第一篇:英文商品廣告口號的翻譯技巧
英文商品廣告口號的翻譯技巧
摘 要: 本文提出廣告口號英漢翻譯應注意的問題, 通過對大量的廣告口號英漢翻譯 實例進行分析, 從中探求可供廣告口號英漢翻譯參考、借鑒的方法。關鍵詞: 廣告口號,翻譯,技巧
廣告有五個組成要素:標題、正文、口號、附加材料(如公司名稱、地址、電話號碼、價格、印章等)和商標。口號是其中最引人注目的部分。它位于廣告正文之后,由一個或多個短小精悍、瑯瑯上口、音韻鏗鏘、簡單明了又便于記憶的句子組成, 它或形象精煉地總結產品的優點特色, 或言簡意賅地點明公司或企業的形象、精神, 或是干凈利索地號召消費者行動。某種產品的廣告口號一旦確定, 則在相當長的一段時間內不會變動。好的 廣告口號濃縮廣告正文的精華, 在整個廣告中起畫龍點睛的作用,使人過目不忘。
進口物品的英文廣告口號一般都短小精悍, 頗具魅力。如何使漢譯的英文廣告口號既能傳達原文信息, 又易于為中國消費者接受并喜歡呢? 本文將就這個問題進行探討。
廣告口號翻譯雖然和其他文體和翻譯一樣, 要注意原文信息的傳達, 但廣告口號翻譯也有其特殊性, 譯文主要功能是宣傳商品, 促使人們的購買行為, 因此, 翻譯不應該僅僅拘泥于追求語言文字和信息量的完全對等, 讓漢語就范于英語的概念和意向, 而應該注意漢語讀者的接受能力和漢語表達習慣, 以漢語讀者為主體, 側重目的語即漢語譯文的功能, 根據中西文化差異作必要調整, 或再創作, 使漢譯的廣告口號最終能在功能上盡量與原文相符。在此前提下, 再考慮文字和信息盡可能的對等, 充分發揮廣告口號的作用。
在具體的翻譯過程中, 應當考慮使用如下技巧:
一、增補法的利用
增補法是在譯文中增加相關詞語、標點符號或其他成分以幫助讀者的理解或強調廣告的某種功能的一種翻譯手法。
1)Kodak is Olympic Color.譯: 柯達膠卷, 天國的色彩。2)New , Glamourwear Catalogue.譯: 全新的, 魅力十足的內衣系列。
這兩則廣告口號漢譯的共同之處是譯者在商品品牌后加上說明商品具體內容的詞語(“膠卷”、“內衣”), 使廣告主體更加明確, 否則, 盡管也許有一些中國讀者會知道柯達是膠卷, 但又有多少人知道 “魅力”是什么物品名稱呢?
3)Improve the means of communication.譯: 改善你的通訊手段。
作為消費者, 誰都希望得到特別的關注和服務。“你的”兩字很具體, 讓人感到親切, 會使消費者感到自己是對方注意的中心, 由此產生滿足感;而照顧消費者接受心理正是廣告口號追求的目標, 因此,“你的”兩字加得很好。
有時, 增加小小的標點符號會使廣告口號產生意想不到的效果。我們來看看下面一個例子: 4)Wonder where the yellow went。.譯: 奇怪, 黃板牙到哪里去了?
原句沒有主語, 翻譯起來頗為費神, 一個小小的逗號的增加, 使原句無主語的問題迎刃而解;一個問號,又使廣告口號要體現的驚訝神情躍然紙上, 提起讀者的好奇心, 引起讀者的注意力, 廣告口號的作用也因此實現。
二、刪減法的利用
刪減法是指翻譯時有意刪掉原文某些成分, 使廣告口號更加緊湊、完善的翻譯手法。5)Making life a little sweeter.譯: 讓生活更加甜蜜。“讓生活更加甜蜜”足以說明商品的優越性能及商品的追求, 句子結構完整,內容清楚, 沒有必要畫蛇添足地把句子譯為“讓生活更完善一點”, 故省去“a little”的翻譯。
6)If people seem to work faster ,it’s not coffee.譯: 有人工作效率真高, 那可不是咖啡的緣故。這 是一則辦公用品的廣告, 如果逐詞直譯, 原句將被譯為:“如果有人的工作效率看起來更高一些, 那不是咖啡的緣故”。這個翻譯冗長拖沓, 語氣上也沒有那么肯定。一般而言, 廣告口號比較喜歡用肯定的語氣, 讓消費者對產品的功能感到信服, 從而對產品產生信任的感覺, 所以, 可以利用刪減法, 將“If..”結構和“seems”刪去不譯, 使譯文變為更簡潔、語氣更肯定的句子。
三、選擇簡單、準確、恰當的詞匯、表達法和句型
廣告口號的語言特點之一就是詞匯簡單, 單音節詞、短詞和生造詞較多, 句子簡單, 因 此, 廣告口號的漢語譯文也應該盡量保持這種語言特征。
7)In just a few drops , this man’s skin is going to feel better.譯: 滴上幾滴, 這位男士的皮膚即臻舒適。
譯文中第一個“滴”字用得較好, 解決了“in”引導的短句不太好譯的問題, 但“即臻”這個詞雖然從語言的角度上來說比較優雅, 用得很準確, 但考慮到廣告面對的是普通的消費者,消費者的文化層次不同, 理解能力也有所不同, 所以從廣告口號的最終功效來說, 不如將“即 臻”改為淺顯易懂的“立感”合適, 讓原句變為“皮膚立感舒適”。
當然, 選擇簡單的詞匯并非完全不顧原文信息的傳達, 既簡單又準確的譯文才是翻譯的最終追求。
8)Only One Sensible Way to Make Connection.譯: 唯一實用的聯系方法。
Sensible 可指“實用”, 但不僅指“實用”, Sensible 是一個褒義形容詞, 它對商品的性能、對人們對商品作出的選擇態度含有一種十分贊賞的態度, 不如改譯為“明智”。
對于生造詞, 可以考慮用一些時髦的詞匯來翻譯, 或者采取靈活的譯法使之變通。9)The Orangemostest Drink in the world..“Orangemostest”是杜撰出來的詞匯, 它實際上是“Orange + most + est”, 由表示形容詞最高級兩種形式與orange 連用, 以顯示這種橙汁飲料的質量上乘, 讓消費者去想象, 暗示產品的獨特。
譯: 世界上最最優秀的橙汁。
“優秀”譯得較自由, 是意譯, 兩個“最”字是由兩種最高級形式演繹過來的, 把原文的最高級形式體現得活靈活現。
使原文簡潔, 除了對個別字眼進行推敲以外, 還可以考慮套用漢語的成語、四字詞組、俗語、諺語等, 這幾種表達法言簡意賅, 歸納性強, 簡單易記, 為大眾所熟悉, 用來翻譯廣告口號, 十分得體。如:
10)What a good time for good taste of Kent.譯: 健牌香煙其味無窮, 其樂無窮。11)Winstons box makes a different.譯: 云斯頓盒裝煙與眾不同。
以上幾個口號的翻譯充分展示出成語、四字詞組等表達法的優越性。
四、使品牌名稱與廣告口號內容相呼應
在廣告口號中有時會出現商品品牌。商品品牌的翻譯除了要遵循品牌翻譯自身一套規律(如易讀、易記、褒義、聯想豐富、緊湊、引人注目等)以外, 還應使物品品牌內容與廣告內容緊密結合, 使廣告口號在整體上更為完整, 從而產生美感。
12)Christy Towels revive the dry art.原譯: Christy 毛巾再現干燥藝術。
13)Soft Sports.Really comfortable shoes.原譯: Soft Sports 品牌,真正舒服的鞋。
這兩則譯文的通病是商品品牌名都未被譯出, 這極大地影響了口號的完整性。兩個品牌名并非獨立于口號內容之外的, 它們和口號是有機的整體, 翻譯時不應該被忽視。例12突出的是毛巾干爽的特點, 品牌名Christy 的字形有點象Christ , 有圣潔之意, 而它在發音上有點像Crispy(干脆的、干凈利落的), 如把品名譯為“潔爽”, 把口號漢語中的形容詞“干燥”改為:“干爽”, 廣告口號就煥然一新。改譯: 潔爽毛巾再現干爽藝術。同樣, 強調“舒服”特點的Soft Sport 鞋, 也可以改譯為: 舒服特運動鞋,真正舒服的鞋!這樣品牌名和口號前后呼應, 效果更佳。
五、利用重復的手法
心理學表明, 重復可以加深印象,而且重復的句型可以使閱讀節省時間, 因此, 翻譯時重復某些詞語、特殊成分或句型, 可以增強廣告口號的效果。
14)Go for sun and fun.原句只有一個動詞, 如直譯則為“尋找陽光和快樂”—一個平庸的譯文, 但如果采用重復法, 效果則大不一樣。
譯: 尋求陽光, 尋求快樂。
譯句中動詞“尋求”重復, 四個字組成的動賓結構也重復, 譯文不僅念起來順口, 而且易記。
六、修辭手法的翻譯
英語廣告口號除了前面第三點中提到的語言特征以外, 還具有另外一個語言特征, 較多地利用修辭手法。由于英語漢語存在語言差異, 中西方文化也存在差異, 而這種差異在修辭上體現較突出, 所以修辭的翻譯比較困難, 在翻譯中, 我們可以嘗試這樣的方法: 1. 直譯, 使譯文保持原來的修辭手法。
15)Deliciously simple , Simply delicious.(回環)
譯: 美味地道, 地道美味。(回環)16)Light as a breeze , soft as a cloud.(明喻)譯: 輕飄飄如微風, 軟綿綿如彩云。(明喻)17)Get a taste of the Rich Lif e.(雙關)這個例句中, Rich Life 既是商品(一種食品)的品牌名, 也可以做普通意義上的“豐富多 彩的生活”之意解, 是個雙關語, 這個句子與其譯成“請品嘗Rich Life , 那是你富有情趣的生 活”, 不如譯為保住原句雙關意義的漢語句子:
譯: 請體驗“多彩生活”的滋味。(雙關)2.將原來的修辭手法以漢語另一種修辭手法或別的形式表現出來。18)The Spirits of America.(雙關)這是一則美國烈酒廣告。Spirits 可作“烈酒”, 也可作“精神”, 是雙關語, 這樣的雙關語很難在漢語中找到意義完全對等的詞匯, 故可用重復的手法將之譯為: “美國烈酒, 美國精神。”這樣, 雙關語的雙層意思就被兩個重復的四字結構體現出來了。
19)Easier dusting by a stre2e2etch.(擬聲仿形)
譯: 拉拉會長, 除塵力強。
這里,“stretch”(延伸)是除塵布的牌子, 原文使用別出心裁的擬聲和仿形的拼寫方法, 而漢語改用“拉拉會長”代替原文直觀視角感到的伸長之意。
20)Seven days without 72up will make one weak.這則七喜廣告口號是從廣為人知的俏皮語Seven days without water makes one weak 演變 而來的, 這個口號既利用諧音雙關weak 和week , 又利用語義雙關, one 可作代詞“一個人” 解, 又可作數詞“一個”解, 因此這則口號即可譯為“七天為一個星期”, 又可譯為“七天不喝七喜會使人軟弱無力”, 這樣雙關佳句詼諧機智, 具有令人回味之妙處。譯: 七天不喝七喜, 一周軟弱無力。
21)Thirst come , thirst served.同樣, 這則百事可樂口號套用了“First come , First served”(先來先有)這一諺語, 目的在于鼓動消費者快快行動, 否則“來遲就沒有了”;同時, 被“篡改”的諺語還有“渴了就喝百事可樂”之意, 漢語的譯文是“渴望無限”。漢語中的“渴望”一詞同樣是個雙關語。這個翻譯的精確和巧妙, 真是令人叫絕。
廣告口號的英漢翻譯沒有固定模式, 應采取較為靈活的翻譯方法, 盡量使漢語譯文與原 文功效對等, 在這個前提下再考慮信息和文字的盡量對等。在廣大翻譯工作者的共同努力 下, 商品口號漢譯出現了很多佳句, 如鉆戒廣告“鉆石恒久遠, 一顆永流傳”(A diamond is for2 ever), 牛奶巧克力廣告“只融在口, 不融在手”(Melts in your mouth , not in your hand), 肯德基炸雞廣告“吮指回味, 其樂無窮”(It’s finger licking good), 麥氏咖啡廣告“滴滴香濃, 意猶未盡”(good to the last drop)等。把所有的廣告口號譯好, 使之皆成為佳句, 使之真正具有廣告口號應有的AIDMA 功能(即Attention 吸引注意、Interest 引起興趣、Desire 刺擊欲望、Mem2ory 增強記憶、Action 促使行動), 這項翻譯工作任重而道遠。
參考文獻: [1 ] [2 ] [3 ] [4 ] [5 ] 仲良, 馮善萍.實用英文手冊[ Z].上海: 同濟大學出版社, 1999.1.寧建新, 陳觀亞.實用廣告英語[M].鄭州: 河南人民出版社, 1997.9.吳偉雄, 方凡泉.實用英語翻譯技巧[M].昆明: 云南人民出版社, 1997.3.馮翠華.英語修辭大全[ Z].北京: 外語與教學研究出版社, 1995.12.劉法公.商貿漢英翻譯專論[C].重慶: 重慶出版社, 1999.4.
第二篇:廣告口號翻譯 論文
華北科技學院畢業論文
1.Introduction
The translation of advertisements is a case in point.Multinational companies advertise their products at home and abroad.When certain product or service is advertised in a foreign market, the translation of the target consumers is indispensable in order to cater to the needs of the target consumers.As a result, the translated slogan will not possibly produce the desired effect to inform the consumers and arouse their desire to make purchase.As a matter of fact, there is an undeniable fact that some translated advertising slogans still leave much to be desired.In my thesis, I will give a brief account of the features of advertising slogans and the basic rules to follow when translating them.Then, I will put the basic theories of translation into the advertising slogan, so the business can find an easy way to make a good relationship with the customers.The General Remarks on Advertising Slogan
2.1 Definition of Advertising Slogan
The word “slogan” originally came from the Gaelic phrase, “slugh gairm”.It means “battle cry”.The slogan is different from the other kinds of writing because it is designed to be remembered and repeated word for word, to impress its brand and its message on the customers.2.2 Function of Advertising Slogan
The ultimate purpose of an advertising slogan is to arouse the consumer’s desire to make purchase.It influences not only the consumer’s economic decisions but also hisher social values and personal life.Therefore, an advertising slogan has two main functions: providing information and persuading the consumers to make purchase.2.3 The Lexical Feature in Advertising Slogan
The advertising slogans use the highly frequent expressions and words which are often used in the daily communication.Other adjectives are used for particular advertising products.Such as: crisp, fresh, delicious, rich for “food”, easy, safe and1of5
On Translation in Advertising Slogan
can be used for all types of machinery and appliances, kitchen products, extra, free, special are often used to attract specific clients.Example: let’s make things better.(Philips)
The taste is great.(Nestle)
Feel the new space.(Samsung)
2.4 Rhetoric Features in the Advertising Slogan
Trope is a rhetorical figure of speech that consists of a play on words, i.e.using a word in a way other what is considered its literal or normal form.A trope is a way of turning a word away from its normal meaning, or turning it into something else.That is making an analogy.Describe a thing by another thing which has different nature but similarities.It is usually divided into simile and metaphor.In order to emphasize or highlight a certain thing it is need to exert rich imagination to exaggerated the facts deliberately and enhance the influence and persuasion of advertising works.Give prominence to the theme and touch hearts of readers and win their good opinion of the commodities.The Advertising Slogans Translation
3.1 Theoretical Basis of Advertising Slogan Translation
As to the criterion for translation, there are different views existing in domestic and abroad translation studies.Guinn(1998)raises the idea that advertising translation is a commercial activity with predetermined purposes.In china, the authoritative theory is Yan Fu’s principle of “faithfulness, expressiveness and elegance”.3.2 Translation Strategies Based on the Nida Theory
The globalization of economies and trade intensification leads companies to communicate with consumers of different languages and cultures.Within the framework of international marketing strategies, advertising plays a key role.Therefore, translating advertising means to produce a new text in a target language
華北科技學院畢業論文
setting for a target promoting purpose in order to appeal to the target consumers in the target cultural circumstances.3.3 The Different Culture in the Translation
Culture differences greatly affect the advertising slogan translation.The process of advertising translation is not only a transfer of language, but also a transfer of culture.However, differences are the most common parts and they will bring many challenges to translators.Just because of this, a good translator must have a better command of the differences between the two cultures.Different value view has been the obstacle of cross-cultural communication.Traditional Chinese culture sets the priority of collective or national benefits over individual interest.In western cultures, the opposite is true.Most western cultures are characterized by paramount of individual interest.Such a cultural difference usually leads to the difference in the eastern and the western advertisements.For example, as the Chinese have a tendency of following suit, the Chinese consumers always believe that the more people buy a product, the better qualityit will have.Therefore, when they choose commodities, they usually buy what is favored by most people.Such kind of psychology is thus taken advantage by the Chinese advertisers.In our daily life, we can find many examples which stress group behavior.Examples:為你,為他,胃健康。(斯達舒膠囊)
21金維他健康我全家。(21金維他)
These words are often seen in Chinese ads:“今天你吃了沒有?”“男女老少皆宜” “大家都喜歡用”。
But in the west , individualism is valued, and what prevail in their advertisements are such word as independence, uniqueness, and privacy.Examples: man should have his own voice.(Aleate mobile phone)男人應有自己的聲音
I choose it , I like it.(Anta sports shoes)我選擇,我喜歡。
Different thought patterns in the west and china are summarized as the following
On Translation in Advertising Slogan
aspects: a.unification concept: stress on authority rather than fact;b.smallholder concept: stress on interest rather than ideology: c.human relationship concept: stress on morale rather than effect;d.egalitarianism concept: stress on cooperation rather than competition.Different mental structure also leads to differences in ad in the west and china.Most Chinese ads words tend to be abstract, subjective, exaggerative, and empty.The westerners tend to be more objective.Therefore, what fill in our ears are often such word as “獲得?金獎”,“國有企業”,“中國消費者協會推薦”,etc.The obvious implication behind these words is that the quality of their products is proved by authorities, which leaves no room for you to doubt.Conclusion
In summary, advertisements have their own unique language characteristics.It is necessary to have thorough understanding of their special and flexible characteristics and exercise them smartly in translation if the authors want to translate the essence of the advertisement.Therefore, it is necessary to master skills of translation.Hence, one should keep abreast of commercial developments and the general consumers’ psychology, firmly grasp the features of fashion, modern and trendy, and select the best way to express the original meaning of advertisements to meet challenges of commodity economy by better advertisements and translations.It is believed that with further development of commodity economy it will show a brighter, colorful language world.華北科技學院畢業論文
Bibliography
[1] Baker and Mona.Routledge Encyclopaedia of Translation Studies [Z].London.Routledge, 1998
[2] Charles Mitchell.International Business Culture[M].Shanghai: Shanghai Foreign
Language Education Press, 2000.[3] Catford, J.C.1965.A Linguistic Theory of Translation [M].London: Oxford
University Press.[4] Newmark, P.1988.Approaches to Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign
Language Education Press.[5] Bell, T Roger.2001.Translation and Translating: Theory and Practice [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.[6] Vestergaard, Torben and Schroder, Kim.The Language of Advertising [Z]..Oxford: Basil Blaclcwell, 1989.[7] Nita, A.Eugene.Language, Culture, and Translating [M].Shanghai: shanghai
Foreign Language Education Press, 1993
[8] Bovee, Courtland L.and arens, William F.Contemporary Advertising Forth
edition[Z].Homewood, IL: Irwin,1992.[9] 林承璋 劉世平英語詞匯學引論[M] 武漢:武漢大學出版社,2005
[10] 譚衛國。中西文化與廣告語言[J].上海師范大學學報,2003,(2)
[11] 王紫娟.廣告語言與大眾心理[J].外國語,1995,(4).[12] 徐曉娟.廣告英語[M].背景:首都經濟貿易大學出版社,2004.[13] 鐘馥蘭.廣告英語中的修辭格與翻譯[J].黎明職業大學學報,2003,(1).[14] 劉榮征.淺談廣告英語中雙關語,杜撰詞,仿擬,明喻和暗喻的翻譯[J].中國地質大學學報(社會科學版),2004,(2).[15] 廖七一,2000,《當代翻譯理論》 [M]。南京:譯林出版社。
[16] 徐莉林,2005,從中英文廣告的差異看廣告翻譯[J],《內蒙古社會科學》
(漢文報)第四期。
[17] 李克興,2004,論廣告翻譯的策略[J]。中國翻譯(6):64-69
[18] 胡曙中.英漢修辭比較研究[M].上海:上海外語教育出版社,1993
第三篇:商務英語 廣告翻譯處理技巧
商務英語 廣告翻譯處理技巧
來源:ibs作者:ibs發布日期:2010-05-19瀏覽次數:208
廣告翻譯方法、技巧是譯者在不斷的實踐中總結、歸納出來的。不管采用什么方法,廣告翻譯者首先要牢記的是廣告語言的特殊風格和廣告的功能與目的。此外,廣告翻譯者還必須考慮廣告的接受者——廣大的消費者。任何翻譯都不能拋開譯作的接受者,翻譯作品離開了讀者,就失去了翻譯的意義。而廣告的目標有好些種,根據美國廣告協會(.AssociatiorI of National.Advertising),廣告的目標是ACCA,即:Awareness,Comprehension,Conviction,and Action(認知、理解、說服:行動)。用通俗一點的話說,就是要通過各種途徑去打動讀者以使他們采取行動——掏錢購買廣告中的商品或去接受廣告中提供的服務。
一、四字結構翻譯
漢語中的四字結構使用比較普遍,漢語中的成語多為四字結構,非成語中我們也常使用四字結構,日常口語中有時也會用到四字結構以增加話語的效果。可以說,四字結構是漢語的一大特色。四字結構言簡意賅,節奏鮮明,鏗鏘有力,瑯瑯上口,便于記憶。漢語廣告多用四字結構,所以在英漢廣告翻譯中可以經常使用四字結構。
1.英譯漢
英語和漢語廣告有個共同點,就是用詞簡練。從功能對等翻譯理論的角度來看,四字結構有助于廣告語言風格的對等。例如:
The perfect companion for 2001
Since you depend on a diary every day for the year
Pick the one that’s perfect for you.
Bright,attractive,colourful,always good for a smile?
2001年的最佳伴侶
既然您一年中每一天都離不開記事本,就請您選這種吧,它對您再合適不過了:
印刷鮮明、裝幀精美、彩色套印、令您笑口常開??
該例子原文“Bright,attractive,colorful,always good for a smile?幾個形容詞并列使用,言簡意賅,譯文的四字結構將原文的這種簡潔的意味表達出來了。再例如:
Sharp Z-20 Smallest Plain Paper Copier.It’S more than just new.It’S smaller,it’s lighter.And it fits almost anywhere.It starts automatical.1y.“Goes to sleep”
automatically.Even sets exposure automatically.And it’s not only affordable to buy.Economical to run.It’S also simple to maintain.It。uses replaceable cartridges.For copies in red,blue,or black.And it has copy quality that’s truly unsurpassed In fact,it’S the plain paper copier that’S anything but plain.It’s the new Sharp Z一20.So incredibly smail,it’s the only plain paper copier that makes any place your workplace.
1-800-BE SHARP
From sharp minds come sharp products.
譯文:
最小的復印機—夏普Z一20型:
機器更新,且更小巧輕便,可隨處擺放。
它可自動啟動,自動關機,自動曝光。
物美價廉,經濟實惠,保養簡便。
使用可替換色帶,可復制出紅、藍、黑三色。
復印質量無與倫比。
事實上,它就是普通白紙復印機,這就是夏普新型Z一20。它小到不可思議,卻是惟一的可以隨處工作的普通白紙復印機。
1—800一BE一夏普頭腦敏銳,精心打造一流產品。
2.漢譯英
為了讓我國產品為外國商家所了解并擴大這些產品的銷售量,有必要將有關的漢語產品廣告翻譯成英語。另外,商品的出口也需用英語做廣告。很多情況下,對外宣傳的廣告是將原有的漢語廣告翻譯成英語或其他語種。如.前所述,漢語廣告中有不少四字結構,甚至七字結構。漢語的這種特殊結構在英語中很難在形式上達到對等,因為英語和漢語畢竟屬于兩種完全不同語系的語言。在這種情況下,翻譯廣告時,譯者就必須采取靈活對等的方法,決不能拘泥于語言的形式。譯者需在理解了原文的基礎上,使用英語廣告中常用的詞匯、短語、句型來表達漢語廣告的原意。所謂靈活對等,筆者的意思是,英語譯文幾乎不可能也用四個單詞來表達漢語的四字結構的意思,譯者可以通過直譯的方法翻譯,若無法直譯,便采用意譯。例如以下一則餐館的中文廣告都是四字結構:
人無我有,人有我優
電話訂餐,送貨上門
備有快餐,歡迎品嘗
該廣告的格律和韻味要在英語中再現幾乎是不可能的事。我們只好拋開原文的語言形式,按照其實際內容把原文翻譯成以下英語:
The restaurant offers varleties of food 0f better quality.The services include telepllone reservation and free delivery.Fast food is aIso available.We are always at your service.
有些商品廣告中四字結構比起上述例子更復雜、更難譯,類似這樣的廣告只能按其意思進行闡釋性的翻譯了。
二、套譯
套譯是借用譯人語中某些固定結構框架來傳達原文的意思,多用于廣告的標題和口號的翻譯。例如: 有了南方,就有辦法了。
譯文:
Where there is a South,there is a way.
這是“南方科技咨詢服務公司”的廣告。英語譯文套用諺語
Where there is a will,there is a way”(有志者,事競成)。又如:
百聞不如一嘗。
譯文:
Tasting is believing.
該例子是某糧油食品進出口股份有限公司的廣告詞。中文廣告套用了“百聞不如一見",英語譯文套用英語諺語“Seeing is believing”。
以上是中譯英例子。英譯中也可用套譯的方法。例如以下推銷安全套的廣告:
I’ll do a 1ot for love,but I’m not ready t0 die for it.
將這種廣告翻譯成漢語比較棘手。太直的翻譯會不太雅,太含蓄的翻譯可能令人讀不懂。有人套用匈牙利著名詩人的名句翻譯成漢語,可謂是絕妙透頂的佳譯:
情愛誠銷魂,生命價更高。
第四篇:英文合同的翻譯技巧
引子:鑒于現在對外交流事例逐漸增多,英文合同特別是經濟合同的翻譯愈顯重要,若譯文不準確或不嚴謹,勢必會引起不必要的經濟糾紛.故今以一英文(經濟)合同寫作書籍為藍本,錄入一些有益文字,希望大家共同提高英文(經濟)合同的翻譯和寫作。
合同文件是合同雙方簽訂并必須遵守的法律文件,因此合同中的語言應體現其權威性.英文合同用語的特點之一就表現在用詞上,即選擇那些法律用詞,以及正式用詞,使合同表達的意思準確無誤,達到雙方對合同中使用的詞無可爭議的程度。
一.hereby
英文釋義:by means of , by reason of this
中文譯詞:特此,因此,茲
用法:常用于法律文件、合同、協議書等正式文件的開頭語;在條款中需要強調時也可用。語法:一般置于主語后,緊鄰主語.例1:
The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.參考譯文:
業主特此立約保證在合同規定的期限內,按合同規定的方式向承包人支付合同價,或合同規定的其它應支付的款項,以作為本工程施工、竣工及修補工程中缺陷的報酬。
注釋:
(1)hereby: by reason of this 特此
(2)covenant: v.make a formal agreement 立約,簽訂合同、條約;n.legal agreement具有法律約束的正式合同
(3)completion of the Works: 工程的竣工
(4)therein: in the Works在本工程中
(5)the Contract Price: 合同總價,指工程的總造價
(6)such...as: 關系代詞,相當于that, which
(7)under: in accordance with 根據,按照
(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同條款 例2:
We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.注釋:
(1)hereby:特此
(2)to the best of our knowledge:as far as we know據我們所知
(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述聲明
(4)herein:in this, in the statement在聲明中
(5)documentary proof:證明文件
參考譯文:
特此證明,據我們所知,上述聲明內容真實,正確無誤,并提供了全部現有的資料和數據,我們同意,應貴方要求出具證明文件。
例3:
This Contract is hereby made and concluded by and betweenCo.(hereinafter referred to as Party A)andCo.(hereinafter referred to as Party
B)on(Date), in(Place), China, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation.注釋:
(1)hereby:特此
(2)hereinafter referred to as Party A:以下稱甲方
(3)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基礎上
(4)through amicable consultation:通過友好協商
參考譯文:
本合同雙方,公司(以下稱甲方)與公司(以下稱乙方),在平等互利基礎上,通過友好協商,于年月日在中國(地點),特簽訂本合同。
例4:
This agreement is hereby made and entered into on(Date), by and betweenCo.China(hereinafter referred to as Party A)andCo.(hereinafter referred to as Party B).注釋:
(1)this agreement is hereby made and entered into:特此訂立本協議
在法律文件中表示“訂立本協議”可用以下4個動詞:sign(make, conclude or enter into)this agreement, 按照同義詞連用的寫作特點,可用上述4個動詞中的兩個來表示)。
(2)hereinafter referred to as Party B:以下簡稱乙方
參考譯文:
本協議特由中國公司(以下簡稱甲方)與公司(以下簡稱乙方)于年月日訂立。
第五篇:英文合同翻譯有哪些技巧
英文合同翻譯有哪些技巧
如今,對外交流的事例越來越多。英文合同,特別是經濟合同的翻譯也顯得越來越重要,若譯文不夠準確或是不嚴謹,肯定會引起不必要的經濟糾紛。合同文件是合同雙方簽訂并必須遵守的法律文件,因此合同中的語言應該體現他的權威性。英文合同用語的特點之一就是表現在用詞上的。就是選擇那些法律上的用詞,以及正式的用詞,使合同所表達的意思準確無誤,達到雙方對合同中所使用的詞的翻譯無可爭議的程度。合同資料怎么翻譯呢?下面就來給大家講解一下技巧。
一.hereby 英文釋義:by means of , by reason of this 中文譯詞:特此,因此,茲
用法:常用于法律文件、合同、協議書等正式文件的開頭用語;在條款中需要強調時也可以使用。
語法:一般置于主語后,緊鄰主語.例1:
The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.參考譯文: 業主特此立約保證在合同規定的期限內,按合同規定的方式向承包人支付合同價,或合同規定的其它應支付的款項,以作為本工程施工、竣工及修補工程中缺陷的報酬。
注釋:(1)hereby: by reason of this 特此
(2)covenant: v.make a formal agreement 立約,簽訂合同、條約;n.legal agreement具有法律約束的正式合同
(3)completion of the Works: 工程的竣工(4)therein: in the Works在本工程中
(5)the Contract Price: 合同總價,指工程的總造價(6)such...as: 關系代詞,相當于that, which(7)under: in accordance with 根據,按照
(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同條款
例2:
We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.參考譯文:
特此證明,據我們所知,上述聲明內容真實,正確無誤,并提供了全部現有的資料和數據,我們同意,應貴方要求出具證明文件。
注釋:
(1)hereby:特此
(2)to the best of our knowledge:as far as we know據我們所知(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述聲明(4)herein:in this, in the statement在聲明中(5)documentary proof:證明文件
例3:
This agreement is hereby made and entered into on(Date), by and between Co.China(hereinafter referred to as Party A)and Co.(hereinafter referred to as Party B).參考譯文:
本協議特由中國公司(以下簡稱甲方)與公司(以下簡稱乙方)于年月日訂立。注釋:
(1)this agreement is hereby made and entered into:特此訂立本協議
在法律文件中表示“訂立本協議”可用以下4個動詞:sign(make, conclude or enter into)this agreement, 按照同義詞連用的寫作特點,可用上述4個動詞中的兩個來表示)。
(2)hereinafter referred to as Party B:以下簡稱乙方
二 hereof 英文釋義: of this 中文譯詞:關于此點;在本文件中
用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的??”時,使用該詞。例如表示本合同條件、條款時,可以說“the terms, conditions and provisions hereof”,這里hereof表示“of this Contract”;又如表示本工程的任何部分,可用“any parts hereof”,這里hereof表示“of this Works”。
語法:一般置于要修飾的名詞的后面,與之緊鄰。
hereof和thereof的區別:hereof強調“of this”。例如,上面的“the terms, conditions and provisions thereof”中的thereof表示of the Contract;“any parts thereof”中的thereof表示of the Works。
例1 Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not, the owner of the goods shall, without interruption, by day and night, including Sundays and holidays(if required by the carrier), supply and take delivery of the goods.Provided that the owner of the goods shall be liable for all losses or damages including demurrage incurred in default on the provisions hereof.參考譯文:
不論港口習慣是否與本款規定相反,貨方都應晝夜地,包括星期日和假日(如承運人需要),無間斷地提供和提取貨物。貨方對違反本款規定所引起的所有損失或損壞,包括滯期應負擔賠償責任。
注釋:
(1)Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not:不論港口習慣是否與本款規定相反,whether? or not:不論??是否
(2)the owner of the goods:貨方(3)without interruption:無間斷地(4)carrier:承運人
(5)in default on the provisions hereof:違反本款規定 hereof:of this Clause 例2 Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and other organization as are engaged in foreign trade dealings.參考譯文:
本法所稱對外貿易經營者,是指依照本法規定從事對外貿易經營活動的法人和其他組織。注釋:
(1)foreign trade dealers:對外貿易經營者(2)as mentioned in this Law:本法所稱
(3)the provisions hereof:the provisions of this Law 本法規定(4)legal entity:法人
(5)be engaged in foreign trade dealings:從事對外貿易經營活動
三 hereto 英文釋義: to this 中文譯詞:至此,在此上。
用法:在表示上文已提及的“本合同的??本文件的??”時,使用該詞。例如表示“本合同雙方”,可以說“the Parties hereto”,這里hereto表示“to this Contract”;表示“本協議附件4”,可用“Appendix 4 hereto”,這里hereto表示“to this Agreement”。
語法:一般置于要修飾的名詞的后面,與之緊鄰。
hereto和thereto的區別:同前面所言hereof和thereof的區別類似,hereto強調的是“to this”。
例1 All disputes arising from the performance of this Contract shall, through amicable negotiations, be settled by the Parties hereto.Should, through negotiations, no settlement be reached, the case in question shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing and the arbitration rules of this Commission shall be applied.The award of the arbitration shall be final and binding upon the Parties hereto.The Arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Arbitration Commission.參考譯文:
對于因履行本合同所發生的一切爭議,本合同雙方應友好協商解決,如協商無法解決爭議,則應將爭議提交中國國際經濟貿易仲裁委員會(北京),依據其仲裁規則進行仲裁。仲裁裁決是終局性的,對雙方都有約束力。仲裁費用應由敗訴方承擔,但仲裁委員會另有裁定的除外。
注釋:
(1)the performance of this Contract:履行本合同(2)through amicable negotiations:友好協商
(3)the Parties hereto:the Parties to this Contract本合同雙方(4)shall then be submitted for arbitration:提交進行仲裁
(5)the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing:中國國際經濟貿易仲裁委員會(北京)
(6)the arbitration rules of this Commission:其仲裁規則(7)the award of the arbitration:仲裁裁決
(8)unless otherwise awarded by the Arbitration Commission:仲裁委員會另有裁定的除外
例2 “Patented Technology” means such patent, and such applications for the patent as are presently owned or will hereafter be acquired in the future by Party B, or as Party B has or may have the right to control, or as are permitted to be transferred during the effective period of this Contract in any or all countries of the world, and as are applicable to or may be used in the manufacture of Contract Products specified by the Parties hereto.參考譯文:
“專利技術”,系指乙方目前擁有的或未來獲得的,或乙方有權或可能有權控制的,或在本合同有效期間在世界任何國家許可轉讓的,適用于或可能適用制造本合同雙方規定的本合同產品的專利和專利申請。
注釋:
(1)patented technology:專利技術(2)patent:專利
(3)application for the patent:專利申請
(4)may have the right to control:可能有權控制的(5)permitted to be transferred in any or all countries of the world:在世界任何國家許可轉讓
(6)Contract Products specified by the Parties hereto:本合同雙方規定的本合同產品 hereto: to this Contract 以上就是合同資料翻譯的幾種技巧,希望大家通過學習可以很巧妙的運用在翻譯當中。一定會讓你翻譯的合同資料更加完美。