第一篇:中英詩歌中描寫秋天的對比(英文)
the Poem Comparison 《漁家傲》【宋】范仲淹
塞下秋來風景異,衡陽雁去無留意。四面邊聲連角起。千嶂里,長煙落日孤城閉。濁酒一杯家萬里,燕然未勒歸無計。羌管悠悠霜滿地。人不寐,將軍白發征夫淚。
As an outstanding politician and litterateur of the Northern Song Dynasty, the works of the author Fan Zhongyan are of uniqueness with exquisite insight from the politician’s point of view.We can feel it by reading his poems and learning the history at his age.The poem actually represents patriotism of the general and soldiers for their country and determination that sacrificed themselves at any time in order to protect their motherland.Meanwhile, it also represents the emotion of soldiers’ miss to their families when they were in the army far away from the country.The first part of the poem depicted a gloomy picture by the descriptions of views they camped where land was wild and dreary.However, soldiers within deep love for the country and their families defensed enemies at any time.It also implied emotion of soldiers’ love for the home.The second part depicted the different life in the army and resolution to protect the country.Meanwhile, it reflected soldiers’ wish to come home earlier after the defense war.Viewing from the whole poem, bleak prospects and vivid images reflected the situation what the author saw and heard, even experienced, and expressed inner emotion in soldiers and himself.Keats’ famous poem To Autumn is often considered to be one of the greatest in the English language.As with all great poems, its greatness can only really be justified by one’s experience of the poem;but by looking at details of the way the poem is composed and structured, and the important themes the poem addresses, one can come to understand why one has, or ought to have, certain experiences in reading it.“To Autumn” is one of the last poems written by Keats.His method of developing the poem is to heap up imagery typical of autumn.His autumn is early autumn, when all the products of nature have reached a state of perfect maturity.Keats opens his first stanza by addressing autumn, descriping its abundance and its intimacy with the sun, with whom autumn ripens fruits and causes the late flowers to bloom.In
the second stanza, the speaker describes the figure of autumn as a female goddess, often seen sitting on the granary floor, her hair “soft-lifted” by the wind, and often seen sleeping in the fields or watching a cider-press squeezing the juice from apples.In the third stanza, the speaker tells autumn not to wonder where the songs of spring have gone, but instead to listen to her own music.At twilight, the “small gnats” hum among the “the river sallows,” or willow trees, lifted and dropped by the wind, and “full-grown lambs” bleat from the hills, crickets sing, robins whistle from the garden, and swallows, gathering for their coming migration, sing from the skies.Firstly, they are different in theme.The poem politely reflected the contradictory emotion between soldiers’ patriotism and strong wish to come home by depicting the bleak views of the battlefield, thus it gave expression to the author’s taciturn patriotism.n both its form and descriptive surface, To Autumn s one of the simplest of Keats’s odes.There is nothing confusing or complex in Keats’s paean to the season of autumn, with its fruitfulness, its flowers, and the song of its swallows gathering for migration.The extraordinary achievement of this poem lies in its ability to suggest, explore, and develop a rich abundance of themes without ever ruffling its calm, gentle, and lovely
description of autumn.“To Autumn” is concerned with the much quieter activity of daily observation and appreciation.In this quietude, the gathered themes of the preceding odes find their fullest and most beautiful expression.Secondly, they express different feeling about autumn.The Chinese poem created a scene which was stagnant and stagnant.Wild goose flied away, sunset came, frost covered the ground, solders’ eyes full of tears.All of the articles here are lifeless.Autumn in Keats’s ode is a time of warmth and plenty, but it is perched on the brink of winter’s desolation, as the bees enjoy “later flowers,” the harvest is gathered from the fields, the lambs of spring are now “full grown,” and, in the final line of the poem, the swallows gather for their winter migration.The understated sense of inevitable loss in that final line makes it one of the most moving moments in all of poetry;it can be read as a simple, uncomplaining summation of the entire human condition.Despite the coming chill of winter, the late warmth of autumn provides us with ample beauty to celebrate: the cottage and its surroundings in the first stanza, the agrarian haunts of the goddess in the second, and the locales of natural creatures in the third.We are able to experience these beauties in a sincere and meaningful way.Thirdly, they have different structure.The Chinese poem include two parts in which the exact number of words is the same according to the position of the exact sentence in the poem.The first part emphsised on depicting the scene while the second part payed attention to express emotion.The whole poem touches by its realness.To Autumn is written in a three-stanza structure with a variable rhyme scheme.Each stanza is eleven lines long and each is metered in a relatively precise iambic pentameter.In terms of both thematic organization and rhyme scheme, each stanza is divided roughly into two parts.In each stanza, the first part is made up of the first four lines of the stanza, and the second part is made up of the last seven lines.The first part of each stanza follows an ABAB rhyme scheme, the first line rhyming with the third, and the second line rhyming with the fourth.The second part of each stanza is longer and varies in rhyme scheme: The first stanza is arranged CDEDCCE, and the second and third stanzas are arranged CDECDDE.Lastly, they used different rhetoric.The Chinese poem mainly used two kinds of rhetoric.“Wild goose flied away and didn’t want to come back”.This sentence used personification to reflect depressing scene surrounded the camp and implied
soldiers’ eagerness to come home after battle.The second sentence “We can not come home before we complete our assignment” used a story to express their inner patriotism for the country and that they had no choice but to fight with the enemy.In to Autumn, autumn is personified and is perceived in a state of activity.In the first stanza, autumn is a friendly conspirator working with the sun to bring fruits to a state of perfect fullness and ripeness.In the second stanza, autumn is a thresher sitting on a granary floor, a reaper asleep in a grain field, a gleaner crossing a brook, and, lastly, a cider maker.In the final stanza, autumn is seen as a musician, and the music which autumn produces is as pleasant as the music of spring — the sounds of gnats, lambs, crickets, robins and swallows.In to Autumn, the metaphor is developed;the sense of coming loss that permeates the poem confronts the sorrow underlying the season’s creativity.When autumn’s harvest is over, the fields will be bare, the swaths with their “twined flowers” cut down, the cider-press dry, the skies empty.But the connection of this harvesting to the seasonal cycle softens the edge of the tragedy.In time, spring will come again, the fields will grow again, and the birdsong will return.
第二篇:科研論文:中英詩歌中月亮意象對比
中英詩歌中月亮意象對比
在中國傳統文化中,月亮代表詩情的心,可謂三千寵愛于一身,意蘊十分豐富。它常常作為永恒、孤獨、離別和思念的化身,充滿高潔、清怨、空靈之美。然而,同是一輪明月照古今,月亮在西方文化中卻備受冷落。英語詩歌中詠月的篇章相對要少得多,而月的意象和意境也與中國詩歌相去甚遠。相對于中國人望月抒懷,以月寄情的天人合一思想,西方人似乎更傾向于將月亮看作獨立行動的個體----親密無間的伙伴、情人知己的化身,抑或令人癲狂的魔幻力量。這種種意象主要是受西方神話傳說的影響。在西方神話中,月亮女神----狄阿娜常常作為“愛人、情人和知己”的象征;在西方傳說中,狼人、巫婆在月圓之夜活動頻繁;而在《圣經》的記載中,月亮更是耶穌受難的見證,所有這一切神話傳說都給月亮蒙上一層神秘的色彩。
本文通過分析月亮在英語詩歌中的意象和成因,旨在從多方面多角度展示月亮在中西方文化中大相徑庭的形象,并在追根溯源和相互對比中折射出中西方民族神話傳說、價值取向、以及審美心理的不同。
1.月亮——親密無間的伙伴
在中國古典詩歌中,月亮常常作為詩人觸景傷情的媒介,是詩人宣泄內心悲苦的窗口。“舉杯邀明月,對影成三人。” 明月傳遞著李白無法言說的孤獨;“星垂平野闊,月涌大江流。”殘月再現了杜甫顛沛漂泊的垂暮;“月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。”落月承載著張繼科舉落第的悲傷;“畫圖省識春風面,環佩空歸月夜魂。” 月魂描畫出昭君遠嫁邊塞的蒼涼。相比之下,英語詩歌中的月亮形象要輕松、活潑、親切得多.一個典型的例子便是鮑勃〃圖克的詩,《月亮,我的朋友》——
My Friend, The Moon Bob Tucker I see the moon with its round light,Is here again for fun tonight.It seeks its playmates on the ground,For in the sky no one's around.It sneaks its light down through the trees,It's moonbeams seem to light the breeze.And colors dance as cool winds blow,As it paints for us its famous glow.在這首詩中,月亮被描繪成天真可愛而又淘氣貪玩的小孩子,因為天空中太寂寞,無人陪伴,便悄悄從樹梢上溜下,到地面上尋找伙伴。這種擬人化描寫令人忍俊不禁.接下來,詩人用細膩的筆觸,勾勒出寧靜祥和的月夜——月光照亮了微風, 月色隨風翩翩起舞, 月亮的清輝灑滿大地。整首詩基調歡快,節奏明朗,給人輕松愉悅的感覺。
另一個例子是美國著名詩人卡爾〃桑德堡的詩,《孩子的月亮》——
Child Moon Carl Sandberg The child's wonder, At the old moon,Comes back nightly.She points her finger,To the far silent yellow thing.Shining through the branches,Filtering on the leaves a golden sand, Crying with her little tongue, “See the moon!” And in her bed fading to sleep,With babblings of the moon on her little mouth.一輪明月高懸遙遠的天際,清輝透過樹枝灑滿樹葉,如同過濾過的金色沙子。這一切都讓孩
子感到萬分驚奇,讓他不禁大叫道,“快看月亮啊”,甚至當他睡著時,也在夢中喃喃自語,可見月亮對孩子的吸引力。這令人聯想起李白的詩《古朗月行》 “小時不識月,呼作白玉盤;又疑瑤臺鏡,飛在青云端。”兩詩皆以孩子的視角和口吻描寫月亮,充滿童真童趣。
而英國浪漫主義詩人雪萊的詩《致月亮》卻沒有這兩首詩輕松歡快——
To the Moon Percy Shelley
Art thou pale for weariness,Of climbing heaven and gazing on the earth, Wandering companionless,Among the stars that have a different birth, And ever changing, like a joyless eye,That finds no object worth its constancy? AND, like a dying lady lean and pale, Who totters forth, wrapp'd in a gauzy veil, Out of her chamber, led by the insane, And feeble wanderings of her fading brain, The moon arose up in the murky east, A white and shapeless mass.月亮在詩中是漂泊女神的化身,因為不停地爬上天空凝視大地而累得蒼白無力,盡管在不同的星宿中漫游,可身邊沒有一個朋友。月盈月虧,不斷變幻,不變的是永恒的憂傷。詩人把月亮當作自己的知心朋友,對她永恒的孤獨和憂傷寄予無限的關切和同情。
2.月亮——奇思妙想的源泉
在中國古典詩歌中,月亮也常常是世事變遷的見證,表達“永恒”這一抽象的概念。李白在《把酒問月》中曾經感慨,“今人不見古時月,今月曾經照古人。古人今人若流水,共看明月皆如此。”明月亙古如斯,相比之下,人生如此短暫;張若虛在千古名篇《春江花月夜》中,也發出相同的喟嘆,“江畔何人初見月?江月何年初照人?人生代代無窮已,江月年年只相似。”江月年年如此,穿古越今,閱盡人世枯榮。然而在英語詩歌中,月亮常常被具化成人們所熟知的事物,平添了幾分人間煙火氣息。這一點在詩人卡爾〃桑德堡(Carl Sandberg)的詩集《天空》(Sky Poetry)中得以很好的詮釋。桑德堡在這個詩集中寫了許多與月亮有關的詩,從不同角度描繪了月的形象.比如在Baby Face這首詩中,詩人寫道, White Moon comes in on a baby face, The shafts across her bed are glimmering.Out on the land White Moon shines, Shines and glimmers against gnarled shadows.詩人將月亮描繪成嬰兒床邊溫柔的母親,用柔和的光芒親吻熟睡的寶貝,用明亮的清輝驅散黑暗和陰影。
在Two Moon Fantasies這首詩中,詩人寫道, The moon is a bucket of suds, Yellow and smooth suds.The horses of the moon dip their heads, Into this bucket and drink.The moon is a disc of hidden books, Reach an arm into it.And feel around with your hands, And you bring out books already written, And many books yet to be written, For the moon holds past, present, future, Thus an apparition related the matter, To him the disc meant print and printers.詩人將月亮想象成盛滿啤酒的水桶,黃燦燦,滑溜溜,月神的戰馬就在這個水桶中愜意的飲水。這一比喻十分新穎獨特。詩人還將月亮想象成一盤看不見的書,書可以記載過去和現在,也將會記錄將來,一如月亮,見證世事變遷,人世興替。
在River Moons這首詩中,詩人寫道,The double moon, One on the high backdrop of the West, One on the curve of the river face.The sky moon of fire and the river moon of water, I am taking these home in a basket.Hung on an elbow, Such a teeny weeny elbow, In my head.詩人用細膩的筆觸,勾勒出寧靜的月夜——一輪明月高懸于西天的夜幕,明月的倒影在河水中泛著粼粼的微波。月亮如此美好,以至于詩人忍不住要把它裝入籃里,帶回家中。
在Milk-White Moon, Put The Cows To Sleep這首詩中,詩人寫道, Milk-white moon, put the cows to sleep Since five o'clock in the morning, Since they stood up out of the grass, Where they have slept on their knees and hocks, They have eaten grass and given their milk, …
If the moon is the skim face top of a pail of milk Wondering not at all, carelessly looking.Put the cows to sleep, milk-white moon, Put the cows to sleep.在擠奶工的眼里,月亮是乳白色的,就像是牛奶表面的奶皮,具有催眠的力量,讓奶牛快快入睡,好方便他們擠牛奶。這一想象是純真質樸的情感流露,充滿了生活氣息.3.月亮——愛情的守護者
在中國古典詩歌中,月亮遠離塵囂,超脫塵俗,冷眼旁觀世間恩怨,不食人間煙火。然而在英語詩歌中,月亮被賦予塵世的感情,象征著愛情忠貞、品行高潔的女性, 是“愛人、情人、紅顏知己”的化身,是愛情的守護者。這種意象在 18、19世紀的詩歌中體現得尤為明顯,英國“湖畔派”詩人華茲華斯的詩《我有過奇異的心血來潮》就是典型的例子——
Strange Fits of Passion Have I Known William Wordsworth …
When she I loved looked every day,Fresh as a rose in June, I to her cottage bent my way, Beneath an evening-moon.Upon the moon I fixed my eye, All over the wide lea;With quickening pace my horse drew nigh,Those paths so dear to me.And now we reached the orchard-plot,And, as we climbed the hill, The sinking moon to Lucy's cot,Came near, and nearer still.…
在這首詩中,月亮貫穿始終,營造氣氛,烘托情調。在淡淡月光之下,詩人看到他的情人容光煥發,像六月的玫瑰。“我目不轉睛,向明月注視,走過遼闊的平蕪。我的馬兒加快了
步子,踏上我心愛的小路。”在詩人心中,月亮總會給他以美好的聯想,并能引領他來到愛人的身邊。
卡爾〃桑德堡也曾寫過類似的詩——
Moon Rondeau Carl Sandberg “Love is a door we shall open together.” So they told each other under the moon,One evening when the smell of leaf mould.And the beginnings of roses and potatoes, Came on a wind.Late in the hours of the evening, They looked long at the moon and called it, A silver button, a copper coin, a bronze wafer, A plaque of gold, a vanished diadem, A brass hat dripping from deep waters.“People like us, us two, We own the moon.” 戀人們在月色下散步、低語,或抬頭賞月,興致盎然的把月亮比作銀紐扣,銅硬幣,青銅片,金徽章等。月亮目睹所有這一切,是他們美好愛情的見證。
4.月亮與神化中的月亮女神
英語詩歌中的詠月詩比較少見,但從以上為數不多的例子中我們可以看出,月亮的意象和意境在中英文詩歌中有著很大的區別,這與不同民族的神話傳說有著密切的聯系。神話對文學有著深遠的影響。正如阿根廷詩人博爾赫斯(Luis Borges)所說,文學不僅開始于神話,而且以神話終結。
在中國古代神話中,嫦娥是無可爭議的月亮女神。民間關于嫦娥奔月有很多版本,其中最為通行的版本是這么說的——
羿射九日,造福于民,娶妻嫦娥,賢惠善良。有一道贈羿不死之藥,并交與嫦娥收藏.羿弟子逢蒙心懷不軌,乘羿外出,欲盜靈藥。嫦娥為保護靈藥,不得已吞入口中,遂飛升入月。羿歸追月不及,無奈只能遙望明月以寄相思。此時正值八月十五。故后人每年此時便臵如圓月般的團食和果物于庭院,以寄托對后羿和嫦娥的思念,年年如是,世代相傳。
嫦娥的形象便是古典詩歌中月亮的意象:嫦娥與后羿天各一方,所以月亮是夫妻分別,離別思念的象征;嫦娥孤居廣寒宮,所以月亮常常渲染孤苦凄涼的意境。
在西方文化語境里,月亮的原始意象是古希臘神話中月亮女神阿耳忒彌斯(Artemis)和古羅馬神化中月亮女神狄安娜(Diana)二者的完美結合。在古希臘神話中,月亮女神——阿爾忒彌斯是主神宙斯之女,太陽神阿波羅的孿生姐姐,被奉為植物和動物的保護神,以及狩獵女神,傳達著英勇無畏、食物來源和動物主宰的意象。而后又演變為豐產女神和生育的庇護者,傳達著母性、生產、豐收、福祉的意象。同時,阿耳特彌斯主管疾病、災難和突然死亡, 傳達著治愈、保護、康復的意象。在古羅馬神化中,月亮女神狄安娜在保留原有意象的同時,被賦予了新的意象。月亮被高度擬人化, 是女童和少女的化身,純潔而健康的成長,有著美妙動聽的聲音和年輕的身段,傳達著愛情忠貞、品行高潔、純真和魅力的意象;是女皇的象征, 有著女性的尊嚴、崇高、獨立和自主,傳達了權利、主宰、光輝、勝利的意象。
因此對遠古人類而言,月亮是人類的庇護神,是人類的伴侶和精神依托,給與人類安全感、被保護感和持久不滅的希望。人們將月亮視作一位朋友、一位知己。特別是在漫漫長夜中孤獨一人時,在夜晚旅行或是遭遇困難時,人們常常將心靈寄托于月亮,向那神圣的天體禱告以尋求心靈的保護。人類的伴侶——這是月亮在詩歌中最重要的意象之一。
5.月亮與民族的價值取向
在中國傳統文化中,由于儒家思想的影響,在整個封建社會時期自由愛情都處于沉眠狀態,即便是詩人也多以國家天下為己任, 詩歌多與家國、人民、友人和理想相連,很少表現愛情。加之朱程理學的毒害,男尊女卑的思想貫穿整個封建社會,女性幾乎沒有什么地位。因此月
亮很少與愛情和女性掛鉤。
在西方社會中,女性很少被認為是男人的私有財產;雖然在基督教的宗教傳說中,夏娃是亞當身上的一根肋骨所變得,即上帝是用男性身體的一部分創造女性。但是,基督教條規定婚姻必須是一夫一妻制, “丈夫也當如同愛自己的身體那樣照顧妻子,愛妻子便是愛自己了。為了這個緣故,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。”這體現了西方女性在愛情方面不被束縛和壓抑。西方倡導自由戀愛,女性們對愛情的流露更為大膽和直接。同時,英國的文學傳統深受古希臘文學、騎士文學和文藝復興時期文學的影響,在愛情方面歌頌得比較大膽直露,愛情很早就已經成為文學(尤其是詩歌)的一大歌頌主題。這種民族的價值取向賦予了西方月亮意象新的內涵。如果說月亮的原始意象是“人類的伴侶”,那么月亮的拓展意象就是“熱戀中的護情使者”。
6.月亮的消極意象
在古希臘神話中,月亮女神阿耳忒彌斯也有其陰暗的一面,她勇猛剽悍,有時甚至殘暴無情。她恪守自古已有之種種規定,并要人們嚴格奉守,凡違迕者,常以弓箭射殺。卡呂冬王奧紐斯因未—如既往地向她奉獻新鮮果實,她盛怒不已,竟將兇惡的野狗驅進卡呂冬。遠征特洛伊的希臘聯軍首領阿伽門農射殺她的圣鹿,阿爾忒彌斯一氣之下,令海風驟然停息,希臘聯軍的船只因而無法啟航。她執意要以阿伽門農之女作祭品,抵償圣鹿,阿伽門農被迫依從。月亮女神在給予生命的同時,也可以按照自己的意愿毀滅生命。因此月亮便被賦予許多消極的意象——憂傷、孤獨、邪惡、殺手、亡靈等,這或許就是英語詩歌中鮮見月亮的原因之一。
此外,據《圣經》記載,耶穌被猶大出賣后在新年的第一個月圓之夜(猶太歷法)處死,死時原本明月朗照的大地突然一片漆黑,因此明月便成了耶穌受難的見證.卡爾〃桑德堡在A Crescent Moon中寫道,“基督在此受難,我們要勇于面對死亡和悲劇”(There's a Christ who lived and died that we Might dare all death and tragedy)。西方傳說中月圓之夜狼人、巫婆活動頻繁,月亮被認為有讓人癲狂、精神錯亂的魔力。拉丁語中的月神“盧娜” luna也表示月亮,而它的引申詞lunatic就有“瘋狂的”意思。這或許就是英語詩歌中鮮見月亮的另
一個原因。
7.結語
同樣的月亮,不同的意蘊。通過對比中英詩歌中月亮的不同意象,我們對中西方民族不同的神化傳說,價值取向,審美心理也窺探一二。有人說,月是故鄉明;有人說,西方的月亮圓又亮;這都是不對的。文化只有差異,而無優劣之分。但愿中西文化能和諧共處,互補互濟.但愿中西民族能共賞一輪明月,當“海日升明月”,能夠“天涯共此時”。
參考文獻:
[1]梁工.圣經與歐美作家作品.宗教文化出版社.2000.[2]張禮龍.20世紀英美詩歌導讀.廈門大學出版社.2007.P168——P172 [3]王佐良.英國詩文選集譯.外語教學與研究出版社.1980.[4]羅良功.英詩概論.武漢大學出版社.2002.[5]卞之琳.英國詩選.商務印書館.1996.[6]陳植鍔.詩歌意象論.中國社會科學出版社.1900.[7]季羨林.古詩詞讀本.百花文藝出版社.2001.[8]豪〃路〃博爾赫斯.博爾赫斯全集〃散文卷.浙江文藝出版社.1999.[9]孫明君.中國古典詩歌品鑒.清華大學出版社.2002.[10]茅盾.神話研究.百花文藝出版社.1981.[11](德)斯威布.希臘的神話和傳說.人民文學出版社.1958.
第三篇:中英政治制度對比
中英政治制度對比
中英兩國的政治制度非常鮮明地代表著中西文化的的特點,一個是社會主義,一個是資本主義;一個受著五千年中華文化的熏陶卻又在近幾十年引入了社會主義,一個是王室傳統延續至今實質上卻是統而不治。兩個古老而又不同的文化背景下,催生了不同的政治制度。
接下來我們就來看看兩國的對比。
英國在很長的一段時間內是實行封建君主制度,這和中國非常相似。在封建君主時代,兩國也都存在著漫長的征討和吞并。然后英國是資產階級的克倫威爾用戰爭的方式打破了封建王朝的統治,雖然國王最后又重新奪權,但權力卻已經逐步削弱了。
而中國的變革卻是等到了外國的入侵時被迫變革,君主制茍延殘喘,然后在孫中山的革命下一舉躍到了民主共和國,進入了新民主主義革命。
然后是比較兩國的近代制度。英國人喜歡延續傳統,至今王室的許多風俗依然未變,如溫莎城堡的士兵,女王的對其他國家(原殖民地)首領的任命,但是隨著內閣勢力的增強,王室逐漸成為一種象征,真正的國家管理人還是議會,這是一種很典型的代議制。議會選出首相,首相負責組閣,然后管理國家,對議會負責對女王負責。同時多政黨存在也是其民主制的一大特征,工黨、保守黨、自由民主黨,各有特色,相互競爭,推選執政黨。
中國成立民國之后,對封建傳統進行了大清掃,雖然是去除了不少封建殘余,但是許多傳統的東西被抹殺,而且在政治制度方面,是完全顛覆過去的一場變革。
然后到了后來,兩黨相爭接著是抗日戰爭,抗戰勝利后兩黨再繼續內斗,最后共產黨得民心得天下,開創了中華人民共和國。這樣一個橫空出世的政體,延續了蘇聯的傳統,同時又具中國特色,為人民代表大會制度,由全民參與投票,層層選拔成為人民代表大會,在共產黨的領導下管理國家,此為一黨執政。一黨領導下的多黨合作制是中國政體的一個特色。
以上為英國與中國政體的對比。
第四篇:描寫秋天景色詩歌
秋天,美麗的季節,收獲的季節,金黃的季節,同百花盛開的春天一樣另人向往,同驕陽似火的夏天一樣熱情,同白雪飄飄的冬天一樣迷人。下面是描寫秋天景色詩歌,和小編一起來看看吧。
《秋天的感慨》
好啊,你終于來了!
我被你微笑擁抱,你的熱情,讓我稍略有一絲寒冷。
或許我毫無準備,穿上秋衣的錦袍。
突然的一切,絲毫沒有讓我感到。
百年的樹妖,在風兒的傾訴下來晃的指點秋到。
小伙來的清早,一堆堆剛過濾的沙子,從他手里付出,那副樂觀的面孔,傳感著沉默--秋色大地一切安詳美好。
玉米地披衣的骨子里,閃爍著玉米金色的榮耀。
快要枯死的花叢中,誘因著無數的麻雀,挑逗著蟲子,玩起了迷藏。
枝立的喜鵲幸福的高唱,也許是想……
給世人傳遞什么吉祥。
習慣自由的孤鷹,盤旋在高空,獵視著敵向。
三間陳舊的瓦屋,一位胡思的人,亂想的心--
拭目著天空,以待著花朵的白云,生在他的眸子里。
等待著……
夏在秋消了度,年復一年,日復一日。
一闋都年邁已盡,幸福迎接美好的夕陽紅。
《秋天的聲音》
相擁取暖
凝望秋天
摘一片
北京香山的紅楓
別在秋意漸濃的胸襟
綻放
一朵
沒有花香的感覺
諦聽
夏日
生機盎然的余溫
傳遞
著一個季節的智慧
關于
你的美
毋須詮釋
落英紛紛
重新
抒寫大地的個性與風格
于是
試著起草
怡然自得的詩句
那是
和著秋天的聲音
《走進秋天》
悠悠對小河
我行走在秋天的原野上
農民老大爺黝黑的臉
流露出豐收的喜悅
紅彤彤的高粱穗
黃燦燦的玉米棒
稻谷滿園香啊
同伴們
快過來看呀
田地里
那勞動的姑娘小伙子
汗流浹背飛舞的場面
還幸福的放聲歌唱哩
此時
我多想呀
拿出紙張
用七彩筆
寫下這五彩斑斕的詩章
農民們的歡笑啊
才是這個世界上面
最溫暖的景象
這個秋天
我走進了希望里
《那個秋天》
流紈
尋不回
只當夢成真--題記
那是一個安靜的秋天
陽光伸長手臂,撫摸著我的思緒
我風塵仆仆,從遠處來
你用一行行詩歌列隊
迎我。還有柔軟漂亮的詞語
圍繞上下翻飛
天空很藍很藍
蒲葦大片大片地搖曳
堅韌和溫暖緩緩升騰
你告訴我時光可以駐足
我自然明白。我確信此時的光陰
應該叫做永恒
好想,能在許許多多的時光里
讀你。看經年的歲月
沉淀在你身上,不是滄桑的粗獷
而是蘊藉豐厚的溫良
好想,能在許許多多的時光里
陪你。兩個人穿一樣的棉布衣
坐在石階上曬著暖陽。就這樣背靠著
日復一日
思念的時候,你就是所有的意象
那個秋天,被你帶走了靈魂
只留下一顆心淪陷在詩行
也許有一天,她會從你吟哦的唇邊
飛出,你驀然驚醒聽
一個名字翩然落地
《秋天的頌歌》
劉恒武
秋天,果實的秋天;
收獲著那豐碩的果實。
秋天,清爽的秋天;
經歷了那春夏的洗禮。
秋天,靚妝的秋天;
有美麗的藍天和白云。
秋天,歡樂的秋天;
唱起了那歡樂地歌謠。
秋天,靈感的秋天;
激發了那創作的熱情。
秋天,感悟的秋天;
迎接著那冬天的到來。
秋天,多情的秋天;
像那溫柔多情的少女。
秋天,希望的秋天;
響起了那希望的號角。
秋天,豪邁的秋天;
蕩漾起那豪邁的激情。
秋天,知識的秋天;
宛如那碧藍色的大海。
秋天,感動的秋天;
洗刷了那愚鈍的心靈。
秋天,努力的秋天;
邁開了那拼搏的步伐。
秋天,有愛的秋天;
像那奔向大海的黃河。
秋天,幸福的秋天;
迎來了那秋天的喜雨。
秋天,奮進的秋天;
唱起了那奮進的歌謠。
《如果這是秋天》
陳哲夜
曾經,我們是天堂飄來的楓葉。
曾經,我們是一些跑動的腳印,但這種跑動終止于我們出生那天。
擰緊樹根的水龍頭,那些流往北極星的溪水傳達著我們的善意。
他躺進墳墓,他死去,不是因為疾病和衰老,而是因為干枯。
一種沒有表情的情緒在雨中徘徊,當你仰起頭的時候,你的臉龐便往下滴落,當一切過去,天空只留下一雙灰色的翅膀。
歌聲作為一個結果而呈現,我們用蘑菇的耳朵探聽它的調性。
如果這是秋天,每個人都應釋放出那些五光十色的囚徒。
《遐想秋天》
竹籽籽
當炎炎夏日佇立窗前
我如期開始遐想秋天
秋天它原來一直
是個懵懵懂懂的季節
我還未曾把雙手來伸
它已裹住了我的全身
夏天的風吹去了秋天
撩著朦朧的睡意垂簾
足跡偷偷游走我的夢匣
笑容悄悄逗留我的臉頰
冬天過去春天依然料峭
夏天垂暮秋天別樣清高
我開始遐想秋天
想它楓葉如霞的紅艷
想它稻田如輝的金姸
想它炎夏后的深沉積淀
想它風華中的如夢幻變
落葉使它豪情飄逸
落葉又使它沉思伏地
原來秋天
它讓我思潮涌動浮想翩翩
我對它情有獨鐘依依念念
如果渴求它不再走
是否四季一樣如秋
《那秋天的雨》
劉恒武
秋天的雨,清涼的雨;
雨中跳起自由的舞。
秋天的雨,有風的雨;
雨中飄起如絲的畫。
秋天的雨,深思的雨;
告別了夏日的風情。
秋天的雨,熱鬧的雨;
雨中有那唱歌的鳥。
秋天的雨,豐收的雨;
澆開了豐收的果實。
秋天的雨,多情的雨;
宛如那多情的少女。
秋天的雨,生命的雨;
滋潤了大地和萬物。
秋天的雨,清新的雨;
清新了如畫的世界。
秋天的雨,真誠的雨;
沒有那虛假的情愛。
秋天的雨,感悟的雨;
笑著看那冬的到來。
秋天的雨,人生的雨;
雨中升起喜慶的紅。
秋天的雨,蒼天的雨;
蒼天張開美麗的臉。
秋天的雨,平凡的雨;
獻給百姓熱情的心。
秋天的雨,如詩的雨;
雨中繪出如詩的畫。
秋天的雨,播種的雨;
播種起那春的希望。
第五篇:中英文化對比論文
中英文化對比 結課論文
姓名:鄭超學
學號:201401109033
學
院:機械自動化學院
專業班級:工業工程1402
中英文化對比
文化是一種社會現象,是人們長期創造形成的產物。確切地說,文化是指一個國家或民族的歷史、地理、傳統習俗、生活方式、文學藝術、行為規范、思維方式、價值觀念等。不同的文化背影和文化傳統,使中西方在思維方式,價值觀念,行為準則和生活方式等方面也存在有相當的文化差異。在跨文化交際中,文化障礙會導致的信息誤解,有時善意的言談會使對方尷尬無比,禮貌的舉止會被誤解為荒誕粗俗,為了以后盡量避免因文化差異帶來的尷尬和誤解,所以這學期我選修了陳濤老師的中英文化對比這門課,下面是在學完這門課后,我對中英文化差異的一些理解。
例如在言談方面,在中國對別人的健康狀況表示關心是有禮貌的表現,但是西方人就不是這么認為了。當我們向西方人表示關切地問候時,他們可能反而覺得很不高興。因為在他們看來這不需要任何人來指教。如果就某種小事給人以忠告,那顯然是對其能力的懷疑,從而大大傷害其自尊心。另外中國人在飯桌上的熱情好客經常被西方人誤認不文明的行為。因為西方人認為客人吃多吃少完全由客人自己決定,用不著主人為他添酒加菜,而且他們認為飲食過量是極不體面的事情。類似的例子還有很多很多。這些都給我們的日常生活交際帶來不少困惑。
同樣的一件事物,不同的文化背景,看法也大相徑庭。中國人的家庭觀念很強,血緣關系,親情倫理,在腦中根深蒂固,父母、子女始終是一家人。哪怕成家立業,另立門戶,和父母仍不分彼此,中國人把贍養父母,侍奉父母,看作是自己應盡的責任。然而西方人卻不同,子女一到成年,就會離巢而飛,父母不再撫養他們,而子女一旦獨立,對父母家的事也不再理會,更別說贍養父母或幾代同堂了。美國式的家庭結構比較簡單:父母及未成年孩子,稱之為核心家庭。子女一旦結婚,就得搬出去住,經濟上也必須獨立。父母不再有義務資助子女。這種做法給年青人提供最大限度的自由,并培養其獨立生活的能力,但同時也疏遠了親屬之間的關系。中國人如果一大家子來購物,父母為小孩買東西天經地義,已成年子女為父母代付錢也是理所當然。中國式的家庭結構比較復雜,傳統的幸福家庭是四代同堂。在這樣的家庭中,老人幫助照看小孩,兒孫們長大后幫助扶養老人,家庭成員之間互相依賴,互相幫助,密切了親情關系。然而,這種生活方式不利于培養年青人的獨立能力。老外卻不同,父母、子女各自理財,互不搭界。現實中的美國,兒子可以是百萬富翁,父母卻照舊窮困潦倒,和中國人的“母以子貴”,“一人得道,合家升天”的中國傳統實在天差地別。
中西方的文化差異還表現在很多方面。西方人崇拜個人奮斗,尤其為個人取得的成就自豪,從來不掩飾自己的自信心、榮譽感,以及在獲得成就后的狂喜。相反,中國文化不主張炫耀個人榮譽,而是提倡謙虛。中國人反對王婆賣瓜式的自吹自擂,然而中國式的自我謙虛或自我否定卻常常使西方人大為不滿。在西方人看來,謙虛不僅否定了自己,還否定了贊揚者的鑒賞力。在自我中心與無私奉獻方面,西方人自我中心意識和獨立意識很強,他們認為自己應該為自己負責。在弱肉強食的社會,每個人生存方式及生存質量都取決于自己的能力,因此,每個人都必須自我奮斗,把個人利益放在第一位。他們也不習慣過問他人的事情,比較注重隱私。因此主動幫助別人或接受別人幫助在西方常常是令人難堪的事。因為接受幫助只能證明自己無能,而主動幫助別人會被認為是干涉別人的私事。中國人的行為準則是“我對他人,對社會是否有用”,個人的價值是在奉獻中體現出來的。中國文化推崇一種高尚的情操——無私奉獻。在中國,主動關心別人,給人以無微不至的體貼是一種美德,因此,中國人不論別人的大事小事,家事私事都愿主動關心,而這在西方會被視為“多管閑事”。
西方人平等意識較強,無論貧富,人人都會尊重自己,不允許別人侵犯自己的權利。同時,人人都能充分地尊重他人。很少人以自己顯赫的家庭背景為榮,也很少人以自己貧寒出身為恥,因為他們都知道,只要自己努力,是一定能取得成功的。然而中國人的傳統的君臣、父子等級觀念在中國人的頭腦中仍然根深蒂固。父親在兒子的眼中,教師在學生的眼中有著絕對的權威,家庭背景在人的成長中仍起著相當重要的作用。
西方文化鼓勵人民開拓創新,做一番前人未做過的、杰出超凡的事業。而傳統的中國文化則要求人們不偏不倚,走中庸之道,中國人善于預見未來的危險性,更愿意維護現狀,保持和諧。西方人十分珍視個人自由,喜歡隨心所欲,獨往獨行,不愿受限制。中國文化則更多地強調集體主義,主張個人利益服從集體利益,主張同甘共苦,團結合作,步調一致。
西方人的婚姻觀與中國人的婚姻觀有著極大的不同。因為他們認為婚姻純屬個人私事,任何人不能干涉,同時婚姻不屬于道德問題。一個人有權選擇和最喜歡的人生活在一起,一旦發現現有的婚姻是一個錯誤,就有權作第二次選擇。如果夫婦一方愛上了第三者,任何一方都不會受譴責。在他們看來強迫兩個不相愛的人生活在一起是殘忍的。而中國人的婚姻相對來說比較穩定。這是因為中國人把婚姻當作人生的頭等大事,每個人都謹慎對待,認真選擇,一旦決定了,就不會輕易改變。而且中國人一向把婚姻當作一個嚴肅的道德問題,喜新厭舊,或是第三者插足都被認為是極不道德的。
另外一個非常值得一提的就是教育體制的不同。西方教育仿佛大部分的時光都在討論當中度過,而且上課時間很短暫,上課的時候還可以隨時提問和解答,課后的作業也相當少。那么我們呢?很真實的說,看見的永遠是忙碌的學生以及忙碌的家長。中國的古語是這樣描述學習的:書山有路勤為徑,學海無涯苦作舟。我們的祖先以高山和大海來比喻學習。于是我們自覺埋頭學習。西方的課堂上,學生非常的自由,聽不懂是老師的問題。在中國的課堂上我們是默默的聆聽者和安靜的模仿者。在教育方面,中西方在看重知識方面是不同的。中國教育重視基礎知識的鞏固,美國教育重視創造力的培養;中國教育注重知識的灌輸和知識的熟練掌握,重視“精”和“深”,美國教育注重對知識的靈活應用,重視“廣”和“博”。在教育這一方面,確實存在著很大的差異。
由于各種各樣的原因,導致了中西方有諸如此多的文化差異,而文化差異又是跨文化交際的障礙。現代化的進程更加速了精神和物質產品的流通,跨文化交際成為每個民族生活中不可缺少的部分。了解中西方文化差異對于提高跨文化交際能力有著極其重要的意義,它能幫助我們正確理解西方人的言行,在交際過程中,充分了解對方,尊重對方的習俗,以取得最佳的交際效果。
通過這次選修課的學習,我認識到了文化差異的重要性。例如中西節日,宗教,生活方式的差異等等。陳老師通過電影以及中西比較的教案把中西差異講解得非常具體,這對我的專業以及以后的學習都很有幫助,讓我受益匪淺,如果以后有機會,我還會繼續選修陳老師的課。