個品牌名字。廣告活動也被組織或個體用來傳播一個想法或想象,招募員工,公布事件或者查找一件小物品或商品。
經濟學家把產品廣告視為要么是有利的(由于它提供了有關產品的信息,所以使市場臻于完美的競爭狀態),要么就是完美競爭狀態的障礙物,由于它試圖在幾乎相似的產品之間做了一個虛構的區別(例如更大的性別訴求)。雖然一些方面可能在公司內部被處理(內部的)但是專業廣告公司通常操縱著一個公司的產品、服務或企業商標的廣告。廣告有兩種基本類型,分別是信息式廣告和勸說式廣告。廣告的有效性是很難去衡量的。市場部門通常對一個公司的廣告預算負責,他可以嘗試通過市場調查衡量他們公司的廣告是否成功。
廣告主使用各種各樣的傳播媒介,例如報紙和雜志,電視和廣播,還有海報。在報紙和雜志中,分類廣告是小廣告,只有一些線條,不帶插圖的印刷。它們通常被個體或群體使用。展示性廣告是大一些的廣告,通常刊登一個圖像和文字的混合體,一般是在版面內的。大一些的群體通常雇傭廣告公司設計一場廣告戰役。廣告公司一般會著手市場調查為用于戰役中的廣告的設計做準備。然后他會在電視、報紙等媒體為廣告預訂版面和時段。
廣告不是都針對所有人的。為確保其廣告針對最精確的目標受眾進行訴求,廣告主確保當他們設計其廣告戰役時,他們心里有一個目標受眾。人們已經大體上被劃分為許多目標受眾的不同部分,范圍從大量的專業人員到學生、退休人員和失業者。這意味著一個廣告主可以根據他們的目標受眾的社會經濟背景來制定訴求。
Unit 2
廣告的歷史分為四個時期,分別是古代時期、印刷時期、成熟時期和現代廣告。
古代時期。說明式傳播在早期就已經產生。來自古巴比倫、古埃及和古埃及的碑、墻、紙草上的銘刻刊登了列有可利用的產物及即將來臨的事件的信息。因為印刷時期前普遍的文盲,大部分信息實際上是被叫賣者傳播的,這些叫賣者就是站在街角喊著貨物贊助人的那些人。商店和其出售的產品,通過廣告牌被區分識別。早期商業廣告的目標是信息而不是說服。
印刷時期。大約1440年約翰內斯 古登堡活字印刷的發明把社會推向了一個傳播的新水平——大眾傳播。不再被一個抄寫員手寫信所需要的時間所限制,一個單一的信息廣告可以被大量生產。印刷媒體對于更大數量的人來說的有用性提高了讀寫能力的水平,轉而,這種現象鼓勵了更多的商人去做廣告。從媒體方面看,早期的印刷廣告包括海報、手冊和報紙中的分類廣告。從18世紀到19世紀,信息保持簡潔并且有教益的。
成熟時期。19世紀中期標志著廣告產業在美國發展的開端。這個時期出現的廣告的重要性和成長是由與工業革命相關的大量的社會和技術發展導致的。近19世紀后期,廣告職業更加充分地發展。廣告公司承擔說服制造商為他們的產品做廣告的角色。廣告承擔一個更完整的信息的,且有教育意義的角色。文案撰寫在這個時期成為一個優雅而高尚的技藝。
現代廣告。近20世紀初,廣告產業已經成為市場主力,并已經實現了一個受到尊重的顯著水平。相較硬性廣告方法,軟性廣告通過對明確的信息的一個慢慢的積累創造形象。隨著一戰的爆發,廣告產業為國防委員會提供了服務。因此產生了公益廣告,這種廣告依賴于志愿職業,并且捐獻時段和版面。在1929年,經濟大蕭條開始之后,廣告大量地減少。之后,主要媒體——廣播和電視的發展改變了廣告。在20世紀60年代,一次廣告革命帶來一場關于藝術、靈感和直覺的復興。隨著我們接近21世紀的時候,廣告在一個不斷的巨大的變化中,并且正在尋找同時提高創造力和利潤的新方向。
在如今的營銷世界,如果不通過以消費者的角度看待產品,那么交易通常會失敗。成功的營銷始于一個產品,即在合適的消費者愿意支付的某個價格水平上可以銷售出去。然后營銷者必須把產品投放到消費者能夠購買到該產品的市場中去。營銷者必須促銷該產品——即為該產品做廣告,是消費者信服從而去購買該產品。
在廣告的任意一部分被考慮到之前,一個完整的營銷計劃、發展和執行需要大量的工作。例如,營銷者必須找到在營銷組合中考慮到的許多問題的答案:
產品:該產品是否是消費者需要的?它是否滿足消費者的需求?它是否優于競爭性產品?它是否提供了一個有競爭力的消費者利益?該利益是實的還是虛的?
價格:產品的定價是否具有競爭力,是消費者愿意為其付款?
通路:產品是否能在便于被消費者看到的地方被找到并且購買?
促銷:產品的競爭利益是否是說服式地傳達給適合的消費者的?
如你所見,在廣告的形成中,促銷是營銷計劃的唯一一部分。注意以下一點很重要:除非產品在一個消費者愿意支付的價格上提供一個競爭利益,同時除非產品在銷售中,否則曾經被設計出的最好的廣告計劃也一定會失敗并且完全地失敗。事實上,產品如果不滿足營銷組合的要求,那么再好的廣告也起不到應有的效果,只會加速其滅亡。有效的廣告策略只能來自有效的營銷策略。制定營銷是好廣告的基礎。圖表(從上到下,從左到右):企業目標 營銷戰略 營銷組合產品組合:品牌名稱 包裝 產品功能 質量保證
定價組合:打折 捆綁銷售 價格 浮動價格
通路組合:分銷渠道 銷售 庫存 管理
促銷組合:廣告 個人銷售 宣傳 促銷
消費者 成本 便利 溝通
Unit 4
傳播元素包括在賣者與買者之間所有與營銷相關的傳播。各種營銷傳播工具由傳播組合組成。
人際傳播包括與消費者私人的聯系,可能是書信、備忘錄、個人采訪、電話交流和電子郵件。
非人際傳播用一些媒介作為中間人來進行傳播。它包括了廣告、直接營銷、特定的公共關系活動、輔助材料和促銷。
廣告有時被稱為群體或非個人的銷售。通常其目的是告知、勸說或提醒消費者有關特定產品和服務(的信息)像化妝品這樣差異大的產品,廣告起的作用很大,但是像鹽、糖、其他原材料及商品這樣差異不大的產品,廣告起的作用不大。一下是廣告成功的五個要點:·高度重要的需求趨勢
·提供給顯著產品差異的機會
·對消費者極為重要的隱形品質
·使用強烈感性訴求的機會
·用來支持廣告的充足資金
直接營銷涉及銷售過程,即像把商場帶給消費者,例如郵購商行。其建立和保留了其顧客的數據資源,用各種媒介與顧客交流。電話營銷是一種通過人與人電話聯系完成銷售的直接營銷技術。直接營銷有四個明顯的特征:非公共性、即時性、顧客性和互動性,很適合高目標的營銷任務。
公共關系,例如宣傳活動(新聞發布、媒介廣告、軟文)和特別活動(開放場所、工廠參觀和開業典禮)用于告知各種受眾關于群體及其產品(的信息)并建立企業信譽度和形象。
輔助材料包括小冊子、目錄、產品宣傳冊、電影資料、銷售工具包和報告。
促銷通過刺激渠道內成員或潛在消費者做一些快速明顯的行為完善了短期內營銷組合的基本機制,例如,產品派送、免費樣品、展覽、競賽、購物抽獎和打折優惠券。
整合營銷傳播方法在營銷者中正變得如此受歡迎。但是為什么它被大部分營銷者所歡迎呢?有很多原因。
最基本的原因是營銷者正意識到,從戰略上來說,整合不同的傳播功能要比它們獨自運作更有價值。通過協調他們的營銷傳播力量,群體可以避免重復,利用多種傳播工具的協同和發展高效且有效的營銷傳播項目。公司對其產品和服務的銷售方式的變化正推動著朝向整合營銷傳播的進程。有一種現行的改革正在改變營銷的規則和傳統媒介廣告的作用。這個改革的重要方面包括:營銷資金從媒介廣告到其他促銷形式的一個轉變;遠離依賴廣告中心、用來解決傳播問題的方法(這些方法依賴大眾傳播,例如報紙、雜志)的一個行為;市場力量從制造商到零售商的一個轉換;數據庫營銷的快速成長;對于來自廣告公司更大的責任制及其被補償的方式的需求;還有網絡的迅速成長。
整合營銷傳播的成長很可能會繼續,因為上述討論的改革所導致的公司對其產品和服務銷售方式的變化推動了整合營銷的發展。此外,許多營銷者和廣告公司認識到使用整合營銷傳播方法的重要性,并且他們正在成為整合營銷的提倡者。整合營銷傳播的趨勢反映了營銷者對環境變化的適應,尤其看重顧客、技術和媒介。主要的變化正在顧客中發生,主要看重媒介使用和購買購物模式。持續的媒介市場分裂、交互式媒體的迅速成長和網上服務也創造了得到顧客的新方法。盡管整合營銷傳播會繼續受到批評,并且可能經歷改變,但是我們是不可能回歸到大眾媒體占統治地位,其他促銷形式各自發揮運作功能的傳統體制下的。
Unit 6
調查是廣告和營銷的脊梁。它為制定明智的營銷和廣告計劃提供了實際根據。制定廣告策略的人及其創造的廣告——概念、廣告標題和廣告口號、廣告標語、版面設計和標識——用多種調查技術為他們自身的任務做準備。他們也用調查來測試策略和一個概念或方法的不同版本。在廣告戰役開始之后,調查被用于評估戰役的成功性。調查是一根把所做的全部決定連在一起的線,這些決定貫徹了營銷計劃、廣告計劃、廣告戰役和獨立廣告的發展。
調查是一個獲得信息和獲得一個明智觀點的更加系統的方法。雖然調查對于缺少滿25年經驗的人尤其有用,但是它同樣可以提供出人意料的信息給有經驗的廣告主。許多企業執行者已經發現,沒有一個系統的調查被著手來回答問題或調查問題前,他們的行動是盲目的。
戰略性調查通常涉及到四個領域:市場、消費者、合作和產品調查。營銷調查中的一種類型叫做市場調查,是更加明確的并被用來收集有關一個特定市場的信息。消費者調查是營銷調查中另一種重要的類型。它集中于顧客是如何想、如何感受、如何決定和如何行動的。
顧客信息是起源于兩種不同類型的調查的。定性研究嘗試理解當人們那么做的時候,他們是如何及為何想和行動的。一般結果是用文字來傳達的。在另一方面,定量研究積累了大量用數字來表達的數據,例如公開的廣告、購買和其他與營銷相關的事件。結果是用數字來表達的。然而,大多數廣告計劃人同時利用定性研究和定量研究,因為他們認為理解和描述消費者行為是重要的。
Unit 7
消費者行為被定義為:那些直接涉及獲得和使用經濟的產品及服務的個人行為,包括在這些行為之前進行的并決定這些行為的決策過程。關于消費者行為的研究提供了重要的觀點,這些觀點對于廣告主指定目標群體和了解市場中的消費者行為都是有用的。關于消費者行為的各個方面所做的決定是以影響消費者行為的外部環境和內部狀況為根據的。
消費者外部環境的許多方面影響著消費者在市場中做決定的方法。這些影響可以被劃分為文化的和社會的。文化的影響包括主流文化帶來的影響或由非主流文化發出的影響。
文化被定義為由有形的項目(藝術、文學、建筑、家具、服飾和音樂)加上定義一群人或一個生活方式的無形概念(知識、法律、道德和風俗)組成的一個混合體。組成一種文化的概念、價值和行為被學習和代代相傳。文化為行為建立的界限稱為準則。準則是我們直覺知道的,用來說明或禁止某些行為的簡單規則。
雖然某些基本的價值觀據說滲透了美國文化——干凈、朝氣、實力主義和民族主義——但是,價值觀不是固定的;這些價值觀會隨著文化的變化而變化。廣告反映了社會和變化的價值。例如,近來對于健康和營養的強調已經被合并入谷物制造商的廣告戰役,而飲酒行為責任會在酒廠廣告中被看到。
文化在個體的信念和價值觀中被反映出來,產生這些因素的行為模式依賴于其運行的社會結構,所以往往會發生變化。這些社會結構受社會階級和社會群體包括家庭的影響。
Unit 8
戰略這個詞是軍事用語。它意味著計劃和指揮一場戰斗行動的藝術和科學。這個詞也意味著過去常常指揮一場軍事活動的行動計劃。在許多方面,營銷類似一場戰爭,市場就是戰場。在高度競爭狀態下,大部分企業將大量資金投放到產品介紹和支持上。戰斗者攻擊彼此的陣地并試圖從對方獲得市場共享。攻擊和反擊是頻繁的,一切都伴著音樂的節拍和戰斗口號的吶喊聲進行著。
營銷和廣告策略是在一系列可能的選擇中被挑選的。明智的決策意味著考量這些選擇和篩選出最佳方法。通常沒有正確的方法,但是可能有最好的方法。
營銷戰場上的大部分戰斗者的工作是認真制定一個戰略,就是一個指導各階段工作,尤其是廣告活動和促銷活動的計劃。一個市場營銷計劃描述了所有的要素——產品、價格、地方和促銷——應該用來給予總營銷任務最大化影響。
一個廣告計劃把適合的信息匹配給適合的受眾,并且將信息提供到適合的媒體從而獲得適合的受眾。一個廣告策略指的是勸說式交流計劃的發展。對于廣告信息有很多可能的受眾、大量表達信息的方式和大量媒體運載工具。
在廣告中,戰略計劃產生了三個水平。企業廣告計劃每年發展并可能是整個營銷計劃中的一部分。一場廣告戰役可以被一個寫好的戰役計劃指揮,這個計劃總結了這個主要工作的根本策略。一個創意平臺或工作計劃也可能使一個個體廣告一次性地發展。
許多為這三種類型的計劃所做的決定是相似的。差異更多在于廣告工作的時間限制和規模,然而,整個過程始于營銷計劃。
Unit 9
創意策略闡釋在本質上是品牌的市場策略在品牌廣告或創造領域的拓展和深化。在市場策略制定以后,需從創意的角度繼續(闡釋創意策略),指示就基礎的并相對長期的銷售方法上達成一致。它的基礎作用是清楚地定義針對某一特定目標群體全部的視聽眾暴露效果,及其他形成和指導廣告文案的內容形式的基本決定。
因此創意策略描述一個產品區別于競爭產品的根據;如何把產品投放到目標群體的心目中;或者如何提供給產品自己獨特的身份。創意策略被用作廣告發展的向導和廣告評語的基準。
創意策略應該考慮作為長期策略,因為這個闡釋的目的之一是使廣告程度在一個時期得以延續。基礎的創意策略一般會被改變用來完成特定的目標,僅當市場特征有一個基本的改變,或者這個產品有一個主要的競爭威脅,又或者存在的策略已被證明失敗時。
每個創意策略應該包括產品廣告被設計用來在消費者心中建立的獨特的、基本的銷售概念或基本概念,結果促使他(她)去購買這個品牌優先于競爭。
下列類型的概念一般會出現在一個創意策略中(不是所有概念都需要出現在任一闡釋中):
1.首要利益的簡潔闡釋由產品提供。
2.產品首要特征的闡釋使得承諾利益成為可能,即該利益存在并對目標群體有意義的原因。
3.對于為產品打造的、并在廣告的情調、風格和整體氛圍中反映出來的性格或個性的闡釋。
4.對于什么是產品和如何使用產品的闡釋。
Unit 10
編碼過程中的這一步涉及選擇符號——詞、圖和信息的聲音——決定著他們如何排放最好的傳播大概念。這些符號的順序——它們協調的安排——被稱為文法。為了實現有效溝通,創意團隊必須確保一個廣告或商業廣告的元素合乎邏輯地流動——這會使文法合理。
一個廣告的有形元素——視覺、正文等的安排被稱為格式。文案撰寫人會在廣告的頂端典型地宣布大部分重要的原則、問題或事實,而隱瞞兩個最重要的事實——誰(提供產品的公司)和哪里(貯藏地點、電話號碼)——直到廣告的最后。
廣告金字塔是基于人們如何進行典型行為來設置廣告目標的一個模型。文案撰寫人金字塔——與廣告金字塔有關——使用一個相似的五步的,僅在術語上稍有不同的結構。
文案撰寫的目的是說服或提醒人們采取一些行動滿足需要和想要。但人們首先要認識到這個問題,如果問題顯而易見的話,那么就要知曉解決的方法。為了創造意識,文案撰寫人必須先吸引人們的注意力,例如,通過使用大型的、刺激性的視覺。接著,文案撰寫人必須激勵產品的預期興趣,并建立產品權利的可信度。然后文案撰寫人集中于欲望產生,最后集中于刺激行為上。這五個要素應該呈現在每個廣告或商業廣告上。
當以下文案撰寫人金字塔的步驟已提供時,作者的用詞也可以幫助形成一個廣告中的多種格式元素——廣告標題、廣告正文、廣告口號等等。
Unit 11
在廣告中大多數的媒體決策指的是媒體選擇和媒體排期。廣告主有許多可利用的媒體信息。對時段和版面的購買通常是由廣告主、廣告公司或專業媒體購買機構完成的。
媒體的選擇是通過研究以下要素來決定的:企業的市場要求、廣告要求和產品要求以及評估特定媒體的不同特征。
媒體計劃是制定戰略行動方式的過程,這個過程展示了廣告主為了實現廣告主的目標如何利用版面和時段傳達信息。計劃不是在真實中被執行的一個孤立的專業,這是決定營銷決定過程中一個整合部分,結合了來自市場的數據和大眾傳播的信息。
可供選擇的媒體類型的增加,交流信息方式上的變化和讓人分心的競爭的增加都導致了媒體戰略變得越來越重要。對一個企業來說如何有效地利用廣告預算是重要的,包含了仔細的分析和規劃。在制定媒體計劃中有許多步驟。這些步驟包括對目標的陳述,策略的決定,細分目標的預算,建議和挑選建議的原因討論,分析競爭對手的活動,遞交支持性的文件。在媒體計劃中媒體排期是一個重要的部分,可以使用不同的時間策略。
有許多數量標準可以用來評估媒體計劃。包括了千人成本、到達率、廣告頻度、視聽眾暴露度和毛評點。質量標準在分析中也是有價值的。媒體電腦模式最近的發展有助于提高媒體決策。
Unit 12
通常把一些公關功能交給一個外部公司處理的企業,它的這些公關功能是為參加有益的公關活動做準備,同時也要為處理一些涉及企業活動負面事件做準備。它有六個主要目標:
1.提高聲譽。這是一個塑造形象功能。有利于反映企業形象的一些工業事件或社區活動應該被突出強調。
2.推銷產品或服務。提高企業品牌公共意識的新聞簡報或事件應該貫穿于公關之中。
3.準備好內部的溝通。在企業內部傳播信息、糾正誤傳可以減少謠言的影響、增加員工支持度。
4.抵消負面宣傳。這是一個損害控制功能,不要試圖掩蓋負面事件,而是試圖防止負面宣傳損害公司或品牌的形象。
5.游說。幫助企業應對政府官員以及懸而未決的法規。
6.給出建議和忠告。幫助管理員決定(可能)以什么樣的姿態對公眾問題負責,包括為員工公開露面做準備,幫助管理員預期公眾反響。
指導公關并且將公關整合進入促銷組合的實際過程涉及一系列任務。第一步,決定和評估公眾的態度,這一步驟在計劃過程中提供信息并提高傳播有效性。第二步,建立公關計劃。完成這個計劃有四個步驟:
(1)明確公關問題(2)計劃和項目(3)采取行動和交流溝通(4)評估項目。然后進入第三個步驟:制定和執行公關方案。企業可以積極利用一些公關傳播工具。關鍵工具包括新聞簡報、軟文、公司簡訊、采訪、新聞發布會、贊助活動、宣傳。
Unit 13
在廣告過程中廣告公司扮演重要的角色,他把廣告目標轉化成媒體上的創意信息以方便目標受眾接觸。根據美國廣告公司協會定義,一個廣告公司是一個獨立的組織,由創意的人和業務的人組成,他們專攻研制和準備市場和廣告計劃,廣告,或者其他促銷工具。為了客戶的產品和服務找到消費者,廣告公司代表他的客戶在不同的媒介中購買版面和時段。
廣告公司是獨立于廣告主的,但也接收外來的觀點;由于廣告公司從業人員為許多客戶工作,他們用經驗來解決不同客戶的具體問題;此外,作為一個職業者,廣告公司所做的工作比企業廣告部門更加有效率。
根據其地理范圍、提供的服務范圍以及其處理業務的類型,廣告公司可以被劃分。我們大致上把他們分為兩類:綜合性廣告公司和專項服務廣告公司。
一個綜合性廣告公司給他的客戶提供市場、溝通和促銷服務的一個系列,包括計劃、創意和制作廣告,完成調查,選擇媒體。綜合性廣告公司也可以提供非廣告服務,如戰略營銷計劃,促銷,直銷,互動能力,包裝設計,公關和宣傳。一些綜合性廣告公司也提供客戶全球性的接觸。
就專項服務公司而論,有多種組織結構。一個創意服務公司只提供創意服務。當要內部地維持其他功能時,客戶可以選擇這類外部承制商來節省廣告費用。當綜合性廣告公司很忙或想要避免增加工資冊上全職員工的數量時,他們通常分包工作給創意服務公司。一個媒介購買服務是一個獨立的機構,擅長選擇媒介來適應廣告主的戰略,購買特定媒體的時段和版面,尤其是廣播和電視。這個時期新的媒介創造了一個新的公司類型?;邮綇V告公司幫助廣告主與新的媒介進行交流,如網絡、只讀光盤和互動式電視。除此之外,他們維修電腦文件服務器,管理與客戶的互動式溝通,為客戶的未來使用建立數據庫。
一些企業沒有采用上訴廣告公司中的任一類型,而是成立了自己專屬的內部廣告公司。專屬廣告公司指的是企業的廣告部門。他有更好的協調能力和控制廣告過程中的所有階段的優勢。企業可以節約一個外部廣告公司賺取的交流費用。但是專屬廣告公司的一些限制因素仍然存在。第一,缺少了客觀性,因此限制了廣告的執行。第二,專屬廣告公司在現有的專業知識的廣度和深度上是根本比不上外部廣告公司的。
第三篇:廣告英語及翻譯復習總結
? 成功的廣告:
如何引起受眾的注意(Attention),引發其興趣(Interest),使之產生欲望(Desire),從而采取行動(Action)。美國《營銷管理人員手冊》把這四點作為一則成功廣告應該具備的功能,簡稱AIDA原理。
? 廣告英語文體的詞匯特點
(1)選用簡明易懂的常用詞(2)模擬新造詞(3)運用動感性動詞(4)大量使用
形容詞(5)運用復合詞(6)借用外來詞(7)使用縮略語
? 廣告英語的句法特點
簡單句;祈使句;疑問句;省略句
分隔句(disjunctive sentence)
廣告商有時利用句號,分號,破折號dash,省略號,連字符號hyphen等將句子切割成幾段,將句子分成多條信息單元,以突出產品特色,加強廣告的宣傳效果。
少用否定句;多用現在時;多用主動語態, 少用被動語態
? 大多數廣告主要由三部分構成:標題(headline),正文(body),結
尾(end)成功的廣告標題吸引讀者的注意力;具有針對性;使讀者對內容發生興趣。正文(body):引言、正文主體、結束語三個部分構成。
引言:正文部分的前面一句或者幾句話。它是連接標題和正文,使讀者由瀏覽變為閱讀的一個轉折點。
正文主體在拓展標題的思想時,應當與標題保持一致。
結束語起著總結主題、激發行動的作用。
結尾(end):由兩三個部分構成,即公司的標識圖案、公司的口號,有時也加上公司名稱的草書。
公司的口號(廣告語/廣告口號)是整個結尾部分最重要的因素,它出現在整篇廣告的最后一行,主要是為了能讓讀者最后一次了解企業的敬業精神和服務宗旨,樹立企業在消費者心中的形象。
廣告口號與廣告標題不同:
a承擔的功能不同
廣告口號是為了企業(品牌)、商品和服務一貫而又長期的形象宣傳而創作的,它往往是傳播對象的核心定位。而廣告標題是為了某一具體的廣告活動或者廣告作品能得到受眾的注意,吸引受眾閱讀正文而寫作的。b表現風格不同
廣告口號簡潔、易記。語言表達風格體現口語化特征,自然、生動、流暢,具有音韻節奏感。而廣告標題要求新穎、有特色、能吸引人。
c運用的時限和范圍不同
廣告標題是一則一題,運用時間短暫。而廣告口號是廣告主在廣告的長期過程中一貫運用的,運用時間長,運用范圍廣。
? 廣告翻譯的標準
a是否以原文廣告主題思想為基礎,通過深刻挖掘原文或借題發揮,或大膽創新而產生的譯本。
b“是否能通過廣告把有關產品、商品或服務推銷出去,能否創造價值”。? 目的論和廣告翻譯
目的論的三條翻譯原則:目的原則;連貫原則;忠實原則。
目的原則是目的論的首要原則,認為翻譯行為所要達到的目的決定了翻譯所應采取的方法策略。
連貫原則也稱為語篇內連貫(intratextual coherence),指譯文必須符合譯入語的表達習慣,能夠讓譯文讀者理解,并在目的語文化以及使用譯文的交際環境中有意義。(自圓其說)
忠實原則也稱為語篇間連貫(intertextual coherence),指譯文和原文存在某種聯系,并不要求譯文和原文在內容上一字不差。
三個原則之間的關系是,忠實原則從屬于連貫原則,而二者同時受目的原則的統領。
目的論原則決定漢英廣告翻譯時:
棄形求潔;變歸納法為演繹法
順應廣告受眾的心理世界
漢語重群體傾向,而英語重個體傾向
廣告英譯要立足消費者,而非企業或廠商
廣告英語譯文要突出精神需要,而非生理需要。
刪減套語強調事實
順應廣告受眾的物理世界。
? 含蓄原則
廣告語言離不開夸張,但不能言過其實,否則就有欺詐消費者之嫌。在廣告英語中,一些帶有模糊性的詞語大量出現,既對商品進行了褒揚,又不顯得夸大其辭,同時也免去了直言的尷尬,使消費者在不自覺中產生一種心理上的共鳴。
以模糊譯模糊(對等譯法)
從理論上來說,在翻譯文藝作品的時候,原文為讀者留下的想象空間和譯文為讀者留下的想象空間應該是相同的。
以模糊譯精確
Five nine inches in his socks.Ten feet tall in his shoes.(REEBOK)
光腳身高五英尺九英寸。穿上“銳步”身高10英尺。(“銳步”運動鞋)光著腳丫矮小,穿上“銳步”高人一等!
以精確譯模糊
Spoil yourself and not your figure
盡情大吃,不增體重
? 廣告翻譯的方法和技巧
直譯法
套譯:就是借用譯入語中某些慣用結構來進行翻譯的一種方法。
Only your time is more precious”than this watch”(手表廣告)
“手表誠可貴,時間價更高”
意譯法
“意譯”是一個相對于“直譯”的概念,通常指取原文內容而舍棄其形式,甚至不考慮其表層意思,只將其深層意思用地道的譯入語新聞報道地譯出。蚊子殺殺殺。(雷達牌驅蟲劑廣告詞)
A: Mosquito Kill Kill Kill.增補型翻譯
譯文作無中生有的添加、增補、擴充、引申,甚至聯想。
Anytime 隨時隨地,準時無誤。(TNT快遞服務)
Continuing study is the key to reaching new heights.(The Open University of Hong Kong 香港公開大學)
銳意進修,勇攀高峰。
濃縮型翻譯/欠額翻譯
Wherever you are.Whatever you do.The Allianz Group is always on your side.安聯集團,永遠站在你身邊。(Allianz Group安聯集團--)再創型翻譯/創譯
It happens at the Hilton 希爾頓酒店有求必應
? 廣告語篇的語境因素
一、語言語境
語言語境即話語上下文。
1.詞義誤選
2.語序不當這是指譯文由于在語序組織方面進行不當調整而造成不能準確地傳達原文信息或風格的現象。
二、情景語境
產品或服務;目標受眾;傳播媒體;時間;圖片或短片。
三、文化語境
1.文化誤解
2.文化淡漠這是指翻譯時只做字面意思的傳達、不能積極地靠攏目的語文化從而主動爭取目標受眾的現象。
? 廣告語篇中的雙關語及其翻譯
諧音雙關
語義雙關
語義雙關是利用詞語或句子的多義性在特定環境下形成的雙關。
一嗑就開心(阿里山牌瓜子廣告)
語法雙關
Which lager can claim to be truly German?
This can.(旁邊畫有一罐啤酒)
仿擬雙關
Two beer or not two beer, that’s a question.—Shakesbeer。
廣告雙關語的翻譯
契合譯法
Obey your thirst.服從你的渴望。
分別表義法
如果要把雙關語的雙層意義完整地表述于譯文中,除了采用契合譯法外,也可以采取變通手法,將雙關語義剝開,拆成兩層來表達。
The Unique Spirit of Canada
別具風味的加拿大酒,獨特的加拿大精神”
側重譯法
The driver is safer when the road is dry;
The road is safer when the driver is dry.這則宣傳交通安全的廣告運用了dry一詞的兩重詞義(干燥的;沒飲酒的)構成雙關,對司機很有警示作用。
路面干燥,司機安全;司機清醒,道路安全。
補償譯法
大多數的廣告雙關語都能通過側重譯法譯出。但是有時雙關語的一層意義譯出后,另外一層意義也很重要,但卻無法同時譯出,這時,可采用一些補償手段加以彌補。
默默無蚊的奉獻。(蚊香片廣告一諧音雙關)
Mosquito-repelling incense,repells mosquitos in silence.
? 廣告翻譯的語篇處理
一類與國人的生產和意識水平相關,某些國人認為是需要強調或認為是創新的內容,但在英語文化中卻或是天經地義, 或者是空缺。這些特質在翻譯時可采取弱化、轉化或省略等處理方法。
另一類則是與中國人模糊、中庸、求美的文化傳統相關, 對應的則是西方人的準確、刻板、求真的文化傳統。
本品采用鄂州梁子湖鮮嫩芽茶葉精制而成/,色綠香高,味醇形美/,能明目清肝,養顏健體,減肥益氣,生津化痰,是老少皆宜可四季常服的最佳飲料。(某茶飲料廣告)
The Lianghu Lake Green Tea is sourced from the finest leaves and produced in the strictest procedures.It comes alive with emerald green color, enchanting aroma and soothing rounded taste.Several cups a day will keep you refreshed and energetic from all day’s work, and save you many of the consults with the doctor.
第四篇:廣告英語的翻譯策略
(貢獻者ID 有提示)英語專業全英原創畢業論文,公布的題目可以用于直接使用和參考
最新英語專業全英原創畢業論文,都是近期寫作 論《雙城記》中的現實主義風格 Saussure’s Five Contributions to Linguistic Study and Its Modern Applications 3 從跨文化角度看文化空缺翻譯 商務信函中委婉語的語用功能分析—基于xx公司商務往來信函 5 從《紅字》看霍桑對清教主義的批判與妥協 6 英漢習語中隱喻的民族性及其翻譯策略 7 探析《紅字》中齊靈渥斯的惡中之善 8 接受美學理論在廣告翻譯中的運用 美國電影與文化霸權—以好萊塢大片《阿凡達》為例 10 論漢英翻譯中基本顏色詞的不同情感 從“重要瞬間”體味生命的不可確定性——以《墻上的斑點》為例 12 狄更斯在《雙城記》中的人道主義思想 13 英語財經報道中的詞匯銜接研究 14 霍桑的罪惡觀在《紅字》中的體現 Communicative Functions of Silence in Conversations 16 《魔戒》中的現實主義初探 17 淺談商務談判語言的特點 中西方“云”文化的對比研究及其翻譯 淺析女主人公性格對其婚戀的影響—在《傲慢與偏見》和《紅樓夢》中婚戀比較 20 《洛麗塔》主題與藝術技巧之探析 21 文化負載詞的翻譯策略 從目的論角度看外宣翻譯研究(英語系經貿英語)中國兒童消費市場亂象分析及應對策略 An Analysis of the Fatalism and Pessimistic View in Tess of the D’Urbervilles 25 從《嘉莉妹妹》看本性與理性的斗爭 26 濟慈六大頌詩的意象 日常生活中隱喻的認知研究 Reconstruction of Black Identity in Toni Morrison’s Beloved 29 從功能翻譯理論看電影《功夫熊貓》的字幕翻譯 漢語茶文化特色詞的英譯研究——以《茶經》和《續茶經》為例 31 科技英語中被動句的語篇功能探析 32 從文化角度談美國俚語的漢譯
Analyzing Translation of Words with Chinese Characteristics from Intercultural Communication Perspectives 34 詹姆斯喬伊斯的《阿拉比》與腐朽的宗教 35 從生態批評視角解讀《野性的呼喚》
從性別歧視淺析兩位復仇女性之困境——美狄亞及莎樂美
The Interpretation to Captain Ahab in Moby Dick through Abnormal Psychology 38 英漢味覺詞“酸甜苦辣”的比較分析
“美國夢”的破滅——《了不起的蓋茨比》中的象征(貢獻者ID 有提示)英語專業全英原創畢業論文,公布的題目可以用于直接使用和參考
簡奧斯丁的女權主義在《理智與情感》中的體現 41 xx大學英語專業四年級英語語言實踐課程的調查 42 大學生上網調查
從作品人物塑造看海明威生命意識的轉變 44 《第二十二條軍規》中的黑色幽默 45 《紫色》的生態女性主義解讀
論《兒子與情人》的現實主義表現手法 47 《哈利波特》中斯內普的人物分析 48 《格列佛游記》中格列佛的人格探析
從《傲慢與偏見》和《理智與情感》探索簡奧斯丁實用愛情觀 50 從關聯理論角度看英語廣告中修辭手法的翻譯 51 英漢禁忌語對比分析
《大學英語》聽力理解中的石化現象與對策 53 A Comparison of the English Color Terms 54 從目的論角度看公司網頁誤譯
《荊棘鳥》中主要女主人公愛情觀比較 56 廢墟上成長起來的南方新女性
從數字的聯想意義研究中西文化的差異
活動教學法在農村初中英語教學中的應用——以新安中學為例 59 漢英身勢語的對比研究
淺談商務英語于商務信函中的運用 61 論童話《小王子》的象征創作 62 探析《憤怒的葡萄》中人性的力量 63 中國俠義精神與西方騎士精神的比較 64 英漢植物詞文化內涵的比較研究
從奈達的功能對等看句式轉換在《青銅女像》譯本中的應用 66 商務函電中委婉語的翻譯策略
試析鄧恩《別離辭節哀》中圓規與圓的意象
A Psychological Analysis of Mary in The Grass is Singing 69 狄金森、席慕蓉愛情詩中隱喻現象對比研究 70 從情景喜劇《老友記》淺析美國俚語的幽默效果 71 商務談判中的模糊語的使用
On House’s Model for Translation Quality Assessment——A Case Study of Li Mi’s Chen Qing Biao 73 從數字習語看中西文化差異
南北戰爭新思想在女性中的體現——淺析《小婦人》
《當幸福來敲門》和《肖申克的救贖》兩部電影主人公的對比分析 76 電影字幕翻譯中的歸化與異化
The Loneliness in Far From the Madding Crowd 78 對《草葉集》兩個漢譯本的比較研究 79 論狄更斯在《雙城記》中的人道主義思想
How to Arouse the Students’Interests in English Learning(貢獻者ID 有提示)英語專業全英原創畢業論文,公布的題目可以用于直接使用和參考
淺析《紅字》中女性主義的具體體現
初中英語閱讀教學中存在的問題及對策研究 83 淺析艾米莉狄金森詩歌中的認知隱喻 84 吸血鬼傳說對英國文化的影響 85 馬斯洛需求理論視角下的斯嘉麗 86 中英文稱謂語的比較與翻譯
E-C Translation of Film Titles from Cultural Perspective 88 Reconstructed Motherhood in Beloved 89 《福爾摩斯歷險》所折射的英國偵探小說的要素 90 中介語對二語習得的影響探究
以名詞動用為例分析英語詞匯學習中的隱喻 92 關聯理論在中餐菜單英譯中的應用 93 簡單原則:《瓦爾登湖》的主題分析 94 英漢顏色詞的文化內涵
淺談中西方非言語交際中身勢語差異 96 淺析影響中美關系的因素
《玻璃動物園》中的逃避主義解讀
論《德伯家苔絲》中安吉爾行為的合理性 99 漢英動物詞文化內涵的對比
The Effect of Translator's Subjectivity on Creativity in English Translation of Chinese Classical Poetry 101 中西親子關系對比性研究
順應理論視角下《紅樓夢》中社交指示語的英譯研究
從文化角度淺析災難電影《》和《唐山大地震》價值觀的異同 104 外貿英語函電的文體特征及翻譯對策
An Analysis of Women’s Status in Pride and Prejudice 106 中西方婚禮禮服顏色的對比研究
揚馬特爾《少年Pi的奇幻漂流》中的空間敘事與空間形式 108 《麥田里的守望者》的原型分析
On the Gender Differences in Speech Act 110 試比較中美中學歷史教育中歷史思維的培養 111 烏托邦和老子道家思想的比較研究
從《湯姆叔叔的小屋》看斯托夫人的宗教矛盾心理 113 解析《麥田里的守望者》中霍爾頓的性格特征及其成因 114 文化導入與英語閱讀能力的提高 115 象征主義手法在《白鯨》中的運用
論密西西比河對馬克吐溫和《哈克貝利費恩歷險記》的影響 117 A Study of the Causes of Tess's Tragedy 118 “本我,自我,超我”—《飄》中玫蘭妮性格分析 119 如何有效做好交替傳譯筆記
論《某人住在一個多美的小城鎮》的語言藝術(開題報告+文獻綜述+論文)121 英語外教與中國英語教師寫作教學風格對比研究(貢獻者ID 有提示)英語專業全英原創畢業論文,公布的題目可以用于直接使用和參考
大學英語課堂互動的實證研究
合作學習法對英語口語能力的影響——對獨立學院非英語專業學生的個案研究 124 《呼嘯山莊》中哥特式特征探析
A Study of Translation of English and Chinese Address Forms from Pragmatic Perspective 126 圖式理論在高中英語閱讀中的運用
簡奧斯汀《傲慢與偏見》中的幽默與諷刺 128 《麥田里的守望者》的文體特色分析 129 《老友記》中幽默的翻譯
《哈姆雷特》與《夜宴》中人物塑造的比較研究 131 Analysis of Tony’s Tragedy in A Handful of Dust 132 英語幽默的語用分析
從中西方文化差異看餐桌禮儀 134 批評與重新解讀《日瓦戈醫生》 135 《呼喚》中倒裝句漢譯策略研究
從關聯理論看《阿甘正傳》的字幕翻譯
從目的論角度研究中式菜名英譯(開題報告+論文)138 On Application of TBLT to Junior High School Oral English Teaching 139 查爾斯弗雷澤《冷山》的生態女性主義解讀 140 海明威《太陽照樣升起》的存在主義表達 141 商務英語的特點及翻譯準則
Cultures and Intercultural Communications 143 中美商務接待文化差異 144 中美企業廣告文化對比研究
從女性主義翻譯理論比較《名利場》兩種中譯本的翻譯 146 《周六夜現場》的幽默剖析
從《肖申克的救贖》看體制化對個人的影響 148 《紫色》女主人公性格分析
論勞倫斯《兒子與情人》中的“愛”
Problems Occured in the Process of the Chinese Learning English and Its Possible Solution 151 論喬治艾略特《亞當比德》中的道德沖突 152 功能對等理論在英語習語翻譯中的應用 153 性格和命運--《小婦人》中四姐妹分析 154 解析《老人與?!分械纳L醽喐缧蜗?155 肢體語言在商務談判中的應用與作用
156 從女性主義視角分析《飄》中斯佳麗人物形象
157 尤金·奧尼爾《進入黑夜的漫長旅程》中人物刻畫的反諷手法 158 紅河州農村英語學習兩極分化 159 論《米德爾馬契》中的人性主題
160 中西方茶文化對比研究——以紅茶為例 161 從英漢廣告語言特點分析中西方文化價值觀 162
163 反思《夜訪吸血鬼》中的同性戀現象(貢獻者ID 有提示)英語專業全英原創畢業論文,公布的題目可以用于直接使用和參考
164 中學英語教學到大學英語教學銜接問題研究 165 交際教學法在初中口語教學中的應用 166 淺談中學生英語自主學習能力的培養 167 英語詞匯教學中聯想記憶法之研究 168 An Eco-Critical Approach to Moby Dick 169 包法利夫人的悲劇簡析
170 語用合作原則及禮貌原則在商業廣告中的有效運用
171 Problems Occured in the Process of the Chinese Learning English and Its Possible Solution 172 《紫色》中黑人女性意識的覺醒和成長 173 中美文化差異對商務談判的影響 174 論法律翻譯中譯者的主體性
175 對莎士比亞悲劇《李爾王》的評析
176 走出精神的困境:論托尼.莫里森小說《爵士樂》中維奧萊特的自我救贖 177 The Similarities and the Differences between Gu Hongming and Lin Yutang 178 論《喧嘩與躁動》中的女性形象
179 從美國婦女社會地位的提升看英語歧視性詞匯的變化 180
181 《玻璃動物園》中的逃避主義解讀
182 任務型教學在高中英語閱讀課堂中的應用 183 研究《了不起的蓋茨比》中美國夢的幻滅 184 英國足球文化研究
185 旅游英語中的跨文化交際語用失誤分析 186 英語學習中的跨文化語用失誤及其對策 187 從認知的角度看委婉語中隱喻的理解 188 英文電影片名翻譯的歸化與異化
189 《太陽照常升起》中科恩屢遭排斥的根源分析
190 從女性主義角度比較關系張愛玲和簡奧斯汀的婚戀觀 191 淺析小說《傲慢與偏見》中的反諷藝術 192 試析新課程標準下詞匯教學策略的改變 193 次貸危機對廣東珠三角出口貿易的影響 194 《傲慢與偏見》書名誤譯分析
195 On the C-E Translation of Public Signs 196 Analysis of Gone with the wind from the Perspective of Feminism 197 談新聞發布會口譯中的禮貌原則 198 對《霧季的末日》主題的解讀
199 欲望與死亡——對馬丁伊登的精神分析 200 分析《土生子》中的種族主義的惡性影響
第五篇:廣告翻譯
廣告翻譯
一、廣告的文體特征
1.句法結構:比較口語化,句法簡單
A.句子結構簡單
B.句子類型:主要有三種:陳述句、疑問句
e.g.For further information, contact your travel agent of SAS
Just record that great late movie and play it back at your convenienceAre you going gray too early?
What’s so special about Lurpak Danish butter? Well,…
C.動詞詞組簡單,過去時出現頻率低
D.名詞詞組復雜 所有格出現頻率高
e.g.our computer-controlled switching unit
The world’s largest makers
Better communication management
形容詞多用:new, good/ better/best, free, ,fresh, delicious, full, sure, clean, wonderful, special, crisp, fine, big,great, real, easy, bright,extra , safe, rich;fantastic, super, magnificent, amazing, excellent, unique, favorite, beautiful,E.修辭手段:
1)并列parataxise.g..not more telephones, more capability
With greater features and better communication managementIF YOU’RE IN PAIN, YOU’RE IN LUCK.2)詞句重復repetitione.g.extend the power of every extension
Extend any extension
3)頭韻alliteration e.g.Sea, sun, sand, seclusion-and Spain!
二、廣告的作用
:Information(提供信息),Persuasion(爭取顧客),Maintenance of Demand(保持需求),Creating Mass Markets開辟廣大市場),以及Quality(確保質量)
More香煙的廣告簡潔明了:Ask for more
Toyota汽車的廣告也只有廖廖數詞:Everything keeps going right.酒的廣告是這樣的:Cannada Dry tastes like love.辦公桌椅的廣告“Backsaver”,如果按照音譯意譯相結合的方法把它譯成“背舒爾”是很好的 ,比如把膠卷Kodak譯成“柯達”,Challenge the Limits.挑戰極限(SAMSUNG)
Hand in Hand, Future in Your Hand 伴你同行 齊握未來 太平人壽)
Up in the sky there is unforeseen storm
Cant Beat The Real Thing.(美國可口可樂廣告)擋不住的誘惑!
Ask for more!渴望無限(Pepsi-cola--)
Every time a good time 秒秒鐘歡聚歡笑(McDonalds--麥當勞)
4)We care to provide service above and beyond the call of duty.殷勤有加風雨不改(UPS快遞)Connecting People 科技以人為本(Nokia)
Good to the last drop!滴滴香濃,意猶未盡!
套譯Ugly is only skin-deep.其貌不揚大眾牌汽車(Volkswagen)反論(Paradox)
A Mars a day keeps you work, rest and play.(“An apple a day keeps the doctor away”和 “All work and no play makes Jack a dull boy”)Mars巧克力功效非凡,每天一塊既保健又意智。Elegance is an attitude優雅態度真我性格(Longines--浪琴表)
英漢廣告翻譯的幾種類別
1.1 直譯
直譯又稱語義翻譯/異化翻譯。直譯指的是“把原來語言的語法結構轉換為譯文語言中最近似的對應結構,但詞匯則依然一一對譯,不考慮上下文”。而語義翻譯則“較多地考慮原文的美感值(給予原文音韻的美妙自然),對意義作適當的妥協……還可能把較次要的文化詞語以文化上中性或功能上對等的詞語譯出。”異化翻譯是相對于下文歸化翻譯策略的一個相反概念。這類翻譯較多地保留了外文的句式結構和表達方式,較少考慮目標受眾的閱讀習慣和理解方式,它在習語或諺語的翻譯表達上尤其明顯??傊?,倘若目標讀者對用異化翻譯策略完成的句子有較大的理解上的困難,譯者可能需要考慮用歸化策略作業。顯而易見,直譯、語義翻譯或異化翻譯,從出品的譯文效果上看,區別非常有限,暫且不妨把它們歸為一類,統稱為直譯。它主要用來處理一些原文意義較明確、語句結構較簡單完整、按字面意思直接翻譯能同時表達句子的表層意思和深層意思的廣告口號或標題,即基本保持原句的句法和修辭特點。如果能做到這一點,那是最理想的。
1)At 60 miles an hour the loudest noise in this new Rolls-Royce comes from the electric clock.時速60英里的這種新式“勞斯萊斯”轎車最響的噪音是來自車內的電鐘。
這則廣告標題是美國廣告撰稿人David Ogilvy的成名之作。廣告質樸無華,但構思獨特。譯文保持原廣告的風格,按陳述句直譯,就像一位天生麗質的姑娘,無須打扮也是漂亮的。
2)天有不測風云
但是
如果你參加保險
那么……
Up in the sky there is unforeseen storm
But
If you buy insurance
Then…
這是中國人民保險公司推出的一幅廣告。英語譯文無論是在措辭、句式還是在修辭特點上與中文一致,效果甚佳。
1.2意譯
意譯又叫“靈活對等”、“動態對等”、“功能對等”翻譯、或“傳意翻譯”或歸化翻譯。嚴格說來,雖然這四種類型的翻譯在概念上也有一定差異,但實質上也是大同小異,不管翻譯理
論家對這些術語的表述有何不同,這些策略有一個共同點,這就是翻譯手法較為自由、靈活,翻譯過程中通??紤]到了譯文目標讀者因文化而產生的閱讀和理解上的差異,出產的譯文從讀者角度看比較道地,可讀性較強,但對原文的忠實程度比起第一類一般會略遜一籌。為方便起見,這四種類型用譯界最熟悉的概念,統稱之為“意譯”。即改變原文的修辭特點或基本句式的譯法。由于兩種語言存在著詞義、結構、文化等多方面的差異,在很多情況下都不宜直譯,或無法直譯。尤其是一些修辭特點,如“雙關”和一些玩弄文字游戲的特殊句式,如果勉強直譯,不但不能忠實原文,達到預期目標,反而費力不討好,弄巧成拙。在這些情況下,我們采取意譯,反而能傳意傳神:
1)Cant Beat The Real Thing.(美國可口可樂廣告)
擋不住的誘惑!
2)Ask for more!渴望無限(Pepsi-cola--百事可樂)
3)Every time a good time 秒秒鐘歡聚歡笑(McDonalds--麥當勞)
4)We care to provide service above and beyond the call of duty.殷勤有加 風雨不改(UPS--快遞)
雖然以上沒有一條翻譯可以讓其中的關鍵詞在詞義上與原文一一對應,而句子的結構形式更是蕩然無存,但只要仔細琢磨,原廣告詞的精髓或深層意思,仍然在譯文中得以保留。總之,所有以上譯文均經過高度提煉,雖然原文的某些修辭技巧,如押韻(Every time a good time)等,未能在譯文中以相同的形式再現,但譯文都以其它形式(如對仗)作了適當的補償處理,從而使譯文的可讀性等同甚至超越原文。中國譯家所熟悉的“意譯”、“自由翻譯”、“活譯”,或西方譯家熟悉的“靈活對等”、“動態對等”或“傳意翻譯”或“歸化翻譯”等術語,都是表達這一類型的翻譯的恰當概念。
1.3再創型翻譯/創譯
再創,顧名思義,已經基本脫離翻譯范疇,是重新創造。這里之所以稱之為再創型翻譯或創譯,是因為這些廣告都有眾所周知的英中對照的兩個文本。其中文版本,雖然與原英文文本在表層意思上很少有相似之處,但歷來被認為是其英文文本的翻版,故此,我們仍稱這類中文文本為翻譯,即帶有一定創造性的翻譯,而不是純粹的創作。例如:
1)Connecting People 科技以人為本(Nokia)
2)Thieves love crowds;Watch you r wallet, bag, camera 謹防小偷
3)Good to the last drop!滴滴香濃,意猶未盡!(雀巢咖啡)
在以上中文譯文中,已經很難找到原文的蛛絲馬跡了。即使將英文廣告作“釋義”(paraphrase)處理,也很難像上一類別那樣,在譯文中找出達到“靈活對等”的足夠信息。由此可見,上述中英廣告已基本脫離翻譯框架,屬于重新創造的一類;其中的中文文本從修辭學上講都已經達到很高的水準,句子精辟程度和可讀性都不比原文差。而譯文的意境往往都比原文深遠。
1.4 套譯
這里介紹的套譯法是針對活用成語、名句或諺語的一種譯法。
1)Ugly is only skin-deep.其貌不揚大眾牌汽車(Volkswagen)
這則標題乍看之下十分古怪,但我們馬上會聯想到“Beauty is only skin-deep”(容貌不能衡量人)這么一則諺語,將“Beauty”一詞改用“Ugly”,這是運用了“反論(Paradox)”,意在引起讀者的好奇和激發讀者進一步閱讀正文的興趣?!癇eauty is only skin-deep”原指“漂亮的外表是富于欺騙性的,在漂亮的外表之下可能有非常不相稱的不好的品質?!边@樣一來,“Ugly is only skin-deep”不就成了“丑陋的外表之下有十分可貴的品質”嗎?這則標題運用之妙,令
人叫絕。事實上廣告并不是真的說“大眾汽車外表丑陋”,而在于突出它的“內在美”。從廣告正文中,我們可以進一步了解到,“大眾”汽車之所以外表“奇特”,是因為它具有許多其它汽車所不具備的功能和優點,而正是這些特殊功能和優點,要求“大眾”的造型與“眾”不同。一旦你真正了解了“大眾”,你也就不會在乎其“丑陋”的外表了,甚至你會喜歡它現在這個樣子,因為它給你帶來那么多的“實惠”。
2)A Mars a day keeps you work, rest and play.這是Mars巧克力糖的廣告。它的成功之處在于針對兒童的特點,巧妙地套用了英語中兩個家喻戶曉的諺語,即“An apple a day keeps the doctor away”和 “All work and no play makes Jack a dull boy”整句口號的弦外之音就是Mars巧克力功效非凡,每天一塊既保健又意智。這給鬧吃巧克力糖的小朋友提供了正當理由,廣告口號既押韻,節奏感又強,瑯瑯上口,更適于口邊傳詠,當然會對促銷產生良好的作用。
1.5增補型翻譯與濃縮型翻譯
這一類翻譯其實包括兩種情況:一種是對原文某些關鍵詞的詞義進行挖掘、引申或擴充,將原文的深層意思加以發揮,或使其含隱意思凸現。所以,在多數情況下,出產的譯文的意義明顯超出原文,是典型的超額翻譯。如:Elegance is an attitude優雅態度真我性格(Longines--浪琴表)
第二種情況主要是出于中文表達習慣上的考慮。漢語里的四字成語,言簡意賅,寓意深長,短短四個字通常能表達豐富的含義。如:Things go better with Coca-Cola.心曠神怡 萬事如意
超額翻譯屢見不鮮,而欠額翻譯或濃縮型翻譯則比較少見。不過,作為一種翻譯策略,偶爾還是有其作用的,尤其在對付那些廣告原文寫得不夠精煉,信息過剩的文本時,這里不多舉例子。