久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

廣告和商標翻譯[大全]

時間:2019-05-14 12:07:58下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《廣告和商標翻譯[大全]》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《廣告和商標翻譯[大全]》。

第一篇:廣告和商標翻譯[大全]

Translation of Advertisements ?1.Retain the three features ?E.g.一冊在手,縱覽全球。(雜志)

?The GLOBE brings you the world in a single copy.?Take TOSHIBA, take the world.擁有東芝,擁有世界。(東芝電子)

有目共賞(電視機)

?Shanghai TV—Seeing is believing.?哪里有“芯”,哪里就有“希望”。(芯片)

?Where there is chip, there is hope.?2.Require re-creativity ?E.g.“蚊子殺殺殺”

?“Mosquito Killing Killing Killing”

?But the word “kill” or “killing” is hardly appropriate in an English advertisement.So the translator changed 殺 into “bye”: “Mosquito Bye Bye Bye”, which cleverly expresses the same idea.Some well-translated Ads A diamond is forever.?鉆石恒久遠,一顆永流傳。

?Good to the last drop.(麥斯威爾咖啡)?滴滴香濃,意猶未盡。

?The taste is great.味道好極了。(雀巢咖啡)

?Only your time is more precious than this watch.(watch)?手表誠可貴,時間價更高。?Think small.(automobile)?想想還是小的好

?No business too small, no problem too big.沒有不做的小生意,沒有解決不了的大問題。(IBM公司)

? We lead. Others copy.

?我們領先,他人仿效。(理光復印機)?Melts in your mouth ,not in your hand.?只溶在口,不溶在手。(m&m巧克力豆)

II.Translation of Brands and Trademarks

?例:

?★ “娃哈哈”能一路走好,從一家校辦企業成為有名的集團公司,與其名字、質量密切相關。該名稱音感響亮,形象感強,用作兒童營養品的商標名非常貼切。

?★ “飄柔”既瀟灑也溫柔,卻能喚起女性對秀發飄飄的渴望。?★ “開心果”一語雙關,吉利又好記。

?★ “碧螺春”一名更是字字珠璣:“碧”表茶葉色澤,“螺”喻茶葉沖泡時舒展翻卷之姿,“春”則顯現生機一片。

?★ “Opium”

?法國塞諾菲集團中國分公司推出的“Opium”(雅片)牌男用香水。該商標發明人圣羅蘭

1977年曾來過中國,他從中國的鼻煙壺的造型產生靈感,創造了“Opium”香水,試圖借“鴉片”的誘惑力促進產品的銷售,可他萬萬沒有想到,“鴉片”一詞及鴉片戰爭曾經給中國帶來的災難和屈辱。該香水一上市即受到我國消費者的猛烈抨擊并因違反中國商標法而遭禁。

?2.商業名稱翻譯技巧

1、音譯:

?Heinz: “亨氏”米粉(美國);?Kodak: “柯達”膠卷(美國);?Yema: “野馬”手表(法國);?(武漢)健民(咽喉片): Jianmin.?Nike: “ 耐克”

?Nippon Paint: 立邦漆 ?(日本漆)

?Benz: “奔馳”牌轎車(德國)(譯為“奔馳”使人想到此車的優點); ?Lactov:“樂口?!憋嬃希ê攘擞锌诟#??Dalmane(安眠藥):

?“帶爾眠”(把安眠藥的功效刻畫得惟妙惟肖); ?Nina Ricci:麗姿(女用皮包); ?McDonald’s:麥當勞;

?Rolls-Royce:原譯為“羅爾斯—羅伊斯”,現改譯為“勞斯萊斯”。

2、直譯:

?Crown:皇冠; Beetle:“甲蟲”汽車(德國);活力28洗衣粉:Power28 ;Rock:“滾石”唱片 ?“小天鵝”洗衣機:Little Swan; Play boy:“花花公子”運動裝。?帶有數字的商標一般將數字保留,如: ?555 cigarette: “三五”牌香煙 ?7UP:7喜

3、音意結合翻譯法(homophone translation)?★Goldlion Brand:

?“金利來”牌領帶(香港)(原譯“金獅”,廣東話中“獅”和“輸”同音,后來為使商品避免輸“意”,添富麗堂皇氣派,并滿足人們渴望吉利,追求豪華的心理,譯為“金利來”);

?★Skinice:膚美靈;Clean and Clear: 可伶可俐 ?★Robust:樂百氏飲料(原文為“味濃的”,音譯加工為吉利詞“樂百氏”)?★Polaroid:

?“拍立得”相機(原文一次成像照相機,音譯曾為“寶麗來”,再次加工為“拍立得”,有神似之功效)。

?★“四通”:Stone,暗示要以石頭精神在這一新領域碰出一番成績。

?★“樂凱”:Lucky,無論讀音、意義均較接近人們外出旅游觀光帶著樂凱“快樂凱旋”的神韻。?★“露美”牌化妝品:

?Ruby,聲音相似,且Ruby意為“紅寶石”,與化妝品同為美化人們生活的物品,加上將字母R進行處理,形成一個負形的女性側面像。線條協調自然流暢,使人們一見到它就想到它是上乘的化妝品。

4、省譯:有些牌子太有名了,常在牌子后省去了商品名稱 ?Enicar:“英納格”(瑞士手表)

Ricon:“理光”(日本復印機)Marlboro:“萬寶路”(美國香煙)Daphne:“達芙妮”(法國皮鞋)

*

5、加譯:與省譯相反,為提高有些商標的知名度或為吸引消費者,進行了加字翻譯。

?Baby:“貝貝”飲料(日本)

?Heineken:“海涅肯”啤酒(荷蘭)

?Dul-Tone:“達爾通”無光粘膠纖維(美國)

【注釋】:

?1.文化背景

?2.語言問題

?中國名牌自行車“永久”(Forever)、世界名車詞作商標。

Raleigh(雷利)和Hercules(大力士)都用一個單?“報春花”牌

?譯1:Red Plum Blossom/Spring Calling Flower ?譯2:Plum blossom/ Spring Flower/ Primrose ?“飛鴿”牌

?譯1:Flying Dove ?譯2:Dove

?Sony “索尼”的來歷,你知道嗎?

?3.商業名稱譯文敗筆舉隅

*1.白象 & White Elephant

大象在中國是吉祥之物,但英文中white elephant卻義為“昂貴而無用的東西”,常比喻為“沉重的包袱”、“累贅而無用的東西”。

?2.帆船 & Junk ? 我國曾生產一種“帆船”牌鬧鐘,英譯為Junk。Junk一字的首要意思是“破銅爛鐵”之類。(Junko)?3.馬戲撲克 & Maxi Poker ?在英文中,maxi義為“大量”,poker除了可以表示“撲克牌”,也可以指“碰撞”或“嘔吐”。Maxi和poker“碰”到一起,給人的感受就不好了。

?4.躍進 & Great Leap Forward ?我國有一種地板蠟,名曰“躍進”。該產品名英譯時套用了“great leap Forward”一說。在漢語中,“大躍進”有特定的含義,但英文great leap forward則只有字面意思——向前猛跌。難怪老外見了該譯名時戲曰“使用該產品,包你跌地”。

?5.芳芳 & Fang Fang ?“芳芳”牌嬰兒護膚品曾直接譯為漢語拼音fang fang,而fang一字在英文中多表示“毒蛇”、“毒牙”等意,一位外國記者曾說:“將這個商標用在小孩爽身粉上使人感到恐怖”。建議將Fang Fang 改譯為Frangrance“芳香”或“Fun Fun”“開心,開心。

4.商品名稱佳譯點評

?1.Coca Cola & 可口可樂

?2.Sprite & 雪碧

?3.Seven Up & 七喜

? “七喜”(7-Up)的譯法純取意義,? 4.Benz& 奔馳

?該品名譯文:本茨、奔馳、平治、賓士、朋馳、笨死。六種譯文中,有人喜歡“平治”,原因是該二字馬上使其聯想到《大學》所說的“……齊家、治國、平天下”。譯名“奔馳” 不僅在發音上與Benz相近,漢語的詞義又與汽車這種商品的特點相吻合。

?5.BMW & 寶馬

?6.Transformer & 變形金剛

?7.Revelon & 露華濃

?5.Assignments ?Read and memorize the following names ?飲料類:Coca Cola;Sprite;Pepsi Cola;Babysham ?相機類:Minolta:;Palid:;Canon ?交通(工具)類:Benz;Mazda;Bomag:;Sail;Volvo;Boing;Delta Airline;BMW:寶馬 ?信息產業類:Pentium;Rising;Sina;Hewlett-Packare Co.,/hp。

?醫藥類:Decis;Ronstar;Ordram;Saturn;Sumisadin;Machete;Vitamin;Legalon;Coldrex;Cortal;Paracetamolum;Dipterex;Beconase;Asverin ?日常生活類:miniskirt;Goldlion;P&G;Zenith;Schindler;Squibb;Timmy’s;Vermouth;Do&Me;Simmons;Volclac;B-Coat-Water; Maxam;Revelon;Timex;Nike;Safeguard;Ports;Ulan Oil;Orlane;Gillette;signal;Omo;popo;bowling

?飲料類:Coca Cola: 可口可樂;Sprite:雪碧;Pepsi Cola:百事可樂;Babysham:杯杯香(一種甜味犁子汽酒)

?相機類:Minolta:美能達;Palid:拍立得;Canon:佳能

?交通(工具)類:Benz:奔馳;Mazda:馬自達;Porshe 保時捷;Sail:賽歐;Volvo:富豪、沃爾沃;Boing:波音;Delta Airline:達美航空公司BMW:寶馬;Roadmaster 路霸

?信息產業類:Pentium:奔騰;Rising:瑞星;Sina:新浪;Hewlett-Packare Co.,/hp:惠普;全球通 Go-tone。

?醫藥類:Decis:敵殺死;Ronstar:農思它;Ordram:禾大壯;Saturn:殺丹(殺草丹);Sumisadin:速滅殺??;Machete:滅草特;Vitamin:維他命;Legalon:利肝靈;Coldrex:可立治;Cortal:克痛;Paracetamolum:撲熱息痛;Dipterex:敵百蟲;Beconase:鼻可靈;Asverin:安賴定

*日常生活類:miniskirt:迷你裙;Goldlion:金利來;P&G:寶潔;Zenith:增你智;Schindler:迅達;Squibb:施貴寶;Timmy’s:添美食;Vermouth: 味美思;Do&Me:多美麗;Simmons:席夢思;Volclac:我克裂;B-Coat-Water:必克水; Maxam:美加凈;Revelon:露華濃;Timex:天美時;Nike:耐克;Safeguard:舒膚佳;Ports:寶姿;Ulan Oil:玉蘭油;Orlane:幽蘭香水;Gillette:吉列;signal:潔諾;Omo:奧妙;popo:寶中寶;bowling:保齡球;雅戈爾Younger;樂凱 Lucky

第二篇:商標廣告

為了推動廣告行業誠信建設,增強其誠信經營意識,樹立廣告行業良好的形象,促進廣告業健康發展,按照中國廣告協會《關于開展廣告行業誠信經營單位創建活動的通知》的要求,省、市廣協開展了廣告行業誠信經營單位評比活動。寶雞市廣告協會每年評一次《廣告行業誠信經營單位》。省廣協每兩年評一次《廣告行業誠信經營單位》。中廣協每兩年評一次《廣告行業誠信經營單位》。

第三篇:商標翻譯

[摘要]隨著中國對經濟全球化的迅猛發展,中國與世界各國的商品交流也愈加廣泛。恰當的商標翻譯成為商品打入國際市場不可或缺的一部分。本文在結合社會背景,文化等因素后,歸納并總結了常見的商標翻譯技巧及原則。其中著重分析了音譯、意譯、直譯、零翻譯等幾種常用翻譯方法。

[關鍵詞]商標 翻譯 技巧 原則

商標作為商品的象征,是產品在廣告宣傳中的重要組成部分。從某種層面上說,商標的好壞直接影響了消費者對該產品的購買欲。當今社會中不難發現許多消費者拒絕購買某種產品,僅僅是因為消費者不喜歡該商標。成功的商標在促進產品的銷售方面發揮著極其重要的作用,商標的翻譯更是不容小覷。故如何把商標翻譯好,如何適應消費者和文化發展的需求,如何采用更好的翻譯方法讓產品深入人心,為企業或國家帶來巨大的經濟效益。因此,能否將產品的內涵傳達出來是商標翻譯中的關鍵。

一、商標翻譯的原則

由于環境、歷史、經濟、宗教等眾多因素的不同導致中西方文化存在巨大差異,這些差異使得人們的思維方式、世界觀、價值觀各不相同。筆者在此總結分析了上述例子的翻譯方法后,對商標翻譯原則稍作簡述。

1.符合產品特性的原則

陳振東對此有所論述,商品的特性是指商品不僅具有區別與另一類物質的基本構造,它還含有“流通性能”。因而,在翻譯過程中譯者要把握商品的特性,從而促進消費者對產品的了解,并能快速通過商標的名稱來了解產品的特性與功效。例如,某品牌女裝Hope Show被譯為“紅袖”,其中“袖”字即刻體現了該產品為服裝類別,讓消費者直截了當地記住其商品的種類,而“紅”更將該品牌提升到一種喜慶祥和的感覺,同時也迎合了中國消費者的喜歡,使得產品更深度地體現它的特色。

2.簡潔、方便記憶原則

筆者認為,商標乃產品的無形資產,一個耳熟能詳的名字對于商家而言舉足輕重。如今,家喻戶曉的國際名牌“可口可樂”以其輕松,押韻的音節喚起中國人積極美好的心理情緒,都起來朗朗上口,增加了人們愉悅的想象,令人回味無窮。又如化妝品牌“可伶可俐”節奏清脆,洋溢著青春的美好與曼妙,為生產商贏得了少女的喜愛。更有香皂“Safeguard”譯為“舒膚佳”,言簡意賅。以上商標的譯名均為簡潔易記,簡單不失華麗;不僅蘊含著美,也吸引了消費者的追捧。

3.“民族性”原則

“民族性”原則,最早有潘紅提出?!凹纫鹬孛褡逍睦?把握聯想意義,又要熟悉品牌國情,兼顧民族色彩”(潘紅:1996)陳振東認為,商標的翻譯必須尊重市場民族的文化觀、道德觀、價值取向、宗教信仰等等,讓人在感情上接受。也就是說,商標翻譯時應面對譯入語文化“入鄉隨俗”,而徐薈則認為商標的翻譯應包含本民族獨特的文化精髓的信息,她認為中外文化的交流是雙向的,既要適當吸引外來文化,又要適當對外介紹華夏文化。如商標中遇到“龍”,無須“談龍變色”,譯“龍”為“虎”。筆者認為隨著中國的綜合實力的壯大,世界地位的提升,我們不僅僅要注重商業效益的促進,也應該挑起宣傳中華文化的重任,讓世界了解中國。正如許多中國特色食品的翻譯“Tofu”、“Zongzi”、“Baozi”等等,即是一種很好的推廣,要做到真正地雙向交流商標翻譯的最高境界。

二、常用的譯法

在探究商標翻譯時,應遵循商標的實例分析,尊重商標翻譯的標準和原則。同時,還要試圖就翻譯過程中可能遇到的一些具體技巧的處理問題。根據上述總結出的原則,其翻譯方法大致可以分為“音譯”、“意譯”、“直譯”、“零翻譯”等四種方法。

1.音譯

在英語商標翻譯中,音譯較為普遍,譯者采用與原文發音大致相近的發音,表達出實際意義的譯名,盡可能表現出商品的特性或特征,并且利用中國文字的博大精深的多義性,加深消費者對產品的印象與記憶?!耙糇g商標名稱應遵從名從主人的原則,即原文如果是日語則應按日語發音,原文如果是法語則按法語發音,是德語則按德語發音,是意大利語則按意大利語發音,其他語言也是如此?!?張凌2007:121)按音譯發譯出的商標“保留了原商標的音韻之美,從造詞上來講不符合漢語原則,但在漢字選擇上卻是別有用心,經過了精挑細選,顯得新穎別致,迎合了消費者的好奇心和審美心理,而且相對直接,也為翻譯帶來了便捷性”,(喻小繼,安沖偉2006:98)。

例如,近年來臺灣的自行車品牌Giant受到越來越多人的喜愛。Giant原意為“巨人,大力士”,然而商家并沒有直接翻譯出原意,而是根據其發音,從而以“捷安特”一名打入國內市場。?捷?寓意著快捷方便;?安?意味著安全;?特?更是進一步強調突出了該自行車的品質“特安全,特便捷”?!敖莅蔡亍睉{借著其響亮的品牌,外加優良的品質與售后服務贏得了消費者的認同,拓寬了銷售市場。

不同的品牌,應找準自己的著手點來運用音譯法。世界著名的互聯網搜索引擎Yahoo!的中文名字被譯者翻譯成為“雅虎”,妙趣橫生,吸引了消費者的眼球?!盎ⅰ痹谥袊说男哪恐邢笳髦?亦可寓意著吉祥?;⒛税佾F之王,突出了Yahoo!在國際互聯網中的地位?!把拧弊指求w現出了小老虎的乖巧,可愛,消除了虎的兇性,使得品牌更貼近消費者,也贏得了消費者的喜愛。

運用音譯法的例子還有許多,比如Coal-Cola“可口可樂”,Intel公司的Pentium“奔騰”芯片-運行速度迅速飛快,B&Q-“百安居”百姓安居樂業。

2.直譯

所謂的直譯法就是將商標的英語所包含的意思用漢語中相應的文字直接譯出。但是這種譯法的局限性很多,由于中西方社會背景與文化差異的不同,譯者很難找出完完全全對等的辭藻來體現原商標所包含的意思,除了極其少數商標在直譯后仍能體現其所表達的意義,例如:Great wall長城(電腦),Diamond鉆石(手表),Panda熊貓(彩電),Lark云雀(香煙), Viceroy總督(香煙)這些商標其英語本身就分別含有異常明確的漢語意意,而且這些詞語所表達出來的意境也不失雅韻。這些英語商標就可以直接為長城牌,鉆石牌,熊貓牌等等。

譯者在進行商標直譯法時必須對中西方文化禁忌有足夠的了解,以防造成不必要的損失。例如曾經有譯者將芳芳爽身粉譯成FANGFANG TALCUM POWDER“FANG”在此作為“芳”的漢語拼音,但其本身也是一個英語單詞,即“毒牙,犬齒”而非“芳香”之美。因此,在外國人眼里,爽身粉即成為了“毒牙粉”。如此翻譯不僅沒有幫助商家打開遠銷海外的市場,反而使得產品在消費者心理造成了不好的影響。鑒于不同的文化背景,筆者認為在翻譯的過程中應有意識地加以變通,避免死板直譯,影響產品銷售。

3.意譯

意譯法是以商標詞的意義為基礎來進行翻譯。譯者經過精心選擇字詞,為消費者營造一種美好的意境,形象地表達產品的效用,有利于消費者記憶?!八^的意譯法,系不宜或不能使用漢語文字將英語商標進行直接翻譯而采取的一種既能表達其英語的含意,又不拘泥于其形式的方法。”(陳全明 1996:31)

通過精心選詞意譯,許多成功的商標譯名已經成為公司的巨額財富和無形資產。如香港“金利來”Gold lion(男裝)已成為世界級品牌,“金利來”這一品牌更是深受消費者的青睞,譯者巧妙地結合了gold“黃金,金錢,名利”之意,lion“來”之音創造出金錢,名利都向你涌來的已經,十分符合成功男人的選擇。若將其直接意譯為“金獅”便失去了其品牌的誘惑力。相似的例子還有Daisy(小雛菊之意)“黛茜”(女性內衣),Fountain(噴泉)“方太廚具”,M.idea “美的”等。

4.零翻譯

由于中西方文化背景的差異,對于中國人而言,西方人名地名不易被人們記住。然而許數的世界名牌又以創建者的姓名命名,故運用原文的縮寫形式來翻譯這是解決商標翻譯的好辦法,此方法亦稱零翻譯。譬如,聞名于世的汽車品牌BMW,其原名為德文(Bayerische Motoren Werke AG)其意思為“巴伐利亞機械制造廠股份公司”,然而BMW早已成為人們耳熟能詳的頂尖品牌。類似的名稱還有日本著名化妝品DHC-DAIGAKU HONYAKU CENTER的縮寫,意大利著名服裝品牌的創始人Domenico Dolce & Stefano Gabbana兩人分別以雙方名字中的首字母“D”和“G”的組合 D&G命名,該品名簡單大方,又能讓世界各地的人們熟記腦海,拓寬了其國際市場,在奢侈品中也是遙遙領先,同樣的例子還有CK, SK-II等國際一線品牌,如此之多耳熟能詳的英語商標相對與冗長的原文而言,更簡短,易記憶,從而打響品牌的力度就相對較強。

三、結語

一個好的商標無異于為產品錦上添花。當今社會,商標的翻譯是一項任重道遠的創造性工作,它所涉及的范圍廣。商標好壞也影響著商品及企業的形象,譯者們在對外界事物的認識與感知的過程中,應該加強各方面的鍛煉,結合各方面的學科成果,不斷揣摩、研究消費者的心理特征與需求。靈活、巧妙地運用商標的各種翻譯技巧及原則,譯出更具完美的佳作。最終實現文化內涵與商業效益同在。

參考文獻:

[1]陳全明.論進口商標翻譯的方法與技巧.中國科技翻譯,1996,(3).[2]陳振東.淺論商標翻譯.上海翻譯,2005,(2).[3]賀川生.商標英語[M].長沙:湖南大學出版社,1997.[4]潘紅.商標翻譯要求神似.中國翻譯,1996,(6).[5]徐薈.商標翻譯的互動性與跨文化差異.上??萍挤g,2004,(3).[6]喻小繼,安沖偉.化妝品商標翻譯的語言社會特征之解讀.長春師范學院報,2006,(10).[7]張凌.化妝品商標的英譯方法.商場現代化,2007,(7).

第四篇:商標翻譯

商標術語英語翻譯

世界貿易組織《WTO》 WORLD TRADE ORGANIZATION 關稅及貿易總協定《GATT》 GENERAL AGREEMENT ON TARIFFS AND TRADE 亞太經濟合作組織《APEC》 ASIA PACIFIC ECONOMIC COOPERATION 與貿易有關的知識產權協議《TRIPS》

AGREEMENT ON TRADE RELATED ASPECTS OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS 世界知識產權組織《WIPO》 WORLD INTELLECTUAL PROPERTY ORGANIZATION 保護知識產權聯合國際局

INTERNATIONAL BOARD OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHT 保護工業產權巴黎公約

PARIS CONVENTION FOR THE PROTECTION OF INDUSTRIAL PROPERTY 商標國際注冊馬德里協定

MADRID AGREEMENT CONCERNING THE INTERNATIONAL REGISTRATION OF MARKS 商標注冊條約《TRT》 TRADE MARK REGISTRATION TREATY 商標注冊用商品與國際分類尼斯協定

NICE AGREEMENT CONCERNING THE INTERNATIONAL CLASSIFICATION OF GGODS AND

SERVICES FOR THE PURPOSE OF THE REGISTRATION OF MARKS 建立商標圖形要素國際分類維也納協定

VIENNA AGREEMENT FOR ESTABLISHING AND INTERNATIONAL CLASSFICATION OF THE FIGURATIVE ELEMENTS OF MARKS 專利合作條約《PCT》 PATENT CO-OPERATION TREATY 共同體專利公約 COMMUNITY產PATENT CONVENTION 斯特拉斯堡協定《SA》 STRASBOURG AGREEMENT 工業外觀設計國際保存海牙協定

THE HAGUE AGREEMENT CONCERNING THE INTERNATIONAL DEPOSIT OF INDUSTRIAL DESIGNS 工業外觀設計國際分類洛迦諾協定

LOCARNO AGREEMENT ON ESTABLISHING AND INTERNATIONAL CLASSIFICATION FOR INDUSTRIAL DESIGNS 商標,外觀設計與地理標記法律常設委員會(SCT)STANDING COMMITTEE ON THE LAW OF TRADEMARKS,INDUSTRIAL DESIGN AND GERGRAPHICAL INDICATION 國際專利文獻中心《INPADOC》 INTERNATIONAL PATENT DOCUMENTATION CENTER 歐洲專利局《EPO》 EUROPEAN PATENT OFFICE 歐洲專利公約 EUROPEAN PATENT CONVENTION 比荷盧商標局 TRADE MARK OFFIICE OF BELGIUM-HOLLAND-LUXEMBURG 法語非洲知識產權組織 ORGANIZATION OF AFRICAN INTELLECTUAL PROPERTY 國際商標協會 THE INTERNATIONAL TRADEMARK ASSOCIATION 中華人民共和國商標法 TTRADEMARK LAW OF THE PEOPLES REPUBLIC CHINA 英國商標法

TRADEMARK LAW OF UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND 美國商標法 TRADEMARK LAW OF THE UNITED STATES OF AMERICA 日本商標法 JAPANESE TRADEMARK LAW 商標 TRADE MARK

商標局 TRADE MARK OFFICCE 商標法 TRADEMARK LAW 文字商標 WORD MARK 圖形商標 FIGURATIVE MARK 組合商標 ASSOCIATED MARK 保證商標 CERTIFICATION MARK 集體商標 COLLECTIVE MARK 馳名商標 WELL-KNOWN MARK 著名商標 FAMOUYS MARK近似商標 SIMILAR MARK 防御商標

DEFENSIVE MARK 服務標記 SERVICE MARK 注冊商標 REGISTERED MARK 商標注冊申請人 TRADE MARK REGISTRANT 注冊申請日 APPLICATION DATE OF TRADE MARK 注冊申請號 APPLICATION NUMBER 商標注冊證 TRADE MARK REGISTRATION CERTIFICATE 商標注冊號 TRADE MARK REGISTRATION NUMBER

OF 商標注冊日

TRADE MARK REGISTRATION DATE 商標注冊簿 TRADE MARK REGISTERED BOOK 注冊有效期 THE TERM OF VALIDITY 商標注冊官 EXAMINATION FOR TRADE MARK REGISTRATION 注冊查詢 TRADE MARK ENQUIRIES 注冊續展 RENEWAL OF TRADE MARK 分別申請 SEPARATE APPLICATION 重新申請 NEW REGISTRATION 別行申請

NEW APPLICATION 變更申請 APPLICATION REGARDING CHANGES 注冊代理 TRADE MARK AGENCY 注冊公告 TRADE MARK PUBLICATION 申請注冊 APPLICATION FOR REGISTRATION 續展注冊 RENEWAL OF REGISTRATION 轉讓注冊 REGISTRATION OF ASSIGNMENT 變更注冊人名義/地址/其它注冊事項

MODIFICATION OF NAME/ADDRESS OF REGISTRANT/OTHER MATTERS 補發商標證書 REISSUANCE OF REGISTRATION CERTIFICATE 注銷注冊商標 REMOVAL 證明 CERTIFICATION 異議 OPPOSITION 使用許可合同備案 RECORDAL OF LICENSE CONTRACT 駁回商標復審 REVIEW OF REFUSED TRADEMARK 駁回續展復審 REVIEW OF REFUSED RENEWAL

駁回轉讓復審 REVIEW OF REFUSED ASSIGNMENT 撤銷商標復審 REVIEW OF ADJUDICATION ON OPPOSITION 異議復審 REVIEW OF ADJUDICATION ON OPPOSITION 爭議裁定 ADJUDICATION ON DISPUTED REGISTERED TRADEMARK 撤銷注冊不當裁定

ADJUDICATION ON CANCELLATION OF IMPROPERLY REGISTERED TRADEMARK 撤銷注冊不當復審

REVIEW ON CANCELLATION OF IMPROPERLY REGISTERED TRADEMARK 處理商標糾紛案件 DEALING WITH INFRINGEMENT 優先權 PRIORITY 注冊申請優先日 DATE OF PRIORITY 注冊商標使用人 USER OF REGISTERED TRADE MARK 注冊商標專用權 EXCLUSIVE RIGHT TO USE REGISTERED TRADE MARK 注冊商標的轉讓 ASSIGNMENT OF REGISTERED TRADE MARK 商標的許可使用 LICENSING OF REGISTERED TRADE MARK 使用在先原則 PRINCIPLE OF FIRST TO USE 注冊在先原則 PRINCIPLE OF FIRST APPLICATION 商標國際分類 INTERNATIONAL CLASSFICATION OF 專利 PATENT 專利權 PATENT RIGHT 專利權人 PATENTEE

專利代理 PATENT AGENCY

產品專利 PRODUCT PATENT

專利性 PATENTABLITY 專利申請權 RIGHT TO APPLY FOR A PATENT

實用新穎 UTILITY MODEL 專有性 MONOPOLY 專利的新穎性 NOVELTY OF PATENT

專利的實用性 PRACTICAL APPLICABILITY 專利的創造性 INVENTIVE 專利文件 PATENT DOCUMENT 專利申請文件 PATENT APPLICATION DOCUMENT 專利請求書 PATENT REQUEST 專利說明書 PATENT SPECIFICATION 專利要求書 PATENT CLAIM 專利證書 LETTER OF PATENT 商標淡化法 TRADEMARK DILUTION ACT 商標權的權利窮竭 EXHAUSTION TRADEMARK平行進口 PARALLEL IMPORT 灰色進口 GRAY IMPORT 反向假冒 REVERSE PASSING-OFF 顯行反向假冒 EXPRESS REVERSE PASSING-OFF 隱形反向假冒 IMPLIED REVERSE PASSING-OFF

GOODS 附帶使用 COLLATERAL USE 知識產權 INTELLECTURL PROPERTY 工業產權 INDUSTRIAL PROPERTY 外觀設計 DESIGN

發明 INVENTION 發明人 INVENTOR 貨源標記 INDICATION OF SOURCE 原產地名稱 APPELLATION OF ORIGIN(AOS)地理標記 GEOPRAPHICAL INDICATION(GIS)

第五篇:商標廣告小結

宋疃工商所

二0一一年上半年廣告監管工作總結 上半年以來,宋疃工商所按照市局《2011廣告監管工作要點》的要求,在市局、分局的正確領導及廣告科的具體指導幫助下,全所上下團結一致,共同努力,認真貫徹落實市局文件精神,緊扣工作要點,廣告監管工作取得明確的成效。特別是在組織建設、執法監督、專項治理、案件查處和法規宣傳、個私廣告扶持方面,做了大量的工作。有效地打擊不法經營者的囂張氣焰。凈化了廣告秩序,促進了地方經濟的健康發展。現將上半年廣告監管工作總結如下:

一、健全機構組織,提供堅實保障

我所一直將廣告管理工作作為今年整頓和規范市場經濟秩序的頭等大事來抓,相應地調整了廣告管理機構。工商所“一把手”親自負責,分管領導具體抓。配齊配強廣告監管人員。制定完善了廣告監管制度,層層簽訂目標責任書,做到任務明確、科學分工、職責明確。使廣告管理工作在正確的指引下向規范化、制度化軌道發展。

二、強化素質教育,提高監管水平

半年來,我們把提高廣告監管人員的素質放在首位。具體分兩步走。首先,加強廣告監管人員的政治思想學習,同時,制定并兌現廣告監管的激勵措施,提高其責任感和使命感。其次,針對執法人員在日常廣告監管工作中存在的一些的薄弱環節,采取集中學習與分散學習,舉辦專題培訓,案件互審、案例分析、廣告法律法規測驗和觀看廣告法電視節目等多形式、多層次地加強執法人員的業務素質,規范廣告辦案程序和案卷制作,事實證明,我所開展的素質教育是行之有效的。

上半年來,我所廣告管理工作,按照年初的計劃扎扎實實地落到實處,開展了富有創造性的工作,特別是廣告扶持工程在本地有一定的影響,為我們下一步的工作提供了一些好的經驗。但在廣告管理中也還存在著執法不力、監管不嚴的情況,今后,我們將繼續加大執法力度,辦大案、辦要案,繼續開展廣告扶持工作,加強對企業的指導幫助,促進地方經濟發展。

宋疃工商所

二O一一年六月

宋疃工商所

二0一一年上半年商標監管工作總結

今年上半年以來,宋疃工商所在市局、分局的正確領導及商標科的具體指導幫助下,全所上下團結一致,共同努力,認真貫徹落實市局文件精神,緊扣工作要點,商標監管工作取得了明確的成效。根據轄區實際情況,并結合結合上半年開展的“雙打”工作,特別是在組織建設、執法監督、專項治理、法規宣傳、個私商標幫扶方面,做了大量的工作。有效地打擊不法經營者的囂張氣焰。維護了商標使用的正常秩序,促進了地方經濟的健康發展?,F將上半年商標監管工作總結如下:

一、健全機構組織,提供堅實保障

我所一直將商標管理工作作為今年整頓和規范市場經濟秩序的頭等大事來抓,所“一把手”親自負責,分管領導具體抓。配齊配強商標監管人員。制定完善了商標監管制度,層層簽訂目標責任書,做到任務明確、科學分工、職責明確。使商標管理工作在正確的指引下向規范化、制度化軌道發展。

二、強化素質教育,提高監管水平

今年來,我們把提高商標監管人員的素質放在首位。具體分兩步走。首先,加強商標監管人員的政治思想學習,同時,制定并兌現商標監管的激勵措施,提高其責任感和使命感。其次,針對執法人員在日常商標監管工作中存在的一些的薄弱環節,采取集中學習與分散學習,舉辦專題培訓,案件互審、案例分析、商標法律法規測驗和觀看商標法電視節目等多形式、多層次地加強執法人員的業務素質,規范商標

辦案程序和案卷制作。

三、開展專項整治,凈化市場環境

按照市局、分局的工作部署,我所今年在轄區范圍內開展了商標雙打專項整治活動,重點規范了商標使用行為,為使這項工作落到實處,保證文件執行不走樣,不出問題,我們精密部署,穩妥實施。做到事前有計劃,事中有落實,事后有督查。加強組織保障,建立健全機構組織,完善各項制度,科學分工,職責分明。為了保證效果,不留死角,我們加強督查。查出問題,及時通報,責成專管員改正,確保專項整治活動達到預期的效果。

四、實施商標幫扶民心工程,為企業辦實事

今年,我所加大商標法律法規的宣傳力度,多形式、多層次地親自上門宣傳。我們還將商標幫扶對象擴大到餐飲、服務等行業,從而使更多領域的個私業主能知道運用商標來開拓市場??偟膩碚f,今年一年,通過實施商標扶持這個民心工程,我們積極為企業辦了大量的好事,實事。

上半年來,我所商標管理工作,按照年初的計劃扎扎實實地落到實處,開展了富有創造性的工作,但在商標管理中還存在著執法不力、監管不嚴的情況,在今后的工作中,我們將繼續加大執法力度,繼續開展商標促進工作,加強對企業的指導幫助,促進地方經濟發展。

宋疃工商所

二0一一年六月

下載廣告和商標翻譯[大全]word格式文檔
下載廣告和商標翻譯[大全].doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    商標翻譯五篇

    中英文商標的命名與翻譯 所謂廣告,就是廣告人有計劃的通過媒體傳遞商品的勞務,或其他信息,以促進銷售,擴大宣傳的大眾傳播技術。 研究這一大眾傳播技術的學問,即稱"廣告學".它是......

    廣告翻譯

    TWOGETHER. The ultimate all inclusive one price sunkissed holiday. 兩人共度一個陽光燦爛的假期,一切費用均包含在單人價格之內。 What could be delisher than fisher?......

    廣告翻譯

    2. 英漢廣告翻譯的六大常見策略2.1 直譯法(Literal Translation)直譯,就是在翻譯過程中,把句子視為翻譯的基本單位,同時考慮語篇和語境的制約,保留原文句子結構和修辭,努力再現原文......

    廣告翻譯

    廣告翻譯 一、 廣告的文體特征 1. 句法結構:比較口語化,句法簡單 A. 句子結構簡單 B. 句子類型:主要有三種:陳述句、疑問句 e.g. For further information, contact your travel......

    廣告翻譯

    實用文體翻譯之廣告翻譯篇 廣告是為了某種特定的需要,通過一定形式公開而廣泛地向公眾傳遞信息的宣傳手段,一般是需要支付巨額的費用來實現的,即便是公益廣告也是如此,廣告的目......

    商標廣告監督管理基礎知識

    商標廣告監督管理基礎知識 商標廣告監督管理 1、哪些廣告需要辦理戶外廣告登記? 根據《戶外廣告登記管理規定》,發布下列廣告應當依照本規定向工商行政管理機關申請戶外廣告......

    商標名稱的翻譯和策略 論文

    浙江長征職業技術學院 畢業設計(論文) 論文題目: 商標名稱的翻譯和策略 系 別: 應用語言系 專業班級: 09 商務英語3班 學生姓名: 孫城 指導教師: 柴暢 二○一二年四月二十三日......

    商標翻譯的影響因素和翻譯方法

    內容 摘要:商標的翻譯是一種跨文化的交流活動,作為一種特殊的 應用 文體, 影響 商標翻譯的因素既有商標本身的因素,也有不同語言、不同文化,以及民族審美情趣的因素。本文認為,可......

主站蜘蛛池模板: 久久亚洲精品中文字幕一区| 久久精品国自产拍| 偷偷做久久久久网站| 成人免费777777被爆出| 精品精品国产欧美在线小说区| 午夜精品一区二区三区免费视频| 妺妺窝人体色www在线| 五月婷婷六月丁香动漫| 蜜臀久久99精品久久久久久小说| 亚洲国产综合无码一区| 色狠狠久久av五月综合| 日韩 另类 综合 自拍 亚洲| 亚洲精品乱码久久久久久自慰| 东北少妇不戴套对白第一次| 久久精品人人做人人爽| 婷婷五月综合丁香在线| 亚洲va成无码人在线观看天堂| 三级国产三级在线| 羞羞色男人的天堂| 狠色狠色狠狠色综合久久| 一本精品中文字幕在线| 亚洲国产成人一区二区精品区| 精产国品一二三产区蘑菇视频| 日韩少妇激情一区二区| av免费网址在线观看| 亚洲高清码在线精品av| 亚洲精品国偷拍自产在线观看| 777米奇影院狠狠色| 久久久久久av无码免费网站| 人人妻人人澡人人爽精品欧美| 琪琪色原网站在线观看| 亚洲国产精品一区二区成人片| 婷婷色爱区综合五月激情韩国| 奇米777四色影视在线看| 曰本无码不卡高清av一二| 樱桃视频影视在线观看免费| 嫩草研究院久久久精品| 国产无遮挡又黄又爽不要vip软件| 国内揄拍国内精品少妇国语| 中文字幕亚洲中文字幕无码码| 人妻无码一区二区三区 tv|