第一篇:中英句法對比例句
1.因此,要想在國際舞臺上獲得競爭優勢,就不能僅僅依賴于開發生產所需的自然資源優勢,更要增強自我發展的能力,尤其是科技創新及科技成果轉化的能力。
--Gaining a competitive edge on the global stage, therefore, no longer depends on the exploitation of natural comparative advantages in factors of production, but on the ability to develop and, most crucially, capitalize on new knowledge and technologies.2.中國擁有廣大的市場和發展需求,日本擁有先進的科學技術和巨大的物質力量,兩國之間有著很強的經濟互補性。
--China boasts a huge and great demand for development, while Japan owns advanced science and technology as well as enormous material strength, which have together contributed to the strong economic complementarity between the two countries.3.這里,我想就中國紡織品出口的問題談些看法,希望有助于諸位對現狀的了解。
--Here, I would like to make some observations on China’s textile export, which I hope will help you understand the present situation better.--Here, I would like to make an account on the export of China’s textile products in the hope that all of you will have a clearer picture on the present situation.4.中美兩國貿易中時常出現摩擦和糾紛,此起彼伏、接連不斷,在摩擦中前進。--Frictions and disputes frequently come forth in Sino-US trade, but progress is made in frictions.5.不改革舊的不合理的經濟秩序,發展中國家的發展努力就難以奏效,也就不可能從根本上解決發展中國家的發展問題。
Without reforming the old and unreasonable economic order, the development effort of the developing countries can hardly be effective and their development problems are not likely to be settled from its very root。
6.Gone are the days when we Chinese people depended on foreign steel.中國人民靠洋鋼的日子已一去不復返了。
7.如果失業人數開始上升,利潤開始下降,利率扶搖直上,生活費用空前高漲,那么經濟領域的這些現象就不能僅僅以“通貨膨脹”來加以解釋了。
These economic facts cannot merely be dubbed “inflation” as unemployment begins to rise, as profits start to fall, as interest rates soar, and as the cost of living is at record levels.8.我認為從去年11月份到現在一年時間,在中美關系方面有兩件令人鼓舞的事情發生。
--Over the past year since last November, two encouraging things took place in Sino-US relationship.9.十三億人口的中國保持穩定和加快發展,對促進亞太地區及世界的穩定和發展,具有極其重要的意義。China is a country with 1.3 billion people.Its stability and rapid development are of vital importance to the stability and development in Asia-Pacific and the world at large.10.我們支持發展中國家改善他們的原料、初級產品和制成品的貿易條件,擴大銷售市場,確定公正價格等迫切要求。
We support the urgent demand of the developing countries for improving the trade terms for their raw materials, primary products and manufactured goods, expanding their sales market and setting fair prices.11.她焦慮不安,又無比興奮,在整個旅行中幾乎沒有合眼。
Her great anxiety and excitement deprived her almost entirely of sleep during the voyage.12.來這兒觀光的人無不贊嘆美國這塊土地幅員廣闊、多姿多彩。The American scene awes the visitors with both its variety and size.8.此次我率領中國貿易投資促進團訪英,就是落實溫家寶總理本月初“信心之旅”的一次重要后續活動。
--The visit of the China Trade and Investment Promotion Delegation, which I lead, to Britain is an important follow-up to Premier Wen Jiabao’s “Trip of Confidence” earlier this month.13.研究顯示,你能夠停止或是反轉癌癥的進程,單單藉由改變飲食及生活習慣。The study shows that the progression of cancer can actually be stopped or reversed by making changes in diet and lifestyle,
第二篇:漢英對比句法練習
漢英對比句法練習
1.過去的一年,全國人民按照“抓住機遇,深化改革,擴大開放,促進發展,保持穩定”的方針,團結奮斗,開拓進取,社會主義現代化事業取得了重大成就。
In the past year, guided by the principle of “seizing the current opportunity to deepen the reform and open China wider to the outside world, promoting development and maintaining stability”, the Chinese people worked hard with a united and pioneering spirit, achieving a great success in the drive for socialist modernization.2.The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.醫生迅速到達,并非常仔細地檢查了病人,因此病人恢復的很快。
3.The computer is a far more careful and industrious inspector than human beings.計算機比人檢查得更細心更勤快。
4.Every country is the best judge of what is required to safeguard its national security.每一個國家需要什么來保衛國家安全,只有他自己才能做出最好的判斷。
5.I am convinced that China’s WTO membership will do contribution to the development of global economy.我堅信中國加入WTO將會對全球經濟發展做出更大貢獻。
6.Education should serve as tool for child protection and prevention of harm.教育應成為保護兒童和防止其受傷害的工具。
7.Any delay in the delivery of the textbooks will disturb our teaching plan.教材不按時送到就會打亂我們的教學計劃。
8.He is a nonsmoker.他不抽煙。
9.She was essentially a photographer of New York and its environs.她基本上在紐約及其周邊地區從事攝影。
10.我鋼琴彈得不好。I am not a good piano player.11.他酷愛古典音樂。
He is an ardent lover of classic music.12.The teacher thanked the pupils because they are very cooperative.學生們配合地很好,老師向他們表示感謝。
13.These financial incentives can be conditional on specified levels of school participation, attendance or achievement.這些財政激勵措施可根據入學情況,出勤率或學習成績進行具體調整。
14.工人們對公司的財政狀況并不了解,否則,他們會采取行動的。
The works are ignorant of the financial situation of the company;otherwise they would have taken some action.15.He has someone behind him.有人給他撐腰。
16. 你得喝幾口水,把藥丸吞下去。
You have to wash the pills down with sips of water.17.一些專家指出,全球變暖并不像以前警告的那樣嚴重。
According to some experts, global warming is not so serious as has been warned.18.火箭已經用來探索宇宙。
Rockets have found application for the exploration of the universe.19.他讀書時不加選擇。He is indiscriminate in reading.
第三篇:中英政治制度對比
中英政治制度對比
中英兩國的政治制度非常鮮明地代表著中西文化的的特點,一個是社會主義,一個是資本主義;一個受著五千年中華文化的熏陶卻又在近幾十年引入了社會主義,一個是王室傳統延續至今實質上卻是統而不治。兩個古老而又不同的文化背景下,催生了不同的政治制度。
接下來我們就來看看兩國的對比。
英國在很長的一段時間內是實行封建君主制度,這和中國非常相似。在封建君主時代,兩國也都存在著漫長的征討和吞并。然后英國是資產階級的克倫威爾用戰爭的方式打破了封建王朝的統治,雖然國王最后又重新奪權,但權力卻已經逐步削弱了。
而中國的變革卻是等到了外國的入侵時被迫變革,君主制茍延殘喘,然后在孫中山的革命下一舉躍到了民主共和國,進入了新民主主義革命。
然后是比較兩國的近代制度。英國人喜歡延續傳統,至今王室的許多風俗依然未變,如溫莎城堡的士兵,女王的對其他國家(原殖民地)首領的任命,但是隨著內閣勢力的增強,王室逐漸成為一種象征,真正的國家管理人還是議會,這是一種很典型的代議制。議會選出首相,首相負責組閣,然后管理國家,對議會負責對女王負責。同時多政黨存在也是其民主制的一大特征,工黨、保守黨、自由民主黨,各有特色,相互競爭,推選執政黨。
中國成立民國之后,對封建傳統進行了大清掃,雖然是去除了不少封建殘余,但是許多傳統的東西被抹殺,而且在政治制度方面,是完全顛覆過去的一場變革。
然后到了后來,兩黨相爭接著是抗日戰爭,抗戰勝利后兩黨再繼續內斗,最后共產黨得民心得天下,開創了中華人民共和國。這樣一個橫空出世的政體,延續了蘇聯的傳統,同時又具中國特色,為人民代表大會制度,由全民參與投票,層層選拔成為人民代表大會,在共產黨的領導下管理國家,此為一黨執政。一黨領導下的多黨合作制是中國政體的一個特色。
以上為英國與中國政體的對比。
第四篇:英漢語句法結構比較與對比
英漢主語的對比與轉換
英語句子結構嚴謹,主語突出;漢語句子邏輯性強,主題突出。這些差異給英漢轉換時主語的確定帶來了一定的困難。針對這種現象,試圖對比分析漢英主語,并在此基礎上討論了漢譯英時主語確定的幾種策略。
在翻譯實踐中,我們經常會發現,自己能夠正確理解英語句子中的每個單詞或詞組,但不知為什么譯出的漢語怎么讀都覺得不通順、不地道。從根本上說,這是因為英漢兩種語言之間的差異不僅體現在詞匯層面上,而且還顯著地體現在句子結構上。英語句子結構嚴謹,主語突出,屬屈折性語言;漢語邏輯性強,主題突出,屬分析性語言。因此,要提高翻譯水平,必須對兩種語言的差異有所認識,翻譯時才能有意識地避免歐化的漢語或漢化的英語。進行英漢主語對比分析是關鍵,希望它能給我們學習英漢兩種語言及互譯帶來少許裨益。
漢英主語對比
主語在英語句子中是一個非常重要的成分。其功能很強,英語需要把主謂關系納入一定的關系中去處理,謂語必須與主語一致,主謂語結構是英語句子的主軸與核心。一般情況下,英語中的主語是不可缺少的。因此,英語的句法特征是形合的。而漢語中的主語功能相對就較弱,沒有主語也可以成句。另外漢語中的主謂搭配關系也十分靈活,通過語境來融合其間的語義關系,形成一種意義上的聯系,主語和謂語也不需要在數、時態和語態上保持一致。漢語句法特征是意合的。
1.1主題Vs主語
主語顯著的語言是指該語言的核心句型是主語+謂語構成的框架,而主題顯著是指由主題+述題構成的句式。主題即句子的起首部分,相當于“話題”,述題是針對“話題”發表的信息或評論,通常是“新的信息”。漢語句子的主題可能是名詞結構,與主語一致,但在很多情況下還可能是其他成分。
(1)昨天的事多虧你幫忙。
Thank you for your help yesterday.本句的主題“昨天的事”雖然是個名詞詞組,但它顯然游離于“主謂”結構之外,不能將其譯成英語的主語。
1.2有靈Vs 無靈
英語與漢語句子的另一個重要差異是,英語常用無靈主語,即用無生命的物體或抽象概念的名詞或各種形式的非謂語動詞充當主語。而漢語則常用有靈主語,即用有生命的人或動物作主語。英語較注重“什么事發生在什么人身上”,而漢語則較注重“什么人怎么樣了”。
(3)我一想到還要在這里再呆一年就渾身不舒服。
The thought of spending another year makes me physically sick.漢語句子用的是有靈主語“我”,可英譯文中卻沒有用I作主語,而是用了無靈主語thought,這一點正符合了英語中“什么事發生在什么人身上”的表達。
1.3零主語Vs 形式主語
英語句子常常必須有主語,有時找不到表示事物或人的名詞或代詞作主語時,就用“it”作形式主語。尤其在表示天氣、時間、距離、度量等概念時,這種與漢語思維方式的差異就顯得尤為突出。相比較而言,漢語中主語的使用靈活得多,而且常常可以省略。只要通過上下文可以判斷句子的主語,主語就沒必要出現,此時所用的就是我們常說的“零位主語”。英語中的形式主語是漢語所沒有的,而漢語的零位主語在英語中也是不存在的。
(4)刮風了。下雨了。
It is raining.It is blowing.這兩句中的it究竟具體指什么,誰也說不清楚。英語語法認為它是無人稱代詞,表示天氣、時間、距離、度量等,無詞義,只是用它來占一下主語的位置。而中國人只簡單地說“刮風了,下雨了”就可以了,是個無主句,至于主語是什么,用不著提。
(5)不經一事不長一智。
Wisdom comes from experience.這類漢語句子的泛指性很強,類似警句格言,大多數不用主語,然而譯成英文時卻要采用意譯的方法,補上適當的主語,以符合英文的表達習慣。
漢英轉換時確定主語的手段
從上文的分析中,不難看出,漢英兩種語言分屬不同的語系,其主語也存在各種差異。英語句子要以主謂為主軸,以動詞謂語為核心,不管什么樣的句型都少不了SV,少不了主語。而且,多數情況下英語句子中的主語是由名詞或名詞性的詞語擔當。漢語句子中主語則有多種選擇,可以沒有,也可以有多個。漢語的主語除了名詞之外,動詞、形容詞、副詞、介詞短語、主謂結構等都能作主語。這種種不同就使得漢英翻譯時可以考慮以下幾種手段:
2.1補充主語
漢語有不少無主句,正如王力先生所言,“西洋的語法通則是需求每一個句子有一個主語,沒有主語就是例外,是省略。中國的語法通則是,凡主語顯然可知時,以不用為常,故沒有主語則是常例,是隱去,不是省略。”所以,對漢語無主句的英譯常常要其物色一個恰當的主語。例如:
(6)出太陽了。The sun is rising.(7)累得我走不動了。I am too tired to walk on.2.2轉換主語
主語的選擇和轉換在漢譯英中極為重要,因為在許多情況下漢語原句中的主語不能直接與譯文的主語相對應,這時就需要轉換原句中主語,然后再根據英語的表達習慣在句式上進行調整。例如:
(10)經檢查,產品質量合格。
Examination confirmed that the quality of the products was up to specification.另外,漢語句子的主語一般只使用“人稱”名詞,而在英語中“物稱主語”則比較普遍,所以,漢語的“人稱主語”在很多情況下需要轉換成英語的“物稱主語”。例如:
(11)職責所在,我不能臨陣脫逃。
My duty forbids me to fly from danger.以上各個主語的確定,有的是為了譯文行文結構上安排的方便,有的是為了強調句子的某一概念,而有的則是使句子更符合英語的表達習慣。總之,選擇主語除了受原句總體意義框架的制約之外,不要忽視句中任何一個詞語或成分用來作英語句子主語的可能性。
通過對比分析漢英兩種語言在句法結構上的種種差別,以及對漢譯英時主語確定的幾種手段,我們試圖在翻譯過程中應盡量確定最符合英語表達習慣的主語,因為主語問題的處理在漢譯英的過程中很重要。
英漢語的十大區別
一、英語重結構,漢語重語義
我國著名語言學家王力先生曾經說過:“就句子的結構而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的。”(《中國語法理論》,《王力文集》第一卷,第35頁,山東教育出版社,1984年)
我們看一看下面的例子:
Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt(成為固定裝置的,嵌入墻內的;內在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。
譯文:兒童將與裝有個性芯片的玩具娃娃玩耍,具有個性內置的計算機將被視為工作伙伴而不是工具,人們將在氣味電視前休閑,到這時數字時代就來到了。
這句英語是由四個獨立句構成的并列句,前三個句子都用簡單將來時,最后一個句子用的是將來完成時,句子之間的關系通過時態、逗號和并列連詞and表示得一清二楚。而漢語譯文明顯就是簡單的敘述,至于句子之間的關系完全通過句子的語義表現出來:前三個句子可以看成是并列關系,最后一個句子則表示結果。
二、英語多長句,漢語多短句
由于英語是“法治”的語言,只要結構上沒有出現錯誤,許多意思往往可以放在一個長句中表達;漢語則正好相反,由于是“人治”,語義通過字詞直接表達,不同的意思往往通過不同的短句表達出來。正是由于這個原因,考研英譯漢試題幾乎百分之百都是長而復雜的句子,而翻譯成中文經常就成了許多短小的句子。
例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline(身心的鍛煉,訓練;紀律,風紀,命令服從;懲戒,懲罰;學科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves.譯文:人們對歷史研究方法產生了興趣,這與其說是因為外部對歷史作為一門知識學科的有效性提出了挑戰,還不如說是因為歷史學家內部發生了爭吵。
英文原句是個典型的長句,由27個詞組成,中間沒有使用任何標點符號,完全靠語法結構使整個句子的意思化零為整:less through...and more from構成一個復雜的狀語修飾動詞arisen。在中文翻譯中,“產生興趣”這一重要內容通過一個獨立的句子表達,兩個不同的原因則分別由不同的句子表達,整個句子被化整為零。
三、英語多從句,漢語多分句
英語句子不僅可以在簡單句中使用很長的修飾語使句子變長,同時也可以用從句使句子變復雜,而這些從句往往通過從句引導詞與主句或其它從句連接,整個句子盡管表面上看錯綜復雜卻是一個整體。漢語本來就喜歡用短句,加上表達結構相對松散,英語句子中的從句翻成漢語時往往成了一些分句。
例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.譯文:總的來說,得出這樣一個結論是有一定程度把握的,但是必須具備兩個條件:能夠假定這個孩子對測試的態度和與他相比的另一個孩子的態度相同;他也沒有因缺乏別的孩子已掌握的有關知識而被扣分。
原文中兩個only if引導的從句顯然使整個句子變得很復雜,可是由于有并列連詞but和and,整句話的邏輯關系十分清楚:?能夠得出結論?但是只要?而且只要?。從上面的譯文我們可以看出,為了使中文表達更加清楚,but only if...and only if...首先提綱挈領:但是必須具備兩個條件??,這種做法給我們的感覺是譯文中沒有從句,有的只是一些不同的分句。
四、主語,賓語等名詞成分“英語多代詞,漢語多名詞”
在句子中,英語多用名詞和介詞,漢語多用動詞。
英語不僅有we、you、he、they等人稱代詞,而且還有that、which之類的關系代 詞,在長而復雜的句子,為了使句子結構正確、語義清楚,同時避免表達上的重復,英語往往使用很多代詞。漢語雖然也有代詞,但由于結構相對松散、句子相對較短,漢語里不能使用太多的代詞,使用名詞往往使語義更加清楚。請看下面的例句:
There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.譯文:屆時,將出現由機器人主持的電視訪談節目及裝有污染監測器的汽車,一旦這些汽車污染超標(或違規),監測器就會使其停駛。
五、英語多被動,漢語多主動
英語比較喜歡用被動語態,科技英語尤其如此。漢語雖然也有“被”、“由”之類的詞表示動作是被動的,但這種表達遠沒有英語的被動語態那么常見,因此,英語中的被動在漢譯中往往成了主動。下面我們先看一組常用被動句型的漢譯:
It must be pointed out that...必須指出??
It must be admitted that...必須承認??
It is imagined that...人們認為??
It can not be denied that...不可否認??
It will be seen from this that...由此可知??
It should be realized that...必須認識到??
It is(always)stressed that...人們(總是)強調??
It may be said without fear of exaggeration that...可以毫不夸張地說??
這些常用被動句型屬于習慣表達法,在科技英語中出現頻率很高,學生不僅要熟悉這些句型的固定翻譯,同時要認識到許多英語中的被動從習慣上來講要譯成漢語的主動。我們再看一個典型的例子:
And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.譯文:許多人認為,普通人的思維活動根本無法與科學家的思維活動相比,認為這些思維活動必須經過某種專門訓練才能掌握。
原文中有三個被動語態is imagined, be compared和be required,譯成漢語都變成了主動表達:認為、相比和掌握。
有些英語被動需要把主語譯成漢語的賓語,這樣才能更加符合中文的表達習慣。
例如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore(歸還;恢復,復興;恢復健康,復原)that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time.譯文:必須找到新的能源,這需要時間;而過去我們感覺到的那種能源價廉而充足的情況將不大可能再出現了。
六、英語多變化,漢語多重復
熟悉英語的人都知道,英語表達相同的意思時往往變換表達方式。第一次說“我認為”可以用“I think”,第二次再用“I think”顯然就很乏味,應該換成“I believe”或“I imagine”之類的表達。相比之下,漢語對變換表達方式的要求沒有英語那么高,很多英語中的變化表達譯成重復表達就行了。請看下面的例子:
The monkey“s most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor.By the age of nine, the monkey had learned to solo on the vehicle.譯文:這只猴子最了不起的成就是學會駕駛拖拉機。到九歲的時候,這只猴子已經學會了單獨表演駕駛拖拉機了。tractor和vehicle在句中顯然都表示”拖拉機“,英語表達 上有變化,而譯成漢語時使用了重復表達法。
七、英語多抽象,漢語多具體
做翻譯實踐較多的人都有這樣的體會:英文句子難譯主要難在結構復雜和表達抽象上。通過分析句子的結構,把長句變短句、從句變分句,結構上的難題往往迎刃而解。表達抽象則要求譯者吃透原文的意思、用具體的中文進行表達,這對學生往往具有更大的挑戰性。
下面我們先看一組例子:
disintegration 土崩瓦解
ardent(熱心的;熱情的)loyalty 赤膽忠心
total exhaustion 筋疲力盡
far-sightedness 遠見卓識
careful consideration 深思熟慮
perfect harmony(和聲;和睦)水乳交融
feed on fancies 畫餅充饑
with great eagerness 如饑似渴
lack of perseverance 三天打魚,兩天曬網
make a little contribution(捐款;捐助)添磚加瓦
on the verge of destruction 危在旦夕
從上面的例子不難看出,英語表達往往比較抽象,漢語則喜歡比較具體。我們再看一個翻譯:
Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points whereas the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more ”unnatural food.“
譯文:除非人類終于意識到要把人口減少到這樣的程度:使地球能為所有人提供足夠的飲食,否則人們將不得不接受更多的“人造食品”。
原文中有三個抽象的名詞:sense, point和support和兩個抽象的形容詞comfortable和unnatural。根據大綱中詞匯表提供的解釋,sense可指“感覺”、“判斷力”,point的意思是“點”,support的意思是“支撐(物)”、“支持(物)”,comfortable是“舒適的”,unnatural是“非自然的”,都是意思十分抽象的詞,如果不進行具體化處理,譯文就可能是這樣:除非人類有這樣的感覺,把人口減少到這樣的,使地球能為大家提供舒適的支持,否則人們將不得不接受更多的”非自然的食物“。
八、英語多引申,漢語多推理
英語有兩句俗話:一是You know a word by the company it keeps.(要知義如何,關鍵看詞伙),二是Words do not have meaning, but people have meaning for them.(詞本無義,義隨人生)。這說明詞典對詞的定義和解釋是死的,而實際運用中的語言是活的。從原文角度來說,這種活用是詞義和用法的引申,翻譯的時候要準確理解這種引申,譯者就需要進行推理。
例如:While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.譯文:盡管關于歷史的定義幾乎和歷史學家一樣多,現代實踐最符合這樣一種定義,即把歷史看作是對過去重大歷史事件的再現和解釋。
”recreate“根據構詞法和一般詞典上解釋都是“重新創造”,而英語教學大綱詞匯 表中只有名詞”recreation“,所給詞義為”娛樂、消遣“,在這種情況下,學生很容易把recreate譯成“重新創造”或者“娛樂”。仔細觀察recreate不難發現它帶有賓語the significant events of the part,從邏輯上來講,”過去的重大歷史事件“是不能”重新創造“的,作者顯然對recreate一詞的詞義進行了引申。做翻譯的人經常會有這樣一種感受:某個詞明明認識,可就是不知道該怎樣表達。這其實就是詞的引申和推理在起作用。
九、英語多省略,漢語多補充
英語一方面十分注重句子結構,另一方面又喜歡使用省略。英語省略的類型很多,有名詞的省略,動詞的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列結構中,英語往往省略前面已出現過的詞語,而漢語則往往重復這些省略了的詞。
例如:
①Ambition is the mother of destruction as well as of evil.野心不僅是罪惡的根源,同時也是毀滅的根源。
②Reading exercises one”s eyes;Speaking, one“s tongue;while writing, one”s mind.閱讀訓練人的眼睛,說話訓練人的口齒,寫作訓練人的思維。
③One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.在考研英譯漢中,省略是一種很常見現象。例如:
Whether to use tests, other kinds of information, or both in a particular situation depends, therefore, upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability.譯文:因此,究竟是使用測試,其它種類的信息,還是在特定的情況下兩者都使用,取決于關于相對效度的來自經驗的證據,同時還取決于成本和可獲得性這樣的因素。
whether...or...是并列連詞,or前面省略了不定式to use, and upon中間省了動詞depends。
十、英語多前重心,漢語多后重心
在表達多邏輯思維時,英語往往是判斷或結論等在前,事實或描寫等在后,即重心在前;漢語則是由因到果、由假設到推論、由事實到結論,即重心在后。
比較:
I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly.譯文:由于貴國政府的提議,才得以這樣快地重新實現訪問。這使我感到特別高興。
The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely(不足地,不充分地;一定不,絕不)contested(斗爭;比賽).譯文:如果一個民族不能自由地決定其政治地位,不能自由地保證其經濟、社會和文化的發展,要享受其基本權利,即使不是不可能,也是不容易的。這一論斷幾乎是無可置辯的了。
第五篇:中英文化對比論文
中英文化對比 結課論文
姓名:鄭超學
學號:201401109033
學
院:機械自動化學院
專業班級:工業工程1402
中英文化對比
文化是一種社會現象,是人們長期創造形成的產物。確切地說,文化是指一個國家或民族的歷史、地理、傳統習俗、生活方式、文學藝術、行為規范、思維方式、價值觀念等。不同的文化背影和文化傳統,使中西方在思維方式,價值觀念,行為準則和生活方式等方面也存在有相當的文化差異。在跨文化交際中,文化障礙會導致的信息誤解,有時善意的言談會使對方尷尬無比,禮貌的舉止會被誤解為荒誕粗俗,為了以后盡量避免因文化差異帶來的尷尬和誤解,所以這學期我選修了陳濤老師的中英文化對比這門課,下面是在學完這門課后,我對中英文化差異的一些理解。
例如在言談方面,在中國對別人的健康狀況表示關心是有禮貌的表現,但是西方人就不是這么認為了。當我們向西方人表示關切地問候時,他們可能反而覺得很不高興。因為在他們看來這不需要任何人來指教。如果就某種小事給人以忠告,那顯然是對其能力的懷疑,從而大大傷害其自尊心。另外中國人在飯桌上的熱情好客經常被西方人誤認不文明的行為。因為西方人認為客人吃多吃少完全由客人自己決定,用不著主人為他添酒加菜,而且他們認為飲食過量是極不體面的事情。類似的例子還有很多很多。這些都給我們的日常生活交際帶來不少困惑。
同樣的一件事物,不同的文化背景,看法也大相徑庭。中國人的家庭觀念很強,血緣關系,親情倫理,在腦中根深蒂固,父母、子女始終是一家人。哪怕成家立業,另立門戶,和父母仍不分彼此,中國人把贍養父母,侍奉父母,看作是自己應盡的責任。然而西方人卻不同,子女一到成年,就會離巢而飛,父母不再撫養他們,而子女一旦獨立,對父母家的事也不再理會,更別說贍養父母或幾代同堂了。美國式的家庭結構比較簡單:父母及未成年孩子,稱之為核心家庭。子女一旦結婚,就得搬出去住,經濟上也必須獨立。父母不再有義務資助子女。這種做法給年青人提供最大限度的自由,并培養其獨立生活的能力,但同時也疏遠了親屬之間的關系。中國人如果一大家子來購物,父母為小孩買東西天經地義,已成年子女為父母代付錢也是理所當然。中國式的家庭結構比較復雜,傳統的幸福家庭是四代同堂。在這樣的家庭中,老人幫助照看小孩,兒孫們長大后幫助扶養老人,家庭成員之間互相依賴,互相幫助,密切了親情關系。然而,這種生活方式不利于培養年青人的獨立能力。老外卻不同,父母、子女各自理財,互不搭界。現實中的美國,兒子可以是百萬富翁,父母卻照舊窮困潦倒,和中國人的“母以子貴”,“一人得道,合家升天”的中國傳統實在天差地別。
中西方的文化差異還表現在很多方面。西方人崇拜個人奮斗,尤其為個人取得的成就自豪,從來不掩飾自己的自信心、榮譽感,以及在獲得成就后的狂喜。相反,中國文化不主張炫耀個人榮譽,而是提倡謙虛。中國人反對王婆賣瓜式的自吹自擂,然而中國式的自我謙虛或自我否定卻常常使西方人大為不滿。在西方人看來,謙虛不僅否定了自己,還否定了贊揚者的鑒賞力。在自我中心與無私奉獻方面,西方人自我中心意識和獨立意識很強,他們認為自己應該為自己負責。在弱肉強食的社會,每個人生存方式及生存質量都取決于自己的能力,因此,每個人都必須自我奮斗,把個人利益放在第一位。他們也不習慣過問他人的事情,比較注重隱私。因此主動幫助別人或接受別人幫助在西方常常是令人難堪的事。因為接受幫助只能證明自己無能,而主動幫助別人會被認為是干涉別人的私事。中國人的行為準則是“我對他人,對社會是否有用”,個人的價值是在奉獻中體現出來的。中國文化推崇一種高尚的情操——無私奉獻。在中國,主動關心別人,給人以無微不至的體貼是一種美德,因此,中國人不論別人的大事小事,家事私事都愿主動關心,而這在西方會被視為“多管閑事”。
西方人平等意識較強,無論貧富,人人都會尊重自己,不允許別人侵犯自己的權利。同時,人人都能充分地尊重他人。很少人以自己顯赫的家庭背景為榮,也很少人以自己貧寒出身為恥,因為他們都知道,只要自己努力,是一定能取得成功的。然而中國人的傳統的君臣、父子等級觀念在中國人的頭腦中仍然根深蒂固。父親在兒子的眼中,教師在學生的眼中有著絕對的權威,家庭背景在人的成長中仍起著相當重要的作用。
西方文化鼓勵人民開拓創新,做一番前人未做過的、杰出超凡的事業。而傳統的中國文化則要求人們不偏不倚,走中庸之道,中國人善于預見未來的危險性,更愿意維護現狀,保持和諧。西方人十分珍視個人自由,喜歡隨心所欲,獨往獨行,不愿受限制。中國文化則更多地強調集體主義,主張個人利益服從集體利益,主張同甘共苦,團結合作,步調一致。
西方人的婚姻觀與中國人的婚姻觀有著極大的不同。因為他們認為婚姻純屬個人私事,任何人不能干涉,同時婚姻不屬于道德問題。一個人有權選擇和最喜歡的人生活在一起,一旦發現現有的婚姻是一個錯誤,就有權作第二次選擇。如果夫婦一方愛上了第三者,任何一方都不會受譴責。在他們看來強迫兩個不相愛的人生活在一起是殘忍的。而中國人的婚姻相對來說比較穩定。這是因為中國人把婚姻當作人生的頭等大事,每個人都謹慎對待,認真選擇,一旦決定了,就不會輕易改變。而且中國人一向把婚姻當作一個嚴肅的道德問題,喜新厭舊,或是第三者插足都被認為是極不道德的。
另外一個非常值得一提的就是教育體制的不同。西方教育仿佛大部分的時光都在討論當中度過,而且上課時間很短暫,上課的時候還可以隨時提問和解答,課后的作業也相當少。那么我們呢?很真實的說,看見的永遠是忙碌的學生以及忙碌的家長。中國的古語是這樣描述學習的:書山有路勤為徑,學海無涯苦作舟。我們的祖先以高山和大海來比喻學習。于是我們自覺埋頭學習。西方的課堂上,學生非常的自由,聽不懂是老師的問題。在中國的課堂上我們是默默的聆聽者和安靜的模仿者。在教育方面,中西方在看重知識方面是不同的。中國教育重視基礎知識的鞏固,美國教育重視創造力的培養;中國教育注重知識的灌輸和知識的熟練掌握,重視“精”和“深”,美國教育注重對知識的靈活應用,重視“廣”和“博”。在教育這一方面,確實存在著很大的差異。
由于各種各樣的原因,導致了中西方有諸如此多的文化差異,而文化差異又是跨文化交際的障礙。現代化的進程更加速了精神和物質產品的流通,跨文化交際成為每個民族生活中不可缺少的部分。了解中西方文化差異對于提高跨文化交際能力有著極其重要的意義,它能幫助我們正確理解西方人的言行,在交際過程中,充分了解對方,尊重對方的習俗,以取得最佳的交際效果。
通過這次選修課的學習,我認識到了文化差異的重要性。例如中西節日,宗教,生活方式的差異等等。陳老師通過電影以及中西比較的教案把中西差異講解得非常具體,這對我的專業以及以后的學習都很有幫助,讓我受益匪淺,如果以后有機會,我還會繼續選修陳老師的課。