第一篇:廣告翻譯
2.英漢廣告翻譯的六大常見策略
2.1 直譯法(Literal Translation)
直譯,就是在翻譯過程中,把句子視為翻譯的基本單位,同時考慮語篇和語境的制約,保留原文句子結構和修辭,努力再現原文的形式、內容和風格(同上),也就是把原文的語法結構轉換為譯文語言中最接近的對應結構,詞匯做到一一對應。例如:
例1:眉筆像花瓣一樣柔和。(眉筆廣告)
Our eyebrow pencils are as soft as petals.(譚衛國,《英漢廣告修辭翻譯》)
這則廣告翻譯用了明喻“as…as”的句型,和原廣告詞中的比喻修辭取得一致,同時加入了英語中押頭韻的修辭手法(“pencils”和“petals”屬于押頭韻,重復了字母“p”),將原句的意思表達地非常準確,而且讀起來朗朗上口。
例2:中國河南——功夫的搖籃。(河南旅游廣告)
Henan in China— the cradle of Chinese martial arts.(譚衛國,《英漢廣告修辭翻譯》)
這則廣告是判斷式暗喻,判斷詞“是”在兩個句子中均被破折號取代,結構一致,英語基本是按照漢語詞序一對一地翻譯出來的,是典型的直譯,讓人看了一目了然,印象深刻。
例3:Challenge the limits.(SUMSUNG)
挑戰極限。(李克興,《論廣告翻譯的策略》)
這是三星電子產品的廣告,其漢語完全按照英語的詞序翻譯而來,原句是動賓結構,譯句也一樣,是典型的一一對應的翻譯方法。
例4:No problem too large.No business too small.(IBM)
沒有解決不了的大問題,沒有不做的小生意。(金惠康,《跨文化交際翻譯續編》)
這則廣告也是依據英語的詞序直接翻譯而來,體現了IBM 公司的技術實力,又表現了它的商業道德,想顧客之所想,事無巨細的工作作風。
例5:Unlike me,my Rolex never needs a rest.(勞力克斯手表)
與我不同,勞力克斯從不需要休息。(金惠康,《跨文化交際翻譯續編》)
這則廣告說勞力克斯手表不需要休息,暗示了走時準確、勁頭十足、提供24 小時的永恒服務、質量上乘、不需停下來修理的特點,巧妙地宣傳了產品的優良品質,把產品人格化,使產品具有人情味。此句用了直譯法,明確而清晰地傳達了廣告的字面意思和深層內涵。
很顯然,以上所有廣告詞的翻譯,其表層意思和深層意思基本和原句一致,采取直譯的翻譯方法,能夠在很大程度上再現原廣告的形式、內容和風格,有明白易懂的特點
2.2 意譯法(Free Translation)
如果用直譯法處理,譯文不忠于原文,或不能為目標讀者所接受,在這樣的情況下,譯者不得不舍棄或改變原文的形式或修辭,使用目的語的習慣表達法,或運用讀者易懂的切合原文意思的詞語,并選用恰當句式來傳達原文的涵義和精神,通常取原文內容而舍其形式,容許譯者有一定的創造性,但原文的基本信息應該保留(同上:
63)。例如:
例6:輸入千言萬語,奏出一片深情。(文字處理機)
This word processor plays a tune of deep feeling whenever you are typing.(譚衛國,《英漢廣告修辭翻譯》)這是一句蘊含隱喻而且對仗工整的廣告詞,原句很難用直譯的方法傳達引申的涵義,只能采取意譯,雖然譯句不是那么對仗工整,但也傳達了原句的精神,加上“feeling”與“typing”押韻,讀來生動流暢(同上)。
例7:We’re not in the computer business.We’re in the results business.(IBM)
唯我電腦,成效更高。(曾暉、張志儒,《試評幾則英文廣告的翻譯》)
我們嘗試著用直譯法來翻譯這一廣告,譯文如下:我們不在經營電腦,我們是在經營成效。這叫人費解,這家商店不賣電腦,而賣“成效”,“成效”是什么?怎么來量化呢?怎么個賣法呢?所以這樣翻譯反倒失去了廣告的作用,原來廣告的作用是為了突出其電腦的質量好、成效高,不如采用意譯同時注意字數和押韻,翻譯為:唯我電腦,成效更高。這樣既保持了原文風格,又不失原意,一目了然。
例8:Everything is extraordinary.Everything tempts.(Cartier)
直譯:一切都很出名,一切都很誘人。
意譯:件件超凡脫俗,樣樣新穎誘人。(亞地亞飾品)(曾暉、張志儒,《試評幾則英文廣告的翻譯》)原文是個裝飾品廣告,兩句說的基本上是一個意思,重復“Everything”一詞是為了強調每一件飾品都是精品。照字面意思直譯兩個“一切”顯得生硬,不符合漢語的表達習慣。漢語講究對偶,忌字面重復,第二種譯法顯得詞
句優美,并且準確地表達了飾品精美的品質。
例9:Cooking Without Looking.(Minute Rice)
轉眼就熟。(迷你米飯)(曾暉、張志儒,《試評幾則英文廣告的翻譯》)
當然不能按字面意思翻譯成:不用看就熟了。顧客在飯店吃飯,一般都不希望等很長時間,若直譯只能表達該飯店煮飯達到了某種熟練的程度,而意譯“轉眼就熟”,不僅表明煮飯技巧熟練,而且花時間極少,更能迎合顧客不愿等待的心理。
例10:Every time a good time.(McDonald’s)
分分秒秒歡聚歡笑。(麥當勞)(李克興,《論廣告翻譯的策略》)
其譯文準確地表達了原句的意思,雖然原廣告的押韻沒有在譯文中以相同的形式再現,但譯文用對仗的手法——歡聚歡笑,作了適當的補償處理,從而使譯文通順流暢,有很強的可讀性。筆者試著把它譯成:
吃得開心,玩得痛快,來體現這是一家餐飲店,同時可以娛樂。
雖然以上的翻譯沒有一條其關鍵詞在詞義上和原廣告詞完全一一對應,句子結構也發生了變化,但是原廣告詞的核心內容、深層意思和基本信息仍然在譯文中得以保留。
2.3 創譯法(Creative Translation)
創譯指有一定創造性的翻譯,但不是純粹的創作。創譯要求譯者有豐富的知識、大膽的想象和拓展性的思維方式,譯者不局限于字面意思,善于挖掘深層涵義,同時大膽地加入其個人創造。例如:
例11:Connecting People.(Nokia)(李克興,《論廣告翻譯的策略》)
科技以人為本。(諾基亞)
例12:A great way to fly.(李克興,《論廣告翻譯的策略》)
新加坡航空,飛越萬里,超越一切。(新加坡航空)
例13:Quality Services for Quality Life.(康樂及文化事務署)(李克興,《論廣告翻譯的策略》)
凝聚新動力 文康展新姿
例14:Good to the last drop!(雀巢咖啡)(李克興,《論廣告翻譯的策略》)
滴滴香濃,意猶未盡!
例15:It happens at the Hilton.(Hilton)
希爾頓酒店有求必應。(李克興,《論廣告翻譯的策略》)
以上五個例子的漢語譯文中,已經很難找到原文的痕跡了。諾基亞的著名廣告詞“Connecting People”,即使再讓翻譯家重新翻譯,恐怕不同的人有不同的翻譯,但很難想到是“科技以人為本”。譯文和原文可以說相距十萬八千里,但是譯文能夠從本質上反映諾基亞的特點,使其品牌定位非常清晰,做到促銷產品的目的,不失為一條好的廣告翻譯語。例(12)的漢語翻譯也是一樣,完全是譯者的再創造,倘若不看譯文,讀者很難看出這是有關新加坡航空的廣告,譯者創造性地加入了“新加坡航空”和“超越一切”的補充字樣,突出了主題,強調了其“超越一切”的特點。例(13)的英語和漢語意義上根本是風馬牛不相及,然而它們卻是香港政府部門一個對應的雙語廣告宣傳(李克興,2004)。筆者把它譯成:一流的服務,一流的享受。例(14)中,“滴滴香濃,意猶未盡!”的英語翻譯很棒,非常有創意,看到這樣的廣告詞,人們似乎看到、聞到了香噴噴的滴滴咖啡,有強烈的畫面感和意境美,讓人回味無窮,倘若把good 改為sweet,那意境更美,味道更甜更香。例(15)不能根據字面意思翻譯為“一切發生在希爾頓酒店”,這給原句的廣告效應大打折扣,“希爾頓酒店有求必應”則明確顯示了該酒店為顧客全心全意服務的態度,看了此廣告給人一種放心、安心、舒心的感覺,從而達到了宣傳的目的。
由此可見,上述廣告的翻譯已基本脫離了翻譯框架,原廣告詞的痕跡已蕩然無存,屬于重新創造的一類,從中我們也看到了譯者的智慧和獨創性。
2.4 增補型翻譯(Supplementary Translation)
這一類翻譯指譯者在翻譯過程中,出于一定的目的,適當增加了譯文的內容。包括兩種情況,其一是對原文某些關鍵詞的詞義進行挖掘、引申和擴充,將原文的深層意思加以發揮或使其隱含意思凸現,所以大多數情況下,譯文的意義明顯超出原文,是典型的超額翻譯。其二是出于中文習慣上的考慮,比如漢語里的四字成語,言簡意賅、寓意深刻、內涵豐富,所以在廣告用語中常常會看到對仗工整的成語(同上:64)。例如:
例16:Beyond your imagination.(Korean Air)
意想不到的天空。(韓國航空)(李克興,《論廣告翻譯的策略》)
顯然“天空”一詞是譯者增加的,原句中根本看不到天空的影子,增加后凸顯了韓國航空的特點,也和航空建
立了聯系,給讀者留下了廣闊的想象空間。這里筆者把它譯成:廣闊的天空,絕妙的旅行。
例17:Elegance is an attitude.(Longines)
優雅態度 真我性格(浪琴表)(李克興,《論廣告翻譯的策略》)
“真我性格”一詞也是譯者增加的,體現了浪琴表的本質。筆者試著把它譯成:優雅無比,魅力無窮,和大家斟酌。
例18:Taking the lead in a Digital World.(SUMSUNG)
領先數碼,超越永恒。(三星電子)(李克興,《論廣告翻譯的策略》)
原文中沒有“超越永恒”這層意思,譯者加入了這個詞,用來顯示三星電子不光領先數碼,而且品質可靠,持久耐用,欲超越永恒,有雄心但不夸張。
例19:Your Future is Our Future.(HSBC)
與您并肩 邁向明天。(匯豐銀行)(李克興,《論廣告翻譯的策略》)
“與您并肩”充分體現了匯豐銀行愿與儲戶同甘共苦,肩并肩邁向明天的美好愿望和保證,拉近了匯豐銀行和儲戶的距離,有親切感。
例20:Anytime(Global Express, Logistics & Mail)
隨時隨地,準時無誤。(TNT 快遞服務)(李克興,《論廣告翻譯的策略》)
原句只出現了隨時的含義,為了體現TNT 快遞服務快而準的特點而增加了“隨地”和“準時無誤”,這突出了原廣告的功能和優點,讓用戶產生了信任感。在此筆者試著把它譯成:隨寄隨到。
2.5 濃縮型翻譯(Condensed Translation)
顧名思義,濃縮型翻譯和增補型翻譯恰恰相反,是指為了達到一定的目的,在翻譯過程中,刪除、壓縮或省略部分內容。例如:
例21:位于上海九江路的金融廣場,雄踞黃埔區商業中心的心臟地帶,交通方便,商貿往來繁盛,地點理想適中。
In the heart of Huangpu, Financial Square on Jiujiang Road is a well-situated Shanghai office tower.(汪濤,《實用英漢互譯技巧》)
英語用well-situated 一個詞代替了原句中所有劃線部分的套語,言簡意賅、干凈利落、意思明了。
例22:本品是傳統醫藥驗方,選用純正中藥材及蜂蜜,用科學方法煉制而成的純中藥蜂蜜膏劑。
This product is prepared from the selected Chinese medical materials and refined with modern scientific
methods on the basis of the active principle of traditional Chinese medicine.(汪濤,《實用英漢互譯技巧》)譯文對原文作了適當的改動,畫線部分“純正”,“蜂蜜”,“蜂蜜膏劑”均被刪去不譯,但不影響原句意思的表達。什么該縮、什么該略呢?除了最重要的信息如公司名、地名、價格、優惠期限、產品特點等,省去后會造成廣告誤導或無法使其傳遞有效商品信息的內容外,其它的都可以省略(同上:67),譯者可根據實際情況酌情考慮。
2.6 套譯法(Parody)
套譯法就是套用現成的英語或漢語中的成語或俗語或典故來翻譯廣告,易學易記,給人留下深刻的印象。例如:
例23:A Mars a day keeps you work, rest and play.(Mars chocolate)
一天一塊瑪斯巧克力,讓您工作像工作,娛樂像娛樂。(金惠康,《跨文化交際翻譯續編》)
這條廣告讓人聯想起兩條非常熟悉的成語:An apple a day keeps the doctor away 和 All work and no play keeps Jack a dull boy。該廣告不僅在語言形式上借用了成語的模式,同時還引用了兩條成語的內容,以其簡潔、活潑生動、朗朗上口的語言,使顧客從久已熟悉的成語中得出一個新的判斷:瑪斯巧克力不僅能使人們健康,而且讓人們工作時精力充沛,休息時放松自如。
例24:All is well that ends well.煙蒂好,煙就好。(孟琳,詹晶輝,《英漢廣告中雙關語的運用技巧及翻譯》)
這則廣告實際是一條英語成語,意思是“結局好,全都好”,莎士比亞的一部劇本就是這個名稱,中文翻譯是《皆大歡喜》。作者把它用于香煙廣告中,利用了ends 的雙重意義:動詞“結束”和名詞“香煙蒂”。這句廣告套用原來成語的翻譯模式,譯成“煙蒂好,煙就好”。筆者把它譯成“口口樂”,和大家斟酌。
例25:Better late than the late.晚了總比完了好。(孟琳,詹晶輝,《英漢廣告中雙關語的運用技巧及翻譯》)
這一妙語出自成語“Better late than never”(晚來總比不來好)。它妙在不僅引用了成語的結構,還利用了late 的雙關意義,the late 這里指the dead。雙關的運用使這則交通公益廣告產生了強大的震撼力。有人把它譯為“遲到總比喪命好”,我覺得聽了讓人毛骨悚然,不如采用上海交大毛貴榮教授的譯法“晚了總比完了好”,“晚了”和“完了”讀來押韻,朗朗上口,又讓人看后產生警覺感,但無恐怖感,這個翻譯真是妙不可言。
例26:有目共賞。(上海牌電視機)
Shanghai TV— Seeing is believing.(謝小瓊,《論商業廣告的翻譯技巧》)
引用了成語 Seeing is believing,百聞不如一見,同時采用增補法增加了“Shanghai TV”字樣,凸現了本廣告的目標和導向。
例27:條條大路通羅馬,款款百羚進萬家。(百羚餐具)
All roads lead to Rome,All Bailing lead to home.(謝小瓊,《論商業廣告的翻譯技巧》)
此句既采用了英語諺語,也套用了這一諺語All roads lead to Rome,翻譯地也很妙。
例28:速效救心丸。(藥品)
A friend in need is a friend indeed.(謝小瓊,《論商業廣告的翻譯技巧》)
此句直接用了英語諺語,根本看不出是救心丸的廣告,但是細細想來,這個翻譯也不無道理,也可看作是創譯或意譯吧!以上這些廣告翻譯均套用了現成的成語、俗語或典故,給人以似曾相識的感覺,易學易記,對產品的促銷起到了推波助瀾的功效。
第二篇:廣告翻譯
廣告翻譯
一、廣告的文體特征
1.句法結構:比較口語化,句法簡單
A.句子結構簡單
B.句子類型:主要有三種:陳述句、疑問句
e.g.For further information, contact your travel agent of SAS
Just record that great late movie and play it back at your convenienceAre you going gray too early?
What’s so special about Lurpak Danish butter? Well,…
C.動詞詞組簡單,過去時出現頻率低
D.名詞詞組復雜 所有格出現頻率高
e.g.our computer-controlled switching unit
The world’s largest makers
Better communication management
形容詞多用:new, good/ better/best, free, ,fresh, delicious, full, sure, clean, wonderful, special, crisp, fine, big,great, real, easy, bright,extra , safe, rich;fantastic, super, magnificent, amazing, excellent, unique, favorite, beautiful,E.修辭手段:
1)并列parataxise.g..not more telephones, more capability
With greater features and better communication managementIF YOU’RE IN PAIN, YOU’RE IN LUCK.2)詞句重復repetitione.g.extend the power of every extension
Extend any extension
3)頭韻alliteration e.g.Sea, sun, sand, seclusion-and Spain!
二、廣告的作用
:Information(提供信息),Persuasion(爭取顧客),Maintenance of Demand(保持需求),Creating Mass Markets開辟廣大市場),以及Quality(確保質量)
More香煙的廣告簡潔明了:Ask for more
Toyota汽車的廣告也只有廖廖數詞:Everything keeps going right.酒的廣告是這樣的:Cannada Dry tastes like love.辦公桌椅的廣告“Backsaver”,如果按照音譯意譯相結合的方法把它譯成“背舒爾”是很好的 ,比如把膠卷Kodak譯成“柯達”,Challenge the Limits.挑戰極限(SAMSUNG)
Hand in Hand, Future in Your Hand 伴你同行 齊握未來 太平人壽)
Up in the sky there is unforeseen storm
Cant Beat The Real Thing.(美國可口可樂廣告)擋不住的誘惑!
Ask for more!渴望無限(Pepsi-cola--)
Every time a good time 秒秒鐘歡聚歡笑(McDonalds--麥當勞)
4)We care to provide service above and beyond the call of duty.殷勤有加風雨不改(UPS快遞)Connecting People 科技以人為本(Nokia)
Good to the last drop!滴滴香濃,意猶未盡!
套譯Ugly is only skin-deep.其貌不揚大眾牌汽車(Volkswagen)反論(Paradox)
A Mars a day keeps you work, rest and play.(“An apple a day keeps the doctor away”和 “All work and no play makes Jack a dull boy”)Mars巧克力功效非凡,每天一塊既保健又意智。Elegance is an attitude優雅態度真我性格(Longines--浪琴表)
英漢廣告翻譯的幾種類別
1.1 直譯
直譯又稱語義翻譯/異化翻譯。直譯指的是“把原來語言的語法結構轉換為譯文語言中最近似的對應結構,但詞匯則依然一一對譯,不考慮上下文”。而語義翻譯則“較多地考慮原文的美感值(給予原文音韻的美妙自然),對意義作適當的妥協……還可能把較次要的文化詞語以文化上中性或功能上對等的詞語譯出。”異化翻譯是相對于下文歸化翻譯策略的一個相反概念。這類翻譯較多地保留了外文的句式結構和表達方式,較少考慮目標受眾的閱讀習慣和理解方式,它在習語或諺語的翻譯表達上尤其明顯。總之,倘若目標讀者對用異化翻譯策略完成的句子有較大的理解上的困難,譯者可能需要考慮用歸化策略作業。顯而易見,直譯、語義翻譯或異化翻譯,從出品的譯文效果上看,區別非常有限,暫且不妨把它們歸為一類,統稱為直譯。它主要用來處理一些原文意義較明確、語句結構較簡單完整、按字面意思直接翻譯能同時表達句子的表層意思和深層意思的廣告口號或標題,即基本保持原句的句法和修辭特點。如果能做到這一點,那是最理想的。
1)At 60 miles an hour the loudest noise in this new Rolls-Royce comes from the electric clock.時速60英里的這種新式“勞斯萊斯”轎車最響的噪音是來自車內的電鐘。
這則廣告標題是美國廣告撰稿人David Ogilvy的成名之作。廣告質樸無華,但構思獨特。譯文保持原廣告的風格,按陳述句直譯,就像一位天生麗質的姑娘,無須打扮也是漂亮的。
2)天有不測風云
但是
如果你參加保險
那么……
Up in the sky there is unforeseen storm
But
If you buy insurance
Then…
這是中國人民保險公司推出的一幅廣告。英語譯文無論是在措辭、句式還是在修辭特點上與中文一致,效果甚佳。
1.2意譯
意譯又叫“靈活對等”、“動態對等”、“功能對等”翻譯、或“傳意翻譯”或歸化翻譯。嚴格說來,雖然這四種類型的翻譯在概念上也有一定差異,但實質上也是大同小異,不管翻譯理
論家對這些術語的表述有何不同,這些策略有一個共同點,這就是翻譯手法較為自由、靈活,翻譯過程中通常考慮到了譯文目標讀者因文化而產生的閱讀和理解上的差異,出產的譯文從讀者角度看比較道地,可讀性較強,但對原文的忠實程度比起第一類一般會略遜一籌。為方便起見,這四種類型用譯界最熟悉的概念,統稱之為“意譯”。即改變原文的修辭特點或基本句式的譯法。由于兩種語言存在著詞義、結構、文化等多方面的差異,在很多情況下都不宜直譯,或無法直譯。尤其是一些修辭特點,如“雙關”和一些玩弄文字游戲的特殊句式,如果勉強直譯,不但不能忠實原文,達到預期目標,反而費力不討好,弄巧成拙。在這些情況下,我們采取意譯,反而能傳意傳神:
1)Cant Beat The Real Thing.(美國可口可樂廣告)
擋不住的誘惑!
2)Ask for more!渴望無限(Pepsi-cola--百事可樂)
3)Every time a good time 秒秒鐘歡聚歡笑(McDonalds--麥當勞)
4)We care to provide service above and beyond the call of duty.殷勤有加 風雨不改(UPS--快遞)
雖然以上沒有一條翻譯可以讓其中的關鍵詞在詞義上與原文一一對應,而句子的結構形式更是蕩然無存,但只要仔細琢磨,原廣告詞的精髓或深層意思,仍然在譯文中得以保留。總之,所有以上譯文均經過高度提煉,雖然原文的某些修辭技巧,如押韻(Every time a good time)等,未能在譯文中以相同的形式再現,但譯文都以其它形式(如對仗)作了適當的補償處理,從而使譯文的可讀性等同甚至超越原文。中國譯家所熟悉的“意譯”、“自由翻譯”、“活譯”,或西方譯家熟悉的“靈活對等”、“動態對等”或“傳意翻譯”或“歸化翻譯”等術語,都是表達這一類型的翻譯的恰當概念。
1.3再創型翻譯/創譯
再創,顧名思義,已經基本脫離翻譯范疇,是重新創造。這里之所以稱之為再創型翻譯或創譯,是因為這些廣告都有眾所周知的英中對照的兩個文本。其中文版本,雖然與原英文文本在表層意思上很少有相似之處,但歷來被認為是其英文文本的翻版,故此,我們仍稱這類中文文本為翻譯,即帶有一定創造性的翻譯,而不是純粹的創作。例如:
1)Connecting People 科技以人為本(Nokia)
2)Thieves love crowds;Watch you r wallet, bag, camera 謹防小偷
3)Good to the last drop!滴滴香濃,意猶未盡!(雀巢咖啡)
在以上中文譯文中,已經很難找到原文的蛛絲馬跡了。即使將英文廣告作“釋義”(paraphrase)處理,也很難像上一類別那樣,在譯文中找出達到“靈活對等”的足夠信息。由此可見,上述中英廣告已基本脫離翻譯框架,屬于重新創造的一類;其中的中文文本從修辭學上講都已經達到很高的水準,句子精辟程度和可讀性都不比原文差。而譯文的意境往往都比原文深遠。
1.4 套譯
這里介紹的套譯法是針對活用成語、名句或諺語的一種譯法。
1)Ugly is only skin-deep.其貌不揚大眾牌汽車(Volkswagen)
這則標題乍看之下十分古怪,但我們馬上會聯想到“Beauty is only skin-deep”(容貌不能衡量人)這么一則諺語,將“Beauty”一詞改用“Ugly”,這是運用了“反論(Paradox)”,意在引起讀者的好奇和激發讀者進一步閱讀正文的興趣。“Beauty is only skin-deep”原指“漂亮的外表是富于欺騙性的,在漂亮的外表之下可能有非常不相稱的不好的品質。”這樣一來,“Ugly is only skin-deep”不就成了“丑陋的外表之下有十分可貴的品質”嗎?這則標題運用之妙,令
人叫絕。事實上廣告并不是真的說“大眾汽車外表丑陋”,而在于突出它的“內在美”。從廣告正文中,我們可以進一步了解到,“大眾”汽車之所以外表“奇特”,是因為它具有許多其它汽車所不具備的功能和優點,而正是這些特殊功能和優點,要求“大眾”的造型與“眾”不同。一旦你真正了解了“大眾”,你也就不會在乎其“丑陋”的外表了,甚至你會喜歡它現在這個樣子,因為它給你帶來那么多的“實惠”。
2)A Mars a day keeps you work, rest and play.這是Mars巧克力糖的廣告。它的成功之處在于針對兒童的特點,巧妙地套用了英語中兩個家喻戶曉的諺語,即“An apple a day keeps the doctor away”和 “All work and no play makes Jack a dull boy”整句口號的弦外之音就是Mars巧克力功效非凡,每天一塊既保健又意智。這給鬧吃巧克力糖的小朋友提供了正當理由,廣告口號既押韻,節奏感又強,瑯瑯上口,更適于口邊傳詠,當然會對促銷產生良好的作用。
1.5增補型翻譯與濃縮型翻譯
這一類翻譯其實包括兩種情況:一種是對原文某些關鍵詞的詞義進行挖掘、引申或擴充,將原文的深層意思加以發揮,或使其含隱意思凸現。所以,在多數情況下,出產的譯文的意義明顯超出原文,是典型的超額翻譯。如:Elegance is an attitude優雅態度真我性格(Longines--浪琴表)
第二種情況主要是出于中文表達習慣上的考慮。漢語里的四字成語,言簡意賅,寓意深長,短短四個字通常能表達豐富的含義。如:Things go better with Coca-Cola.心曠神怡 萬事如意
超額翻譯屢見不鮮,而欠額翻譯或濃縮型翻譯則比較少見。不過,作為一種翻譯策略,偶爾還是有其作用的,尤其在對付那些廣告原文寫得不夠精煉,信息過剩的文本時,這里不多舉例子。
第三篇:廣告翻譯
實用文體翻譯之廣告翻譯篇
廣告是為了某種特定的需要,通過一定形式公開而廣泛地向公眾傳遞信息的宣傳手段,一般是需要支付巨額的費用來實現的,即便是公益廣告也是如此,廣告的目的是就是能夠取得公眾的關注和認可。在21世紀的今天,中國國內具有創新意識的廣告層出不窮,廣告花樣更是日新月異。隨著各國商品不斷涌入,產品廣告的競爭也是國內產品競爭的一種重要形式。因此對于外國公司來講,廣告的語言本土化是必須的,廣告的翻譯則成為重中之重。簡短鮮明、搞笑幽默、一語雙關等特點通常是一個成功的廣告背后所不可或缺的東西。下面請看幾則廣告:
Start ahead.(Rejoice)成功之路,從頭開始。(飄柔)
此廣告語言簡潔明了,最成功之處在于一語雙關的妙用,飄柔洗發水可能是人們日常生活中比較的常見的產品,而其廣告則不僅說出了它的用處,更重要的是揭示了人們走向成功之路的深刻哲理。廣告中的ahead:頭,是該廣告一大亮點。
No business too small, no problem too big.(IBM)沒有不做的小生意,沒有解決不了的大問題
上面是IBM公司的廣告,該廣告翻譯精確、語言精練,妙在語言對仗工整、既吻合了原廣告所要表達的意思,又符合中國漢語的表達,更讓人印象深刻的則是該廣告告訴了人們企業正確經營之道在于積小成大,善于積累每一次的成功,最終方能是遇到大問題迎刃而解。
當然,也有不少產品廣告語翻譯是的失敗的主要原因是Chinglish,即中國式英語。如:
Meet Carefully 小心碰頭
此廣告為一家商廈的樓梯處寫著“小心碰頭”的提示牌,英文是“Meet Carefully(小心地接觸)”,意思南轅北轍,不知道外國人看到了這則公益廣告有何感想。本來是公益廣告,卻成了人們的笑柄。
如果說廣告是噱頭,那么廣告翻譯就是噱頭的噱頭,好的廣告翻譯是廣告成功的必備條件,廣告翻譯者要認真對待,要把每次的廣告翻譯做到盡量準確、本土化,否則會讓人啼笑皆非。
第四篇:廣告翻譯
TWOGETHER.The ultimate all inclusive one price sunkissed holiday.兩人共度一個陽光燦爛的假期,一切費用均包含在單人價格之內。What could be delisher than fisher?還有什么比釣魚更有味? When your taste grows up, Winston out-taste them all.隨著你的鑒賞能力的提高,您會覺得溫絲頓香煙味道超群。
Give a Timex to all,to al1 a good Time.給諸君一塊“天美時”表,各位就掌握了好時光。
When it is difficult lo communicate clearly with words,speak Polaroid...When you talk about life,speak Polaroid.
言詞難以清楚交流時,找“拍立得“吧!談到生活時,找“拍立得”吧!In the best circ1es,washing machine is pronounced Parnall.
在上層社會里,“洗衣機”念作“帕納爾”
Is micro wave cooking fast?—You bet這種微波爐熱得快嗎? ——當然。
“I couldn’t believe it,until l tried it!’’ “I’m impressed!?‘I’m really impressed!’’ “You’ve gotta try it.”
“I love it.”
(“這種微波爐用了才能信。”“我相信它。”“我真的相信它。”
“你試了如何?”
“不錯,好極了!”)
My Goodness!My Guinness!我的天啊!Guinness啤酒
Where to leave your troubles when you fly JAL.乘坐日航班機,一路無煩惱。Even at just over $100 per person per day,our thrill—of-a-lifetime trips are cheap.
即使每人每天一百多美元,我們那令人終生難忘的極富刺激的旅行仍然便宜。
TO LET OR FOR SALE Furnished Edinburgh Court,426 Argyle St,2nd floor,1,550 sq·ft.4 bedrooms with dining and living room,private garage.Sale at $ 130,000. Rent 1,400.Tel:338954 office time Or 823784.
(房屋出售或出租 Argyle街426號Edinburgh公園大廈二樓全層,面積1,550平方英尺,4間臥室并帶客廳、飯廳,有自備車庫。售價130,000 美元,月租價1,400美元。請于辦公時間撥打電話338954或823784。)Famous world-wide gourmet cuisine.Excellent daily specials and mouth watering desserts。世界有名的美食烹調。精美的每日特色飯菜扣令人垂涎的點心。
Tender tailoring.Feminine but far from frilly...gentle on your budget,too.
做工,精巧細致;式樣,嬌美自然;價格,低廉宜人。
Tasters richer?mellower?more satisfying.口味更濃?更醇?更令人滿意。
For the first time,there’s a remarkable gel that can give your hair any look you want—sleeker,fuller,straighter,curlier,more natural,even wet—without a drop of alcohol or oil.
一種前所未有,不同尋常的發乳問世了。它可以使您的頭發隨心所愿——更光滑,更豐茂,更平直,更卷曲,更自然,甚至保持濕度——卻不含一滴酒精或油脂。
And along the way,you will enjoy the warmest,most personal service.
一路上您將享受最熱情、最周到的服務。
Our philosophy is simple.To give you the most important things you want when you travel:the best location,the best standards and the special attention a businessman needs.
我們的宗旨很簡單。讓您在旅行中得到企業家最想要的一切:最好的地點,最高的標準和特別的服務。
The home of your dreams awaits you behind this door.Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky,you will find the following pages filled with the world's most elegant residences。打開門,等著您的就是夢寐以求的家。無論您想要一座鄉間宅第,或者是一間摩天大樓的頂屋,翻開下面幾頁就可以看到世界上最美的住宅,供您挑選。Moms depend on Kool—Aid like kids depend on moms.
媽咪依賴果樂,就像寶寶依賴媽咪一樣。
Pity the Pickpockets!
Tilley Endurables.“The best travel and adventure clothing in the World”:classically styled,long-lasting,comfortable clothes with secret pockets,security pockets,and“give’em hell!”washing instructions. And,of course,the Tilley hat.
The(free to you!)68-page catalogue is a hoot!譯文:
扒手可憐!經久耐穿的Tilley衫。“世界上最好的旅游、探險衫”:式樣古樸人方,耐穿,舒適,附有秘密口袋、安全口袋及“讓污垢見鬼去吧"洗滌說明書。當然,還配有Tilley帽。
免費贈送68頁的商品目錄。
1)ERWENT Scientific and Patent information.Fluent in French? An excellent communicator? A good organizer? Then develop your career within this sales support role.
譯文:
德溫特科技專利信息
法語說得流利嗎?
非常善于交際嗎?
是個優秀的組織者嗎?
如果是的話,就請到我們這個銷售領域拓展您的事業吧!
再例如:
IS YOUR COSMETIC SURGEON PRACTING
LAST YEAR’S TECHNIQUES?
Who are the“hot hands?”How can you achieve a longer-lasting facial rejuvenation? Which new procedures are delivering better results and with less scarring? Is Europe shaping the future of body contouring?
You’ll find the authoritative answers to such questions and more in each monthly issue of THE FINER LINE. issues $49
Sample issue S9
譯文:
您的美容師是否還在使用去年的技術?
誰是美容界的“新秀”?如何保持容顏青春長存?哪種新式美容術將產生更佳效果,留下最小疤痕?歐洲是在塑造人體外形的未來嗎?
有關這些以及更多問題的最權威的答案,您可以在(美容)月刊的每一期找到。
6期
49美元
樣刊
9美元
Can you tell cheese from real cheese?您能把普通奶酪與真正的奶酪分開嗎?
Why smoke if you don’t enjoy it? 如果您不喜歡,又為什么要抽呢? The Seiko Ladies Quartz, Pretty,isn’t she?精工牌女士石英表,瀟灑漂亮,不是嗎? So come into McDonald’s and enjoy Big MacSandwich.走進麥當勞,享用大三明治。
For more of America,Look to us.想更多了解美國,來找我們。
If you are looking for lifelike sound from small,beautiful and durable speakers,listen to our
Bose speakers,and begin to live your life to music.
如果您正在尋找一臺漂亮又耐用的音響逼真的小型揚聲器,那就聽—聽我們的“博土”揚聲器,讓您的生活伴著音樂開始吧!I trust the facts.我相信事實。(女用衛生巾廣告標題)It’s for a life time.你的人生伴侶。(鐘表)We would never say the new Audi 100 is 1he best in its class,We don't have to.
我們根本不必說新型奧迪100是同類車中最好的。沒有這個必要。
Q;Where in America can you find a better pair of Men's Twills for $32.50? A:Nowhere that we know of.問:你能在美國其他地方花32.50美元買到一條更好的斜紋布男褲嗎? 答;據我們所知,不能。
If you can't relax here,can't relax.此地不放松, 無處能放松。
Look again.Colors that last so long.Blend so smooth.Stay so true..(That’s no lie!)請再看,經久不褪的色彩,勻稱平滑的調和,形象逼真。(絕非謊言!)Introducing FITNESS magazine.It's about health,it's about exercise,it's about your image,your energy,and your outlook.向您推薦《健康》雜志:說健康,說鍛煉,說形象,說精力,說展望。,The Olympic challenge i sours,ands so is the human challenge.Samsung is forging ahead in electronics,and the race into a new age is about to begin.
奧林匹克是對我們的挑戰,也是對全人類的挑戰。三星電子在前進,邁入新時代的比賽即將開始。Look again,and you’11 never look back.再看一看,你將永遠不再追憶過去。Spare,shapely and sensational,One—step dressing best.省料、勻稱而且能激發情感。最佳的—步裙
I came back to softness and comfort.
I came back to Dr.White’s.(我回到了Dr.White’s的身邊,我又感到了柔軟與舒適:)In the field of telecommunications,Cable & Wireless is unique.With over a century of experience behind us,we operate major telecom service in over 40 countries worldwide.
在電信領域,Cable & Wireless是別具風格的,在過去一個多世紀中,我們向世界 上四十多個國家提供大型的電信服務。
Harmony Of style and performance set this new 626 apart.Qualities are at the heart of every Mazda.
式樣與性能的協調一致使新型626與眾不同。質量是馬士達的核心。
We treasure each encounter,我們珍視每一次會面.What words can’t express.任何語言都是無法表達的。
You'll enjoy relaxed sunny days.Warm,crystal clear lagoons.Cool,green foliage.Waterfalls.Flowers.Exotic scents.Bright blue skies.Secluded beaches.Graceful palms.Breathtaking sunsets.Soft evening breezes.And food that simply outstanding.
您會享受這陽光明媚的輕松日子。溫暖、清澄的環礁湖,清涼、碧綠的樹葉,瀑布,花叢,異樣的芬芳,明亮的藍天,幽靜的海灘,優美的棕擱,壯麗的日落,輕柔的晚風。還有那絕妙的食物。
It's a moment you planned for.Reached for.Struggled for.
A 1ong—awaited moment of success.Omega,for this and a11 your significant moments.
這是您計劃的時刻,期望的時刻,爭取的時刻,長久等待的成功時刻。歐米茄,記下此刻,和所有重要時刻。
Bright ties,ties for the cool,and certainly the confident.生氣勃勃的領帶,獻給那些沉靜而且有信心的人們。
I WANTTHE BODY OF A GREEK GOD
I want to work out in a huge fitness Center.I want to stay in the heart of the Central Business District.I want a room with a view of three countries.EVERYTHING I WANT IS AT THEWORLD’S TAIIEST HOTEL.
THE WESTIN STAMFORD & WESTIN PLAZA
Singapore
這是一則有關新加坡威斯汀賓館的廣告,其中I want重復四次,表達了顧客迫切要求入住該賓館的愿望,譯者必須將這種排比的氣勢在譯文中再現出來。
我想有希臘神之身軀
我想在巨大的健身中心鍛煉
我想住在商業中心地帶
我想入住能眺望三個國家的房間
我最想住在世界上最高的賓館里
新加坡威斯汀·斯坦福/威斯汀 又例如IBM的廣告:
NO problem too large.NO business too small.沒有解決不了的大問題,沒有不做的小生意。Unlike me,my Rolex never needs a rest.
不像我,我的勞力士永不需要休息。
Don’t cry.We’1l repair it.
We are handbag specialists.Whenever it hurts we’1l heal it.
And we’ll guarantee the repair for nine months.If you wish,send us your bag and we’1l heal it.
Artbag
該廣告是有關皮包修理服務的。人受傷后會感到疼(hurt),皮包是不會感到疼痛的。廣告中皮包被比擬為有生命的東西,如果它感到疼痛(hurt),我們可以治愈它(heal)。
以下是該廣告的譯文:
別哭,我們會來修理。我們是手提包行家。不管它什么時候受了傷,我們會將它治愈。九個月保修期。愿意的話,把包給我們,保證修好。
阿特包
Sea,sun,sand,seclusion—and Spain!
You can have a11 this when you visit the new Hotel Caliente.
大海、太陽、沙灘、幽靜――西班牙!
只要您住進新旅館“客戀塔”,您就能享受這一切!
Health,Humour &Happiness...Gifts we’d love to give.(頭韻)
健康、幽默、幸福??這就是我們的贈禮。
Hi—Fi、Hi—Fun、Hi—Fashion,only from Sony.(頭韻)
高保真,高樂趣,高時尚,只來自索尼。
Sweet,Smart & Sassy.(頭韻)
蜜、美、迷
Save on LABOUR,save on COST.(頭韻)
節約勞力,節約開支。
You and Northwest,business at its best.
您與西北同行,生意最佳水平。
I want to make more noise than whispering sweet nothings.For birthdays.For special
days Forever.A diamond is forever.(尾韻)
我想提高嗓門,不再講細語甜味的廢話。為了你的生日,為了我們的節日,永遠、永遠是鉆石。A Mars a day keeps you work,rest and play.(尾韻)
這是一則牌子為麻爾絲巧丸力的廣告。該廣告套用了英語成語An apple a day keeps the doctor away和All work no play makes Jack a dull boy。廣告中day和play押尾韻,翻譯成中文盡可能也要押韻。我們可以將該廣告翻譯成:
—日一塊麻爾絲巧克力,令您生活愉悅、精力充沛。/每日一塊Mars 巧克力,使你工作滿意,娛樂愜意。
Kodak is Olympic Color。柯達就是奧林匹克的色彩。
Centrum with beta-carotene,from A to zinc,more complete.
含胡蘿卜素的Centrum,從A到鋅,更加全面徹底。
‘
At sixty miles an hour the loudest noise in the new Rolls—Royce comes from the electric clock.勞斯萊斯時速60邁,車內最大的噪音來自那只電鐘。
The 60—second breakfast from Dole.都樂提供60秒早餐。
Chromatic exclusive sunglasses.五光十色,獨一無二的太陽鏡。Saturday Night On Sunday Morning。周六晚節目錄下,次日早晨播放。Come talk to the animals.人能與動物談話。
Reach a new hight.(滑雪鞋)達到一個新的最高記錄。
Now you can have your cake and diet too.
現在你既可減肥又可吃稱喜歡吃的東西。A word to wealth.—言致富.
這是Citibank的廣告,說明Citibank能給人們帶來財富。
Every time we race, you win.(商戰中受益者總是顧客)/每次我們競賽,你總贏。
Yes,You can afford it.是的,您能買得起。
Swiss made Masterpieces of elegance and precision.瑞士制造, 高雅與精確的杰作。For those who sparkle naturally.獻給那些自然閃耀的人們。
The world smiles with Reader’s Digest.《讀者文摘》為世人帶來歡笑。
In just few drops,this man’s skin is going to feel better.只需幾滴,皮膚即刻舒適。The newest career pattern from Vogue combines sophisticated coloring and sleek tailoring with the most feminine result.
來自Vogue的最新職業款式把精致的色彩與雅致的剪裁融為—體,并產生了最為女性化的效果。
第五篇:廣告和商標翻譯
Translation of Advertisements ?1.Retain the three features ?E.g.一冊在手,縱覽全球。(雜志)
?The GLOBE brings you the world in a single copy.?Take TOSHIBA, take the world.擁有東芝,擁有世界。(東芝電子)
有目共賞(電視機)
?Shanghai TV—Seeing is believing.?哪里有“芯”,哪里就有“希望”。(芯片)
?Where there is chip, there is hope.?2.Require re-creativity ?E.g.“蚊子殺殺殺”
?“Mosquito Killing Killing Killing”
?But the word “kill” or “killing” is hardly appropriate in an English advertisement.So the translator changed 殺 into “bye”: “Mosquito Bye Bye Bye”, which cleverly expresses the same idea.Some well-translated Ads A diamond is forever.?鉆石恒久遠,一顆永流傳。
?Good to the last drop.(麥斯威爾咖啡)?滴滴香濃,意猶未盡。
?The taste is great.味道好極了。(雀巢咖啡)
?Only your time is more precious than this watch.(watch)?手表誠可貴,時間價更高。?Think small.(automobile)?想想還是小的好
?No business too small, no problem too big.沒有不做的小生意,沒有解決不了的大問題。(IBM公司)
? We lead. Others copy.
?我們領先,他人仿效。(理光復印機)?Melts in your mouth ,not in your hand.?只溶在口,不溶在手。(m&m巧克力豆)
II.Translation of Brands and Trademarks
?例:
?★ “娃哈哈”能一路走好,從一家校辦企業成為有名的集團公司,與其名字、質量密切相關。該名稱音感響亮,形象感強,用作兒童營養品的商標名非常貼切。
?★ “飄柔”既瀟灑也溫柔,卻能喚起女性對秀發飄飄的渴望。?★ “開心果”一語雙關,吉利又好記。
?★ “碧螺春”一名更是字字珠璣:“碧”表茶葉色澤,“螺”喻茶葉沖泡時舒展翻卷之姿,“春”則顯現生機一片。
?★ “Opium”
?法國塞諾菲集團中國分公司推出的“Opium”(雅片)牌男用香水。該商標發明人圣羅蘭
1977年曾來過中國,他從中國的鼻煙壺的造型產生靈感,創造了“Opium”香水,試圖借“鴉片”的誘惑力促進產品的銷售,可他萬萬沒有想到,“鴉片”一詞及鴉片戰爭曾經給中國帶來的災難和屈辱。該香水一上市即受到我國消費者的猛烈抨擊并因違反中國商標法而遭禁。
?2.商業名稱翻譯技巧
1、音譯:
?Heinz: “亨氏”米粉(美國);?Kodak: “柯達”膠卷(美國);?Yema: “野馬”手表(法國);?(武漢)健民(咽喉片): Jianmin.?Nike: “ 耐克”
?Nippon Paint: 立邦漆 ?(日本漆)
?Benz: “奔馳”牌轎車(德國)(譯為“奔馳”使人想到此車的優點); ?Lactov:“樂口福”飲料(喝了有口福); ?Dalmane(安眠藥):
?“帶爾眠”(把安眠藥的功效刻畫得惟妙惟肖); ?Nina Ricci:麗姿(女用皮包); ?McDonald’s:麥當勞;
?Rolls-Royce:原譯為“羅爾斯—羅伊斯”,現改譯為“勞斯萊斯”。
2、直譯:
?Crown:皇冠; Beetle:“甲蟲”汽車(德國);活力28洗衣粉:Power28 ;Rock:“滾石”唱片 ?“小天鵝”洗衣機:Little Swan; Play boy:“花花公子”運動裝。?帶有數字的商標一般將數字保留,如: ?555 cigarette: “三五”牌香煙 ?7UP:7喜
3、音意結合翻譯法(homophone translation)?★Goldlion Brand:
?“金利來”牌領帶(香港)(原譯“金獅”,廣東話中“獅”和“輸”同音,后來為使商品避免輸“意”,添富麗堂皇氣派,并滿足人們渴望吉利,追求豪華的心理,譯為“金利來”);
?★Skinice:膚美靈;Clean and Clear: 可伶可俐 ?★Robust:樂百氏飲料(原文為“味濃的”,音譯加工為吉利詞“樂百氏”)?★Polaroid:
?“拍立得”相機(原文一次成像照相機,音譯曾為“寶麗來”,再次加工為“拍立得”,有神似之功效)。
?★“四通”:Stone,暗示要以石頭精神在這一新領域碰出一番成績。
?★“樂凱”:Lucky,無論讀音、意義均較接近人們外出旅游觀光帶著樂凱“快樂凱旋”的神韻。?★“露美”牌化妝品:
?Ruby,聲音相似,且Ruby意為“紅寶石”,與化妝品同為美化人們生活的物品,加上將字母R進行處理,形成一個負形的女性側面像。線條協調自然流暢,使人們一見到它就想到它是上乘的化妝品。
4、省譯:有些牌子太有名了,常在牌子后省去了商品名稱 ?Enicar:“英納格”(瑞士手表)
Ricon:“理光”(日本復印機)Marlboro:“萬寶路”(美國香煙)Daphne:“達芙妮”(法國皮鞋)
*
5、加譯:與省譯相反,為提高有些商標的知名度或為吸引消費者,進行了加字翻譯。
?Baby:“貝貝”飲料(日本)
?Heineken:“海涅肯”啤酒(荷蘭)
?Dul-Tone:“達爾通”無光粘膠纖維(美國)
【注釋】:
?1.文化背景
?2.語言問題
?中國名牌自行車“永久”(Forever)、世界名車詞作商標。
Raleigh(雷利)和Hercules(大力士)都用一個單?“報春花”牌
?譯1:Red Plum Blossom/Spring Calling Flower ?譯2:Plum blossom/ Spring Flower/ Primrose ?“飛鴿”牌
?譯1:Flying Dove ?譯2:Dove
?Sony “索尼”的來歷,你知道嗎?
?3.商業名稱譯文敗筆舉隅
*1.白象 & White Elephant
大象在中國是吉祥之物,但英文中white elephant卻義為“昂貴而無用的東西”,常比喻為“沉重的包袱”、“累贅而無用的東西”。
?2.帆船 & Junk ? 我國曾生產一種“帆船”牌鬧鐘,英譯為Junk。Junk一字的首要意思是“破銅爛鐵”之類。(Junko)?3.馬戲撲克 & Maxi Poker ?在英文中,maxi義為“大量”,poker除了可以表示“撲克牌”,也可以指“碰撞”或“嘔吐”。Maxi和poker“碰”到一起,給人的感受就不好了。
?4.躍進 & Great Leap Forward ?我國有一種地板蠟,名曰“躍進”。該產品名英譯時套用了“great leap Forward”一說。在漢語中,“大躍進”有特定的含義,但英文great leap forward則只有字面意思——向前猛跌。難怪老外見了該譯名時戲曰“使用該產品,包你跌地”。
?5.芳芳 & Fang Fang ?“芳芳”牌嬰兒護膚品曾直接譯為漢語拼音fang fang,而fang一字在英文中多表示“毒蛇”、“毒牙”等意,一位外國記者曾說:“將這個商標用在小孩爽身粉上使人感到恐怖”。建議將Fang Fang 改譯為Frangrance“芳香”或“Fun Fun”“開心,開心。
4.商品名稱佳譯點評
?1.Coca Cola & 可口可樂
?2.Sprite & 雪碧
?3.Seven Up & 七喜
? “七喜”(7-Up)的譯法純取意義,? 4.Benz& 奔馳
?該品名譯文:本茨、奔馳、平治、賓士、朋馳、笨死。六種譯文中,有人喜歡“平治”,原因是該二字馬上使其聯想到《大學》所說的“……齊家、治國、平天下”。譯名“奔馳” 不僅在發音上與Benz相近,漢語的詞義又與汽車這種商品的特點相吻合。
?5.BMW & 寶馬
?6.Transformer & 變形金剛
?7.Revelon & 露華濃
?5.Assignments ?Read and memorize the following names ?飲料類:Coca Cola;Sprite;Pepsi Cola;Babysham ?相機類:Minolta:;Palid:;Canon ?交通(工具)類:Benz;Mazda;Bomag:;Sail;Volvo;Boing;Delta Airline;BMW:寶馬 ?信息產業類:Pentium;Rising;Sina;Hewlett-Packare Co.,/hp。
?醫藥類:Decis;Ronstar;Ordram;Saturn;Sumisadin;Machete;Vitamin;Legalon;Coldrex;Cortal;Paracetamolum;Dipterex;Beconase;Asverin ?日常生活類:miniskirt;Goldlion;P&G;Zenith;Schindler;Squibb;Timmy’s;Vermouth;Do&Me;Simmons;Volclac;B-Coat-Water; Maxam;Revelon;Timex;Nike;Safeguard;Ports;Ulan Oil;Orlane;Gillette;signal;Omo;popo;bowling
?飲料類:Coca Cola: 可口可樂;Sprite:雪碧;Pepsi Cola:百事可樂;Babysham:杯杯香(一種甜味犁子汽酒)
?相機類:Minolta:美能達;Palid:拍立得;Canon:佳能
?交通(工具)類:Benz:奔馳;Mazda:馬自達;Porshe 保時捷;Sail:賽歐;Volvo:富豪、沃爾沃;Boing:波音;Delta Airline:達美航空公司BMW:寶馬;Roadmaster 路霸
?信息產業類:Pentium:奔騰;Rising:瑞星;Sina:新浪;Hewlett-Packare Co.,/hp:惠普;全球通 Go-tone。
?醫藥類:Decis:敵殺死;Ronstar:農思它;Ordram:禾大壯;Saturn:殺丹(殺草丹);Sumisadin:速滅殺丁;Machete:滅草特;Vitamin:維他命;Legalon:利肝靈;Coldrex:可立治;Cortal:克痛;Paracetamolum:撲熱息痛;Dipterex:敵百蟲;Beconase:鼻可靈;Asverin:安賴定
*日常生活類:miniskirt:迷你裙;Goldlion:金利來;P&G:寶潔;Zenith:增你智;Schindler:迅達;Squibb:施貴寶;Timmy’s:添美食;Vermouth: 味美思;Do&Me:多美麗;Simmons:席夢思;Volclac:我克裂;B-Coat-Water:必克水; Maxam:美加凈;Revelon:露華濃;Timex:天美時;Nike:耐克;Safeguard:舒膚佳;Ports:寶姿;Ulan Oil:玉蘭油;Orlane:幽蘭香水;Gillette:吉列;signal:潔諾;Omo:奧妙;popo:寶中寶;bowling:保齡球;雅戈爾Younger;樂凱 Lucky