第一篇:淺析廣告、品牌、商標及標識類英文資料翻譯
淺析廣告、品牌、商標及標識類資料翻譯
目錄
第一部分:廣告英語語言特色的分析與研究 附錄:經典廣告欣賞
一.貴州茅臺酒 38%v/v 二.英文廣告詞欣賞
第二部分:網絡廣告術語解釋 第三部分:品牌及商標譯名
第四部分:公共場所雙語標識英文譯法通則 附錄:公共場所通用標識的英文譯法
第一部分:廣告英語語言特色的分析與研究
在商品經濟繁榮、信息充斥的今天,廣告已經滲透到生活的每一個角落,成為人們生活中不可缺少的組成部分。廣告英語,作為廣告信息編碼的一種應用文體,已逐漸從普通語言家族中脫穎而出,形成一種相對獨立的獨具特色的應用性語言。它同文學語言、科技語言或書面語言相比有許多不同之處。文學語言注重形象,選詞考究。科技語言用詞準確,重在論證。而廣告語言則不拘一格,運用各類語言形式來體現其語言的新穎、多樣、生動和形象。綜觀商業發展史,成功的優質名牌產品,總是有與之相應的廣告作先導,在激烈的商品市場競爭中,廣告詞撰寫者總是深思熟慮,以新穎別致的詞匯,言簡意賅的語句和生動有趣的修辭手法,博得消費者對商品的信賴和喜愛。雖然廣告英語不能一概而論,但一般說來,有以下幾個特點:
一、詞匯特色(lexical characteristics)
廣告英語詞匯有別于普通英語,有其獨到之處。其詞匯特色主要體現在以下幾個方面:
1.文字簡潔,句式精悍。莎士比亞說過:“簡潔是智慧的靈魂(Brevity is the soul of wit)”。廣告,因視其篇幅收費,故需要在有限的空間和時間里發揮出最大的效益,用簡短的文字將內容完整清晰地表達出來。簡潔的廣告讓人一目了然,過目不忘,既引起讀者的注意和興趣,又烘托主題、突出重點。因此,一些單音節或字母較少的詞語經常被使用。如:
Buy one, get more。
這是一則汽車銷售廣告。buy和get是兩個簡單的單音節動詞,直截了當地將廣告商與消費者之間的雙邊活動表現出來。一方面反映了廣告商的誠意,另一方面使消費者產生簡單、快捷、實惠的感覺,從而增添了買賣關系的可信度。
2.新穎別致,措辭獨特。廣告的目的在于吸引讀者,在有限的空間創造出無限的視聽效果。這主要表現在復合詞的運用上,因為復合詞的構成不受英語句法在詞序排列上的限制,運用得比較靈活,比較口語化。其結構也表現得新穎別致,很容易產生印象,便于人們長期記憶。如:
Do you know when you can save 35% or even 60% on out-of-state phone calls?(長途電話廣告)
3.善于創新。廣告商善于利用文字游戲變化拼寫,把人們所熟悉的字或詞故意拼錯,或者加上前綴或后綴合成新詞。雖然新詞與原詞形態不同,但仍不失原義,而且更增添了新意,利用歧義達到暗示與推銷產品的目的。創造新詞不僅有效地傳播信息,而且賦予了廣告極大的魅力。如有一則飲料廣告是這樣寫的:The Orangemostest Drink in the World.Orangemostest是由orange+most+est構成的,表明這種橙汁飲料質量高。
還有一則賓館廣告:Going East, Staying Westin。(Westin 為賓館名)。在這則廣告中廣告商故意把Western寫成 Westin,力求新穎,給消費者留下深刻印象。
4.巧用形容詞。為了推銷產品,描述產品的性能和品質,對產品進行美化和粉飾,廣告中經常大量使用具有積極肯定意義的褒義色彩濃厚的評價性形容詞(evaluative adjectives)或形容詞的比較級和最高級,以突出推銷的產品優越于同類的或以往的商品。
You are sure of personal freshness—lasting day and night freshness—and sure of a lovely, lingering perfume。This winter—be sure.Use doubt-sure body mist the perfumed deodorant(除臭劑).(香水廣告)
5.妙用人稱代詞。為了縮短廣告商與消費者的距離,聯絡彼此的感情,給消費者一種身臨其境的感覺,同時增加廣告的信譽度和消費者的參與感,廣告英語中經常使用許多人稱代詞。通常第一人稱指廣告商,第二人稱指消費者,第三人稱指讀者熟悉、敬仰或者喜歡的人或物。如一則手表廣告是這樣寫的:
We made this watch for you—to be part of your life—simply because this is the way we always made watch.And if we may draw a conclusion, it will be this: choose once and choose well.這則廣告詞中使用了we 和you兩個人稱代詞,分別指代廣告商和消費者。這似乎是廣告商和消費者之間的直接對話。
6.重復關鍵詞。為了突出某一產品和信息,通過有意識地重復某個關鍵詞語或相同句子結構,強化語義,突出主題,展現情感,使廣告的主要信息得到充分強調,增加力度。廣告語言句式簡單,口語性強,利用重復可以幫助受眾解決“認識廣度局限性”的難題,便于受眾記憶。再者,廣告英語充分運用語言的呼應原則(the principle of cohesion)幫助受眾注意廣告信息內容,因而獲得廣告的記憶價值。
Finish the job in less time, with less fuel and less noise.(汽車廣告)
Free Hotel!Free Meals!Free Transfers!For a free “Stay-on-the-Way” in Amsterdam, you can rely on Kim.(旅游廣告)
Persil washes whiter and it shows。Persil takes care of whiteness.(Persil牌洗衣粉廣告)
二、語法特色(grammatical characteristics)
1.偏愛簡單句。簡單句言簡意賅,讓人一目了然。優秀的商品廣告無不以簡短洗練而著稱。如:
Coke adds life.(可口可樂廣告)
Travel, meet your neighbor.(波音飛機廣告)
2.多用祈使句。廣告英語屬于“鼓動性語言”(loaded language),祈使句的使用可以激起人們立即行動,去購買各種商品。例如:
Go ahead, you can rely on us.(保險與投資公司廣告)
Get the feeling!(運動畫報廣告)
Come to where the flavor is.(萬寶路香煙廣告)
Say yes to life, no to drugs.(禁毒廣告)
3.常用省略句。省略句是建立在雙部句的基礎上。它結構簡單,使語言果斷、有力和自然,使廣告在有限的篇幅里傳達盡可能多的信息,加強廣告的傳播效果。如:
Deliciously simple.Simply delicious.(食品廣告)
頗具美味的簡單,頗為簡單的美味。
這則廣告雖然只是兩個簡單的副詞和形容詞的重復,卻把該食品味美和食用方便等特點深深印在讀者的腦海中。又如:
Smooth, rich, rewarding.(Mild牌香煙廣告)
4.巧用疑問句。據統計,每30句廣告英語中就會出現一句疑問句。盡管疑問句形式各異,但共同的特點是口語色彩濃厚、淺顯、隨便、簡練,有極強的表現力和濃郁的生活氣息,引起讀者的思考與共鳴,從而突出商品的某些特征,引起聽眾的注意。例如:
How can a magazine be strong regionally if it is not strong locally?(《亞洲周刊》推銷廣告)
Have you driven a Ford lately?(汽車廣告)
上面兩則廣告站在用戶立場上以問句形式出現,目的在于吸引讀者去思考,去尋求答案。
What kind of man read Playboy? He's a man who demands...這則《花花公子》雜志的廣告是一個設問的形式,通過回答問題,道清了雜志讀者的特點,從而使那些羨慕這些讀者的人快快訂閱。又如:
Want to see yourself apart from your peers?想要離開你的同事嗎?(招聘廣告)
Need a cleaner that shines without scratching?需要一種光亮而不留擦痕的洗滌劑嗎?
5.妙用分離句。分離句(Disjunctive Clause)通過分號、句號、連接號、破折號等將句子成分聯成更短的結構,它使得廣告英語朗朗上口,信息突出,從而大大加強了廣告的宣傳效果。如:
Finally.The convenience of Silver Stone combined with glass!It's a cook's dream come true.(灶具廣告)
...An automatic applicator gently smooths on soft cream or high-shine color for a smooth silky finish that lasts.And lasts.(涂藥器廣告)
6.善用感嘆句。感嘆句的使用,旨在便于理解,加深記憶,引起強烈的感嘆和驚喜的效果。如:
Domestos kill all known germs—dead!(Domestos廁所消毒殺菌劑廣告)
Domestos殺死所有細菌——必死無疑!
My goodness!My Guiness!(Guiness啤酒廣告)
我的天哪!Guiness啤酒!
7.活用條件句。目的是把條件視為事實,加以主觀設想和勸說,語氣婉轉,以增加宣傳和勸說的力量。
If you suffer from indigestion, there is something you want to know.(營養食品廣告)
Without vitamins, life itself would be impossible.(藥品廣告)
三、修辭特色(rhetoric characteristics)
用兵打仗要想出奇制勝需講究兵法;同樣,廣告語言要獨具一格也需講究修辭法。要想在如林的廣告中獨樹一幟,引人注目,增強語言的藝術性和感染力,離不開修辭手段淋漓盡致的發揮。這一點與語用學、修辭學范疇里的注意價值(value of attention)和新奇價值(value of surprise),即利用文字巧合別出心裁,吸引讀者不謀而合。
從廣告語言的引導功能來看,其動機是非常明確的,不宜過于暴露。一方面要竭力稱頌產品的優異,另一方面要閃爍其辭。這是廣告語言修辭的一大特色。
從修辭學角度來講,廣告文體是一種商業價值很高的信息傳播性文體,對于廣告人來說,其語符系統在承載表層信息的同時,也承載了與表層信息在形式上有關的蘊含語義,只有當被接受信息與承載信息等值或近似等值時,才會產生成功的廣告效應。廣告英語是屬于鼓動性語言(loaded language)。如要在社會效果上有強烈的說服力和吸引力,須具備推銷能力(selling power)、注意價值(attention value)和記憶價值(memory value)。就修辭而言,語義的等值理解要求有嚴密的邏輯性和語境的豐富性,修辭可以加深讀者對宣傳品的印象,具有一定的勸說功能。
從心理角度來看,語言活動涉及到心理活動。修辭利用聯想作為心理活動的背景和橋梁,可以起到指物借意、言此意彼的效果。
從語言學角度來看,語言的有限性(構成語言形式的語符系統)可在修辭手法“催化”下變得無限。廣告英語修辭手段的運用主要體現在以下幾個方面:
1.比喻(Simile, Metaphor, Metonymy)。根據兩類不同事物的相似點,用一種事物來描繪另一種事物,借此對事物的特征進行描繪或渲染。通過使用比喻,將抽象、枯燥的事物與生動的、具體的事物進行類比,能使抽象的概念簡單化、具體化,豐富內涵,深化主題,起到新穎和明顯的效果,給人留下深刻的印象。例如:
Featherwater.Light as a feather.此句采用明喻,形象而生動地突出了Featherwater牌眼鏡質量輕的特點,借此來打動顧客。
You'd better off under the Umbrella.這是一家旅行保險公司的廣告。外出旅行,安全最為重要,這是每個外出旅行者最關心的問題。這家旅行保險公司利用了游客的這種普遍心理,運用umbrella(保護傘)這一喻體,形象地使旅客感受到:購買保險,外出遠行,猶如置身于一頂保護傘下,可以無憂無慮地盡情享受旅行的樂趣;而且“better off”有“較自在、較幸福”之意,也就是說,購買了這種保險,能使你的旅行生活更自在,更富有樂趣。這則廣告標題很短,但由于喻體選擇恰當、形象,使游客對該公司的保險服務倍感親切而又真實可信。
2.擬人(Personification)。廣告英語經常運用擬人的手段,賦予事物以人的情感、思維及形象等,使之人格化,從而使描寫的事物生動形象,富于感情。例如:
They will stay on the job longer than most employees.It handles the road as easily as it handles Mother Nature.這分別是沃爾沃(Volvo)和福特(Ford)汽車的廣告,這里廣告分別用“堅持工作”和“對付道路”兩個短語賦予汽車以人的特點、本領,讀來倍感形象生動。
3.雙關(Pun)。雙關的運用機智詼諧,獨具匠心。作者抓住品牌的特點,運用高超的語言技巧,在特定的語言環境中,風趣地使用顯然具有兩種意義的詞或詞組,巧妙地利用同音或語意的聯系,使語句具有雙重意義,一明一暗,一假一真,形在此而意在彼,引起人們的聯想。在廣告中使用詼諧雙關能增加語言的幽默感,吸引消費者的注意力,增強廣告的宣傳效果。如:Ask for MORE.“MORE(摩爾牌)”是美國的一個香煙品牌,煙身細長,煙味柔和,非常受女性煙民的青睞。由于MORE與more讀音相同,而含義不同,消費者自然而然地將摩爾牌香煙與“更多”的詞意聯系起來,這則廣告中雙關修辭手法的使用,既直接宣傳了香煙的品牌,又具有向廣大煙民勸購的雙重作用。
4.對比或對照(Contrast)。利用兩個意義相反或矛盾的詞以達到強化印象的效果。使句子結構整齊勻稱,讀起來聲調鏗鏘,節奏強烈。例如:
The Winter Sports Car
Hot When It's Cold.“hot” 與“cold”這對反義詞相映成趣,表明冬季賽車銷售依然火爆。
Tide's In.Dirt's Out.此例為汰漬洗衣粉的廣告,形象地顯示出汰漬洗衣粉的去污力。
5.夸張(Hyperbole)。為宣傳產品,在消費者心目中樹立起形象,廣告詞難免要“言過其實”。實際上,廣告語言中夸張的運用極為廣泛。但要運用得當,不可華而不實,無中生有。夸張的度要把握好,要盡量接近事實,靠近并能有效地描述所宣傳的商品或品牌。例如:
Look young in only two weeks.兩周之內變年輕!
這則廣告不僅使我們想起中國化妝品的一句廣告語:“今年二十,明年十八”。這里夸張手法的巧妙運用,顯示了作者高超的語言能力,使廣告更具感染力。又如:
Now Sony turns your living room, you car and your backpack into a concert hall.(索尼音響裝置廣告)
6.仿詞(Neologism)。
有一則關于Weber 牌燒烤鍋的廣告是這樣寫的:
In a Cookout, It Outcooks.(Weber牌燒烤鍋,燒烤一流。)
“cookout”與“outcook”詞形相似,仿佛一對孿生子,讀起來瑯瑯上口,聽起來悅耳清晰,產生美妙的音樂效果;而且“outcook”為一杜撰詞,由前綴“out”(意為超出、勝過)拼上“cook”創造出易為讀者理解的“outcook”一詞;此外,該詞由于“cook”可作名詞表示“廚師”,因而暗含“勝過廚師”的意思,進一步使人聯想到此種品牌燒烤鍋的優異性能。
7.扼式搭配(Zugema)。指用一個形容詞或動詞同時修飾或支配兩個名詞的方法。通過結構上的等同性與語義上的一詞多義性之間的矛盾來制造出詼諧、幽默的效果,耐人尋味。如:
You manage a business, stocks, bonds and people.And now you can manage your hair.你管理你的生意、股票、債券和人員,現在你可以管理你的頭發了。
在這則洗發水的廣告中,作者用“管理”一詞和“頭發”搭配使用,給人以新穎感。
廣告作為信息的載體,與人們的生活密切相關。廣告英語豐富多彩,新鮮活潑,具有濃郁的生活氣息和強大的感染力和表現力,成為日常生活中一道亮麗的風景。隨著時代的發展,廣告英語將會增添新的內容,形成自己的特色。了解廣告英語不僅有利于學好英語,弄清英語國家的文化、價值觀念,更重要的是對于有效地宣傳我國產品,使其打入并占領國際市場具有一定的現實意義。認真研究和掌握廣告英語的語言特色,有助于把握英語發展的脈搏,跟上語言發展的步伐,擴大視野,提高英語的理解力和鑒賞力。
附:經典廣告欣賞
一.貴州茅臺酒 38%v/v
“貴州茅臺酒 38% V/V ” 系貴州茅臺酒的系列產品 , 是用貴州茅臺酒經先進的科學方法精制而成的白酒。它既保持了醬香濃郁、典雅細致、協調豐滿、回味悠長等貴州茅臺酒的獨特風格,又具有加水、加冰后不混濁,風格不變等特點,深受國內外各界人士的歡迎。
(Textbook Version)KWEICHOW MOUTAI This KWEICHOW Moutai 38%(V/V)is one of the line products of Kweichow Moutai Distillery, a top-quality liquor in China distilled with traditional method and advanced scientific process combined.It possesses the unique style and flavor and is an extensively enjoyable drink.To add chilled water or ice to it will not change its crystal clearness.Moutai 38% V/V is a product that enjoys fame and recommendation the world over.Maotai Liquor 38%, your new expression of life(E-translate Version)
Want to break away from the convention? Get ready for a new life? Then try our new blue blood Guizhou Maotai Liquor 38%.An unconventional blend of tradition and innovation.Unleashes your passion for life.Rich.Aromatic.Extra fine.Crystal-clear.Life has never been expressed better.Maotai Liquor 38%(v/v), the new born star that draws cheers worldwide.Maotai Liquor 38%, your new expression of life.Anything else you ask for...The answers are all in it.Express yourself better.With Maotai liquor.As always.二.英文廣告詞欣賞
康德對伯恩巴克說,創意就是讓邏輯跳舞。創意是廣告的生命,而好的翻譯則是給了廣告第二次生命。1.麥斯威爾咖啡
Good to the last drop. 滴滴香濃,意猶未盡。2.雪碧
Obey your thirst. 服從你的渴望。3.索尼影碟機
The new digital era. 數碼新時代。4.理光復印機
We lead.Others copy. 我們領先,他人仿效。5.佳能打印機
Impossible made possible. 使不可能變為可能。6.雀巢冰激凌
Take time to indulge. 盡情享受吧!7.萬寶路香煙
Come to where the flavor is.Marlboro Country. 光臨風韻之境——萬寶路世界。8.凌志轎車
The relentless pursuit of perfection. 不懈追求完美。9.豐田汽車
Poetry in motion,dancing close to me. 動態的詩,向我舞近。10.軒尼詩酒
To me,the past is black and white,but the future is always color. 對我而言,過去平淡無奇;而未來,卻是絢爛繽紛。11.百事流行鞋
Ask for more.渴望無限 12.雀巢咖啡 The taste is great.味道好極了。13.麥當勞
I lovin it!我喜歡 14.三星電子
feel the new space.感受新境界 15.摩托羅拉手機
Intelligence everywhere 智慧演繹,無處不在.Communication unlimited.(Motorola)溝通無極限。(摩托羅拉)
16.百事可樂
The choice of a new generation 新一代的選擇.Generation Next.(Pepsi)新的一代。(百事)
17.三菱電工
We integrate, you communicate.我們集大成,您超越自我 18.IBM No business too small, no problem too big.沒有不做的小生意,沒有解決不了的大問題。19.東芝電子
Take Toshiba, take the world.擁有東芝,擁有世界 20.飛利浦電子
Let’s make things better.讓我們做得更好 21.Time is what you make of it.(Swatch)
天長地久。(斯沃奇手表)
22.Make yourself heard.(Ericsson)
理解就是溝通。(愛立信)
23.Engineered to move the human spirit.(Mercedes-Benz)
人類精神的動力。(梅塞德斯-奔馳)
24.Start Ahead.(Rejoice)
成功之路,從頭開始。(飄柔)
25.A diamond lasts forever.(De Bierres)
鉆石恒久遠,一顆永流傳。(第比爾斯)
26.Fresh-up with Seven-up.(Seven-up)
提神醒腦,喝七喜。(七喜)
27.Intel Inside.(Intel Pentium)
給電腦一顆奔騰的“芯”。(英特爾 奔騰)
28.Connecting People.(Nokia)
科技以人為本。(諾基亞)
29.For the Road Ahead.(Honda)
康莊大道。(本田)
30.Let us make things better.(Philips)
讓我們做的更好。(飛利浦)
31.Enjoy Coca-Cola.(Coca-Cola)
請喝可口可樂。(可口可樂)
32.Feast your eyes.(Pond's Cucumber Eye Treatment)
滋潤心靈的窗戶。(龐氏眼貼片)33.Focus on life.(Olympus)
瞄準生活。(奧林巴斯)
34.Behind that healthy smile, there 's a Crest kid.(Crest toothpaste)
健康笑容來自佳潔士。(佳潔士牙膏)
第二部分:網絡廣告術語解釋
Ad Views 廣告瀏覽
網上廣告被用戶下載的次數,一般以一段時間來衡量。Banner 網幅圖象廣告
以GIF,JPG等格式建立的圖象文件,定位在網頁中,大多用來表現廣告內容,同時還可使用Java等語言使其產生交互性,用Shockwave等插件工具增強表現力。Click Throughs 點進次數
網上廣告被用戶打開、瀏覽的次數。Click-through Rate 點進率
網上廣告被點進的次數與被下載次數之比。(點進/廣告瀏覽)Cost per Action 每行動成本 廣告主為規避廣告費用風險,只有在廣告產生銷售后才按銷售筆數付給廣告站點較一般廣告價格更高的費用。
Cost per Thousand Impressions, 簡稱CPM 千印象費 網上廣告產生每1000個廣告印象(顯示)數的費用。Hit 點擊
從一個網頁提取信息點的數量。網頁上的每一個圖標、鏈接點都產生HIT,所以一篇網頁的一次被訪問由于所含圖標數量,瀏覽器設置的不同,可以產生多次 Hits。因此,用一段時間內有多少Hits來比較網站訪問(點擊)流量是不準確的。Impression印象
與page view相同。指受用戶要求的網頁的每一次顯示, 就是一次印象。Log File 訪客流量統計文件
由服務器產生的,記錄所有用戶訪問信息的文件。Unique Users 單獨用戶
指在單位時間內訪問某一站點的所有不同的用戶的數量。一般由訪問的客戶機確認。因此,通過一個服務器來的不同訪問者都被認為是一個單獨用戶。User Sessions 訪客量
一個單獨用戶訪問一個站點的全過程,即稱為一個User session;在一定時間內所有的User session 的總和稱為訪客量。Visit 訪問
用戶點擊進入一個網站,然后進行的一系列點擊。由于網絡數據以“數據包”的方式傳送而不是持續連接。當用戶在超過系統規定的時間沒有再次點擊要求數據,下一次點擊將被認為另一次訪問。
第三部分:品牌及商標譯名
2003年新商標啟用后,聯想發展迅速。圖為2005年聯想收購IBM公司筆記本業務。眾所周知,商品的商標如同人的名字,是廠家建立一個品牌口碑時最常被提到的字眼,也是企業無形資產的重要組成部分。隨著全球經濟一體化進程的加快,國際貿易已經成為促進世界各國經濟發展的重要動力,商標譯名則對于商品在本土以外的銷售情況起著舉足輕重的作用。正如美國學者艾?里斯所說:“一個譯名的好壞,會帶來銷售業績千百萬美元的差異。”日前,上海財經大學副教授黨芳莉指出,我國出口企業正面臨國際文化差異造成的傳播障礙與風險,因商標翻譯失誤影響商品出口的案例時有發生。
如今,商標譯名已經成為企業產品與品牌全球化的重要“臉面”,好的商標譯名能讓品牌一炮走紅,而不成功的商標譯名則可使產品的銷售一落千丈。有人說,貌似不起眼的商標乃相關產品之“黃金名片”,因此做好品牌翻譯工作的重要性不言而喻。近年來,我國許多企業在進入國際市場時商標的翻譯工作取得了可喜的成績,但也仍存在不少亟待解決的問題。本期我們盡可能多地搜集了中外企業在商標翻譯上的成功及失敗案例,希望能引起讀者和相關部門的關注。
勿蹈覆轍,小心“芳芳”成了“毒蛇”
“好名字,贏在起跑線。”中華商標協會專家這樣形容一個好的譯名對于企業營銷的重要性。而很多國內品牌的商標在漢語中有著很好的含義,但譯作他國語言后卻往往因為沒能做到“入鄉隨俗”,導致品牌競爭力的降低。
最典型的就是“美女變成毒蛇”的例子。我國一種出口口紅商標叫做“芳芳”,國人一看到“芳芳”二字就不禁在心中升起美的聯想:不僅仿佛看到了一位花容月貌的少女,而且好像聞到了她周身襲來的香氣。可商標音譯成漢語拼音Fangfang,英文讀者一看心中不由得生起一種恐怖之感,因為“fang”恰好是一個英文單詞,其義是①along,sharp tooth of a dog;②a snake,s poison-tooth(①狗的長牙;②蛇的毒牙)。于是,他們想象的并不是一位涂了口紅的少女,卻是條張牙舞爪、毒汁四濺的惡狗或毒蛇,如同中國人看到了青面獠牙的“鬼怪”。由于翻譯中的這一敗筆,口紅銷路不暢也就不難想象了。
據記者了解,各國語言因受本民族風俗習慣、政治、經濟和宗教信仰等方面的影響,在表達方式及風格上也有不同。這里披露幾起商標翻譯的失誤,以警示國內企業在翻譯商標的時候盡量避免重蹈覆轍,輸在起跑線上。
1、不了解受眾國語言的引申義和文化內涵
中國好多品牌中都有雞的形象,比如說金雞牌鞋油、金雞牌鬧鐘等。這是因為雞在中國文化中有勤奮向上的意思。因此很多廠家就相應的把這個品牌譯作Golden Cock。但是國外的消費者卻對這個商標望而卻步,因為“cock”這個詞在英文中還表示男子的生殖器官。這個商標的英譯不僅損害了商品本身的形象和企業的形象,還給人以語言粗魯缺乏修養的印象。又如,上海產的白翎牌鋼筆,其英譯為White Feather,在英語國家無人問津。其原因在于英語中有句成語:to show the white feather,意思是臨陣逃脫,白色羽毛象征的是膽小鬼。還有一種出口干電池的商標叫白象,英譯成White Elephant應該說是百分之百地正確。殊不知a white elephant是條固定的英文短語,意為沉重的負擔或無用而累贅的東西。還有一例,名牌自行車“飛鴿”用一“飛”字暗示其性能,用“鴿”字表示人們愛好和平,是成功的商標。很可惜,它被譯為“Flying Pigeon”。鴿子有兩種,“pigeon”和“dove”。前者是獵人們用來打食用的,后者才象征和平。英語國家的人都對這種譯法很感奇怪,因為“pigeon”是一種又小又弱的鳥。很顯然,原商標的效果沒有譯出。
2、忽視宗教信仰、民族傳統和風俗習慣
商標詞翻譯中一個很重要的問題是防止用語失效(pragmatic failures)。用語失效不是指一般遣詞造句中出現的語言運用錯誤,而是指不合時宜的翻譯或表達不符合習慣等導致交流不能取得預期效果的失誤。比如,我國的出口商品中,不少商標是以動植物名稱命名的。在不同的文化背景下,動植物有著不同的聯想意義。熊貓是中國的國寶,許多企業都愛用Panda作為自己產品的出口商標。這些產品在東西方許多國家都受到重視,但在穆斯林國家便賣不出去,因為穆斯林國家傳統上禁吃豬肉,而熊貓長得像豬,焉能不受冷落。荷花在中國是純潔、高雅的象征。但如果要把產品銷往日本便不能使用“荷花(Lotus)”這個商標,亦不能采用荷花之類的圖案,因為在日本,荷花是死亡的象征,一般只在舉行葬禮時才使用。還有,中國出口的一種農機產品商標為“東風”,原取意于溫暖的、生機盎然的風。其英文譯名是East Wind。由于中英地理環境不同,英國的東風是中國的西風或朔風,而英國人筆下的西風則相當于中國的東風。譯者不了解這種地理環境的差異,其譯文自然不會受到英國人的歡迎。
3、不符合受眾國文化的核心價值與文化心理
“龍”是中華民族的象征,在中國有著至高無上的地位,但在英語中卻沒有與之相對應的詞匯,如果僅僅直譯為Dragon,在西方文化中則是指一種十分兇暴的動物。
蜜蜂牌洗澡香皂被直譯為Bees看來是完全對應的英譯,但英文讀者卻不歡迎這個譯名,因為蜜蜂身上有幾乎看不見的絨刺,擦在身上自然感覺不到舒服。馬戲牌撲克牌被音譯成Maxipuke也是符合翻譯技巧和原則的。但萬萬沒有想到,這個漢語拼音牌名正好是兩個英義詞“Maxi”(=very large or particularly big特大的)和“puke”<=vomit嘔吐物,催吐劑;令人作嘔的人或物)的集合。人們玩撲克無疑多為娛樂,起名“馬戲”對中國人來說是個很理想的名字。可英語國家的消費者對此譯名卻只能是望而卻步:它不僅不給人快樂,反而令人感到惡心。而“大寶SOD蜜”中“SOD”在英文中也是罵人的禁忌語。
4、不了解跨文化用語意義的遷移
我國著名的“杭州西湖藕粉”是出名的滋養品,歷史上曾作為“貢粉”每年進獻給皇帝,在國際市場上卻屢屢受挫。主要原因就是當時翻譯人員根據具有權威性的《漢英詞典》中的“藕粉”英譯Lotus Root Starch直接向外賓作廣告宣傳。在英語中,“粉”的用意已經改變,暗含“長胖”或“增肥”的意思,而許多西方人都怕發胖,這就不奇怪為什么英美顧客,特別是女性顧客對藕粉望而卻步了。再如“帆船”地毯,也是傳統出口產品,譯成Junk,遭到同樣的命運,后改譯為Junco才幸免于難,原因是Junk除了帆船之意外,還有垃圾、破爛的意思。
有關專家指出,中國目前的大部分商標,都是采用漢字,這對于中國品牌走出國門極為不利。只有使用國際通用的語言,才不會造成傳播上的障礙,漢字商標的國際化已經是一個必然的趨勢。但是漢字商標的國際化并不是簡單地將漢字翻譯成外文,既要結合西方語言特點,又要準確表達品牌含義。因此,簡單的翻譯往往會使品牌面目全非。
商標國際注冊你準備好了嗎?
由于商標專用權具有地域性的特點,就要求出口商品在銷售市場的國家和地區都應進行商標注冊,否則出口的商品就得不到相應國家和地區的法律保護。
首先,應該了解申請注冊國商標法。由于各國對外國人所實施的政策可能不同,因此必須先弄清楚申請人范圍這個問題。
其次,需要了解的是注冊國確定商標專用權的原則。不同的國家或地區有不同的原則。如在菲律賓、新加坡、印度、英國、美國、尼日利亞等國家進行商標注冊所適用的原則是“使用在先”的原則,即誰首先使用了某個商標,誰就擁有該商標的所有權。而在中國(包括臺灣省)、韓國、日本、德國、俄羅斯、法國、智利、阿根廷、墨西哥、南非等國家和地區進行商標注冊,則適用“申請在先”的原則。即對于同一個商標而言,誰先申請商標注冊,誰就取得了該商標的所有權。
在中國香港特別行政區以及越南、丹麥、泰國、澳大利亞、新西蘭等國家和地區進行商標注冊則通行的是“使用”與“注冊”交叉的原則,即使用原則與注冊原則的折中使用。
另外,還要了解申請注冊國有關申請商標注冊的手續以及所需的文件及其它要求。
走出國門譯名先行
一個好的譯名不能僅滿足于商標詞表層的物質指稱概念,而應從文化深層結構來考慮和翻譯。
隨著全球經濟一體化進程的加快,國際貿易已經成為促進世界各國經濟發展的重要動力,商標譯名則對于商品在本土以外的銷售情況起著舉足輕重的作用。
譯名就是“臉面”
2006年4月12日,全球知名網絡搜索引擎Google在北京發布其全球中文名稱“谷歌”。雖然Google方面表示,“谷歌”用“詩意的方式”寓意了“豐富多彩的搜索體驗”,但這惟一一個在非英語國家發布的名字卻惹來很多網友的批評。某知名網站調查顯示,60%的網友覺得該中文譯名使得Google品牌價值受損,使其與中國的競爭對手百度相比相形見絀。一位網友留言道:“百度”取自辛棄疾的名句“眾里尋它千百度”,而“谷歌”只是為了扣合Google的發音,這就比百度差了一截。
與Google譯名所引發的爭議相比,聯想集團為走國際化道路而改的譯名顯然提升了其品牌影響力。2003年4月,聯想集團把用了10年的英文名字Legend改為Lenovo。集團總裁楊元慶在解釋改名動機時說:“聯想要國際化,首先需要一個在全球暢通無阻、為人喜愛的英文名字。由于Legend一字在外國很多地方已被注冊,未雨綢繆,必須更改名字,為未來業務拓展做好部署。”
譯名就是“名片”
中國商品要“走出國門”,其譯名同樣意義重大。湖北民族學院外語系教授駱賢鳳以國產相機品牌“海鷗”、“鳳凰”為例為記者做了說明。中國相機的始祖品牌“海鷗”的商標英譯是Seagull,表達了原來名字的正宗英文譯法,是很準確的翻譯,但它的漢語拼音“Haiou”就只有國人才明白。因此,凡出口外銷的海鷗產品一直使用Seagull,以便深入人心。而“鳳凰的”英譯Phenix就有點令人摸不著頭腦了,“鳳凰”一詞的英譯是Phoenix,“Phenix”一詞在英文里是沒有的,但兩字的英文讀音是一樣的。Phenix商標雖然可令英語國家的人們聯想起鳳凰,但這么迂回曲折有何目的?甚至很可能令人誤解是廠商英語水平不濟,漏了一個英文字母“O”,試問有誰會對這樣商標的產品有信心?
據有關專家介紹,一個好的譯名不能僅滿足于商標詞表層的物質指稱概念,而應從文化深層結構來考慮和翻譯。Revlon化妝品被譯為“露華濃”,出自李白描寫楊貴妃的《清平詞》:“云想衣裳花想容,春風扶檻露華濃。”引經據典,音義并重,十分貼切,給人一種高雅艷麗的感覺,符合女性化妝品的特點。國外一種有名的飲料Sprite,該詞的原意是“調皮鬼、小妖精”。西方人覺得這個名稱新鮮有趣,喜歡購買,但中國人對它卻不認同。現在將它譯為“雪碧”,在諧音的基礎上附加了一種聯想意義,讓人產生涼爽、解渴的感覺。
他山之石,誰知“耐克”原是“奈姬”
一種好的商品,加上一個動聽上口的名字,無異于錦上添花,魅力無窮。但愿國內廠商不會讓商標譯名成為走出國門的“攔路虎”。
產品的商標是形象的代表,又是知識產權,不僅在起名時要倍加斟酌,在翻譯時更需慎之又慎。在這一點上,很多國外廠商的經驗值得我們借鑒。正如大家所熟悉的美國運動系列商品Nike。中國消費者很少有人知道,這個詞的本意是希臘神話中勝利女神的芳名,音標為[' naiki:,本應音譯為“奈姬”或是“娜基”之類。但如果據此翻譯,這個過于女性化的商標很難引起中國運動類產品消費者的認同,而將它譯成了“耐克”,既有堅固耐穿的含義,又包含了克敵必勝的意思,與原意勝利女神也不謀而合。
記者通過采訪有關專家了解到,商標翻譯有直譯、音譯、意譯等幾種,在許多情況中需要靈活運用不同的譯法。
直譯法:這是進出口商品商標最常用的翻譯方法。Fair Lady——“貴夫人”(床上用品),American Standard——“美標”(潔具),Crown——“皇冠”(轎車),Good Com-panion——“良友”(香煙),Apple——“蘋果”(電腦)等等,這些譯名一個顯著的特點就是顧名思義,易于使消費者引發聯想,情不自禁地對商品產生好感,從而有利于商品的促銷。但商標在直譯過程中,值得強調的一點是切忌照字面翻譯,對于源于神話傳說的一些商標,則必須盡可能地反映商標名稱的文化意蘊。
音譯法:在進出口商品商標的翻譯中,這也是常用的譯法之一。一般來說,以人名和地名作為英語商標的,大多音譯即可:如Disney娛樂產品漢譯為“迪斯尼”,Cadillac汽車漢譯為“卡迪拉克”,Lincoln汽車漢譯為“林肯”等。但音譯時一方面要避免一些中國人忌諱的字,如“死、輸、折”等,而盡量用“福、祿、壽、喜、寶、利、發”等吉利的字來音譯英語商標,如Ford汽車漢譯為“福特”,這讓國人聽起來就會感到吉利、吉祥;Kodak膠卷的英語商標來源于照相機拍照時的響聲,音譯為“柯達”。這樣既保留了原商標的創意和發音清脆特點,又朗朗上口、易讀易記。
意譯法:意譯是從商標詞的意義出發來翻譯的。用意譯法翻譯的商標名,通過精心選字和加字,可以形象表達產品的效用,準確反映商品性能,有利于消費者記憶。如Concorde噴氣客機漢譯為“協和”,Shell石油漢譯為“殼牌”,Microsoft電腦軟件公司譯為“微軟”,Redbull飲料漢譯為“紅牛”,Nestle咖啡及食品漢譯為“雀巢”,Walkman電器意譯為“隨身聽”等等,顯然,這些譯名妥帖自然,意義比其英語商標還全面。但意譯的把握無疑要求譯者具備深厚的跨文化功底。
音意合譯法這種譯法要求譯名既能表示原譯名的含意,又要有與中文相似的讀音,當前這種譯法比較受到推崇。但這種譯法不但要求譯者要有較過硬的語言基本功,還要具備有較豐富的藝術想象力。如:Desis農藥令人聯想到“desist”(終止)害蟲的生命,其漢譯為“敵殺死”,與原創意平分秋色;可口可樂公司馳名品牌Spirite被譯為“雪碧”,也同樣給人以清涼透亮的感覺,比單純的音譯“斯必來特”或意譯“妖怪”,強似百倍;MickeyMouse譯為“米老鼠”,可謂字字對應、珠聯璧合;舉世聞名的男子服飾商標Goldlion,意譯本是“金獅”,但譯者為使商品更添富麗堂皇的氣派,并滿足人們渴望吉利、追求豪華的心理,將“gold”一同保留意義;而“lion”一詞取音譯手法,兩者結合在一起便有了馳名中國的“金利來”商標。
從審美心理上講,人們一旦進入節奏感的欣賞或是感知當中,就會產生一種期待的心理。諸如詩歌中的押韻,文章中的排比,攝影構圖中物體的重復等等,都是對這種心理的滿足,同時也是使自身富有美感的手段。事實上,商標的翻譯在很大程度上也依賴于這種心理。譯名不僅在字數、音調,平仄上有要求,而且在意義上的要求更高,這決定了譯名的成敗。而如果只注意到一個方面,忽略了兩者的結合與搭配,譯名成功的幾率就會大大下降。
要注意的是:國際著名品牌也一樣有著失敗的案例,國內廠商吸取經驗的時候絕不能照單全收。比如著名的轎車品牌“凌志”,本來也是商標翻譯的經典案例,但后來廠商出于其它考慮改名為“雷克薩斯”,得不到消費者的認可,銷量一路下滑。還有兩個純粹音譯的例子,Sportsman自行車和Unlsports運動鞋,市場上的譯名前者為“斯波茲曼”,后者為“紐倫斯堡”,若不是對品脾的熟悉,有誰會把這兩個名稱與它們所代表的產品聯系在一起呢?美國的一影印機商標名為Rank Xerox,香港音譯為“蘭克施樂”,讀者看后不知所云,后改譯成“全錄”便大受歡迎。
一種好的商品,加上一個動聽上口的名字,無異于錦上添花,魅力無窮。在名牌意識業已深入人心的今天,但愿國內廠商不會讓商標譯名成為走出國門的“攔路虎”。專家建議,商務主管部門應制定相應規章制度,對出口商品商標和廣告從嚴把關。高等院校外貿專業和廣告專業也應加強有關人才培養,提供人力資源保障。
第四部分:公共場所雙語標識英文譯法通則
公共場所雙語標識英文譯法 通則 1 范圍
DB11/T 334的本部分規定了公共場所雙語標識英文譯法的通用原則。本部分適用于公共場所的英文標識。2 規范性引用文件
下列文件中的條款通過本部分的引用而成為本部分的條款。凡是注日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內容)或修訂版均不適用于本部分,然而,鼓勵根據本部分達成協議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本部分。
GB/T 16159 漢語拼音正詞法基本規則 3 術語和定義
下列術語和定義適用于本部分。3.1
功能設施 functional facilities
為滿足人們在公共場所活動中的需求所提供的基礎設施和服務設施,包括具備安全保障、衛生保障、文化體育以及綜合服務和接待等功能的設施。4 一般要求
4.1 公共場所雙語標識的英文譯法應符合國際通用慣例,遵循英語語言習慣(見附錄A)。
4.2 本部分漢語拼音用法應符合GB/T 16159的要求。4.3 獨詞
獨詞路標的英文書寫形式依國際慣例全部大寫,如出口 EXIT。4.4 方位詞
4.4.1 方位詞包括:“東、南、西、北、前、后、中、上、內、外”。其對應的英文譯法分別為East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer,“東南、西南、東北、西北”其對應的英文譯法分別為Southeast, Southwest, Northeast, Northwest。
4.4.2 通常情況下,方位詞含有指示方向的意義時應譯成英文。
4.4.3 當方位詞本身固化為地名的一部分時,方位詞采用漢語拼音。如東直門 DONGZHIMEN。
4.5 序數詞
4.5.1 通常情況下,如需要用序數詞表達,其英文寫法采用字母上標形式,如1st,2nd, 3rd 等、如東三環E.3rd Ring Rd。
4.5.2 名稱中的數字不使用英文序數詞形式,應直接使用阿拉伯數字表示,如中關村一橋ZHONGGUANCUN Bridge 1,2號看臺Platform 2,3號收銀臺Cashier 3。4.6 冠詞和介詞
雙語標識英文譯法中盡量不使用冠詞和介詞,如頤和園 Summer Palace,但有些約定俗成的說法和固定用法除外,如天壇 Temple of Heaven。4.7 標點符號
雙語標識英文譯法中盡量不用任何標點符號,特殊情況除外,如長安大戲院 Chang’an Theater,工人體育場Workers’ Stadium;作為縮寫形式的Ave,St,Rd和Expwy后均無“.”。
4.8 警示提示信息
4.8.1 警告性和提示性標志
4.8.1.1 采用國際通行的慣例,一般用祈使句或短語表示,句中或短語中實意單詞的首字母大寫。如:當心觸電 Danger!High Voltage,當心碰頭 Mind Your Head,當心踏空 Watch Your Step,緊急時擊碎玻璃 Break Glass in Emergency等。4.8.1.2 “小心……”,“注意……”,多用Mind或Watch。如小心臺階 Mind the Step,注意上方 Watch Your Head。當提示意味較強的時候也用Caution。如小心地滑,如果地面建筑材質本身較光滑時用Caution!Slippery;如果是因為表面上有水等情況時,則用Caution!Wet Floor。
4.8.1.3 指示入口/出口的方向時用Way in/ Way out,表示入口/出口設施本身時見4.9.2。
4.8.2 說明性標志
一般用短語或祈使句表示,句中或短語中實意單詞的首字母大寫,介詞、冠詞小寫。如僅供緊急情況下使用Emergency Use Only,車內發生緊急情況時,請按按鈕報警 Press Button in Emergency等,如句子較長,則僅句首字母大寫即可,如 Please close the door behind you。4.8.3 禁止性標志
“請勿……”,“禁止……”一般都用“Do Not…”, “No…”,或“…Forbidden”,“… Prohibited”,句中或短語中各個單詞的首字母都大寫。如請勿登踏 Do Not Step On,請勿亂扔廢棄物 No Littering,嚴禁攜帶易燃易爆等危險品進站 Dangerous Articles Prohibited,禁止擺賣 Vendors Prohibited等。4.9 功能設施信息
4.9.1 通常采用英文直接翻譯,應符合國際通用慣例,遵循英語語言習慣,英文單詞首字母大寫,其余小寫,介詞、冠詞小寫。
4.9.2 不同“口”的譯法,一般“入口”以及“……入口”均用Entrance,如“劇院入口”用Entrance即可;而“出口”以及“……出口”均用Exit,如“劇院出口”用Exit即可,“緊急出口”用Emergency Exit。
4.9.3 樓層,如“1樓/層、2樓/層、3樓/層”等固定縮寫為F1、F2、F3;地下1層、2層、3層固定縮寫為B1、B2、B3。
4.9.4 電梯用Elevator/Lift,扶梯用Escalator,步行樓梯用Stairs。
4.9.5 前臺、服務臺、接待一般用 Reception;問詢處、咨詢臺用Information。4.9.6 廁所、洗手間、衛生間、盥洗室統一為Toilet,涉及性別時,男廁用 Gents/Men;女廁用 Ladies/Women。
4.9.7 殘疾人譯為Disabled, 殘疾人專用譯為Disabled Only。無障礙設施用Wheelchair Accessible表示,如在通道內標識Wheelchair Accessible表示無障礙通道,在廁所內標識Wheelchair Accessible表示無障礙廁位。4.10 特殊情況
已經被社會普遍接受的單位名稱,如清華大學Tsinghua University在指地方時可延用此用法,但在指道路名稱時,應符合本部分的譯法原則,如清華南路QINGHUA South Rd。
附 錄 A(規范性附錄)
公共場所通用標識的英文譯法
A.1 警示提示信息
警示提示信息譯法見表A.1。表 A.1 警示提示信息 序號 中文名稱 英文名稱 當心觸電 Danger!High Voltage 2 當心碰撞 Beware of Collisions 3 當心臺階 Mind the Step/Watch Your Step 4 小心玻璃 Caution!Glass 5 小心滑倒/小心地滑 Caution!Slippery /Caution!Wet Floor 6 小心碰頭 Mind Your Head/Watch Your Head 7 注意安全 CAUTION!/Caution!8 注意防火 Fire Hazard Area 9 非公莫入 Staff Only 10 禁止鳴笛 No Horn 勿扔垃圾/請勿亂扔廢棄物 No Littering 12 禁止停車 No Parking 13 禁止停留 No Stopping 14 禁止吸煙 No Smoking 15 拉 PULL/Pull 16 推 PUSH/Push 17 入口 ENTRANCE/ Entrance 18 出口/安全出口/安全通道 EXIT/Exit 19 緊急出口 Emergency Exit 20 緊急救護電話(120)First Aid Call 120 21 緊急疏散地 Evacuation Site 22 請勿跨越 No Crossing 23 請勿拍照 No Photography 24 請勿攝影 No Filming / No Video 請勿使用閃光燈 No Flash Photography 26 火警電話119 Fire Call 119/Fire Alarm 119 27 投訴電話 Complaints Hotline 28 危難時請速報110 Emergency Call 110 29 危險,請勿靠近Danger!Keep Away 30 請繞行 Detour
請勿打電話 No Phone Calls 32 請勿帶寵物入內 No Pets Allowed 33 請勿撫摸/請勿觸摸 Do Not Touch
請勿踐踏草坪 Please Keep Off the Grass 表A.1(續)
序號 中文名稱 英文名稱
請勿坐臥停留 No Loitering 35 請愛護公共財產 Please Protect Public Property 36 請愛護公共設施 Please Protect Public Facilities
請節約用水 Please Save Water /Don’t Waste Water 38 請您保管好自己的物品 Take Care of Your Belongings 39 請按順序排隊 Please Line Up 40 安全疏散指示圖/緊急疏散指示圖 Evacuation Chart 41 保持安靜/請勿大聲喧嘩 Quiet Please 42 殘疾人專用 Disabled Only 43 留言欄 Complaints & Suggestions 44 伸手出水 Automatic Tap 45 隨手關門 Keep Door Closed/Please close the door behind you.46 禁止入內/嚴禁入內 No Entry/No Admittance 47 閑人免進/請勿入內 Staff Only /No Admittance 48 謝絕參觀/游客止步 No Admittance 49 正在維修 Repairs in Progress
有電危險 Danger!Electric Shock Risk 51 請勿隨地吐痰 No Spitting
嚴禁攜帶易燃易爆等危險品 Dangerous Articles Prohibited 53 暫停服務/臨時關閉 Temporarily Closed 54 老年人、殘疾人、軍人優先 Priority for Seniors and Disabled 55 請在此等候 Please Wait Here 56 消防通道,請勿占用 Fire Engine Access.Don’t Block!A.2 功能設施信息
功能設施信息譯法見表A.2。表 A.2 功能設施信息 序號 中文名稱 英文名稱 1 停車場 Parking 2 醫務室 Clinic 3 廁所 Toilet 4 男廁所 Gents/Men 5 女廁所 Ladies/Women 女更衣室 Women’s Dressing Room 7 男更衣室 Men’s Dressing Room 8 步行梯/樓梯 Stairs 9 自動扶梯 Escalator 10 電梯 Elevator/Lift 11 問詢處/咨詢(臺)Information 12 前臺/服務臺/接待 Reception 13 消防栓 Fire Hydrant 表A.2(續)
序號 中文名稱 英文名稱 14 派出所 Police Station 15 急救中心 First Aid Center 16 公用電話 Telephone 17 磁卡電話 Magnetic Card Phone 18 餐廳 Restaurant 19 員工通道 Staff Only 20 疏散通道 Escape Route 21 消防通道 Fire Engine Access 22 廢物箱/垃圾箱 Trash/Litter 23 緊急呼救設施/緊急報警器 Emergency Alarm 24 自行車停放處 Bicycle Parking 25 出租車 Taxi 殘疾人設施 For Disabled 27 火情警報設施 Fire Alarm 緊急呼救電話 Emergency Phone 29 失物招領 Lost & Found 30 收銀臺/收款臺/結帳 Cashier 31 商店 Shop
食品部 Food Shop 33 酒吧 Bar/Pub
快餐廳 Snack Bar/Fast Food 35 西餐廳 Western Restaurant 36 中餐廳 Chinese Restaurant 37 咖啡館/咖啡廳 Café
一/二/三/四/五層(樓)F1/F2/F3/F4/F5 39 地下一層/二層/三層 B1/B2/B3 40 滅火器 Fire Extinguisher 41 飲水處 Drinking Water 42 自動取款機 ATM 43 吸煙室 Smoking Room 44 吸煙區 Smoking Area 45 報刊亭 Kiosk 46 消防應急面罩 Fire Mask 47 配電柜 Power Distribution Cabinet 48 配電箱 Power Distribution Box
第二篇:廣告和商標翻譯
Translation of Advertisements ?1.Retain the three features ?E.g.一冊在手,縱覽全球。(雜志)
?The GLOBE brings you the world in a single copy.?Take TOSHIBA, take the world.擁有東芝,擁有世界。(東芝電子)
有目共賞(電視機)
?Shanghai TV—Seeing is believing.?哪里有“芯”,哪里就有“希望”。(芯片)
?Where there is chip, there is hope.?2.Require re-creativity ?E.g.“蚊子殺殺殺”
?“Mosquito Killing Killing Killing”
?But the word “kill” or “killing” is hardly appropriate in an English advertisement.So the translator changed 殺 into “bye”: “Mosquito Bye Bye Bye”, which cleverly expresses the same idea.Some well-translated Ads A diamond is forever.?鉆石恒久遠,一顆永流傳。
?Good to the last drop.(麥斯威爾咖啡)?滴滴香濃,意猶未盡。
?The taste is great.味道好極了。(雀巢咖啡)
?Only your time is more precious than this watch.(watch)?手表誠可貴,時間價更高。?Think small.(automobile)?想想還是小的好
?No business too small, no problem too big.沒有不做的小生意,沒有解決不了的大問題。(IBM公司)
? We lead. Others copy.
?我們領先,他人仿效。(理光復印機)?Melts in your mouth ,not in your hand.?只溶在口,不溶在手。(m&m巧克力豆)
II.Translation of Brands and Trademarks
?例:
?★ “娃哈哈”能一路走好,從一家校辦企業成為有名的集團公司,與其名字、質量密切相關。該名稱音感響亮,形象感強,用作兒童營養品的商標名非常貼切。
?★ “飄柔”既瀟灑也溫柔,卻能喚起女性對秀發飄飄的渴望。?★ “開心果”一語雙關,吉利又好記。
?★ “碧螺春”一名更是字字珠璣:“碧”表茶葉色澤,“螺”喻茶葉沖泡時舒展翻卷之姿,“春”則顯現生機一片。
?★ “Opium”
?法國塞諾菲集團中國分公司推出的“Opium”(雅片)牌男用香水。該商標發明人圣羅蘭
1977年曾來過中國,他從中國的鼻煙壺的造型產生靈感,創造了“Opium”香水,試圖借“鴉片”的誘惑力促進產品的銷售,可他萬萬沒有想到,“鴉片”一詞及鴉片戰爭曾經給中國帶來的災難和屈辱。該香水一上市即受到我國消費者的猛烈抨擊并因違反中國商標法而遭禁。
?2.商業名稱翻譯技巧
1、音譯:
?Heinz: “亨氏”米粉(美國);?Kodak: “柯達”膠卷(美國);?Yema: “野馬”手表(法國);?(武漢)健民(咽喉片): Jianmin.?Nike: “ 耐克”
?Nippon Paint: 立邦漆 ?(日本漆)
?Benz: “奔馳”牌轎車(德國)(譯為“奔馳”使人想到此車的優點); ?Lactov:“樂口福”飲料(喝了有口福); ?Dalmane(安眠藥):
?“帶爾眠”(把安眠藥的功效刻畫得惟妙惟肖); ?Nina Ricci:麗姿(女用皮包); ?McDonald’s:麥當勞;
?Rolls-Royce:原譯為“羅爾斯—羅伊斯”,現改譯為“勞斯萊斯”。
2、直譯:
?Crown:皇冠; Beetle:“甲蟲”汽車(德國);活力28洗衣粉:Power28 ;Rock:“滾石”唱片 ?“小天鵝”洗衣機:Little Swan; Play boy:“花花公子”運動裝。?帶有數字的商標一般將數字保留,如: ?555 cigarette: “三五”牌香煙 ?7UP:7喜
3、音意結合翻譯法(homophone translation)?★Goldlion Brand:
?“金利來”牌領帶(香港)(原譯“金獅”,廣東話中“獅”和“輸”同音,后來為使商品避免輸“意”,添富麗堂皇氣派,并滿足人們渴望吉利,追求豪華的心理,譯為“金利來”);
?★Skinice:膚美靈;Clean and Clear: 可伶可俐 ?★Robust:樂百氏飲料(原文為“味濃的”,音譯加工為吉利詞“樂百氏”)?★Polaroid:
?“拍立得”相機(原文一次成像照相機,音譯曾為“寶麗來”,再次加工為“拍立得”,有神似之功效)。
?★“四通”:Stone,暗示要以石頭精神在這一新領域碰出一番成績。
?★“樂凱”:Lucky,無論讀音、意義均較接近人們外出旅游觀光帶著樂凱“快樂凱旋”的神韻。?★“露美”牌化妝品:
?Ruby,聲音相似,且Ruby意為“紅寶石”,與化妝品同為美化人們生活的物品,加上將字母R進行處理,形成一個負形的女性側面像。線條協調自然流暢,使人們一見到它就想到它是上乘的化妝品。
4、省譯:有些牌子太有名了,常在牌子后省去了商品名稱 ?Enicar:“英納格”(瑞士手表)
Ricon:“理光”(日本復印機)Marlboro:“萬寶路”(美國香煙)Daphne:“達芙妮”(法國皮鞋)
*
5、加譯:與省譯相反,為提高有些商標的知名度或為吸引消費者,進行了加字翻譯。
?Baby:“貝貝”飲料(日本)
?Heineken:“海涅肯”啤酒(荷蘭)
?Dul-Tone:“達爾通”無光粘膠纖維(美國)
【注釋】:
?1.文化背景
?2.語言問題
?中國名牌自行車“永久”(Forever)、世界名車詞作商標。
Raleigh(雷利)和Hercules(大力士)都用一個單?“報春花”牌
?譯1:Red Plum Blossom/Spring Calling Flower ?譯2:Plum blossom/ Spring Flower/ Primrose ?“飛鴿”牌
?譯1:Flying Dove ?譯2:Dove
?Sony “索尼”的來歷,你知道嗎?
?3.商業名稱譯文敗筆舉隅
*1.白象 & White Elephant
大象在中國是吉祥之物,但英文中white elephant卻義為“昂貴而無用的東西”,常比喻為“沉重的包袱”、“累贅而無用的東西”。
?2.帆船 & Junk ? 我國曾生產一種“帆船”牌鬧鐘,英譯為Junk。Junk一字的首要意思是“破銅爛鐵”之類。(Junko)?3.馬戲撲克 & Maxi Poker ?在英文中,maxi義為“大量”,poker除了可以表示“撲克牌”,也可以指“碰撞”或“嘔吐”。Maxi和poker“碰”到一起,給人的感受就不好了。
?4.躍進 & Great Leap Forward ?我國有一種地板蠟,名曰“躍進”。該產品名英譯時套用了“great leap Forward”一說。在漢語中,“大躍進”有特定的含義,但英文great leap forward則只有字面意思——向前猛跌。難怪老外見了該譯名時戲曰“使用該產品,包你跌地”。
?5.芳芳 & Fang Fang ?“芳芳”牌嬰兒護膚品曾直接譯為漢語拼音fang fang,而fang一字在英文中多表示“毒蛇”、“毒牙”等意,一位外國記者曾說:“將這個商標用在小孩爽身粉上使人感到恐怖”。建議將Fang Fang 改譯為Frangrance“芳香”或“Fun Fun”“開心,開心。
4.商品名稱佳譯點評
?1.Coca Cola & 可口可樂
?2.Sprite & 雪碧
?3.Seven Up & 七喜
? “七喜”(7-Up)的譯法純取意義,? 4.Benz& 奔馳
?該品名譯文:本茨、奔馳、平治、賓士、朋馳、笨死。六種譯文中,有人喜歡“平治”,原因是該二字馬上使其聯想到《大學》所說的“……齊家、治國、平天下”。譯名“奔馳” 不僅在發音上與Benz相近,漢語的詞義又與汽車這種商品的特點相吻合。
?5.BMW & 寶馬
?6.Transformer & 變形金剛
?7.Revelon & 露華濃
?5.Assignments ?Read and memorize the following names ?飲料類:Coca Cola;Sprite;Pepsi Cola;Babysham ?相機類:Minolta:;Palid:;Canon ?交通(工具)類:Benz;Mazda;Bomag:;Sail;Volvo;Boing;Delta Airline;BMW:寶馬 ?信息產業類:Pentium;Rising;Sina;Hewlett-Packare Co.,/hp。
?醫藥類:Decis;Ronstar;Ordram;Saturn;Sumisadin;Machete;Vitamin;Legalon;Coldrex;Cortal;Paracetamolum;Dipterex;Beconase;Asverin ?日常生活類:miniskirt;Goldlion;P&G;Zenith;Schindler;Squibb;Timmy’s;Vermouth;Do&Me;Simmons;Volclac;B-Coat-Water; Maxam;Revelon;Timex;Nike;Safeguard;Ports;Ulan Oil;Orlane;Gillette;signal;Omo;popo;bowling
?飲料類:Coca Cola: 可口可樂;Sprite:雪碧;Pepsi Cola:百事可樂;Babysham:杯杯香(一種甜味犁子汽酒)
?相機類:Minolta:美能達;Palid:拍立得;Canon:佳能
?交通(工具)類:Benz:奔馳;Mazda:馬自達;Porshe 保時捷;Sail:賽歐;Volvo:富豪、沃爾沃;Boing:波音;Delta Airline:達美航空公司BMW:寶馬;Roadmaster 路霸
?信息產業類:Pentium:奔騰;Rising:瑞星;Sina:新浪;Hewlett-Packare Co.,/hp:惠普;全球通 Go-tone。
?醫藥類:Decis:敵殺死;Ronstar:農思它;Ordram:禾大壯;Saturn:殺丹(殺草丹);Sumisadin:速滅殺丁;Machete:滅草特;Vitamin:維他命;Legalon:利肝靈;Coldrex:可立治;Cortal:克痛;Paracetamolum:撲熱息痛;Dipterex:敵百蟲;Beconase:鼻可靈;Asverin:安賴定
*日常生活類:miniskirt:迷你裙;Goldlion:金利來;P&G:寶潔;Zenith:增你智;Schindler:迅達;Squibb:施貴寶;Timmy’s:添美食;Vermouth: 味美思;Do&Me:多美麗;Simmons:席夢思;Volclac:我克裂;B-Coat-Water:必克水; Maxam:美加凈;Revelon:露華濃;Timex:天美時;Nike:耐克;Safeguard:舒膚佳;Ports:寶姿;Ulan Oil:玉蘭油;Orlane:幽蘭香水;Gillette:吉列;signal:潔諾;Omo:奧妙;popo:寶中寶;bowling:保齡球;雅戈爾Younger;樂凱 Lucky
第三篇:談英文資料翻譯
談談英文技術資料的翻譯工作
陳道元 2002年4月
(閱改一些年輕同志技術資料譯稿后的一個講話)
隨著形勢的發展,中國要走向世界,中文英文的翻譯工作越來越重要了。一般的翻譯工作有別人干,我們自己的技術資料的翻譯看來只能由我們自己承擔,沒有其他辦法。
今天要談三點:翻譯工作的原則、這次改稿的示例和技術資料的編排格式建議。1翻譯工作的原則
我國的翻譯工作是從將梵文佛經翻譯為漢文開始的。早在三國時期,就有一位吳支謙翻譯佛經,并提出直譯、意譯問題,主張意譯。后來東晉的鳩摩羅什、隋朝的真諦和唐朝的玄奘又翻譯了大量佛經。這三個人被稱為佛經三譯家。
清朝末年的翻譯家嚴復在他翻譯的天演論中說:“譯事三難:信、達、雅。”后來人們就把“信、達、雅”作為翻譯工作的原則和標準。信、達、雅,也就是忠實可信,達意通順,文字優雅。“信”— 翻譯的基礎
翻譯不是寫文章,不能自己隨心所欲地寫,而應將原文正確如實地表達給讀者。
進行翻譯工作,要求譯者具有相當的中文、英文和資料涉及的專業水平。如三個條件不具備,自己寫不好中文,看不懂原文的外文和專業技術意義,怎樣將它表達給讀者?
即使三方面有一定水平,還要認真閱讀原文,正確理解它的意思。需要準備詳細的好的字典、詞典,包括通用的字典、詞典和專業的字典、詞典。要有查字典的習慣,有點問題就查字典。生僻的、自己原來不認識的字固然要查字典,有時一些常用字在一定場合有特殊意思,和自己熟悉的不大一樣,也需要查字典,通過查字典常能幫助你找到適當的意思。年青同志熟悉電腦,可能習慣用電腦上的字典、詞霸。按我自己的經驗,這些字典、詞霸只能起輔助作用,不能作為主要工具。有一個有名的例子:30年代魯迅有一篇文章,批評當時有人將Milky Way譯為“牛奶路”,其實這就是我們所說的天河、銀河。銀河還有一個英文字galaxy,看來也是從構詞成分galacto-(乳的)轉化的。這例子是翻譯工作中的笑話。我們要注意不要在自己的翻譯文字中出現這樣的笑話。要注意原文中正面還是反面的意思。不要因為疏忽大意,將反面意思譯為正面意思或相反。因此,有點疑問就要查字典,甚至不是一本字典,要反復揣摩,將原意盡量弄清楚。
“達”—翻譯的主干
譯者要將原文或作者原意用文字表達出來給別人看。單正確理解它的意思還不夠;還要將它用適當的中文形式表達出來,讓讀者明白,不要把話說得顛三倒
四、疙疙瘩瘩、含混不清。
要注意英文語法和中文語法的區別。翻譯時不要拘泥于英文原文的語法。例如,英文常用倒裝句,被動式;中文常用“順裝句”、主動式。如認為改變原文語法形式好,就將它改過來。
要用標準的、習慣的常用詞,不用自造的、不常用的生僻詞。這可以使文字準確、自然、不別扭。
“雅”— 翻譯的加工
對于文學作品說來,文字優美非常重要。特別是詩,既要意思好、意境美,又要朗朗上口,真 1
不容易。技術資料的翻譯比文學作品的翻譯當然容易得多。但是也應作到文字通順、語言規范、條理清楚。這是對任何文字的基本要求。就這一點說,技術資料的“達”和“雅”是近似的。
常有人認為翻譯文章就是有些別扭,讀起來不舒暢,自己翻譯也不講究了。其實這樣的譯文不是好的譯文。好的譯文應能作到象是譯者自己寫的通順文章,讀起來很舒服,甚至是一種享受。例如,新聞不算是文學作品。“參考消息”上登的都是翻譯稿,我覺得那文字寫得好,很通順,象是中國人自己寫的原件那樣。
要作好翻譯工作,就要細心推敲文字,要讓它達到自己應有的水平。不能初譯出來自己都不想再看一看,不盡量改得好一些,就交了出去。那是對工作不負責任,也是對自己不負責任 — 有損形象、浪費青春。以這樣態度作任何事情,都只會覺得是負擔、苦惱,感受不到勞動后獲得成績的樂趣。
信、達、雅應綜合地體現在譯文中,不能割裂開來。有人說翻譯有兩種:意譯和直譯。簡單地說,意譯是按意思翻譯,直譯是按文字翻譯。按信、達、雅的要求,意譯和直譯是統一的。不能不對應于原文文字只把意思說出來;也不能照原文字面翻譯不管意思表達是否恰當。對于技術資料翻譯工作說來,更應該是這樣。
最近看到一篇文章,介紹在臺灣的一位翻譯家余光中,他在一次講話中提到翻譯文字不應“西化”問題。他舉兩個例句:賈寶玉向林黛玉說“事實上,林小姐,我真的很愛你!”或“林妹妹,其實我真疼你!”這兩句話意思完全相同,也都符合中文語法,但前者就比后者“西化”得多。還有位朋友告訴我一個西方電影的一個場面,一個人向刑場跑來,對正要行刑的劊子手大喝一聲:”wait!”中文譯為“刀下留人!”顯然這比譯為“等一會!”恰當得多了。這樣的翻譯應是“信、達、雅”高度結合的。
50年代初期,我20多歲時候,曾翻譯一本俄文小冊子“電唱機”,約兩萬字,投稿到人民郵電出版社。不久,出版社將我稿子前面相當一部分以鉛筆修改了,寄了回來。說我文字還通順流利,但有的地方譯得不嚴謹,甚至譯錯了。讓我參照修改部分,把全稿改好,再寄過去。我讀了修改部分,看到自己的不足,修改了稿子再寄給出版社,出版社將它出版了。這次經歷使我體會到翻譯既要通順表達好意思,又要認真翻譯文字,對我以后翻譯工作的幫助很大。我永遠忘不了也永遠感謝那位為我認真改稿我又不知名的老師。
技術資料原文作者的文字工夫不一定很高,我們自己也不全都比他差。原文沒有把話說清楚,少說或多說了一些話,或層次、條理安排得不好,這樣的情況是會出現的(文學作品中可能少些)。怎么辦?根據“信”的原則全按原文翻譯嗎?不!綜合考慮“信、達、雅”三原則,我們應該在譯文中對原文不足處作必要的補充改正(不是修改原文,那是既成事實)。這樣作不是不忠實于原文,而是更忠實于原文所要表達的技術內容,忠實于讀者。
信、達、雅是相對的,不是絕對的。我們的譯作不可能作到絕對的信、達、雅,但只要譯者自己明確這樣的要求,按這方向努力,翻譯水平就會越來越好,以至達到一定的境界。這是肯定的。最近看“東方時空”關于中國足球的節目,說到米盧有一頂著名的帽子,比賽時米盧一定戴它,上面寫著一句話:Altitude is everything — 態度決定一切。這話非常好。這是米盧的根本原則,其實也適用于其他工作。作任何事情都應該認真努力,有了這樣的工作態度,總會有相應的成果。
因此,翻譯不是一件很簡單的事情。有人說翻譯工作沒什么,電腦都可以翻譯。我不相信這話,也不會因這樣一句無知的話影響自己對翻譯工作的認識和興趣。可能將來能用電腦作一定的翻譯工作,但那水平不會很高。因為兩種文字語言各有其復雜多變的規律,不可能象1+1=2那樣對應。翻譯不是簡單的重復性勞動,而是費腦筋的有創造性的工作。如果說不能用電腦創作或翻譯小說,當然也不能用電腦作出好的技術資料的翻譯。
這里說的是翻譯工作的原則,有通用性。不僅適用于外文譯中文,也同樣適用于中文譯外文。但是,由于我們的母語是中文,對外文不夠熟悉,將中文譯為外文作到“信”就不錯了,作到“達”“雅”更加困難。我們中國人很多人的英文很好,但對外的廣播、電視、新聞、出版單位還是請了不少外國專家。請他們干什么,這是顯而易見的。因此,最好請懂中文和技術的外國人幫助我們將中文資料譯成英文資料。當然,這樣的外國人是不容易找的,一般需要我們自己翻譯。這就要求譯者自己首先熟悉這種專業的英文技術資料,熟悉有關的原理和術語。否則,對于勉強將中文譯成英文的資料,不論中國人還是外國人,不都看不懂或看起來太費勁嗎?例如,要是將前面的例子反過來,將中文的天河、銀河譯為sky river, silver river,有誰看得懂呢?不又是笑話嗎?
(下略)
第四篇:英文資料級翻譯
Buyers always ask how much of an earnest money deposit is required.Typically, there is no set requirement.In California, contracts must contain consideration to be valid, but that amount can be as little as one dollar.Laws in your state may be different.Bear in mind, however, that the amount of your earnest money deposit depends primarily on your marketplace and local custom.What is an Earnest Money Deposit?
It's a good faith deposit but not to be confused with a down payment.When buyers execute a purchase contract, the contract specifies how much money the buyer is initially putting up to secure the contract, to show “good faith,” and how much money all together will be deposited as a down payment.The balance is generally financed as a mortgage or a combination of mortgages.An earnest money deposit says to the seller: “Yes, I am serious enough about buying your house that I'm willing to put my money where my mouth is.”
So, How Much is Enough?
Because there is no set amount, it varies from market to market and across the country.Where I work in California, deposits are generally 1 to 3 percent of the sales price.Buyers here do not often put down more than 3% since most sign a liquidated damages clause that limits the seller to 3% of the purchase price as damages in the event of a default.But it's not unusual for a buyer purchasing a $300,000 home to put down $1,000, especially if the buyer is obtaining 100% financing.In those scenarios, the deposit is most often refunded to the buyer and subsequently used as a credit toward closing costs because the financing makes up the entire purchase price.If it's a seller's market, with many buyers fighting over limited inventory, it makes logical sense for the buyer to put down a much larger earnest money deposit to entice the seller to accept the offer.In buyer's markets, a larger earnest money deposit might entice a seller to accept a much lower purchase price.So you see, it all depends.Be Careful to Whom You Give Your Earnest Money Deposit
A reader from New Brunswick, Canada, Sylvie Schriver, claims she lost her $2,500 earnest money deposit by handing it over to an individual who professed to be a real estate broker.She says the broker stole a brokerage's logo and business supplies to make it appear that he was legitimate;however, he vanished when Sylvie called to ask questions about her mortgage.When she reported the crook to the police, she then discovered that others had filed complaints.Sadly, at that point, Sylvie's money was gone.? Never give an earnest money deposit to the seller.Make the deposit payable to a reputable third party such as a well known real estate brokerage, legal firm, escrow company or title company.? Verify that the third party will deposit the funds into a separately maintained trust account.? Obtain a receipt.? It is not advisable to authorize a release of your earnest money(or a pass-through)until your transaction closes.?
Is Your Earnest Money Deposit Refundable Upon Cancellation?
First, read your contract.Laws vary from state to state.In California, standard
C.A.R.purchase contracts allow for the return of the earnest money deposit to the buyer within a specified time period, by default 17 days, should the buyer elect to cancel the transaction.If, at that point, the seller refused to return the deposit without cause, the seller could end up paying a $1,000 civil penalty to the buyer.Upon cancellation, the sellers and buyers are asked to sign mutual release instructions.If an agreement cannot be reached, the party holding the earnest money deposit will continue to hold it until an agreement is reached.If no agreement has been reached after a few years, escrow companies then send the parties a certified letter asking for mutual instructions.The letter says if nobody responds within a certain time period, then escrow will return the money to the buyer.If the seller contests the action then, after 3 years, escrow will send the money to the state of California, presumably to help balance our budget deficit.In a thesaurus, a synonym for earnest is sincere.When purchasing real property, the buyer offers a sum of deposited money to be held to indicate their sincerity and intent to go through with the purchase process.The amount offered usually correlates somewhat with the purchase price of the real property, however this can vary by locality and custom.The amount of earnest money is also normally a negotiable item.The seller does not have to accept the initial amount offered by the prospective buyer.Sellers can require an increase in earnest money deposited for various reasons:
?
?
?
? Buyer has requested extended period to closing Buyer is offering zero or very low down payment Seller has increased interest or other offers on the property Buyer just offered too little money in the first place
In some cases, sellers may set a minimum earnest money amount in the listing advertisement.New homebuilders may also have certain minimum up-front deposit requirements.Most states have very strict rules regarding the handling of, and accounting for, earnest money deposits.The money is usually held in an escrow company account,title company account, buyers' broker trust account, or sellers' broker trust account.It is always the buyer's money in a transaction that goes through to closing.On the settlement statement it is used to offset the buyers' costs in the transaction.The disposition of earnest money in a dispute and failed transaction is also spelled out in state law and real estate regulations.In many real estate contracts the buyer and seller agree to mediate before going to court and taking further legal action.Mediation usually results in agreement by the parties as to how to distribute earnest money in the failed deal.In many cases just avoiding the cost of mediation will result in an agreement between the parties.In all cases, real estate agents and brokers should place the highest priority on the handling of client funds.Case in Point
A buyer's $1,000 was deposited into escrow two years ago.Unknown to the seller or real estate agent, a week before closing escrow, the buyer decided to buy another property and entered escrow at a different title company.A few days before she was scheduled to close on the first property, the buyer completed her final walk-through and declared there were water stains on the ceiling.There was no evidence of water stains on the ceiling.But that didn't stop the buyer from canceling the escrow.The sellers believe the buyer has forfeited her deposit.The buyer believes it should be returned.Two years later, the money is still sitting in escrow.買家總是問如何一大部分 保證金存款 是必需的。通常情況下,沒有設置的要求。在加州,合同必須考慮到有效遏制,但金額可低至一美元。在你的國家法律可能會有所不同。要記住的,但是,你的存款金額保證金,主要取決于對市場和當地的習俗。
什么是定金存款?
這是一個很好的信用保證金支付,但不被混淆了下來。當執行一個買家 購買合同,合同規定多少錢,買主是最初張貼,以確保合同,以示“誠意”,并一起多少錢將存入款項作為定金。結余資金一般是作為抵押權或抵押貸款組合。保證金存款的向賣方說: “是的,我是認真的房子不夠買你的,我很愿意把我的錢用在我的嘴。”
那么,怎樣才算足夠?
因為沒有金額時,它從市場到市場的變化和全國各地。凡我在加州的工作,存款一般為1至3銷售價格的百分比。買家在這里放下不經常超過3%,因為大部分簽署一份違約金條款,賣方賠償限額為3%的購買價格在一個默認事件。但它不是尋常的30萬美元購買一回家放下1,000元,尤其是如果買方是獲得100%的融資買家。在這些情況下,存款是最常見的退還給買受人,其后為信貸用于對關閉的融資成本,因為彌補了整個購買價格。
如果它是一個賣方的市場,不少購房者在有限的庫存戰斗,它使邏輯意義,以便買方放下一個更大的保證金存款,以吸引賣方接受這項提議。在買方市場,一個更大的保證金存款可能誘使賣方接受更低的購買價格。所以你看,這一切都取決于。
要小心那些你給你的定金存款
來自加拿大新不倫瑞克,西爾維施賴弗,讀者說她失去交給它交給一個人誰自稱是一位房地產經紀人她二千五美元保證金存款。她說,經紀人偷了經紀的標識和商務用品,使之出現,他是合法的,但是,當他消失西爾維打電話來詢問她的抵押貸款的問題。當她向警方報告了騙子,然后,她發現,其他人提出的投訴。可悲的是,在這一點上,西爾維的錢不見了。
永不放棄的保證金存入賣方。
? 使存款支付,如著名的房地產經紀,律師事務所,一家或標題公司以有信譽的第三方。
? 驗證第三方將分別維持存入信托帳戶的資金。
? 取得收據。
? 這是不可取的授權發布你的保證金(或傳遞),直到你的交易完成。? 是你的定金后取消定金退還?
首先,請閱讀您的合同。法有所不同的州。在加州,標準的汽車采購合同允許的定金退還押金在規定時間內給買方,默認情況下17天,買方應選擇取消交易。如果在這一點上,賣方拒絕退還押金無故,賣方可能為此付出1000美元的民事罰款給買方。
取消后,賣方和買方都被要求簽署相互解除指令。如果協議無法達成,黨持有保證金存款將繼續持有它,直到達成協議。如果達不成協議已經達成了幾年后,托管公司然后發送各方相互認證的請示信。信中說,如果沒有人響應在一定時間內,然后將錢還給托管給買方。如果賣方比賽的動作,然后,3年后,代管將派錢給美國加利福尼亞州,可能是為了幫助平衡我們的財政預算赤字。
個別國家的法律法規和房地產管理的定金在房地產交易中使用。在房地產交易涉及應符合其國家的有關,特別是在與一個失敗的交易糾紛的定金處理,熟悉所有的規則。
在詞庫,熱切的同義詞是真誠的。當購買不動產,買方提供了資金存入將于表明其誠意和意圖去與購買過程中,通過總和。通常所提供的金額有點相關的不動產購買價格,但是這可以通過不同地點和習俗。保證金數額的,通常也可轉讓的項目。賣方不必接受初始金額,準買家提供。賣家可以要求在增加保證金存放各種原因:
?
?
?
? 買方要求延長期限結束 買方提供零或非常低首付 賣方已增加了對財產的權益或其他優惠 買方剛才提出的在第一時間太少錢
在某些情況下,賣家可能會在上市設置廣告的最低保證金金額。新的住宅建筑商可能也有一定的最低預付訂金的要求。
大多數國家有非常嚴格的規則關于處理,以及,保證金存款的核算。這筆錢一般在每年的托管公司帳戶,公司帳戶所有權,買方經紀人信托帳戶,或賣方經紀人信任帳戶。它始終是買方的交易中,通過對截止去賺錢。在結算說明它是用來抵消交易的買家的成本。
對保證金的糾紛和失敗的交易性格還闡述了國家法律和房地產法規。在許多房地產合同的買方和賣方同意調解,才去法院,并采取進一步的法律行動。調解通常會導致各方就如何分布在失敗的交易保證金是一致的。在短短避免了許多案件調解成本將導致雙方之間的協議。在所有情況下,房地產經紀人和經紀人應當對客戶資金的最優先處理。
案例分析
買家的1,000元存入代管是在兩年前。未知向賣方或地產代理,收盤前一個星期代管,買方決定購買另外,進入公司代管的財產在不同的標題。第一個屬
性的前幾天,她原定的結束,買方完成了她最后的步行通過了天花板上的水漬,并宣布那里。有證據證明不設上限的水漬。但是,這并沒有阻止從代管買方取消。賣方認為,買方喪失了她的存款。買方認為,它應該被返回。兩年后,錢還是坐在代管。
第五篇:簽證英文資料翻譯(出生證明)
BIRTH CERTIFICATE 出生證明
“The Medical Certificate of Birth” is formulated according to “The Law of the People’s Republic of China on Maternal and Infant Health Care”.It is a legal medical certificate of people born in the People’s Republic of China.It is taken care of by the Newborn baby’s father and mother or guardian, can not be sold, lent or altered in private.And it is referred to upon civil registration.MINISTRY OF HEALTH OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA(seal)
Full name of baby:
Sex:
Date of birth: Place of birth:
Gestation(week):
Health Condition:
Weight:
Height:
Full name of mother: Age: Nationality:
Nationality: ID Card No:
Full name of father:
Age: Nationality:
Nationality: ID Card No:
Type of place: General hospital
Name of facility: Beijing Obstetrics and Gynecology Hospital Birth Certificate No.:
Date of issue: Issuing Organization(seal):
The Official Seal for Beijing Birth Certificate,Beijing Obstetrics and Gynecology Hospital