久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

經(jīng)典英文詩歌

時間:2019-05-13 10:10:02下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《經(jīng)典英文詩歌》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《經(jīng)典英文詩歌》。

第一篇:經(jīng)典英文詩歌

When you are old William Butler Yeats

WHEN you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars.當(dāng)你老了 袁可嘉譯

當(dāng)你老了,頭白了,睡意昏沉,爐火旁打盹,請取下這部詩歌,慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,回想它們昔日濃重的陰影; 多少人愛你青春歡暢的時辰,愛慕你的美麗,假意或真心,只有一個人愛你那朝圣者的靈魂,愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋; 垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,凄然地輕輕訴說那愛情的消逝,在頭頂?shù)纳缴纤従忰庵阶樱谝蝗盒切侵虚g隱藏著臉龐。She Walks in Beauty ——Byron She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies;

And all that’s best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes;

Thus mellowed to that tender light Which heaven to gaudy day denies.

One shade more, one ray less,Had half impaired the nameless grace Which waves in every raven tress, Or softly lightens o’er her face;

Where thoughts serenely sweet express How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o’er that brow, So soft, so calm, yet eloquent

The smiles that win, the tints that glow.

But tell of days in goodness spent, A mind at peace with all below, A heart whose love is innocent!她在美中徜徉

她在美中徜徉,她在美中穿行;

象深邃的蒼穹綴滿繁星,象皎潔的夜空萬里無云。

明和暗多么協(xié)調(diào),深與淺恰如其分;白晝的光線過于炫耀,柔和的夜色最為溫馨。

美匯入她的舉止,美溶進她的眼神;

美在烏黑的發(fā)際游弋,美在燦爛的臉上逡巡。

不多一絲輝光,不少半點柔陰;

包容的思緒彌足珍貴,潛藏的心靈更加香醇;

在面頰,在眉宇,無言勝似有聲;

那里可以體察心緒的平靜,那里可以領(lǐng)會情感的溫存。

那折服人心的微笑,那淡淡泛起的紅暈,訴說著度過的優(yōu)雅時光,透露出沉積的善良品性。

人間萬事平心以待,恰似美的天神;

一顆心裝著至愛,一顆心永遠真純。I wandered lonely as a cloud---By William Wordsworth I wandered lonely as a cloud That floats on high o'er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host of golden daffodils;Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze.Continuous as the stars that shine And twinkle on the Milky Way, They stretched in never-ending line Along the margin of a bay: Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance.The waves beside them danced, but they Out-did the sparkling waves in glee: A poet could not but be gay, In such a jocund company: I gazed-and gazed-but little thought What wealth the show to me had brought: For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude;And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils.我孤獨地漫游,像一朵云 華茲華斯(英國)

我孤獨地漫游,像一朵云 在山丘和谷地上飄蕩,忽然間我看見一群 金色的水仙花迎春開放,在樹蔭下,在湖水邊,迎著微風(fēng)起舞翩翩。

連綿不絕,如繁星燦爛,在銀河里閃閃發(fā)光,它們沿著湖灣的邊緣 延伸成無窮無盡的一行; 我一眼看見了一萬朵,在歡舞之中起伏顛簸。

粼粼波光也在跳著舞,水仙的歡欣卻勝過水波; 與這樣快活的伴侶為伍,詩人怎能不滿心歡樂!我久久凝望,卻想象不到 這奇景賦予我多少財寶,每當(dāng)我躺在床上不眠,或心神空茫,或默默沉思,它們常在心靈中閃現(xiàn),那是孤獨之中的福祉; 于是我的心便漲滿幸福,和水仙一同翩翩起舞。

O Captain!My Captain!

Walt Whitman

O Captain!my Captain!our fearful trip is done,The ship has weathered every rack, the prize we sought is won, The port is near, the bells I hear, the people all exulting,While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;But O heart!heart!heart!O the bleeding drops of red,Where on the deck my Captain lies, Fallen cold and dead.O Captain!my Captain!rise up and hear the bells;

Rise up--for you the flag is flung--for you the bugle trills,F(xiàn)or you bouquets and ribboned wreaths--for you the shores accrowding, For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;Here Captain!dear father!This arm beneath your head!It is some dream that on the deck You've fallen cold and dead.My Captain does not answer, his lips are pale and still, My father does not feel my arm, he has no pulse nor will,The ship is anchored safe and sound, its voyage closed and done, From fearful trip the victor ship comes in with object won;Exult O shores, and ring O bells!But I, with mournful tread, Walk the deck my Captain lies, Fallen cold and dead.啊,船長!我的船長!

沃爾特·惠特曼

啊,船長!我的船長!我們完成了可怕的遠航,巨輪歷盡風(fēng)雨,我們贏得追尋的獎賞;

港口已近,鐘聲傳來,一片歡呼的聲浪;

穩(wěn)健的大船,追隨的目光,多么威武雄壯;

可是,心啊!心啊!心啊!

心中的鮮血在滴滴流淌,甲板上躺著我們的船長,他已辭世,全身冰涼。

啊,船長!我的船長!起來聽那鐘聲蕩漾;

起來,旌旗為你招展,號角為你激昂,花團錦簇,彩帶飄飛,為你,岸邊人群熙熙嚷攘;

人們把你呼喚,萬頭攢動,他們晃動急切的面龐;

在這里,船長,慈愛的父親!

你的頭下枕著我的臂膀!

那是甲板上的夢境,你已辭世,全身冰涼。

我的船長沒有回答,雙唇蒼白,沉默、安詳,我的父親無法覺察我的手臂,他的脈搏停止了跳蕩;

可怕的征途已過,勝利歸來,大船安全停靠,就此結(jié)束遠航;

啊,海岸歡呼,啊,鐘聲敲響!

然而,我的步履沉重悲傷,在甲板上踱步,那里躺著我的船長,他已辭世,全身冰涼。

第二篇:英文詩歌

情人節(jié)英語詩歌中英文對照:愛的激情 All thoughts, all passions, all delights,Whatever stirs thi mortal frame,All are but ministers of Love,And feed his sacred flame.一切思想、激情和歡樂,凡把這肉身激動的一切

都只不過是愛神的使者,使他的圣火燒得烈。

Oft in my waking dreams do I

Live o'er again that happy hour,When midway on the mount I lay,Beside the ruin'd tower.在我醒時的出神中,我常

一遍遍重溫那幸福時刻;

當(dāng)時我在那山的半腰上,在倒了的塔邊躺著。

The moonshine,stealing o'er the scene,Had blended with the lights of eve;

And she was there, my hope, my joy,My own dear Genevieve!

月光悄悄地照到了那里,同茫茫暮色融匯在一處;

我希望和歡樂也在那里,我親愛的熱內(nèi)薇芙!

She lean'd against the armed man,The statue of the armed Knight;

SHe stood and listen'd to my lay,Amid the lingering light.她倚著那位武裝的男子,那是全副武裝的騎士像;

在將去未去的光線之中

她站在那兒聽我唱。

Few sorrows hath she of her own,My hope!my joy!my Genevieve!

She loves me best whene'er I sing

The songs that make her grieve.熱內(nèi)薇芙并沒有傷心事,她可是我的希望和歡樂!

每當(dāng)我的歌能使她悲傷,那時候她就最愛我。

I play'd a soft and doleful air;

I sing an old and moving story--

An old rude song, that suited well

That ruin wild and hoary.我奏起柔美哀怨的曲調(diào),我常起古老動人的古似乎;

對那堆蒼涼的陳年廢墟

這質(zhì)樸老歌很合適。

She listen'd with a flitting blush,With downcast eyes and modest grace;

For well she knew I could not choose

But gaze upon her face.她聽的時候眼光沒抬去,臉一紅的神情謙恭優(yōu)雅;

因為她清楚知道:我怎能

讓自己不去凝視她。I told her of the Knight that wore

Upon his shield a burning brand;

And that for ten long years he woo'd

The Lady of the Land.我告訴她曾經(jīng)有位騎士,他盾上的圖案是把火劍;

對國土上的第一位貴婦

他整整追求了十年。

I told her how he pined and ah!

The deep, the low, thepleading tone

With which I sang another's love,Interpreted my own.我告訴她,騎士如何憔悴;

啊,用低沉而央求的聲音

我把另一個人的愛歌唱,也傳達出我的衷情。

COLORS顏色

What is pink? A rose is pink 什么是粉紅色?

By the fountain's brink.噴泉邊的玫瑰就是粉紅色。

What is red? A poppy's red 什么是艷紅色?

In its barley bed.在大麥床里的罌粟花就是艷紅色。

What is blue? The sky is blue 什么是蔚藍色?天空就是蔚藍色,Where the clouds float thro'.云朵飄過其間。What is white? A swan is white 什么是白色?

Sailing in the light.陽光下嬉水的天鵝就是白色。

What is yellow? Pears are yellow, 什么是黃色?梨兒就是黃色,Rich and ripe and mellow.熟透且多汁。

What is green? The grass is green, 什么是綠色?草就是綠色,With small flowers between.小花摻雜其間。

What is violet? Clouds are violet 什么是紫色?夏日夕陽里的In the summer twilight.彩霞就是紫色。

What is orange? Why, an orange, 什么是橘色?當(dāng)然啦!

Just an orange!橘子就是橘

Rain雨

Rain is falling all around, 雨兒在到處降落,It falls on field and tree, 它落在田野和樹梢,It rains on the umbrella here, 它落在這邊的雨傘上,And on the ships at sea.又落在航行海上的船只。What Does The Bee Do?

What does the bee do? 蜜蜂做些什么? Bring home honey.把蜂蜜帶回家。And what does Father do? 父親做些什么? Bring home money.把錢帶回家。

And what does Mother do? 母親做些什么? Lay out the money.把錢用光。

And what does baby do?嬰兒做些什么? Eat up the honey.把蜜吃光。

O Sailor, Come Ashore啊!水手,上岸吧

(Part I)O sailor, come ashore 啊!水手,上岸吧

What have you brought for me? 你給我?guī)硎裁矗?Red coral , white coral, 海里的珊瑚,Coral from the sea.紅的,白的。(Part II)I did not dig it from the ground 它不是我從地下挖的,Nor pluck it from a tree;也不是從樹上摘的; Feeble insects made it 它是暴風(fēng)雨的海裹 In the stormy sea.弱小昆蟲做成的。

THE WIND風(fēng)

(Part I)Who has seen the wind? 誰曾見過風(fēng)的面貌? Neither I nor you;誰也沒見過,不論你或我;

But when the leaves hang trembling, 但在樹葉震動之際,The wind is passing through.風(fēng)正從那里吹過。

(Part II)

Who has seen the wind? 誰曾見過風(fēng)的面孔? Neither you nor I;誰也沒見過,不論你或我;

But when the trees bow down their heads, 但在樹梢低垂之際,The wind is passing by.風(fēng)正從那里經(jīng)過

Spring

By Thomas Nashe

Spring.the sweet spring.is the year's pleasant king, Then blooms each thing.then maids dance in a ring.Cold doth not sting.the pretty birds do sing.Cuckoo.jug-jug.pu-we.to-witta-woo!The palm and may make country houses gay.Lambs frisk and play.the shepherds pipe all day.And we hear aye birds tune this merry lay.Cuckoo.jug-jug.pu-we.to-witta-woo!

The fields breathe sweet.the daisies kiss our feet.Young lovers meet.old wives a sunning sit.In every street these tunes our ears do greet.Cuckoo.jug-jug.pu-we.to-witta-woo!Spring!the sweet Spring

SPRING William Blake Sound the flute!Now it's mute.Birds delight Day and night, Nightingale In the dale.Lark in sky.Merrily.Merrily.merrily.to welcome in the year.Little boy.Full of joy, Little girl.Sweet and small, Cock does crow.So do you, Merry voice.Infant noise.Merrily.merrily.to welcome in the year.Little lamb.Here I am, Come and lick My white neck, Let me pull Your soft wool, Let me kiss Your soft face,Merrily.merrily.we welcome in the year.BEES

A swarm of bees in May Is worth a load of hay;A swarm of bees in June Is worth a silver spoon;A swarm of bees in July Is not worth a fly.COME OUT TO PLAY

Girls and boys, come out to play, The moon doth shine as bright as day;Leave your supper, and leave your sleep, And come with your playfellows into the street.Come with a whoop, come with a call, Come with a good will or not at all.Up the ladder and down the wall, A half-penny roll will serve us all.You find milk, and I'll find flour, And we'll have a pudding in half an hour

True Friend Standing by All the way Here to help you through your day Holding you up When you are weak Helping you find what it is you seek Catching your tears When you cry Pulling you through when the tide is high Absorbing your voice When you talk Standing by when you learn to walk Just being there Through thick and thin All just to say: you are my friend 真朋友

征途上 鼎力相助 陪你走過艱難的 時光 脆弱時 給你力量 幫你尋找追逐的 夢想 哭泣時 拭去淚花 助你闖過人生的 驚濤駭浪 娓娓道來時 傾聽你的心聲 總注視著你蹣跚 移步的方向 榮辱與共 苦樂同當(dāng) 千言萬語一句話: 你是我的朋友

If anyone tries to tell you that you can't work hard enough to face the task in front of you--show them that you're tough.If anyone tries to tell you that you are not that strong, don't listen to discouragement--know that you belong.If anyone tries to tell you that you can't sing your own song, or make your way in the world...prove them wrong.Everyone gets an angel...You can't always see them because sometimes they are invisible.Sometimes they are your pet when he kisses you...Sometimes they are a small treasure you find...an angel might even be your friend.Those angels are quiet, but what they are really saying is:“ pink clouds!A good day is just around the corner.” So, if you begin to worry too much, just remember...Somewhere an angel is looking out for you, too.倘若有人試圖告訴你,無論你多么勤勉也無法面對面前的任務(wù)告訴他們你能吃苦耐勞。如果有人試圖告訴你,你并非如此堅強,別聽泄氣話要知道自己真正的歸屬。

假如有人試圖告訴你,你不能我行我素,或者在這世界上,你無法成功發(fā)跡……向他們證明,他們錯了。

每個人都有一個天使……你無法總是見到他們,因為有時他們是無形的。有時他們化作你的寵物來親吻你……

有時他們變成小小的寶藏讓你發(fā)現(xiàn)……天使甚至可以變成你的朋友。

這些天使緘默不語,可他們真正在說的是:“粉紅的云朵!美好的一天就在眼前!” 所以,當(dāng)你開始憂心忡忡時,只要記住…… 在某處,有一位天使,也在守候著你。

三十首英文詩歌欣賞 中英文對照【轉(zhuǎn)貼】

spring goeth all in white robert bridges spring goeth all in white, crowned with milk-white may;in fleecy flocks of light, o'er heaven the white clouds stray;white butterflies in the air;white daisies prank the ground;the cherry and hoary pear, scatter their snow around.the river of life thomas campbell

the more we live, more brief appear our life's succeeding stages;

春之女神著素裝

羅伯特·布里季 春之女神著素裝,山楂花冠乳白光; 天上分明一群羊,白云朵朵自來往;

粉蝶空中時蹁躚; 廷命菊花飾郊原; 櫻桃梨樹共爭艷,四處非花如雪片。生命之川 妥默司·康沫爾

人生越老,歲月越短,生命的歷程似在飛a day to childhood seems a year, and years like passing ages.the gladsome current of our youth, ere passion yet disorders, steals lingering like a river smooth, along its grassy borders.but as the care-worn cheets grow wan, and sorrow's shafts fly thicker, ye stars, that measure life to man, why seem your courses quicker? when joys have lost their bloom and breath and life itself is vapid, why, as we reach the falls of death, feel we its tide more rapid? it may be strange-yet who would change time's coures to slower speeding, when one by one our friends have gone and left our bosoms bleeding? heaven gives our years of fading strength indemnifying fleetness;and those of youth,a seeming length, proportion'd their sweetness.換;

兒時的一天如同一載,一載如同幾個朝代。青春的熱情尚未衰退,愉悅的流泉但覺遲遲,有如一道草原中的綠溪,靜悄悄的蜿蜒著流瀉。

但待頰上的紅霞退盡,憂愁的征箭越飛越頻,星星呦星星,你們大小司命,你們的運行為何越來越迅?

當(dāng)快感失去了花時和吸引,生命本身有如一個空瓶,當(dāng)我快要臨到死境,為什么退潮更加猛進?

怪誕呀,可能是怪誕——

誰要不想把日程放慢,友人的謝世接二連to daffodils robert herrick

fair daffodils,we weep to see you haste away so soon;as yet the early-rising sun has not attain'd his noon.stay,stay, until the hasting day has run but to the even-song;and,having pray'd together, we will go with you along.we have short time to stay, as you;we have as short a spring;as quick a growth to meet decay, as you,or anything.we die, as your hours do,and dry away like to the summer's rain, or as the pearls of morning's dew, ne'er to be found again.三,胸中的傷痛如荼如炭。

是天,使我們?nèi)諠u衰竭的暮年 得到迅速消失的補償,是天,使青年時代的快樂,得到相應(yīng)的貌似延長。

詠黃水仙花 羅伯特·哈里克 美的黃水仙,凋謝的太快,我們感覺著悲哀; 連早晨出來的太陽 都還沒有上升到天蓋。

停下來,停下來,等匆忙的日腳 跑進

黃昏的木暮靄; 在那時共同祈禱著,在回家的路上徘徊。我們也只有短暫的停留,青春的易逝堪憂; 我們方生也就方死,和你們一樣,一切都要罷休。你們謝了,我們也要去了,如同夏雨之驟,the daffodils william wordsworth i wander'd lonely as a cloud that floats on hight o'er vales and hills, when all the once i saw a crowd, a host,of golden daffodils, beside the lake,beneath the trees, fluttering and dancing in the breeze.continuous as the stars that shine, and twinkle on the milky way, they stretch'd in never-ending line along the margin of a day: ten thousand saw i at a glance tossing their heads in springtly dance.the waves beside them danced,but they out-did the sparking waves in glee: a poet could not but be gay in such a jocund company!i grazed and grazed——but little thought what wealth the show to me had brought;for oft,when on my couch i lie in vacant or in pensive mood, they flash upon that inward eye which is the bliss of solitude;and then my heart with pleasure fills, and dances with the daffodils.a red,red rose robert burns

o my luve's like a red,red rose that's newly spring in june: o my luve's like the melodie

或如早上的露珠,永無痕跡可求。

黃水仙花 威廉姆·華滋華斯 獨行徐徐如浮云,橫絕太空渡山谷,忽然在我一瞥中,金色水仙花成簇,開在湖邊喬木下,微風(fēng)之中頻搖曳。有如群星在銀河,行影綿綿光灼灼,湖畔蜿蜒花徑長,連成一線無斷續(xù)。一瞥之中萬朵花,起舞蹁躚頭點啄。

湖中碧水起漣漪,湖波踴躍無花樂—— 詩人對此殊激昂,獨在花中事幽攄!凝眼看花又看花,當(dāng)時未解伊何福。晚來枕上意幽幽,無慮無憂殊恍惚。情景閃爍心眼中,黃水仙賦禪悅; 我心乃得意歡娛,同花公舞天上曲。

紅玫瑰 羅伯特·彭斯 吾愛吾愛玫瑰紅,六月初開韻曉風(fēng); 吾愛吾愛如管弦,that's sweetly play'd tune.as fair art thou,my bonnie lass.so deep in luve am i:

and i will luve thee still,my dear, till a'the seas gang dry.till a'the seas gang dry,my dear, and the rocks melt wi'the sun;o i will luve thee still, my dear, while the sands o'life shall run.and fare thee week,my onlu luve!and fare thee awhile!and i will come again,my luve, tho'it were ten thousand mile.he that loves a rosy cheek thomas carew

he that loves a rosy cheek or a coral lip admires, or from star-like eyes doth seek fuel to maintain his fires;as old time makes these decay, so his flames must waste away.but a smooth and steadfast mind, gentle thoughts,and calm desires, hearts with equal love combined, kindle never-dying fires;—— where these are not,i despise lovely cheek or lips or eyes.the rose in the wind james stephens dip and swing, lift and sway;dream a life,其聲悠揚而玲瓏。吾愛吾愛美而珠,我心愛你永不渝,我心愛你永不渝,直到四海海水枯; 直到四海海水枯,巖石融化變成泥,只要我還有口氣,我心愛你永不渝。暫時告別我心肝,請你不要把心耽!縱使相隔十萬里,踏穿地皮也要還。真的美 托默斯·加魯 頰如玫瑰紅,唇如珊瑚赤,星眼珠耀然,有人為之熱; 遲暮具凋零,熱情亦衰竭。心平氣亦和,寧靜而謙抑,一視能同仁,愛之永不滅;—— 世若無斯人,頰唇眼何益? 風(fēng)中薔薇花 吉姆肆·斯弟芬司 顫顫巍巍,頡之頑之; 睡夢生涯,in a dream,away.like a dream in a sleep is the rose in the wind;and a fish in the deep;and a man in the mind;dreaming to lack all that is his;dreaming to gain all that he is.dreaming a life, in a dream,away dip and swing, lift and sway.trees joyce kilmer

i think that i shall never see a poem lovely as a tree.a tree whose hungry mouth is prest againsr the earth's sweet flowing breast;a tree that looks at god all day, and lifts her leafy arms to pry;a tree that may in summer wear a nest of robins in her hair;upon whose bosom snow has lain;who intimately lives with rain.抑之揚之。夢中之夢,風(fēng)中之花,薔薇顛倒,睡夢生涯。水中有魚,心中有君; 魚難離水,君是我心。夢有所喪,喪其所有; 夢其所得,得其自由。睡夢生涯,抑之揚之,顫顫巍巍,頡之頑之。

樹 菊葉斯·基爾默 我向,永遠不會看到一首詩,可愛的如同一株樹一樣。

一株樹,他的饑渴的嘴 吮吸著大地的甘露。一株樹,他整日望著天

高擎著葉臂,祈禱無語。

poems are made by fools like me, but only god can make a tree.the paps of dana james stephens

the moutains stand and stare around, they are far too proud to speak, altho'they are rooted in the ground up they go,peak after peak, before the tallest house,and still soaring over tree and hill until you'd think they'd never stop going up,top over top, into the clouds——still i mark that a sparrow pr a lark flying just as high can sing as if he'd not done anything.i think the mountains ought to be taught a little modesty.winter moon evelyn scott

a little white thistle moon blown over the cold crags and fens: a little white thistle moon blown across the frozen heather.the moon william h.davies

一株樹,夏天在他的發(fā)間

會有知更鳥砌巢居住。

一株樹,白雪躺在他胸上,他和雨是親密的伴侶。

詩是我輩愚人所吟,樹只有上帝才能賦。月神的奶頭 吉姆肆·斯弟芬司 山岳巍然,雄視八荒,氣象莊嚴,無聲無響,植根大地,負勢竟上。洪濤排空,群峰低昂,超越宮殿,凌彼森崗,高入云表,爭霸爭王,不思舉止,徒逞豪強。我觀云鳥,載翱載翔,飛抵上蒼,盡情歌唱,自由自在,毫不夸張。告彼山岳,宜稍謙讓,戒驕戒躁,好自思量。冬月 伊吾琳·司科特 初月如銀溝,吹過冰巖沼; 如勾初月白,吹渡寒郊草。月 威廉·h·戴維士

thy beauty haunts me heart and soul, o thou fair moon,so close and bright;thy beauty makes me like the child that cries aloud to own thy light: the little child that lifts each arm to press thee to her bosom warm.though there are birds that sing this night with thy white beams across their throats, let my deep silence speak for me more than for them their sweetest notes: who worships thee till music fails is greater than nightingales.the shepherdess alice meynell

she walks——the lady of my delight—— a shepherdess of sheep.her flocks are thoughts.she keep them white;she guards them from the steep.she feeds them on the fragrant height and folds them in for sleep.she roams maternal hills and bright, dark valleys safe and deep.你的美麗纏繞了我的心和魂,你美好的月哦,那樣近,那樣明; 你的美麗使我像個小孩兒

要捉著你的光,發(fā)出更大的聲音; 小孩舉起每一只胳膊,要把你捉來抱的緊緊。雖然有些鳥兒在夜里吟唱,由于你的銀光照著它們的頸,讓我深深的沉默談出我的心

比他們的最美的歌聲更有風(fēng)韻; 對你的崇敬到了沉默無聲,那崇敬是超過了你的夜鳴鶯。

牧羊的女兒 阿里斯·美那爾

她是在徜徉——我愉快的姑娘—— 牧羊的女兒在牧羊。她的羊群是思想,她使它們明亮; 她不讓它們走近懸崖,她飼養(yǎng)著它們在芬芳的丘陵上,into that tender breast at night the chastest stars may peep.she walks——the lady of my delight—— a shepherdess of sheep.she holds her little thoughts in sight, though gay they run and leap.she is so circumspect and right;she has her soul to keep.she walks——the lady of my delight—— a shepherdess of sheep.the soul john

my soul's the sky——my flying soul!the lightnight flare,the thunder roll, the sun and moon and stars go by, and great winds sweep my soul,the sky!my brooding soul——my soul's the sea!the snaky weed,and whishing scree, the white wave's surge from pole to pole,使它們安息在羊欄房。

慈祥的小丘映著陽光,平安的幽谷,她在徜徉,夜里有那些最潔凈的星星,窺進那柔軟的胸膛。她在徜徉——我愉快的姑娘—— 牧羊的女兒在牧羊。她照管著她那些小思想,盡管它們跳躍的好癲狂。

她是那樣地小心而又端莊;

看守著自己的靈魂不放。

她在徜徉——我愉快的姑娘—— 牧羊的女兒在牧羊。

靈魂 約翰·格斯瓦斯 我的靈魂是太空!電在閃呵雷在轟,日月群星在運動,時而卷起大臺風(fēng)!我的靈魂是大海!蛇樣的藻響石崖,百浪濤天天接地,and still green depth——the sea's my soul!my soul's the spring——my loveing soul!will dance,and leap,and drain the bowl of love;and longing,twine and cling to all the world——my soul's the spring!my fevered soul!my soul's the town!thro'flaring street goes up and down;the bells of feast and traffic toll and maze their music in my soul.my tranquil soul!my soul too wide for sky,or spring,town,or tide!thou traveller to outer strand of home serene——my soul so grand!a london thoroughfare(2 a.m.)amy lowell

they have watered the street, it shines in the glare of lamps, cold,white lamps, and lies like a slow-moving river, barred with silver and black.cabs go down it, one, and then another.between then i hear the shuffling of feet.tramps doze on the window-ledges, night-walkers pass along the side-walks.the city is squalid and sinister, with the silver-barred street in the midst, slow-moving,琉璃萬頃身無界!我的靈魂是陽春,踴躍狂飲愛之淳,萬事萬物皆有情,渴望,纏綿理不清。我的靈魂是市鎮(zhèn)!陸離街道莽縱橫; 祭日之中驛站鈴,結(jié)成交響之樂音。我的靈魂太沉靜,天,春,鎮(zhèn),海比不贏!

遠游彼岸之太清—— 我的靈魂真雄渾!

一條倫敦大馬路(午夜二時)阿米·羅維爾 人們在街上灑了水,街道在燈光中揚輝,冷,白色的燈,躺著

像一條河慢慢流進,有銀色、黑色的條紋,馬車走過來,一臺,又是一臺。在它們之間夾著腳音。

腳音在窗臺上打盹,人行道上過著夜行的人。

這城市陰晦而苦悶,有銀線條的街在它中

a river leading nowhere.opposite my window, the moon cuts, clear and round, through the plum-colored night.she cannot light the city;it is too bright.it was white lamps, and glitters coldly.i stand in the window and watch the moon.she is thin and lustreless, but i love her.i know the moon, and this is an alien city.chicago carl sandburg

hog-butcher for the world, tool-maker,stacker of wheat, player with railroads and the nation's freight-handler;stormy,husky,brawling, city of the big shoulders;they tell me you are wicked and i believe them, for i have seen your painted women under the gas lamps luring the farm boys.and they tell me you are crooked,and i answer, yes,it is true i have seen the gunman kill and go free and kill again.and they tell me you ate brutal and my reply is, on the faces of woman and children i have seen the marks of wanton hunger.and having answered so i turn once more to those who sneer at this my city,and i give them back the sneer and say to them:come and show me

心,慢慢的流著 一條沒有出口的河。正對著我的窗 有澄凈的,圓圓的 月亮,穿過杏色的穹蒼,她不會照耀城市; 由于城市太亮。城市有白色的燈 放射著冷光。我站在窗邊望著月亮,她太冷淡而不輝煌,但我愛她,月亮是我的故人,城市在異鄉(xiāng)。

芝加哥 卡爾·桑德堡 全世界的宰豬場,工具場,積麥倉,玩弄鐵路的游戲師,國民經(jīng)濟的搬運大王;

風(fēng)暴,破嗓,喧囂,臂力剛強的大肩膀: 人們告訴我你壞,我相信,因為我曾看見妖艷的女子在瓦斯燈下 誘惑鄉(xiāng)下的年輕人。人們告訴我你不正經(jīng),我要回應(yīng),是的,完全是真的,我看見

another city,with lifted head singing so proud to be alive and coarse and strong and cunning.flinging magnetic curses amid the toil of piling job on job,here is a tall bold slugger set vivid against the little soft cities;fierce as a dog with tongue lapping for action, cunning as a savage pitted against the wilderness, bareheaded, shoveling, wrecking, planning, building, building, breaking, rebuilding, under the smoke, dust all over his mouth, laughing with white teeth, under the terrible burden if destiny laughing as a young man laughs, laughing even as an ignorant fighter laughs who has never lost a battle, bragging and laughing that under his wrist is the pules,and under his ribs the heart of the people, laughing!laughing the stormy,husky,brawling laugher of youth;half-naked,sweating,proud to be hog-butcher,tool-maker,stacker of wheat,player with railroads,and fright-handler to the nation.有槍的人 殺人無罪而又去殺人。

人們又告訴我你野蠻成性,我回答道,我看見婦女和兒童臉上 有十分饑餓的遺跡。這樣回答了,我再回頭想那些嘲笑我們 這座城市的人們,而給他們已嘲笑的回敬,我告訴他們: 來,請告訴我,像這樣以生機勃勃,粗橫,有勁,機詐為榮而昂首高歌的,是否還有

別的城市? 在堆積入山的勞役中,堵著槍橫的詛咒,這抗對著弱小的城市,坐著一個高大有力的拳擊者; 猛如準備戰(zhàn)斗而卷垂著舌頭的狗,祥和荒原搏斗的野人一樣機靈,光著頭,使著鏟,毀壞著,設(shè)計著,構(gòu)造著,構(gòu)造著構(gòu)造著再構(gòu)造著,trees nelson antrim crawford pines the slow measure of the chanted war song……the storm cloud,dull throbbing black against the sky…… the lover constant though unloved.poplars statuesque cold-eyed women in smooth,caress-inviting green silk en promenade.the blue spruce faultlessly carven jade

在煤煙下,灰塵蒙著嘴唇,笑露牙齒 白生生,在駭人聽聞的定運的負荷之下笑得如此,硬如

一個人年紀青春,笑的硬如一個滿不在乎的戰(zhàn)士,他從來不曾敗過陣 腕中有脈,肋下有人民的心臟,他以此大笑而驕矜

笑著在!笑得像青年的笑,風(fēng)暴,破嗓,喧囂;;

半裸體,流著汗,以作為宰豬場,工具廠,積麥倉,玩弄鐵路的游戲師,國民經(jīng)濟的搬運大王而自豪。

林 n·a·克勞福特 松林

堂堂的軍歌悠揚…… 愁云森聳向蒼穹…… 勁節(jié)傲冰霜。白楊林 一群冷眼的女神像,妖嬈的綠絹衣裳,散步在路上。白皮松 莊重的玉雕,is no more faultless than you are little tree.but i love you, little tree, in spite of your faultlessness.window carl sandburg

night from a railroad car window is a great,dark,soft thing broken across with slashes of light.night max weber fainter, dimmer, stiller, each moment, now night.magnificence a.e.cloistered amid these austere rocks, a brooding seer,i watched an hour, close to the earth,lost to all else, the marvel of a tiny flower.to build its palace walls of jade what myriads toiled in dark and cold;and what gay traders from the sun brought down its sapphire and its gold!oh,palace of the universe!oh,changing halls of the day and night!dose the high builder dream in thee with more of wonder anddelight?

比不上你的莊重,小小的白皮松,但我愛你哦,小小的白皮松,雖然你太莊重。

窗 卡爾·桑得堡 火車窗中望見的夜,是大而黑的柔軟物體,縱橫帶著光之鞭痕。

夜 麥克斯·威伯 愈近黃昏,暗越暗,靜逾靜,每刻每分,已如夜境。

莊嚴 艾·野

幽閉在四壁懸?guī)r之

中,我沉思地凝視了一個小時,貼近這大地,忘卻了一切,凝視著一朵小花的神

奇。要砌成它的碧玉的王宮,不知多少人在暗寒中勞動;

不知多少寶石商來自東方,為他帶來了翡翠和黃

meditation russell green

i saw the stars against the summer night still trembling as they trembled when the light first fell upon them from the further world.i could not bend my proud humanity to kneel before the cold immensity, i,who had youth and love,i,who could know,—— they,——flotsam on the ethereal ebb and flow, dead things unmoved by immaterial fire of hope and anguish and divine desire.they were not more omnipotent than i, they could not see and dream and change and die.i could not bow before infinity, the silent grandeur could not conquer me.金輝煌。

哦,上下四方,古往今來的宇宙!哦,陰陽變換,晝夜晦明的殿堂!崇高的造物者不知道是怎樣

以更深的驚奇和喜悅為你構(gòu)想?

默想 羅素·葛林

我看到星星在夏夜的天空中閃光,就和從遙遠的世界有光射照著他們的時候

那樣,它們依然在閃光。我不能讓我的尊嚴的人性低頭,在那冰冷的無限面前跪叩,我既年輕而有愛情,求知欲旺盛—— 它們,——只是在大氣潮汐上的玻片浮沉,我有希望,苦悶,大愿,精神猶如火焚,而它們是無動于衷的毫無生命。它們并不比我有更高的全能力量,他們不能見,不能夢,terror f.s.flint

eyes are tired;the lamp burns, and in its circle of light papers and books lie where chance and life have placed them.silence sings all around me;my heart is bound with a band;outside in the street a few footsteps;a clock strikes the hour.i gaze,and my eyes close, slowly: i doze;but the moment before sleep, a voice calls my name in my ear, and the shock jolts my heart: but when i open my eyes, and look,first left,and the right…… no one is there.the reaper william wordsworth behold her,single in the field,不能變,不能死亡。我不蒙在無量數(shù)的星星面前低頭,那無聲的矜莊并不能使我投降。

吃驚 f·s·福林特 眼睛疲倦了,洋燈點著,在那光圈里面 紙張和書本癱著 在偶然放置處,任意狼藉著。無聲在我周圍唱歌,我的頭纏著帶子; 外邊街道上有些腳步聲;

鐘在報道時辰。

我凝視,眼又閉著 慢慢的;

我打瞌睡,但快入睡時分,有聲音叫我的名字,進了我的耳朵,我吃了一驚,但當(dāng)我睜開眼睛,我先左顧而后右盼…… 沒有一個人。

割麥女 威廉·瓦茨沃斯

你看她,一個人在地yon solitary highland lass!reaping and singing by herself;stop here,or gently pass!alone she cuts and binds the grain, and sings a melancholy strain;o listen!for the vale profound is overflowing with the sound.no nightingale did ever chaunt more welcome notes to weary bands of travellers in some shady haunt, among arabian sands: no sweeter voice was ever heard in spring-time from the cuckoo-bird, breaking the silence of the seas among the farthest hebrides.will no one tell me what she sings? perhaps the plaintive numbers flow for old,unhappy,for-off things, and battles long ago: or is it some humble lay, familiar matter of today? some natural sorrow,loss,or pain, that has been, and may be again!whate'er the theme,the maiden sang as if her song could have no ending, i saw her singing at her work, and o'er the sickle bending;i listen'd, motionless and still;and, as i mounted up the hill, the music in my heart i bore long after it was heard no more.上,那個孤獨的山地姑娘!

獨自割麥,獨自在唱歌;

停在這,或者輕輕走過!

她一個人割著捆著麥子,唱著凄涼的調(diào)子; 哦,聽吧!這山谷深深,彌漫著她的歌聲。夜鶯在阿拉伯的沙漠里面,在幻洲的某些樹陰,為疲倦的商旅所歡迎,從沒有唱得這樣好聽;

春天時分杜鵑鳥鳴 在極遠得希伯里得斯群島

叫破了海洋的沉靜,從沒有叫出這樣甜的聲音。

沒有人告訴我她唱的是什么,或許是古老的不幸的哀歌

歌唱這遙遠的事物,歌唱這古代的戰(zhàn)火; 或許是流傳的民間歌謠 the burial of sir john moore at corunna charles wolfs

not a drum was heard,not a funeral note, as his corse to the rampart we hurried;not a soldier discharged his farewell shot o'er the grave where our hero we buried.we hurried him darkly at dead of night, the sods with our bayonets turning;by the struggling moonbeam's misty light and the lantern dimly burning.no useless coffin enclosed his breast, not in sheet or in shroud we wound him;

歌唱著今天的口碑傳說?

是一些難免的悲哀,死亡或者痛苦,以前有過,將來也會遇著。

不問內(nèi)容如何,那姑娘在唱歌,她的歌聲好像中唱不完,我看一面唱一面工作,完著要伏在鐮刀上面;

我理這靜靜地傾聽; 待我已經(jīng)登上了丘陵,歌聲早已不再聽聞,幽韻卻總繚繞著我的心。

爵士約翰·摩爾在克隆那的埋葬 察理·沃爾夫 沒有打鼓,也沒有哀樂,當(dāng)我們把它的尸體運到城堡,在我們的英雄埋葬者的墓上,也沒有一名士兵放射禮炮。

我們埋葬他在悄悄的夜晚,使用我們的刺刀在土 but he lay like a warrior taking his rest, with his martial cloak around him.few and short were the prayers we said, and we spoke not a word of sorrow;bur we steadfastly gazed on the face that was dead, and we bitterly thought of the face that was dead, and we bitterly thought of the morrow.we thought,as we hollow'd his narrow bed and smoothed down his lonely pillow, that the foe and the stranger would tread o'er his head, and we far away on the billow!lightly they'll talk of the sprit that's gone and o'er his cold ashes upbraid him,—— but little he'll reck,if they let him sleep on in the grave where a briton has laid him.but half of our heavy task was done when the clock struck the hour for retiring;and we heard the distant and random gun that the foe was sullenly firing.slowly and sadly we laid him down, from the field of his fame fresh and gory;we carved not a line, and we raise not a stone, but we lift him alone with his glory.中翻;

靠著霧中露出的朦朧月光,還有些閃著光的燈火暗淡。

包藏它的胸坎沒有無用的棺,也沒有壽衣壽布把他裹纏;

但他躺著如像一名戰(zhàn)士,穿著他的軍服合衣而眠。

祈禱的話語人少兒雨短,我們所說的沒有一句哀惋;

我們堅定地凝視著死者的面,只沉痛地在想到明天。

當(dāng)我們掘著他狹窄的墓坑,我們把他頭上的土塊放平,我們想到未知的敵人回來蹂躪他的頭,而我們已經(jīng)在海上航行!

敵兵會輕蔑這陣亡了的將軍,會在它的尸駭上議論the fountain james bussel lowell into the sunshine, full of the light, leaping and flashing from morn till night!into the moonlight, white than snow, wave so flower-like when the winds blow!into the starlight,縱橫;

但只要他們讓他安睡在墓中,所埋葬的英國人,他會泰然不問。但我們的埋葬工作只到一半,始終以報道著退卻的時間;

我們已經(jīng)聽到遠遠的散亂炮聲,敵人在我目標(biāo)的亂放子彈。

徐徐地悲傷地讓他躺下,渾身還帶著榮譽陣地的血花;

我們每次一行字,沒立一通碑,但只讓他的光榮永遠伴著他。

噴泉 吉姆斯·羅素·洛維爾 射入日光,晶瑩彌漫,跳躍閃爍,從早至晚!射入月光,純白逾雪,如彼花開,隨**屈!射入星光,rushing in sptay, happy at midnight, happy by day.ever in motion, blithesome an cheery, still climbing heavenward, never aweary: clad of all weathers, still seeming best, upward or downward motion thy rest;full of a nature nothing can tame, changed every moment, ever the same;ceaseless aspiring, ceaseless content, darkness or sunshine thy element;glorious fountain!let my heart be fresh, changeful,constant, upward like thee!

飛迸如霞,夜半欣然,星亦欣然。常在動中,載愉載恬,永欲摩天,不知疲倦; 不分晴雨,總覺歡樂,或上或下,動中休息; 精力充沛,不屈不撓,刻刻變化,不改其操; 不斷亢楊,不斷滿足,無晝無夜,一元太極; 燦哉噴泉,我心榜樣,新穎多變,恒走向上!

第三篇:英文詩歌

經(jīng)典英文詩歌13首

精選十三首簡易英文詩歌,全部來自英語詩歌大家之手,并配有中文翻譯,希望能從這些詩歌的意境美和禪悅美中獲取學(xué)習(xí)英語的樂趣,提高欣賞水平!目錄 【1】Rain雨

【2】What Does The Bee Do?蜜蜂做些什么呢?

【3】O Sailor, Come Ashore 【4】THE WIND風(fēng)

【5】THE CUCKOO布谷鳥

【6】COLORS顏色

【7】A House Of Cards紙牌堆成的房子

【8】What Does Little Birdie Say? 【9】The Star星星

【10】At The Seaside海邊

【11】Boats Sail On The Rivers 【12】The Swing秋千

【13】The Blossom花兒

【1】Rain雨

Rain is falling all around, 雨兒在到處降落,It falls on field and tree, 它落在田野和樹梢,It rains on the umbrella here, 它落在這邊的雨

傘上,And on the ships at sea.又落在航行海上的船只。

by R.L.Stevenson, 1850-1894

【2】What Does The Bee Do?

What does the bee do? 蜜蜂做些什么? Bring home honey.把蜂蜜帶回家。And what does Father do? 父親做些什么? Bring home money.把錢帶回家。

And what does Mother do? 母親做些什么? Lay out the money.把錢用光。And what does baby do?嬰兒做些什么? Eat up the honey.把蜜吃光。by C.G.Rossetti, 1830-1894

【3】O Sailor, Come Ashore啊!水手,上岸

(Part I)

O sailor, come ashore 啊!水手,上岸吧 What have you brought for me? 你給我?guī)硎裁矗?/p>

Red coral , white coral, 海里的珊瑚,Coral from the sea.紅的,白的。(Part II)

I did not dig it from the ground 它不是我從地下挖的,Nor pluck it from a tree;也不是從樹上摘的; Feeble insects made it 它是暴風(fēng)雨的海裹 In the stormy sea.弱小昆蟲做成的。by C.G.Rossetti

【4】THE WIND風(fēng)

(Part I)Who has seen the wind? 誰曾見過風(fēng)的面貌? Neither I nor you;誰也沒見過,不論你或我; But when the leaves hang trembling, 但在樹葉震動之際,The wind is passing through.風(fēng)正從那里吹過。

(Part II)

Who has seen the wind? 誰曾見過風(fēng)的面孔? Neither you nor I;誰也沒見過,不論你或我;

But when the trees bow down their heads, 但在樹梢低垂之際,The wind is passing by.風(fēng)正從那里經(jīng)過。

~by C.G.Rossetti

另一首詩人的風(fēng)之歌

O wind , why do you never rest, 風(fēng)啊!為何你永不休止

Wandering, whistling to and fro, 來來回回的漂泊,呼嘯

Bring rain out of the west, 從西方帶來了雨

From the dim north bringing snow? 從蒙眬的北方帶來了雪。

【5】THE CUCKOO布谷鳥

In April, 四月里,Come he will, 它就來了,In May, 五月里,Sing all day, 整天吟唱多逍遙,In June, 六月里,Change his tune, 它在改變曲調(diào),In July, 七月里,Prepare to fly, 準備飛翔,In August, 八月里,Go he must!它就得離去了!

~by Mother Goose's Nursery Rhyme

【6】COLORS顏色

What is pink? A rose is pink 什么是粉紅色? By the fountain's brink.噴泉邊的玫瑰就是粉紅色。

What is red? A poppy's red 什么是艷紅色?

In its barley bed.在大麥床里的罌粟花就是艷紅色。

What is blue? The sky is blue 什么是蔚藍色?天空就是蔚藍色,Where the clouds float thro'.云朵飄過其間。What is white? A swan is white 什么是白色? Sailing in the light.陽光下嬉水的天鵝就是白色。

What is yellow? Pears are yellow, 什么是黃色?梨兒就是黃色,Rich and ripe and mellow.熟透且多汁。What is green? The grass is green, 什么是綠色?草就是綠色,With small flowers between.小花摻雜其間。What is violet? Clouds are violet 什么是紫色?夏日夕陽里的

In the summer twilight.彩霞就是紫色。

What is orange? Why, an orange, 什么是橘色?當(dāng)然啦!

Just an orange!橘子就是橘色。

by C.G.Rossetti

【7】A House Of Cards 紙牌堆成的房子

(1)

A house of cards 紙牌堆成的房子

Is neat and small;潔凈及小巧

Shake the table, 搖搖桌子

It must fall.它一定會倒。

(2)

Find the court cards 找出繪有人像的紙牌

One by one;一張一張地豎起

Raise it, roof it,----再加上頂蓋

Now it's done;----現(xiàn)在房子已經(jīng)蓋好

Shake the table!搖搖桌子

That's the fun.那就是它的樂趣。

by C.G.Rossetti

【8】What Does Little Birdie Say?

(1)

What does little birdie say, 小鳥說些什么呢? In her nest at peep of day? 在這黎明初曉的小巢中?

Let me fly, says little birdie, 小鳥說,讓我飛,Mother, let me fly away, 媽媽,讓我飛走吧。Birdie, rest a little longer, 寶貝,稍留久一會兒,Till the little wings are stronger.等到那對小翅膀再長硬些兒。

So she rests a little longer, 因此它又多留了一會兒,Then she flies away.然而它還是飛走了。

(2)

What does little baby say, 嬰兒說些什么,In her bed at peep of day? 在破曉時分的床上?

Baby says, like little birdie, 嬰兒像小鳥那樣說,Let me rise and fly away.讓我起來飛走吧。

Baby, sleep a little longer, 乖乖,稍微多睡一會兒,Till the little limbs are stronger.等你的四肢再

長硬點兒。

If she sleeps a little longer, 如果她再多睡一會兒,Baby too shall fly away.嬰兒必然也會像鳥兒一樣地飛走。

by Alfred Tennyson, 1809-1892

【9】The Star 星星

(1)

Twinkle, twinkle, little star!閃耀,閃耀,小星星!

How I wonder what you are, 我想知道你身形,Up above the world so high, 高高掛在天空中,Like a diamond in the sky.就像天上的鉆石。(2)

When the blazing sun is gone, 燦爛太陽已西沉,When he nothing shines upon, 它已不再照萬物,Then you show your little light, 你就顯露些微光,Twinkle, twinkle all the night.整個晚上眨眼睛。

(3)

The dark blue sky you keep 留戀漆黑的天空

And often thro' my curtains peep, 穿過窗簾向我望,F(xiàn)or you never shut your eye 永不閉上你眼睛

Till the sun is in the sky.直到太陽又現(xiàn)形。

(4)

'Tis your bright and tiny spark 你這微亮的火星,Lights the traveler in the dark;黑夜照耀著游人,Though I know not what you are 雖我不知你身形,Twinkle, twinkle, little star!閃耀,閃耀,小星星!

by Jane Taylor, 1783-1824

【10】At The Seaside 海邊

(1)

When I was down beside the sea 當(dāng)我到海邊時

A wooden spade they gave to me 他們給了我一把木鏟

To dig the sandy shore.好去挖掘沙灘。

(2)

The holes were empty like a cup 挖成像杯狀般的空洞

In every hole the sea camp up, 讓每個洞中的海水涌現(xiàn)

Till it could come no more.直到它不能再涌現(xiàn)。by R.L.Stevenson

【11】Boats Sail On The Rivers

(1)

Boats sail on the rivers, 小舟在河上航行,And ships sail on the seas;大船在海中操輪,But clouds that sail across the sky, 然而白云飄過天空時,Are prettier far than these.比這些更為悅?cè)恕?2)

There are bridges on the rivers, 河上有橋,As pretty as you please;如你所愿的那么悅目;But the bow that bridges heaven, 然而橫跨在穹蒼的長虹,And overtops the trees, 卻比樹梢更高,And builds a road from earth to sky, 而能建筑一條通行天際的道路,Is prettier far than these.比這些更為美好。

by C.G.Rossetti

【12】The Swing 秋千

(1)

How do you like to go up in a swing, 你喜歡蕩一趟秋千,Up in the air so blue? 置身于藍藍的晴空嗎?

Oh, I do think it the pleasantest thing 啊,我認為這是小孩所能做到的

Ever a child can do.最愉快的玩耍。

(2)

Up in the air and over the wall, 越過墻外高踞天空,Till I can see so wide, 直到我能望見如此廣大的世界,River and trees and cattle and all 河流、樹木、牛群,Over the countryside----還有整個的鄉(xiāng)村。

(3)

Till I look down on the garden green 直到我俯瞰著翠綠的花園

Down on the roof so brown----以及棕色的屋頂

Up in the air I go flying again 我又飛上天去,Up in the air and down!在天地間上下穿梭!

by R.L.Stevenson

【13】The Blossom 花兒

(1)

Merry, merry sparrow!愉快,愉快的小麻雀!

Under leaves so green, 在如此翠綠的樹葉下,A happy blossom 一朵幸福的花兒

Sees you, swift as arrow, 看著你,如箭般地敏捷,Seek your cradle narrow 在我的胸前尋找

Near my bosom.你那窄小的搖籃。

(2)

Pretty, pretty robin!漂亮,漂亮的知更鳥!

Under leaves so green, 在如此翠綠的樹葉下,A happy blossom 一朵幸福的花朵

Hears you sobbing, sobbing, 聽到你嗚咽,嗚咽,Pretty, pretty, robin, 漂亮,漂亮的知更鳥!

Near my bosom.在我的胸前盤旋。

by William Blake, 1757-1827

《When You Are Old 》

When you are old and gray and full of sleep And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true;

But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how love fled And paced upon the mountains overhead, And hid his face amid a crowd of stars.當(dāng)你老了(葉芝)

當(dāng)你老了,白發(fā)蒼蒼,睡思昏沉,在爐火旁打盹,請取下這部詩歌,慢慢讀,回想你過去眼神的柔和

回想它們過去的濃重的陰影;

多少人愛你年輕歡暢的時候

出于假意或真心地愛慕你的美貌,只有一個人愛你那朝圣者的靈魂,愛你老去的容顏的痛苦的皺紋。

躬身在紅光閃耀的爐火旁,凄然地低語,愛為何消逝,在頭頂?shù)纳缴希従忰庵阶樱瑢⒛橂[沒在群星之中。

--------------------世事滄桑話鳴鳥

作者:〔美國〕羅伯特·潘·沃倫

那只是一只鳥在晚上鳴叫,認不出是什么鳥,當(dāng)我從泉邊取水回來,走過滿是石頭的牧場,我站得那么靜,頭上的天空和水桶里的天空一樣靜。

多少年過去,多少地方多少臉都淡漠了,有的人已謝世,而我站在遠方,夜那么靜,我終于肯定

我最懷念的,不是那些終將消逝的東西,而是鳥鳴時那種寧靜。

世界上最遠的距離 泰戈爾

世界上最遠的距離

不是 生與死的距離

而是 我站在你面前

你不知道我愛你

世界上最遠的距離

不是 我站在你面前

你不知道我愛你

而是 愛到癡迷

卻不能說我愛你

世界上最遠的距離

不是 我不能說我愛你

而是 想你痛徹心脾

卻只能深埋心底

世界上最遠的距離

不是 我不能說我想你

而是 彼此相愛

卻不能夠在一起

世界上最遠的距離

不是 彼此相愛

卻不能夠在一起

而是明知道真愛無敵

卻裝作毫不在意

世界上最遠的距離

不是 樹與樹的距離

而是 同根生長的樹枝

卻無法在風(fēng)中相依

世界上最遠的距離

不是 樹枝無法相依

而是 相互了望的星星

卻沒有交匯的軌跡

世界上最遠的距離

不是 星星之間的軌跡

而是 縱然軌跡交匯

卻在轉(zhuǎn)瞬間無處尋覓

世界上最遠的距離

不是 瞬間便無處尋覓

而是 尚未相遇

便注定無法相聚

世界上最遠的距離

是魚與飛鳥的距離

一個在天,一個卻深潛海底

《The most distant way in the world 》

The most distant way in the world is not the way from birth to the end.it is when i sit near you

that you don't understand i love u.The most distant way in the world is not that you're not sure i love u.It is when my love is bewildering the soul but i can't speak it out.The most distant way in the world is not that i can't say i love u.it is after looking into my heart i can't change my love.The most distant way in the world is not that i'm loving u.it is in our love

we are keeping between the distance.The most distant way in the world is not the distance across us.it is when we're breaking through the way we deny the existance of love.So the most distant way in the world is not in two distant trees.it is the same rooted branches can't enjoy the co-existance.So the most distant way in the world is not in the being sepearated branches.it is in the blinking stars they can't burn the light.So the most distant way in the world is not the burning stars.it is after the light

they can't be seen from afar.So the most distant way in the world is not the light that is fading away.it is the coincidence of us is not supposed for the love.So the most distant way in the world is the love between the fish and bird.one is flying at the sky,the other is looking upon into the sea.世界上最遠的距離——泰戈爾

世界上最遠的距離 不是生與死的距離而是我站在你的面前

你卻不知道我愛你

世界上最遠的距離

不是我站在你的面前

你卻不知道我愛你

而是愛到癡迷 卻不能說我愛你

世界上最遠的距離 不是我不能說我愛你

而是想你痛徹心脾

卻只能深埋心底

世界上最遠的距離

不是我不能說我想你

而是彼此相愛

卻不能夠在一起

世界上最遠的距離

不是彼此相愛

卻不能在一起

而是明明無法抵擋這一股氣息

卻還得裝作毫不在意

世界上最遠的距離,不是明明無法抵擋這一股氣息

卻還得裝作毫不在意

而是用一顆冷漠的心

在你和愛你的人之間

掘了一條無法跨越的溝渠

世界上最遠的距離

不是樹與樹的距離

而是同根生長的樹枝

卻無法在風(fēng)中相依

世界上最遠的距離

不是樹枝無法相依

而是相互了望的星星

卻沒有交匯的軌跡

世界上最遠的距離

不是星星之間的軌跡

而是縱然軌跡交匯

卻在轉(zhuǎn)瞬間無處尋覓

世界上最遠的距離 不是瞬間便無處尋覓 而是尚未相遇

便注定無法相聚

世界上最遠的距離

是魚與飛鳥的距離

一個在天空

一個卻深潛海底

The furthest distance in the world The furthest distance in the world Is not between life and death But when I stand in front of you Yet you don''t know that I love you

The furthest distance in the world

Is not when i stand in front of you Yet you can''t see my love

But when undoubtedly knowing the love from both Yet cannot be together The furthest distance in the world Is not being apart while being in love But when plainly can not resist the yearning Yet pretnending you have never been in my heart The furthest distance in the world

Is not pretnending you have never been in my heart But using one''s indifferent heart To sig an uncrossable river For the one who loves you

第四篇:英文詩歌兩篇

A Love Before Time

If the sky opened up for me

And the mountains disappared If the seas ran dry ,turned to dust And the suns refused to rise

I would still find my way

By the light I see in your eyes The world I know fades away

But you stay

As the earth reclaims its due

And the cycle starts anew

We’ll stay ,always

In the love that we have shared before time

If the years take away

Every memory that I have

I would still know the way

That would lead me back to your side When the forest turns to jade And the stories that we’ve made

Dissolve away

One shining light will still remain

往日情

假如天空為我打開

高山消失

假如滄海變成桑田

天陽不再升起

我仍能找到我的歸路

循著你眼中的光芒

我熟悉的世界黯然隱去

但你仍在我身旁

當(dāng)大地索回她的所得

當(dāng)萬物重又生生不息

我們?nèi)詴溽嘣谖覀兊耐涨?/p>

假如歲月磨去

我所有的記憶

我仍知道那條

能把我?guī)Щ氐侥闵磉叺穆?/p>

當(dāng)森林開始化為翡翠

我們的故事

被人遺忘

那熒熒之光依舊閃耀

Something Doesn’t Turn Out

the Way It Should Be

Sometimes that is exactly what happens when things don’t turn out the way they should.If you have faith, you just need to trust that every outcome is always to your advantage.You might not know it until some time later…

Some people come into our lives and quickly go… Some people become friends and stay awhile… leaving beautiful footprints on our hearts…And we

are never quite the same because we have made a good friend!

Yesterday is history.Tomorrow is a mystery.Today is a gift.That’s why it’s called the present!

I think this life is special… live and savour every moment…

有些事并不是表里如一

有些時候事情的表面并不是它實際應(yīng)該的樣子。

如果你有信念,你只需要堅信付出總會得到回報。你可能不會發(fā)現(xiàn),直到后來……

有些人走進我們的生活然后很快就離開了……

有些人成為朋友并稍作停留,在我們的心里留下美麗的足印。因為有了一個好朋友,我們會變得跟從前不一樣!

昨天是歷史。

明天是一個謎。

今天是一個禮物。

因此它才被稱為present!

我覺得生活是特別的……因此,享受生活中的每一

刻……

第五篇:英文詩歌

一些英文詩歌的賞析

2010-12-11 17:45:53

一 nothing gold can stay 1簡介:《美景易逝(Nothing Gold Can Stay)》羅伯特?弗羅斯特的代表作之一。此詩于1923年寫就,即于當(dāng)年十月在《耶魯雜志(The Yale Review)》上刊印出版,隨后就被收錄到弗羅斯特的一本名為《新罕布什爾州(New Hampshire)》的詩集中。2詩歌翻譯: Nothing gold can stay

歲月留金

Nature's first green is gold,大自然的第一抹新綠是金,Her hardest hue to hold.也是她最無力保留的顏色.。

Her early leaf's a flower;

她初發(fā)的葉子如同一朵花,;

But only so an hour.然而只能持續(xù)若此一剎那。

Then leaf subsides leaf,隨之如花新葉淪落為舊葉。

So Eden sank to grief.由是伊甸園陷入憂傷悲切,So down gose down to day,破曉黎明延續(xù)至晃晃白晝。

Nothing gold can stay.寶貴如金之物歲月難保留。

3詩歌賞析:這首詩揭示了一切真切而美好的事物最終定會逐漸消失的哲理。它同時也使用了獨特的技巧來表現(xiàn)了季節(jié)的變化。想到了小時了了,大未必佳。一切都是轉(zhuǎn)瞬即逝的,浮世有的只是轉(zhuǎn)丸般的繁華。二 the road not taken 1詩歌簡介:這首名詩《The Road NotTaken》形式是傳統(tǒng)的抑揚格四音步,但音步可變(含有不少抑抑揚的成分);每節(jié)的韻式為abaab。弗羅斯特寫詩最大的特色就是善于運用眼前看似平淡無奇的事物,去表達一個深刻的哲理。這正如他在一首詩中寫的:“黃色的樹林里有兩條岔開的路/可惜我不能在同一時間走兩條路/我選擇了少人行走的那條/這就造成了一切的差異。”詩人選擇了詩歌,放下了在一所師范學(xué)校教書的職業(yè)以及那可能平坦,安穩(wěn)的生活。他對自己說:寫詩吧,窮就窮吧,于是他們就來了英國,在離倫敦不遠的一個村子里找到了一座木板茅屋作為新家。

羅伯特弗羅斯特堪稱美國20世紀90年代最受歡迎的詩人之一,是美國非官方的桂冠詩人,他一生致力于詩歌的創(chuàng)作,主要寫作并出版了10部詩集,這一首是其第三部詩集《山的間隔》中的名篇。2詩歌翻譯: The Road Not Taken Robert Frost

未選擇的路 羅伯特?弗羅斯特 Two roads diverged in a yellow wood,黃色的樹林里分出兩條路 And sorry I could not travel both

可惜我不能同時去涉足

And be one traveler, long I stood

我在那路口久久佇立 And looked down one as far as I could

我向著一條路極目望去 To where it bent in the undergrowth;

直到它消失在叢林深處 Then took the other, as just as fair,但我卻選擇了另外一條路

And having perhaps the better claim,它荒草萋萋,十分幽寂 Because it was grassy and wanted wear;

顯得更誘人,更美麗

Though as for that the passing there

雖然在這兩條小路上 Had worn them really about the same,都很少留下旅人的足跡 And both that morning equally lay

雖然那天清晨落葉滿地 In leaves no step had trodden black.兩條路都未經(jīng)腳印污染 Oh, I kept the first for another day!

呵,留下一條路等改日再見 Yet knowing how way leads on to way,但我知道路徑延綿無盡頭 I doubted if I should ever come back.恐怕我難以再回返 I shall be telling this with a sigh

也許多少年后在某一個地方 Somewhere ages and ages hence:

我將輕聲嘆息把往事回顧 Two roads diverged in a wood,and I—

一片森林里分出兩條路

I took the one less traveled by,而我卻選擇了人跡更少的一條

And that has made al lthe difference.從此決定了我一生的道路 3詩歌賞析:(1)詩歌特點: 全詩共4節(jié),可分兩層:1—3節(jié)為第一層,在樹林里,“我”面臨著兩條路,而經(jīng)過思考決定選擇了一條人跡罕至的路。在這一層中,詩人描述了選擇人跡罕至的路并不是草率決定的,而是經(jīng)歷了復(fù)雜的心理歷程。描述了“我”站在岔路口,為不能同時涉足兩條路而遺憾,“我在那路口久久佇立”,寫出“我”的猶豫和久久思索:一條路平坦通暢,極目可望見它的盡頭;而另一條路幽寂荒涼,充滿著引人探索的誘惑,但“無限美景在險峰”,“我”終于選擇了那條人跡更少的路,就讓另一條路留待后日去走,這顯然是作者做出抉擇后的一種自我安慰,因為“我知道路徑延綿無盡頭,/恐怕我難以再回返”,雖然如此,但依然義無返顧。

第4節(jié)為第二層,是作者多年以后的感慨,“我選擇了人跡更少的一條,/從此決定了我一生的道路”。這告訴我們,人的一生面臨著無數(shù)的選擇,而每一次選擇都會對人生產(chǎn)生重要影響;一個人的一生怎樣度過,就看他在人生的岔路口做出了怎樣的選擇,選擇不同,命運就會不同。

(2)弗羅斯特在詩歌風(fēng)格上的一個最大特點是樸素?zé)o華,含義雋永,把深刻的思考和哲理寓于平淡無奇的內(nèi)容和簡潔樸實的詩句之中。本詩堪稱是這方面的典范。這首詩的語言質(zhì)樸自然,但在構(gòu)思上卻非常巧妙。我們不難看出,詩歌中所描寫的岔路就是人生岔路的象征。它說明,在人生的旅途中,我們時常必須要在兩條道路、兩種思想或兩種行動中做出選擇,不同的選擇將決定不同的人生方向。面對選擇時,我們往往會變得猶豫不決,反復(fù)權(quán)衡,拿不定主意。最后,我們終究會選擇其中的一條路。這首詩,描繪的是一個面臨選擇的人和他進行選擇時的心態(tài),至于選擇 的具體內(nèi)容并沒有寫出,詩人的著眼點是選擇本身。每一個讀者都能夠在這首詩中發(fā)現(xiàn)自己的生活體驗,體味其中的哲理。因為這首詩具有豐富的內(nèi)涵,給讀者留下了想像的空間,從而受到觸動,引發(fā)深深的思索。這種每個人都有過的復(fù)雜的心理體驗,被弗羅斯特敏感地捕捉到了,并譜寫成一首膾炙人口的佳作.選擇了荒蕪的路,經(jīng)歷痛苦、磨難,旅途中不斷回想起那條未選擇的路。“要是我走那條未選擇的路,也許我就不會這般痛苦?”詩人寫出了漫長人生路中的種種迷惘、惆悵。全詩最后并沒有指出詩人選擇那條路以后最終的結(jié)局,只是說“And that has made all the difference”......三 dust of snow 1簡介:見前面對作者弗羅斯特的介紹吧,這首詩歌也是他寫的.2詩歌翻譯: The way a crow

道上的一只烏鴉 Shook down on me

向我俯沖而下 The dust of snow

一塵落雪

From a hemlock tree

從鐵杉樹上飄下(鐵杉樹因為常見于墳場,常代表死亡)Has given my heart

我原本沮喪的心房 A change of mood

因這落雪而豁然 And saved some part

并且趕走了一部分 Of a day I had rued.我今日的頹廢陰暗 或者 鐵杉樹下 雪塵簌簌 灑我一身 原是烏鴉搖  我心怦怦 好個微妙 一日煩惱 竟然大半銷。

3詩歌賞析: 羅伯特弗羅斯特的雪塵只有八句,不包含任何形容詞,甚至也沒有明喻或隱喻,但成功地在讀者的內(nèi)心深處描繪了一副美麗的圖畫,是一首即興小詩,渾若天成,不留琢痕.第一段寫景,第二段抒情,表現(xiàn)了一種樂觀的心態(tài).四 Richard Cory

1詩歌簡介: 埃德溫?阿林頓?羅賓遜,此人是新英格蘭人,與埃德加?李?馬斯特斯同時代。他終于未能成為第一流的詩人,這或許因為他在成年時代過於孤立,過於默默無聞,或許也因為他性格上的不足,對於時代的反應(yīng)猶豫不決,諸多挑剔。他起初對左拉和哈代極感興趣,想寫小說,后來嘗試了;失敗了;逐漸脫離小說,而在琢磨的過程中形成了自己的詩風(fēng)。對他而言,那是一個痛苦而受屈的過程,雖然他的第一本詩集早於一八九六年自費出版,但遲至一九二○年代人們才對他加以推祟。那時,他的成就已經(jīng)相當(dāng)可觀,前后得了三次普立茲獎。也許這個事實正足以說明他沒有能真正成得大器的原因。他在這二十多年內(nèi)沒有多大變化,以一般讀者的趣味,這時還不能接受其他“現(xiàn)代”詩人,但已經(jīng)大致可以接受他的詩了。他的憂心、苦思、悲觀的詩篇和習(xí)見的作品差不多,但好得多。他早期有許多詩,寫孤獨、任性、無所適從、缺乏安全感的人,行文極其細致,有時能夠恰如其分地獲得新英格蘭那種淳樸口語的真趣。2詩歌翻譯: Richard Cory

-Edwin Arlington Robinsonyes, richer than a king-

他有錢---是的,富比王侯 And admirably schooled in every grace;

令人欽佩的讀遍各種學(xué)問 In fine we thought that he was everything

總而言之,他是無所不有, To make us wish that we were in his place.誰都盼望有他的福份

So on we worked, and waited for the light,我們苦干,等著福光降臨 And went without the meat, and cursed the bread;

整月沒肉吃,面包討人嫌

And Richard Cory, one calm summer night,而理查.珂利,在寧靜的夏夜 Went home and put a bullet through his head.回家朝自己腦袋放一顆子彈

3詩歌賞析: 一個人擁有的財富、才華與他的快樂不成正比。很多人埋頭苦干就是為了成為上層社會的人,但誰人知道原來上層社會的人也在自己的世界里悲哀。主要就是要說明這種道理吧……

五 the red wheelbarrow 1詩歌簡介:“據(jù)說此詩源于Williams作為醫(yī)生的一次親身經(jīng)歷:一天,他站在病房中,旁邊躺著一位病危少女,不省人事,徘徊在生死線上。此時,Williams向窗外望去,看見下面育種停放著 a red wheelbarrow。于是便有了此詩。” 2詩歌翻譯: The Red Wheelbarrow By William Carlos Williams

so much depends upon

一群 白色的雞雛旁 a red wheel barrow

一輛紅色的手推車 glazed with rain water

雨水中晶瑩閃亮 beside the white chickens

承載著如許分量 3詩歌賞析: 這首短小精悍的詩歌在形式上獨具匠心。如果我們把這首詩歌還原成一個獨立的句子,即: so much depends upon a red wheel barrow glazed with rain water beside the white chickens。我們會覺得這個句子很奇怪,首先它缺少一個主語,它沒有傳遞給我們是什么東西so much depends upon, 這似乎暗示這可能,而且是詩人有意識地創(chuàng)造一個想象的空間,也就是說,所有的可能性都包涵于個人的解讀之中。

讀者的主體性在此時此刻顯現(xiàn)為解讀的可能性,而且,更重要的是,如果我們仔細審視這個句子,我們所面對的是一副圖景,這份圖景由一些簡單的元素構(gòu)成: red wheelbarrow, rainwater, white chickens,它們都維系在depends這個動詞下面,并且相互間由三個介詞upon, with 和beside發(fā)生某種可能描述的聯(lián)系。這個獨特的結(jié)構(gòu)有意思的地方在于,如果我們追溯depend的詞源學(xué)意義的話,它可以被理解為“hang from”,因此此處的depends是主體的intentionality與客觀存在的事物之間發(fā)生關(guān)系的中轉(zhuǎn)站,我們似乎在我們的意識深處已經(jīng)將這些獨立而又密不可分的自然客觀的元素以一種可能的形式,在一個雨過天晴,雨水還未蒸發(fā)殆盡的時候,組合成了一副畫卷。需要提醒的是,此副畫卷似乎只是在描繪我們所可能接觸到的簡單的農(nóng)場的圖景:紅色的獨輪車,和白色的母雞,然而有趣的是這幅圖景,一旦我們直面它,就立刻在我們的意識中反射出一個農(nóng)場應(yīng)該存在的形式,而且這種形式在世界很多地方都是如此這般地存在著。

然而,詩人為什么要我們直面一副簡單的而又普遍的農(nóng)場的圖景,并且這幅圖景所獲得表達的方式來源于主體,即每一個讀者將圖景中的元素進行有機的串聯(lián),而且前面又用了一個表程度的副詞so much? 一種可能的解讀方向是,詩人試圖嘗試將我們的文明根基還原到一個樸素的存在,即簡單的農(nóng)具和家畜的飼養(yǎng)。他在宣示我們的文明,無論如何絢爛奪目抑或已經(jīng)走向頹勢,都離不開簡單的勞作和簡單的工具。而這些簡單的農(nóng)場元素,又恰恰是我們文明最初獲得生命力的表現(xiàn),人以自己對世界的認識,反省著我們和自然的關(guān)系,于是便在形而下的層面創(chuàng)造了我們和自然得以互動溝通的方式。從另一個角度來說,這首詩歌可以完美地被Williams一貫的詩歌風(fēng)格

所統(tǒng)領(lǐng),他擅長于捕捉我們生活中、社會中以至于民族中一些簡單的,但容易被忽略的元素,把它們放置于一張白色的畫卷上,不加或者只填入非常有限的渲染、著色,盡可能地讓這些元素從繁蕪的自然中脫穎而出,成為我們需要重新認識其內(nèi)在之美的客體,如同現(xiàn)代派的藝術(shù)先鋒Duchamp驚世駭俗地把一個附加上簽名的urinal放到藝術(shù)展的大雅之堂上,他的作品強烈地,以一種不可抗拒的力量要求我們走出傳統(tǒng)關(guān)于美的定義和理解,直面我們通常忽視甚至蔑視的東西,理由很簡單,因為它們也客觀的存在著,如同一部交響樂的樂譜,或者美術(shù)館里的油畫,存在成為一個值得榮耀的原因,如果我們可以而且愿意委身于交響樂的欣賞中,為什么我們就不可能俯身將我們的目光稍稍停留在這個urinal上面呢?但是,Williams不同于Duchamp這種拿來主義的態(tài)度的地方是,他更加關(guān)注何種方式能夠?qū)⑽覀兊囊曇皬墓虉?zhí)的藝術(shù)領(lǐng)域拯救出來,進入到純粹的自然世界。作為一個詩人來說,毫無疑問,他需要追求語言上的可能性,使這種轉(zhuǎn)變符合我們的審美需求,而不是破壞我們的傳統(tǒng)美學(xué)。因此,雖然這是一份樸素的畫卷,但因為有了depend upon,有了glazed,它依然是指向人文主義的,人的理性依然能夠充分有效地為自然界立法,我們依然保存著以人的perception作為闡釋世界的本源,但我們不盲目地崇拜一種解釋,因為單一的解釋毫無疑問局限了自然的客體相互間發(fā)生關(guān)系的可能性,而且導(dǎo)致我們的perception變得蒼白無力。這就是為什么Williams省略了主語,這是一個多么精巧的安排呀。問題的關(guān)鍵是這是不要求我們還原到形而上的根本命題上,即什么是reality和我們?nèi)绾慰梢哉J識reality。我認為 Williams絲毫不否認真理應(yīng)當(dāng)而且必然存在在所謂的常識之中,而且他也絲毫不懷疑我們的perception應(yīng)當(dāng)而且必然能夠準確地反映客觀事物的表征,而我們的核心任務(wù)是我們需要在perception和真理間建立新的關(guān)系。Williams曾經(jīng)有過一番精辟的評論:“Imagination is not to avoid reality, not is it description nor an evocation of objects or situations, it is to say that poetry does not temper with the world but moves it...it affirms reality most powerfully, since reality needs no personal support exist from human actions.” 六 Death, Be Not Proud 1詩歌簡介:

約翰?鄧恩(John Dunn,1572~1631),是十七世紀英國玄學(xué)派詩人,為T?S艾略特特別推崇,于其中布羅茨基和這位久遠年代的異國詩人.曾在歐洲大陸游歷。也曾是宮廷中瀟灑倜儻、前途無量的紳士。1598年,他被任命為伊麗莎白宮廷中最重要的一位爵士的私人秘書。他的仕途似乎一片光明。鄧恩也能夠逢迎那些達官貴人。但是1601年,他的人生出現(xiàn)了重大轉(zhuǎn)折。他與一位17歲少女秘密結(jié)婚,由此毀了自己的大好仕途。

多恩的詩不僅具有高度的美感(常常是富于高度的感官刺激),強烈的理性,而且具有驚人的個人化傾向。通過使用有時復(fù)雜,有時粗暴直接的比喻,多恩將感覺和理性融于一處,他的手法似乎非常為我們的口味所接受。在他寫得最差的作品中,他的比喻也表達出天才的觀念,這一點令直率的約翰遜博士惱怒不已,而在他寫的最好的作品中,他的比喻似乎與他的思想完全合二為一。我們可以非常粗略地將多恩的詩比作埃爾?葛里柯(El Greco)的油畫。埃爾?葛里柯扭曲的是線條,而多恩扭曲的是語言。他并不是渴望進行嘗試,而是為了達到精確的效果,以強調(diào)內(nèi)容,強化感和直抒胸臆,除此之外,再沒有其它的辦法。埃爾?葛里柯的色彩初看起來粗糙而不自然,同樣,多恩的韻腳也不夠整齊,顯得粗糙,因此詩者產(chǎn)生的反映也顯得粗糙而不聯(lián)貫。在埃爾?葛里柯畫作當(dāng)中我們會感到心靈的痛苦和緊張,這種情緒在多恩的詩中也同樣能體會到。他的虔誠不是平靜的,而是被焦慮,困惑,矛盾所掩蓋,似乎預(yù)示了我們這個充滿憂愁時代的氛圍。2詩歌翻譯: Death, Be Not Proud

by John Donne

Death,be not proud,though some have called thee Mighty and dreadful,for thou art not so;For those whom thou think'st thou dost overthrow Die not,poor Death,nor yet canst thou kill me.From rest and sleep,which but thy pictures be, Much pleasure;then from thee much more must flow, And soonest our best men with thee do go, Rest of their bones, and soul's delivery.Thou art slave to fate, chance,kings,and desperate men, And dost with poison, war, and sickness dwell, And poppy or charms can make us sleep as well And better than thy stroke;why swell'st thou then? One sort sleep past, we wake eternally And death shall be no more;Death,thou shalt die.死神,你莫驕橫 汪劍釗 譯

死神,你莫驕橫,盡管有人將你看得 如何強大,如何可怖,你呀,名不符實; 你自以為已經(jīng)把蕓蕓眾生毀滅,可憐的死神,他們沒死.你至今還殺不死我; 休憩和睡眠,其實就是你的寫照,你定然比它們更讓人感到舒適愜意,而我們最出色的人們隨你而去越早,越能早日讓靈魂獲救,肉體安息,你是命運、時機、君主和狂徒的奴隸,你與毒藥、戰(zhàn)爭和病魔同流合污,鴉片與巫術(shù)也能靈驗地進行蠱惑,而且效果更佳,你又何必頤指氣使? 人們小憩一會,精神便得以永遠清朗,便再不會有死亡,死神你自己將死亡。

3詩歌賞析: 這首詩揭示了他死后的人生信念。作者把死亡比喻為休息或睡眠。死亡只是短暫的,而死后的幸福是永恒的。但是這種宗教的想法是新奇地表達了作者對于“死亡”的對話,這首詩表達了作者反駁大眾對于死亡“偉大而可怕的”的看法.七 In a station of the metro 1詩歌簡介:龐德自己曾在1916年寫道:“三年前在巴黎,我在協(xié)約車站走出了地鐵車廂。突然間,看到了一個美麗的面孔,然后又看到一個,然后是一個美麗的兒童面孔,然后又是一個美麗的女人。那一天我整天努力尋找能表達我感受的文字,我找不出我認為能與之相稱的、或者像那種突發(fā)情感那么可愛的文字。那個晚上……我還在繼續(xù)努力尋找的時候,忽然我找到了 達方式。并不是說我找到了一些文字,而是出現(xiàn)了一個方程式。……不是用語言,而是用許多顏色小斑點。……這種?一個意象的詩?是一個疊加形式,即一個概念疊在另一個概念之上。我發(fā)現(xiàn)這對我 了擺脫那次在地鐵的情感所造成的困境很有用。我寫了一首30行的詩,然后銷毀了,……6個月后,我寫了一首比那首短…… 2詩歌翻譯: In a station of the metro

在一個地鐵車站

The apparition of these faces in the crowd;

人群中這些面孔幽靈一般顯現(xiàn) Petals on a wet, black bough

濕漉漉的黑色枝條上的許多花瓣 3詩歌賞析:

作者一瞬間的捕捉,濃縮了整個世界。在大千世界里掙扎的人們,每個人都是獨立的個體,他們依附自己而存在。近乎相同的表情讓他們擁有了一樣的面孔,一成不變的堅守著固有的生存原則,躲在偽裝的外殼里,如幽靈般虛無的靈魂在堅強、冷漠、自私與無奈中墮落、沉淪。

濕漉漉的黑色枝條意味著什么?殘酷的現(xiàn)實抑或是頹敗的生活?經(jīng)過風(fēng)雨肆虐后的花瓣,零落,散亂,殘忍的殘缺,卻是一種凄美絕倫的嬌艷。他所透露的,是一股力量,不似飛蛾撲火般決絕,不如鳳凰涅磐般壯烈,卻生如夏花之絢爛死如秋葉之靜美。他是長期的,堅韌的,他需要更大的勇氣和耐力,需要更多的付出與承受,卻更加堅不可摧。

一樣的面孔,零落的花瓣,詩人原本想表達的,或許是一種明媚的東西,然而,字里行間沉積的太多的黑色素,卻讓我感到一種真切的沉重,并懷有深深的恐懼。年輕的我們只能停留在生活的表層,膚淺的感知這個世界,交織著美麗與丑惡,交織著純凈與污濁。撕開生活的一個裂口,窺視那一張張平靜的外表下掩藏著的靈魂,才驀然驚覺,原來,并非刻意麻木,是生活迫使他們平靜,即使歷盡滄桑,即使傷痕累累。生活的磨難讓他們學(xué)會了隱忍,學(xué)會了堅持,讓他們擁有了這股堅不可摧的力量,因為他們的存在,世界并不曾毀滅。猶如殘存的花瓣,帶來的是整個春天。

八 a poison tree

1詩歌簡介: 英國第一位重要的浪漫主義詩人威廉?布萊克 William Blake,1757-1827 是一位復(fù)雜的多重人物。除了詩人,他同時還是畫家、雕刻家。他藝術(shù)的一面影響另一面。他用自己發(fā)明的方法,把寫的詩和畫的插圖刻在銅板上,然后用這種銅板印成書頁,再給它們涂色。細讀布萊克的作品,我們可以發(fā)現(xiàn),它們是由圖像和文本結(jié)合的整體。文本不僅僅是用來說明圖畫,圖畫也不僅僅是用來表現(xiàn)原文。兩者都需要解釋性或推測性的閱讀。

布萊克一生都沒有得到官方或公眾的賞識。在當(dāng)時人們的眼中,它是個反理性主義者、夢幻家和神秘主義者,一個遠離塵世的人和偏執(zhí)狂。他的作品沒有受到重視。直到十九、二十世紀之交,葉芝等人重編了他的詩集,人們才驚訝于他的純真與深刻。接著是他的書信和筆記的發(fā)表,他的神啟式的畫也逐漸普及,于是詩人與畫家布萊克的地位才確立無疑。2詩歌翻譯

I was angry friende:

我與友人結(jié)怨:

Itold my wrath,my wrath did end.我傾訴宣泄,怨怒便告止息。

I was angry with my foe:

我與敵人結(jié)怨:

Itold it not,my wrath did grow

我沉默不語,怨怒便暗暗生長。

And I watered it in fears,在日日夜夜的恐懼中,Night and morning with my tear;

我用淚水將它澆灌;

And I souned it with my smiles,微笑著,用溫柔欺瞞的詭計,And with soft deceitful wiles.將它照耀。

And it grew both day and night,它日夜不停的生長,Till it bore an apple bright,甚至結(jié)出一個蘋果,鮮亮明媚。

And my foe beheld it shine,我的敵人瞧見它的光彩,And he know that it was mine.知道那是我種下的果實。

And into my garden stole,當(dāng)夜得漆黑將樹干裹起,When then night had veiled the pole;

他悄悄潛入我的花園;

In the morning glad see,清晨我高興地看到,My foe outstretched beneath the tree.我的敵人僵直地躺倒在樹下。

3詩歌賞析:一層分解:愛憎分明,以心換心,以惡治惡。這個層次就是簡單地理解為對敵人的態(tài)度.二層分解:心存毒素,比自己的敵人更可怕。其實最大的敵人就是我們自己內(nèi)心的邪念,這些東西就是我們內(nèi)心的毒樹.感謝

分享到

推薦 8人

19人喜歡 喜歡

2011-12-24 12:15:12 dongdong

暢華旅行網(wǎng)(http://www.tmdps.cn)提供上海周邊旅游,賓館酒店預(yù)定,包車,公司旅游,上海旅游,國內(nèi)旅游,來上海旅游(http://www.tmdps.cn/zbly.php?mddid=4)吧!

上海有著一種任何城市都無法比擬的氣質(zhì),就是她的“洋氣”.無論在規(guī)模、面積、人口方面都是世界之最。自1843年,帝國主義列強進駐上海,形成了她海納百川.中西交融的特色。來到這座城市展現(xiàn)在我們面前的是海派的風(fēng)情,現(xiàn)代化的渲染,到處可見的車流人流,隨處可見的外國人。美國著名旅行家馬克休斯都說“來到上海仿佛來到了西方”。21世紀的上海,處處呈現(xiàn)出繁榮與開放的景象.東方明珠電視塔.金茂大廈.上海國際會議中心.浦東國際機場,這些在電視上常見的建筑,是大上海的裝飾品!迷人的夜上海更是會讓您流連忘返……

第一天 上海人民廣場 bus 上海外灘

上午9:00人民廣場集合發(fā)車(內(nèi)環(huán)以內(nèi)免費接),車赴億萬人共同矚目的焦點上海中國館(約120分鐘),逛世界500強企業(yè)希爾曼刀具城(約 30分鐘),車游浦東新區(qū)(體驗東方明珠.金茂大廈.環(huán)球金融中心等標(biāo)志性建筑組成的“灰色森林”的魅力)跨南浦大橋(約30分鐘)、城隍廟自由活動(約 60分鐘)或自費參觀杜莎夫人蠟像館,掛牌135元團隊價80元,與全世界名人明星零距離合影,成龍.劉德華.李小龍.陳慧琳.姚明.喬丹.貝克漢姆.齊達內(nèi).貓王.美國總統(tǒng)克林頓……(團隊優(yōu)惠價,門票80元自理,約120分鐘),漫步中華第一商業(yè)街南京路(約60分鐘),游覽馳名中外的外國建筑博覽群外灘,玉麒麟玉石博物館,最后送上豪華游輪,夜游黃浦江(約60分鐘),欣賞迷人的夜上海美景,結(jié)束愉快行程!

杭州旅游http://www.tmdps.cn/zbly.php?mddid=

1蘇州旅游http://www.tmdps.cn/zbly.php?mddid=

2烏鎮(zhèn)旅游http://www.tmdps.cn/zbly.php?mddid=11

周莊旅游http://www.tmdps.cn/zbly.php?mddid=8

上海旅游http://www.tmdps.cn/zbly.php?mddid=

4世博旅游http://www.tmdps.cn/

黃山旅游http://www.tmdps.cn/zbly.php?mddid=

3海南旅游http://www.tmdps.cn/gnly.php?id=73

普陀山旅游http://www.tmdps.cn/zbly.php?mddid=6

千島湖旅游http://www.tmdps.cn/zbly.php?mddid=9

南京 旅游http://www.tmdps.cn/zbly.php?mddid=

5北京 旅游http://www.tmdps.cn/zbly.php?mddid=5

云南 旅游http://www.tmdps.cn/gnly.php?id=35

上海旅游網(wǎng) http://www.tmdps.cn/

上海周邊旅游 http://www.tmdps.cn/

上海旅行社 http://www.tmdps.cn/

暢華旅行網(wǎng)www.tmdps.cn有很多特價旅游線路,經(jīng)濟酒店,賓館預(yù)訂,景點,旅游攻略介紹,快去玩吧!

暢華旅行網(wǎng)(http://www.tmdps.cn)提供上海周邊旅游,賓館酒店預(yù)定,包車,公司旅游,上海旅游,國內(nèi)旅游,來上海旅游(http://www.tmdps.cn/zbly.php?mddid=4)吧!

上海有著一種任何城市都無法比擬的氣質(zhì),就是她的“洋氣”.無論在規(guī)模、面積、人口方面都是世界之最。自1843年,帝國主義列強進駐上海,形成了她海納百川.中西交融的特色。來到這座城市展現(xiàn)在我們面前的是海派的風(fēng)情,現(xiàn)代化的渲染,到處可見的車流人流,隨處可見的外國人。美國著名旅行家馬克休斯都說“來到上海仿佛來到了西方”。21世紀的上海,處處呈現(xiàn)出繁榮與開放的景象.東方明珠電視塔.金茂大廈.上海國際會議中心.浦東國際機場,這些在電視上常見的建筑,是大上海的裝飾品!迷人的夜上海更是會讓您流連忘返……

第一天 上海人民廣場 bus 上海外灘

上午9:00人民廣場集合發(fā)車(內(nèi)環(huán)以內(nèi)免費接),車赴億萬人共同矚目的焦點上海中國館(約120分鐘),逛世界500強企業(yè)希爾曼刀具城(約 30分鐘),車游浦東新區(qū)(體驗東方明珠.金茂大廈.環(huán)球金融中心等標(biāo)志性建筑組成的“灰色森林”的魅力)跨南浦大橋(約30分鐘)、城隍廟自由活動(約 60分鐘)或自費參觀杜莎夫人蠟像館,掛牌135元團隊價80元,與全世界名人明星零距離合影,成龍.劉德華.李小龍.陳慧琳.姚明.喬丹.貝克漢姆.齊達內(nèi).貓王.美國總統(tǒng)克林頓……(團隊優(yōu)惠價,門票80元自理,約120分鐘),漫步中華第一商業(yè)街南京路(約60分鐘),游覽馳名中外的外國建筑博覽群外灘,玉麒麟玉石博物館,最后送上豪華游輪,夜游黃浦江(約60分鐘),欣賞迷人的夜上海美景,結(jié)束愉快行程!

杭州旅游http://www.tmdps.cn/zbly.php?mddid=

1蘇州旅游http://www.tmdps.cn/zbly.php?mddid=

2烏鎮(zhèn)旅游http://www.tmdps.cn/zbly.php?mddid=11

周莊旅游http://www.tmdps.cn/zbly.php?mddid=8

上海旅游http://www.tmdps.cn/zbly.php?mddid=

4世博旅游http://www.tmdps.cn/

黃山旅游http://www.tmdps.cn/zbly.php?mddid=

3海南旅游http://www.tmdps.cn/gnly.php?id=73

普陀山旅游http://www.tmdps.cn/zbly.php?mddid=6

千島湖旅游http://www.tmdps.cn/zbly.php?mddid=9

南京 旅游http://www.tmdps.cn/zbly.php?mddid=

5北京 旅游http://www.tmdps.cn/zbly.php?mddid=5

云南 旅游http://www.tmdps.cn/gnly.php?id=35

上海旅游網(wǎng) http://www.tmdps.cn/

上海周邊旅游 http://www.tmdps.cn/

上海旅行社 http://www.tmdps.cn/

暢華旅行網(wǎng)www.tmdps.cn有很多特價旅游線路,經(jīng)濟酒店,賓館預(yù)訂,景點,旅游攻略介紹,快去玩吧!

暢華旅行網(wǎng)(http://www.tmdps.cn)提供上海周邊旅游,賓館酒店預(yù)定,包車,公司旅游,上海旅游,國內(nèi)旅游,來上海旅游(http://www.tmdps.cn/zbly.php?mddid=4)吧!

上海有著一種任何城市都無法比擬的氣質(zhì),就是她的“洋氣”.無論在規(guī)模、面積、人口方面都是世界之最。自1843年,帝國主義列強進駐上海,形成了她海納百川.中西交融的特色。來到這座城市展現(xiàn)在我們面前的是海派的風(fēng)情,現(xiàn)代化的渲染,到處可見的車流人流,隨處可見的外國人。美國著名旅行家馬克休斯都說“來到上海仿佛來到了西方”。21世紀的上海,處處呈現(xiàn)出繁榮與開放的景象.東方明珠電視塔.金茂大廈.上海國際會議中心.浦東國際機場,這些在電視上常見的建筑,是大上海的裝飾品!迷人的夜上海更是會讓您流連忘返……

第一天 上海人民廣場 bus 上海外灘

上午9:00人民廣場集合發(fā)車(內(nèi)環(huán)以內(nèi)免費接),車赴億萬人共同矚目的焦點上海中國館(約120分鐘),逛世界500強企業(yè)希爾曼刀具城(約 30分鐘),車游浦東新區(qū)(體驗東方明珠.金茂大廈.環(huán)球金融中心等標(biāo)志性建筑組成的“灰色森林”的魅力)跨南浦大橋(約30分鐘)、城隍廟自由活動(約 60分鐘)或自費參觀杜莎夫人蠟像館,掛牌135元團隊價80元,與全世界名人明星零距離合影,成龍.劉德華.李小龍.陳慧琳.姚明.喬丹.貝克漢姆.齊達內(nèi).貓王.美國總統(tǒng)克林頓……(團隊優(yōu)惠價,門票80元自理,約120分鐘),漫步中華第一商業(yè)街南京路(約60分鐘),游覽馳名中外的外國建筑博覽群外灘,玉麒麟玉石博物館,最后送上豪華游輪,夜游黃浦江(約60分鐘),欣賞迷人的夜上海美景,結(jié)束愉快行程!

杭州旅游http://www.tmdps.cn/zbly.php?mddid=1

蘇州旅游http://www.tmdps.cn/zbly.php?mddid=2

烏鎮(zhèn)旅游http://www.tmdps.cn/zbly.php?mddid=11

周莊旅游http://www.tmdps.cn/zbly.php?mddid=8

上海旅游http://www.tmdps.cn/zbly.php?mddid=4

世博旅游http://www.tmdps.cn/

黃山旅游http://www.tmdps.cn/zbly.php?mddid=3

海南旅游http://www.tmdps.cn/gnly.php?id=73

普陀山旅游http://www.tmdps.cn/zbly.php?mddid=6

千島湖旅游http://www.tmdps.cn/zbly.php?mddid=9

南京 旅游http://www.tmdps.cn/zbly.php?mddid=5

北京 旅游http://www.tmdps.cn/zbly.php?mddid=5

云南 旅游http://www.tmdps.cn/gnly.php?id=35

上海旅游網(wǎng) http://www.tmdps.cn/

上海周邊旅游 http://www.tmdps.cn/

上海旅行社 http://www.tmdps.cn/

暢華旅行網(wǎng)www.tmdps.cn有很多特價旅游線路,經(jīng)濟酒店,賓館預(yù)訂,景點,旅游攻略介紹,快去玩吧!

> 刪除

2011-12-24 16:42:03 蘿卜坑的秘密

只怪我不懂英文

----------------

淘寶商城官方公布的NO.1品牌排名榜:

淘寶商城銷售冠軍:http://taourl.com/8n9e7

女裝——韓都衣舍:http://taourl.com/oj4m6

男裝——GXG: http://taourl.com/urt31

女鞋——白領(lǐng)麗人:http://taourl.com/6yq9m

男鞋——范特華特:http://taourl.com/6w9er

內(nèi)衣——依紛內(nèi)衣:http://taourl.com/ja819

女包——麥包包: http://taourl.com/0jiea

男包——戈爾本: http://taourl.com/4t2cq

護膚——御泥坊: http://taourl.com/qioc0

戶外——鷹巖戶外:http://taourl.com/1qlw6

飾品——special: http://taourl.com/1d9df

手表——光年時代:http://taourl.com/1kfjy

香水——冰希黎: http://taourl.com/k5h52

母嬰——廣生行: http://taourl.com/f8cip

家紡——羅萊家紡:http://taourl.com/enn0s

童裝——愛制造: http://taourl.com/0038c

據(jù)說帶上會員名轉(zhuǎn)發(fā)這個排名,每個月底就有機會抽獎獲得淘寶商城的大紅包,于是每回一個貼我順手就CTRL+V了![淘寶會員:小可人兒莎莎]

> 刪除

> 我來回應(yīng)

> Sousa的日記

下載經(jīng)典英文詩歌word格式文檔
下載經(jīng)典英文詩歌.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

    英文詩歌

    背誦的詩歌 Good, better, best Never let it rest Till good is better And better, best 2 Cow, cow, Friendly and brown, Let down your milk, For the hungry town. Co......

    簡單英文詩歌

    詩歌是文學(xué)寶庫中的瑰寶,是語言的精華,是智慧的結(jié)晶,是思想的花朵,是人性之美 的靈光,下面為大家分享英文詩歌的精選,一起來看看吧!英文詩歌1I like for you to be still: it i......

    英文詩歌賞析

    英語詩歌賞析方法 英詩的欣賞:詩的格律、詩的押韻、詩的體式、詩的評判。詩以高度凝結(jié)的語言表達著人們的喜怒哀樂,用其特有的節(jié)奏與方式影響著人們的精神世界。詩講究聯(lián)想,運......

    英文詩歌翻譯

    I'VE SAVED THE SUMMER -Rod McKuen 我攢下一段夏日 I've saved the summer And I give it all to you To hold on winter mornings When the snow is new I've saved some......

    英文詩歌欣賞

    The Lamb Little lamb, who made thee? 小羊羔誰創(chuàng)造了你Dost thou know who made thee? 你可知道誰創(chuàng)造了你Gave thee life, and bid thee feed 給你生命,哺育著你By the s......

    英文詩歌:紫羅蘭

    Down in a green and shady bed, A modest violet grew; Its stalk was bent, it hung its head As if to hide from view. And yet it was a lovely flower, Its colour br......

    英文自創(chuàng)詩歌

    Shanghai by Alice White collars in the world, Sharp managers, graceful ladies and gentlemen in the party, Sweating harbors and salesmen with formal suits;......

    經(jīng)典英文愛情詩歌

    經(jīng)典英文愛情詩歌 (1)想念你的情人節(jié)Sweetheart, My thoughts are deep into you From the moment that I wake up And to the whole day through Happy Valentine's Day 親愛......

主站蜘蛛池模板: 中文字幕天天躁日日躁狠狠躁免费| 久久99精品国产麻豆蜜芽| 精品综合久久久久久97超人| 无码播放一区二区三区| 国产精品怡红院在线观看| 亚欧中文字幕久久精品无码| 国产精品视频一区二区三区无码| 国产亚洲精品福利视频在线观看| 在线播放国产精品三级网| 亚洲愉拍99热成人精品| 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 婷婷色综合视频在线观看| 亚洲国产精品无码java| 乱人伦无码中文视频在线| 特黄aaaaaaaaa毛片免费视频| 亚洲精品无码一区二区| 亚洲色www成人永久网址| 中文字幕乱码一区av久久不卡| 天天噜日日噜狠狠噜免费| 无码中文字幕乱码三区日本视频| 海角社区在线视频播放观看| 欧美人与动牲交免费观看| 久久av无码精品人妻糸列| 国产日韩亚洲大尺度高清| 精品无码日韩一区二区三区不卡| 中文字幕人成乱码熟女香港| 久久草莓香蕉频线观| 亚洲中文字幕无码天然素人| 男男车车的车车网站w98免费| 一区二区三区内射美女毛片| 国语自产少妇精品视频| 亚洲色成人一区二区三区小说| 69堂人成无码免费视频果冻传媒| 国产成人高清在线观看视频| 两口子交换真实刺激高潮| 国产av亚洲精品久久久久久| 日韩欧美在线综合网另类| 夜鲁鲁鲁夜夜综合视频欧美| 秋霞av无码观看一区二区三区| 免费看男阳茎进女阳道动态图| 精品少妇爆乳无码aⅴ区|