第一篇:英文詩歌翻譯
I'VE SAVED THE SUMMER-Rod McKuen
我攢下一段夏日
I've saved the summer
And I give it all to you
To hold on winter mornings
When the snow is new
I've saved some sunlight
If you should ever need
A place away from darkness
Where your mind can feed
And for myself I've kept your smile
When you were but nineteen
Till you're older you'll not konw
What brave young smiles can mean
I know no answers
To help you on your way
The answers lie somewhere
At the bottom of the day
But if you've a need for love
I'll give you all I own
It might help you down the road
Till you've found your own
我攢下一段夏日,并把它送給了你;為了將冬晨留住,當初雪覆蓋大地;
我攢下一縷陽光,以備你不時之需,在遠離黑暗之所,你可以將力量提取。
而我已收藏了你的微笑,那時你正青春年少,直到長大你才會知道,勇敢的笑容多么重要。我不知道答案,如何幫你向前,謎底在某處,也許是一天最后的時間。
但你若需要呵護,我必然全力以赴,幫你走過一段人生路,直到有人把你照顧
第二篇:天道酬勤、付出總有回報 英文詩歌(摘自網絡翻譯)
Efforts would be paid off
Never give up,Never lose hope.Always have faith,It allows you to cope.Trying times will pass,As they always do.Just have patience,Your dreams will come true.So put on a smile,You'll live through your pain.Know it will pass,And strength you will gain
天道酬勤、付出總有回報
永 不 放 棄,永 不 心 灰 意 冷。永 存 信 念,它 會 使 你 應 付 自 如。難 捱 的 時 光 終 將 過 去,一 如 既 往。只 要 有 耐 心,夢 想 就 會 成 真。露 出 微 笑,你 會 走 出 痛 苦。相 信 苦 難 定 會 過 去,你 將 重 獲 力 量
Dreams 夢想
Hold fast to dreams 緊緊抓住夢想,For if dreams die 夢想若是消亡Life is a broken-winged bird 生命就象鳥兒折了翅膀 That can never fly.再也不能飛翔 Hold fast to dreams 緊緊抓住夢想,For when dreams go 夢想若是消喪Life is a barren field 生命就象貧瘠的荒野,Frozen only with snow 雪覆冰封,萬物不再生長
Share with you
If I could save time in a bottle
the first thing that I'd like to do
is to save every day until eternity passes away
just to spend them with you
If I could make days last forever
if words could make wishes come true
I'd save every day like a treasure and then
again I would spend them with you
如果我能把時間存入一個瓶子,我要作的第一件事就是,把每一天都存下來直到永恒,再和你一起慢慢度過。如果我能把時間化作永恒,如果我的愿望能一一成真,我會把每天都像寶貝一樣存起來, 再和你一起慢慢度過。
第三篇:翻譯英文
海南公路HainanHighway
前言Preface
目錄Content
干線公路ArterailHighway
東線高速公路EasternLineFreeway
西線高速公路WesternLineFreeway
海文高速公路HaiwenFreeway
海口繞城高速公路HaikouCity-CircleFreeway
農村公路RuralHighway
國、省、縣道National,Provincial &County Highways國道National Highway
省道Provincial Highway
縣道.County Road
市縣出口路ExitRoadtotheCityorCounty 公路養護HighwayMaintenance
生態建設EcologicalConstruction
內業管理InternalAdministration
機械化養護MechanizationMaintenance
體制改革InstitutionalReform
應急搶險EmergencyMeasures
服務保障ServiceAssurance
路政執法LawenforcementofRoadAdministrtion
行業風彩Industry Image
第四篇:詩歌翻譯
中文詩歌基礎知識
一、文體特點
1)概括性:用高度凝煉的語言集中反映社會生活; 2)形象性:形象生動感人,抒發作者情感。3)抒情懷:充分表達作者主觀感受及聯想 4)音樂性:具有一定的節奏感和音樂美。
二、分類
1、按表達形式:抒情詩、敘事詩、說理詩
2、按語言形式:舊體詩(舊詩包括詞、曲)、親詩(現代詩)
3、按有無格律:格律詩、自由詩(包括散文詩)
4、按作者身份:文人創作、民歌民謠
5、按題材:山水詩、田園詩、諷喻詩、贊美詩
6、按年代:古代詩歌(詩經、楚辭、樂府詩、古體詩、近體詩、詞、曲、賦)、現代詩歌 1)《詩經》 2)《楚辭》 3)《樂府詩》
4)《古體詩》(古風、古詩)
名稱始于唐,后人詔用唐人說法,將唐以前的樂府民歌文人詩以及唐以后文人仿作的詩,全稱為“古體詩”
其特點是形式自由,如四言的曹操的《觀滄海》、五言的孟郊“慈母手中線”七言的曹丕《燕歌行》雜言的李白《夢游天姥吟離別》 押韻自由如《賣炭翁》 5)近體詩(格律詩、今體詩)分為:(1)、律詩(五律、七律、長律[排律])兩句一聯八句為首頷頸尾四聯
(2)、絕句(五絕、七絕)
格律:篇有定句,句有定字,字有定聲,韻有定位,聯有定對。押韻:偶句押韻,只押平聲韻,不能中途換韻不有用相同的字押韻(習慣1、2、4、6、8句末押韻)
平仄:詩中每一個字都有一定的聲調,平聲字指一、二聲調的字,仄聲字指三、四聲調的字,看來很復雜,其實基本要求只有一點“平仄相間”以求及聲高的抑揚頓挫。五言律詩的平仄,可以看成是在“平平—仄仄”或“仄仄—平平”的基礎上再加上一個章節形成的。(甲)仄仄—平平—仄(乙)平平—仄仄—平(丙)平平—平—仄仄(丁)仄仄—仄—平平
這四手中句式可以稱為近體詩的四種基本句式七言的不過是在前面加上相反的平仄。
(甲)平平仄仄平平仄(乙)仄仄平平仄仄平(丙)仄仄平平平仄仄(丁)平平仄仄仄平平這四種句式的交錯就構成不同格式的律詩。A:仄起仄收,(七言為平起仄收)仄仄平平仄,平平仄仄平。平平平仄仄,仄仄仄平平。仄仄平平仄,平平仄仄平。平平平仄仄,仄仄仄平平。杜甫《旅夜書懷》 細草微風岸,危墻獨夜舟。星垂平野闊,月涌大江流。名豈文章著,寂應老病休。
飄飄何所似?天地一沙鷗。(拉力口)B:平起仄收式(七言為仄起仄收)平平平仄仄,仄仄仄平平。仄仄平平仄,平平仄仄平。平平平仄仄,仄仄仄平平。仄仄平平仄,平平仄仄平。王維《山居秋暝》
空山新西后,天氣晚來秋。明月松間照,清泉石上流。竹喧歸浣女,蓮動下漁舟。隨意春芳歇,王孫自可由。C:仄起平收式(七言為平起平收)仄仄仄平平,平平仄仄平。平平平仄仄,仄仄仄平平。仄仄平平仄,平平仄仄平。平平平仄仄,仄仄仄平平。城闕輔三秦,風煙望五津。與君離別意,同是宦游人。海內存知己,天涯若比鄰。無為在歧路,兒女共沾巾。
D:平起平收式(七律為仄起平收式)平平仄仄平,仄仄仄平平。仄仄平平仄,平平仄仄平。平平平仄仄,仄仄仄平平。仄仄平平仄,平平仄仄平。
基本口訣是:“一三五不論,二四六分明”即七言詩們一、三五(五言則一、三)個字平仄可以不論,二四六(五言二、四)個字平仄必須分明。
對仗:律詩中間的兩聯,頷聯、頸聯必須對仗工整分工對(詞性、詞義嚴格對仗)和寬對(詞性相近,詞義大體相同)兩種 向月穿針易,臨風整線難(工)橫眉??,俯首??(寬)節奏:四言:二二式兩拍
五言:二二一式,二一二式舉頭一一三拍 七言:二二二一式四拍 6)詞:又叫詩余,長短句。
合樂而歌,句式長短不一,興起于隋唐,盛興地宋代的一種詩體。最初的詞是為曲子(樂曲)填寫的歌詞,枚不稱“曲子詞”“由樂而定詞”到后來成為一種獨立的詩體。格律:調有定格,句有定數,字有定聲。
詞牌:即曲調名,滿江紅,賀新郎,氣奴嬌,大致是慷慨激昂的,木蘭花慢,巖石至是和婉豫悅的標題:在詞牌后,根據內容,主旨另立標題。
結構:根據字數多少分(小令[58字以內,不分段]中調[(59字-90字)分二段或更多]長調[91字以上]分二段或更多)。發展:宋是高潮分(豪放 蘇辛、婉約 柳永 姜夔)7)曲:盛行于元代配樂而歌的一咱詩體 分類:(散曲[小令、套數])只用來諧樂歌唱)(劇曲[入戲])曲牌:又叫牌調或曲調,它規定該曲調的字數,句數平仄押韻等格式。宮調:短個曲牌都屬于一個宮調,每個宮調有若干曲牌,如《征宮·端正好》
襯字:根據曲牌規定寫出曲句后,再據演出的需要,如上一些襯字,放在句首、句中或句尾,傳曲子唱起來更加自然活潑。8)賦,詳見教材P253 現代詩歌(新詩)
1、自由詩
2、格律詩
3、舊體詩詞(毛澤東等人寫的舊體詩,舊體詞)
4、民歌體如《王貴與李春春》(信天游形式)
三、詩歌欣賞(P253)沁園春·雪 上片寫北方雪景
“北國風光千里冰封,萬里雪飄”作者詠雪,眼光不停留在雪上,而是通過雪來寫祖國壯闊的大地,可謂所見者大。北方下雪天的風光,千萬里都是冰封雪飄,這就寫得氣魄宏大,北國即北方,千里、萬里兩句是正文即千萬里冰封,千萬里雪飄。
“望長城內外,惟余莽莽;大河上下頓失滔滔”在北方雄偉的景物要推萬里長城,黃河和高山、高原,作者要通過雪來寫祖國雄偉的山河,所以先寫長城、黃河,再寫高山、高原。登高遠望,在冰封雪飄的北方,看到長城內外只是白莽莽一片,再看黃河之水,上下游已經結冰,頓時失掉滔滔滾滾的水勢。“山舞銀蛇??試比高”這是寫北方雪后的群山和高原雪后的群山呈銀白色,山跟山綿延起伏,登高望去象銀白色的蛇在舞動,在陜西和山西一帶的高原上,蓋著雪,在高處望去,象白蠟樣的象群在奔跑著。這里寫的銀蛇和蠟象的銀和蠟,都是形容雪的白。這里更重要的是寫北方山和高原與天公比高,寫出雄偉的氣象。
“須晴日,看紅裝素裹分外妖嬈”等到天晴的日子,看到紅艷艷的太陽跟雪裹著的大地山河互相映照,格外里顯得嬌艷。紅裝指紅太陽,素指白色的絲織品,素裹指白雪包裹土地,作者地祖國山河的贊美,除了指出雄偉的一面,也指出嬌艷的一面。寫紅日跟雪蓋的大地相映照,既雄偉又艷麗,具有氣象萬千之概,總之上純借景抒情——對祖國在好河山的熱愛。下片寫人事。
“江山如此多嬌,引無數人物競折腰”承上啟下過度寫出英雄人物地祖國山河懷著崇警 心情。“惜秦皇漢武??射大雕”列舉五個英雄從物。他們都有雄才大略,能建功立業,可惜“文采”—文治方面都差一些,就跟祖國山河的既雄偉而又多嬌不能相稱了。
“俱往矣數風流人物,還看今朝”歷史上的英雄人物都過去了,數一數即能建功立業又有文采的人物,還得看今朝的革命英雄,今朝的革命英雄才無愧于祖國山灌的雄偉和多嬌,比起歷史上的英雄強多了。
詩詞基本知識
(一)(一、聲調及符號
1、陰平(ˉ)
2、陽平(ˊ)
3、上聲(ˇ)
4、去聲(ˋ)
二、平仄
1、平仄是詩詞格律的一個術語。
2、平即陰平和陽平,仄即上聲和去聲。
三、詩的格律
1、五言仄起格式(每句的第二個字為仄)仄仄平平仄,平平仄仄平。平平平仄仄,仄仄仄平平。
2、五言平起格式(每句的第二個字為平聲)平平平仄仄,仄仄仄平平。仄仄平平仄,平平仄仄平。以上,循環進行。
3、七言仄起格式
仄仄平平平仄仄,平平仄仄仄平平。平平仄仄平仄仄, 仄仄平平仄平平。
4、七言平起格式
平平仄仄平仄仄, 仄仄平平仄平平。仄仄平平平仄仄,平平仄仄仄平平。
第二章 詩歌之節奏與押韻
這一章主要介紹古詩最基本的一些概念。學完這一章,你就可以學寫古詩了。所謂古詩,有兩個概念,一是今人對我國傳統詩歌的稱謂,即“五?四”以來所倡導的白話詩之前的舊體詩歌,又稱“舊體詩”,此乃廣義。二是相對于唐代“格律詩”而言的漢魏六朝詩歌。自唐代詩人在齊梁之永明體基礎上,創造了格律詩之后,唐人便稱具有漢魏六朝風格的詩歌為“古體詩”,而將格律詩稱之為“今體詩”。所謂“古體詩”,文人亦稱之為“古風”。“樂府”便是“古風”之一。有時,“古詩”或“古體詩”亦單指“五言古詩”(此之“言”乃“字”也——下同)。這是因為“五言古詩”在詩歌史上占據著重要地位,可以說自東漢的“古詩十九首”起,至格律詩的出現之前,“五言古詩”一直統治著詩壇。即是格律詩,所有的規則亦僅對“五言詩”而言。七言格律詩,只是在“五言格律詩”的每一詩句前添加一對疊聲,這對疊聲要與原有的第一對疊聲聲調相反(見第三章)。“今體詩”只有五言詩和七言詩。而“古體詩”就不同,它既有齊言詩,又有雜言詩,像“樂府”中,除了五言、七言外,尚有三言、四言、六言詩句,乃至有八言、九言詩句或更長之詩句。唐代詩人除了寫格律詩外,尚寫有大量的“古體詩”。“今體詩”至宋代又稱為“近體詩”,宋之后多沿稱“近體詩”,今人又稱之為“格律詩”。這是因為“近體詩”是要講究平仄格律的緣故。
現在,就讓我們從詩歌最基本特征入手,步入詩歌王國之闥。
一、押韻
對于初學者來說,寫詩首要的先學會押韻。詩歌,無論外國詩歌,還是中國詩歌;無論古代詩詞,還是現代詩歌,都具備以下兩大基本特征:節奏與押韻。本章主要介紹古詩。下面我們先欣賞一下王維的《相思》一詩:
紅豆生南國,春來發幾枝。
愿君多采擷,此物最相思。
這是一首五言絕句,共四句。從漢語拼音來看,每句最后一個字即“尾字”的拼音如下:
①國:guó,其中,g是聲母,uó是韻母,ó是基本韻母。
②枝:zhī,其中,zh是聲母,ī是韻母(亦是基本韻母)。
③擷:xié,其中,x是聲母,ié是韻母,é基本韻母。
④思:sī,其中,s是聲母,ī是韻母(亦是基本韻母)。
漢語拼音的基本韻母共十六個,即a , o , e , ai , ei , ao , ou , an , en , ang , eng, ong , i , u , ü , er。其中,基本韻母的第一個元音字母又叫做主元音。通常,漢語拼音的聲調符號都標注在“主元音”之上。基本韻母中的i , u , ü又叫做“介韻母”,介韻母還可與其它基本韻母相拼,構成“合韻母”,例如“ia”“iang”“ue”等等。合韻母的漢語拼音的聲調符號仍然標注在基本韻母的主元音上。
由上可知,只有第二句、第四句的尾字,其基本韻母相同且聲調相同。我們說,第二句與第四句“押韻”,這樣的兩個句子叫做“韻句”。韻句之尾字稱為“韻腳”。通常格律詩中,只有偶序句為韻句,換句話說,只有偶序句押韻。押韻,就是韻句之韻腳必須使用基本韻母相同的字。
從第一句開始,用數字依次給每一個句子順序標號,標號為偶數的句子叫做“偶序句”,標號為奇數的句子叫做“奇序句”。
再看孟浩然的《春曉》一詩:
春眠不覺曉,處處聞啼鳥。
夜來風雨聲,花落知多少?
此詩乃五言絕句。各句尾字的基本韻母如次:曉:?o;鳥:?o;聲:ēng;少:?o。一看,你就會知道,其中,第一句,第二句,第四句是韻句,押韻。通常,格律詩“奇序句”是不押韻的,但首句除外,也就是說,首句允許押韻。這樣的詩,我們稱之為“首句入韻詩”。
我們知道,《現代漢語詞典》和《新華字典》都是按聲母順序排列的。基本韻母相同的字,被分置于各聲母門下,寫詩用韻查字典那是很浪費時間的。故從南北朝起,就有人開始編寫韻書了。所謂“韻書”就是按基本韻母分類的字典。最為成熟且得到歷代詩詞界認可的韻書就是“平水韻”了。一般詩詞格律書籍中都附有“平水韻常用字表”。
對于初學者來說,掌握“平水韻”是一件不容易的事。但不妨,你可以采用《國語今韻》來寫詩填詞。注意,用《國語今韻》寫的詩一定要注明,否則,人家會認為你不會用韻。國語(即所謂普通話)的四聲中,陰平、陽平屬于平聲;上聲、去聲屬于仄聲。按國語四聲,《國語今韻》共分十二大韻部,每個大韻部又分為平韻部和仄韻部。用韻時同一首詩中的韻腳只能用同一韻部里的字,而且平聲韻和仄聲韻不可混用。律格要求用平聲韻,則只能用同一韻部里的平聲字;律格要求用仄聲韻,則只能用同一韻部里的仄聲字。否則,謂之“出韻”。《國語今韻》中的十二大韻部,按漢語拼音韻母劃分如下:
韻部序別 韻部名稱 漢語拼音韻母
第一韻部 啊韻 [-a,-ia,-ua]
第二韻部 艾韻 [-ai,-iê*,-uai]
第三韻部 安韻 [-an,-ian,-uan,-üan]
第四韻部 昂韻 [-ang,-uang]
第五韻部 凹韻 [-ao,-iao]
第六韻部 額韻 [-e,-o,-ie,-uo,-üe]
第七韻部 誒韻 [-ei,-uei]
第八韻部 恩韻 [-en,-in,-un,-ün]
第九韻部 鞥韻 [-eng,-ing,-ong,-iong]
第十韻部 一韻 [-i,er**]
第十一韻部 偶韻 [-ou,-iu]
第十二韻部 午(雨)韻 [-u,-ü]
[注: ①以上,除了基本韻母e與o合為一個大韻部,eng與ong合為一個大韻部,I與er合為一個大韻部,u與ü合為一個大韻部外,十六個基本韻母中的其它基本韻母均獨自構成一個大韻部。②-iê* 為與j、q、x相拼的字音中,接近-ai音的那些字音,如“街”、“蟹”字等,而“結”“截”不屬此音。③ er** 指與“兒”字同音的各聲調的字音。er韻母字仍按“平水韻”慣例并入i韻母字之韻部。]
《國語今韻》平、仄韻分計的話,則共有48個韻部,即每一大韻部又分陰平韻、陽平韻、上聲韻、去聲韻四個韻部。有人認為,應當保留“入聲韻”,如果把“入聲字”單列,則韻部會更多,共有60 韻部。其中,陰平韻、陽平韻為平聲韻;上聲韻、去聲韻、入聲韻為仄聲韻。
二、節奏
上一節我們講過:詩歌,無論外國詩歌,還是中國詩歌;無論古代詩詞,還是現代詩歌,都具備以下兩大基本特征:節奏與押韻。這一節,我們來講一講節奏。
漢語詞匯在古代是以單音單義字為主,純雙音節詞極少。所謂“純粹雙音節詞”乃如“檸檬”“葡萄”“玻璃”這樣的詞匯,雖然是由兩個字組成,表達的僅僅是一個含義。兩字拆分開來,或者不能單獨表義,或者單字表義與本義無關。“葡萄”一詞來自波斯語,在唐中期才始用此二字(如杜甫《洗兵馬》),其前用字比較混亂,如(南朝宋)鮑照《擬行路難》詩就用“蒲萄”二字。這類詞的來源有三:一是古老語言流傳下來的,如“媕娿”“倉庚”“參差”“差池”等;二是漢代以來的外來語,如“玻璃”“葡萄”“波斯”“般若”{bōr? <佛語>智能}等;三是像聲詞或由像聲詞轉化來的名詞,如“欸乃”“于戲”(wūhū)“于莵”(wūtù)“布谷”等等。此外還有專用名詞,即特定物事的名稱,如長安,汴水,泗水,上林,建章等。
漢語由文言向白話發展的漸進過程,出現了大量的由單字合成的雙音節詞,通常叫做“合成詞”。這類詞匯只是單字的字義親合的結果。構成詞匯的單字又被稱為詞素。詞素親合大致有以下幾種:
①疊字親合:媽媽,哥哥,深深,悠悠,萋萋等;
②近義親合:朋友,瓜果,采擷,筆墨,呢喃,書箋等;
③偏正親合:紅豆,春眠,啼鳥,底事,何處,前度等;
④方位親合:山陰,澗邊,庭中,園內,花下,江東等;
⑤正補親合:
⑥動狀親合:寫盡,徐步,獨憐,自橫,細數,坐久,歸遲等;
⑥動賓親合。拂面,種桃,帶雨,排闥,輸綠,等。
⑦主謂親合。花開,日出,夜來,海嘯等。
⑧否定親合。如:不覺,無限,不等,非常,無人等。
[注:“否定親和”可納入“偏正親和”。另“偏正”指修飾成分與主要成分;“動賓”指動詞及其賓語成分;“主謂”指主語成分與謂語成份。]
漢語中一個字就是一個音節,在古代詩歌吟詠時往往出現兩個音節作一停頓,我們將這樣的兩個音節叫做一個音步(亦稱節拍)。但并非所有的音步都由兩個音節構成,有時,一個音節亦構成一個音步。由兩個音節構成的音步,我們謂之雙音步;由一個音節構成的音步,我們謂之單音步。此外還有三音節詞,如“不倒翁”,可視作三音步;亦可將其劃分為一個雙音步加一個單音步”。例如王維的《相思》一詩:
紅豆|生|南國,春來|發|幾枝。
愿君|多|采擷,此物|最|相思。
其中,豎杠“|”為節奏劃分符(下同)。該詩每個詩句的音步搭配都相同,即:雙音步+單音步+雙音步。音步的搭配我們謂之“節奏”。音步搭配不協調,節奏感就差;音步搭配協調,節奏感就強。再如孟浩然的《春曉》:
春眠|不覺|曉,處處|聞|啼鳥。
夜來|風雨|聲,花落|知|多少?
其中,首句與第三句節奏為:雙音步+雙音步+單音步;第二句與第四句節奏是:雙音步+單音步+雙音步。由上可以看出,音步與詞素親和有關。
音步的安排對于詩詞來說是非常重要的,好的音步安排會有事半功倍的效果。例如陳子昂《登幽州臺歌》:
前|不見|古人,后|不見|來者。
念|天地|之|悠悠,獨|愴然|而|涕下。
該詩前兩句為五言,后兩句為六言。但因音步劃分有別常規,讀起來顯得蒼勁悲壯,感人涕零。所以,寫詩填詞一定要注意音步的安排。
五言詩句常用節奏有以下兩種:
① 雙音步+雙音步+單音步
② 雙音步+單音步+雙音步
上述陳子昂《登幽州臺歌》中的五言詩句節奏:
③ 單音步+雙音步+雙音步
通常少用,如果你的詩意相配,使用也未嘗不可。例如下面的《嘆國風》一詩:
嘆|國風|況下,嗟|腐敗|至極。
已|肆無|忌憚,猶|高歌|盛世。
加|官吏|厚祿,翳|百姓|生死。
噫嘻|兮,天|何以|棄|吾民|矣!
該詩,不論詩意如何,就節奏來說,亦不失為好詩。
懂得了押韻和節奏,你就可以學寫古詩了。
三、聯與詩段
上面兩節,大體搞明白了押韻與節奏的概念。為以后討論方便,本節先介紹一下“聯”與“詩段”的概念。
1、聯
古詩中,一首詩從頭起,往往每兩詩句的意義相近或相關聯。這樣的兩個詩句,我們稱之為一聯,亦稱之為“詩聯”。例如王維的《相思》一詩:
紅豆生南國,春來發幾枝。
愿君多采擷,此物最相思。
共有兩聯。第一、二句為一聯;第三、四句為一聯。
但在古體詩中,尚有三詩句為一聯的詩。詩經中就有“三句聯”。例如
葛 覃
葛之覃兮,施于中谷,維葉萋萋。
黃鳥于飛,集于灌木,其鳴喈喈。
葛之覃兮,施于中谷,維葉莫莫。
是刈是濩,為絺為绤,服之無斁。
言告師氏,言告言歸。
薄污我私,薄澣我衣。
害澣害否,歸寧父母。
其中,前四個詩行,每個詩行都是一個三句聯(古詩橫版排列,通常將一個詩聯,寫成一個詩行)。注意,在近體詩即格律詩中沒有三句聯。
詩聯的最后一個字即尾字通常就是韻腳。詩《葛覃》前兩個詩段的的韻腳分別是:①萋:qi;②喈:ji(同唧);③莫:mo;④斁:du(此處不讀yi,否則不合韻,古韻中基本韻母為o和u的字可混押)。該四韻腳不僅各詩段內的相鄰兩詩行押韻,而且,分別與同詩行中的第一句尾字亦對應押韻(第三詩行不合)。而最后一個詩段中,每一詩行中的兩句之尾字均對應押韻。且其中的前兩個詩行亦對應押韻。唯最后一個詩行的韻腳“否”“母”為另韻。由此可見,至少在周春秋時代,古人對押韻就已經相當駕輕就熟了。
2、詩段
古詩中,通常將意義完整的含有若干詩聯的一段詩,稱之為一個“詩段”。例如上面的詩《葛覃》含有三個詩段:前兩個詩行為一個詩段,第三、四詩行為一個詩段,最后的三個詩行為一個詩段。在古詩中,詩段往往是在形式上循環重復的詩句集合。例如詩《葛覃》中的前兩個詩段,就是如此。再如詩《關雎》
關關雎鳩,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。
參差荇菜,左右流之。
窈窕淑女,窹寐求之。
求之不得,窹寐思服。
悠哉悠哉,輾轉反側。
參差荇菜,左右采之。
窈窕淑女,琴瑟友之。
參差荇菜,左右芼之。
窈窕淑女,鐘鼓樂之。
其中,第二詩段、第四詩段、第五詩段,亦具循環重復之特征。
在格律詩中,絕句和律詩是不分詩段的。只有排律即長律分律段,但通常律段與律段之間不留空行。
四、四言古詩的節奏與押韻
上面三節,我們介紹了“押韻”、“節奏”、“聯”、“詩段”幾個概念。下面我們分析一下四言詩體的節奏。
詩經主要以四言詩句為主,我們先看看詩經的節奏:
關關|雎鳩,在河|之洲。
窈窕|淑女,君子|好逑。
其中第二句,按詞素親和關系來看,“河之洲”應為一個三音節音步,但三音節音步可分解成一個單音節音步和一個雙音節音步。故而,可將“河”字劃出與前面的“在”字,合并為一個音步,這樣讀起來比較順口。
葛之覃|兮,施于|中谷,維葉|萋萋。
其中,第一句尾字是一嘆詞“兮”,只能是一個單獨的“單音步”,其前的三音步不須拆分。
采|采芣苢(fouyi),薄言|采之。
其中,第一句中開頭為兩個重疊動詞,故應在第一個動詞“采”之后略作停頓。這樣,第一個動詞為一個單音步。其后為一個三音步,乃動賓親和關系。否則,不講。小孩子唱兒歌時,遇到開頭的雙動詞,便如此斷節(分割節拍)。
四言詩最常用的就是“雙音節+雙音節”的節奏。但“三音步+單音步”或“單音步+三音步”節奏在古詩中亦時常有之,特別在詩經中。
除了詩經,就是漢、魏時期的四言詩。這里,我們介紹幾首,以供品賞與學習。
《與劉伯宗絕交詩》
(漢)朱穆
北山|有鴟,不潔|其羽。
飛|不正向,寢|不定息。
饑則|木覽,飽則|泥伏。
饕餮|貪污,腐臭|是食。
填腸|滿膆,嗜欲|無極。
長鳴|呼鳳,謂鳳|無德。
鳳之|所趨,與子|異域。
永|從此訣,各自|努力。
該詩的節奏如“|”劃分所示。感興趣者不妨多吟詠幾遍,體會一下其節奏。“永|從此訣”若改為“從此|永訣”,便順口了。之所以出現如此拗口之句,可能與古人說話習慣有關。
下面再看曹操的三首四言詩
《短歌行》
對酒|當歌,人生|幾何!
譬如|朝露,去日|苦多。
慨當|以慷,憂思|難忘。
何以|解憂?唯有|杜康。
青青|子衿,悠悠|我心。
但為|君故,沉吟|至今。
呦呦|鹿鳴,食野|之蘋。
我有|嘉賓,鼓瑟|吹笙。
明明|如月,何時|可掇。
憂從|中來,不可|斷絕。
越陌|度阡,枉用|相存。
契闊|談燕,心念|舊恩。
月明|星稀,烏鵲|南飛;
繞樹|三匝,何枝|可依?
山|不厭高,海|不厭深。
周公|吐哺,天下|歸心。
《觀滄海》
東臨|碣石,以觀|滄海。
水何|澹澹,山島|竦峙。
樹木|藂生,百草|豐茂。
秋風|蕭瑟,洪波|涌起。
日月|之行,若出|其中。
星漢|燦爛,若出|其里。
幸甚|至哉,歌以|詠志。
《龜雖壽》
神龜|雖壽,猶有|竟時。
螣蛇|乘霧,終為|土灰。
老驥|伏櫪,志在|千里。
烈士|暮年,壯心|不已。
盈縮|之期,不但|在天;
養怡|之福,可得|永年。
幸甚|至哉,歌以|詠志。
曹操的這三首四言詩,在節奏上還是很通順的。第一首,基本是兩聯一換韻。第二首,換韻不規則,或說,“茂”“中”不合韻。第三首,韻腳“天”“年”屬換韻。
我們再欣賞一首嵇康的四言詩《贈秀才入軍》:
良馬|既閑,麗服|有暉。
左攬|繁弱,右接|忘歸。
風馳|電逝,躡景|追飛。
凌厲|中原,顧盼|生姿。
息徙|蘭圃,秣馬|華山。
流磻|平皋,垂綸|長川。
目送|歸鴻,手揮|五弦。
俯仰|自得,游心|太玄。
嘉彼|釣叟,得魚|忘筌。
郢人|逝矣,誰與|盡言。
以上,已將古詩的基本特征給予論述。其它多言古詩,也都具有這些基本特征。因而,到此便可以開寫古詩了。但要注意,在語言運用上要盡量避免使用口語白話,否則就變成“打油詩”或“順口溜”了。當然,寫詩還有更多的技巧。后面,我們將慢慢介紹。
五、古五言詩節奏
這一節,我們重點討論一下古五言詩的節奏。五言詩乃析離于漢《樂府》。“樂府”本是漢代設置的管理詩歌音樂的政府機構,主要負責采集民間歌曲、整理和管理詩歌樂曲,以及教習歌舞。至南北朝,人們對漢朝“樂府”采集、整理、保存下來的已經失去樂譜的詩歌,作為一種詩體而謂之為《樂府》。這就是《樂府》詩的由來。五言詩最早出現于漢《樂府》中。西漢《樂府》多雜言詩,東漢《樂府》多五言詩。這就是說,到東漢,盡管五言詩仍被納入《樂府》,但卻已經形成一個全新的獨立詩體。五言詩句雖然比四言詩句只多了一個字,但從節奏上來說,卻增加了音步安排方面的更為靈活、更加廣闊的空間。因此,很受詩人的青睞和采用。
下面我們摘錄幾首作一分析。
《贈婦詩三首》
(漢)秦嘉
其一
人生|譬|朝露,居世|多|屯蹇。
憂艱|常|早至,歡會|常|苦晚。
念當|奉|時役,去爾
遣車|迎子|還,空往
省書|情|凄愴,臨食
獨坐|空房|中,誰與
長夜|不能|眠,伏枕
憂來|如|尋環,匪席
其二
皇靈|無|私親,為善
傷我|與|爾身,少小
既得|結|大義,歡樂
念當|遠|離別,思念
河廣|無|舟梁,道近
臨路|懷|惆悵,中駕
浮云|起|高山,悲風
良馬|不逥|鞍,輕車
針樂|可|屢進,愁思
貞士|篤|終始,恩義
|日|遙遠。|復|空返。|不能|飯。|相|勸勉。|獨|輾轉。|不可|卷。|荷|天祿。|罹|煢獨。|苦|不足。|敘|款曲。|隔|丘陸。|正|躑躅。|激|深谷。|不轉|轂。|難為|數。|不可|屬。
其三
肅肅|仆夫|征,鏘鏘|揚|和鈴。
清晨|當|引邁,束帶|待|雞鳴。
顧看|空室|中,髣髴|想|姿形。
一別|懷|萬恨,起坐|為|不寧。
何用|敘|我心?遺思|致|款誠。
寶釵|好|耀首,明鏡|可|鑒形。
芳香|去|垢穢,素琴|有|清聲。
詩人|感|木瓜,乃欲|答|瑤瓊。
愧彼|贈|我厚,慚此|往物|輕。
雖知|未足|報,貴用|敘|我情。
《疾斜詩二首》
(漢)趙壹
其一
河清|不可|恃,人命|不可|延。
順風|激|靡草,富貴者|稱賢。
文籍|雖|滿腹,不如|一囊|錢。
伊憂|北堂|上,骯臟|依|門邊。
其二
勢家|多|所宜,欬唾|自成|珠。
被褐|懷|金玉,蘭蕙|化為|芻。
賢者|雖|獨悟,所困|在|群愚。
且各|守|爾分,勿復|空|馳驅。
哀哉|復|哀哉,此是|命|矣夫。
暫錄以上幾首。按詞素親和關系,我們逐一劃分了音步。細心的詠讀,你會感到,秦嘉的詩讀起來很通順。而趙義的詩則有個別句子拗口。例如“富貴者稱賢”,讀起來就不順口。這是因為,漢語雖然字有四聲之分,但句子的語調也是不容忽視的重要構件。通常,五言詩句,其語調的重音落在第三個(字)音節上。而“者”作為詞尾字,要讀輕音。而此處把它置于語調的重音節上而讀重音,所以讀起來就感到別扭。那么你會疑問“富貴者稱賢”的音步劃分,可不可以劃為“富貴|者|稱賢”呢?回答是“不可。”原因有二:
1、“者”在此為詞尾字,與“富貴”二字的親和力最強,故不可分離。
2、“雙音步+單音步+雙音步”節奏中的單音步位置上的字,必須具有獨立意義,與前后詞素(字)的親和力均等方可,而“者”不具備這個條件。再有“且各守爾分”這個詩句,除了“爾分”二字的親和力較強,前面的三個字都具有獨立的意義,相互之間的親和力幾乎均等。故可以按通順節奏劃分音步,即成“且|各||守||爾分”此種節奏,簡化之,就是“且各|守|爾分”。這樣讀起來,仍然通順。
五言詩句的通順節奏,有以下三種:
① 雙音步+雙音步+單音步;
② 雙音步+單音步+雙音步;
③ 雙音步+三音步(不可分者)
一般不用以下幾種節奏:
① 三音步(不可分者)+雙音步;
② 單音步+雙音步+雙音步;
特殊處理者除外。例如第二節我們所舉陳子昂《登幽州臺歌》一詩。其五言詩句則是故意使用“單音步+雙音步+雙音步”節奏的。這是詩人的個性化處理的結果。
所以,寫詩不僅要講究格式,還必須將格式與詩意結合起來處理,方寫得出好的詩篇來。
六、古七言詩節奏
這一節,我們重點討論一下古七言詩的節奏。七言詩同樣是析離于漢《樂府》。雖然它的獨立晚于五言詩,但是,七言詩的發展,卻來勢兇猛,以致后來壓倒五言詩,而廣被詩人采用。較成熟的七言始于漢魏,它是在五言詩的基礎上增加一個音步而得。漢魏晉時期,在詩界五言詩占據著主導地位,七言詩只是一個很不顯眼的配角。七言詩在南朝梁代稍有發展,直到近體詩問世之后,方成氣候。最早而成形的七言詩,當屬曹丕的《燕歌行》。這里,僅抄錄幾首古七言詩以作節奏分析。
《燕歌行》
(魏)曹丕
秋風|蕭瑟|天氣|涼,草木|搖落|露|為霜,群燕|辭歸|鵠|南翔。
念君|客游|思|斷腸,慊慊|思歸|戀|故鄉,君為|淹留|寄|他方。
賤妾|煢煢|守|空房,憂來|思君|不敢|忘,不覺|淚下|沾|衣裳。
援琴|鳴弦|發|清商,短歌|微吟|不能|長,明月|皎皎|照|我床。
星漢|西流|夜|未央,牽牛|織女|遙|相望,爾獨|何故|限|河梁。
[注:該詩三句為一聯,乃“三句聯”之詩,此乃漢詩一大特點。]
《白纻歌舞詩》
(晉)無名氏
輕軀|徐起|何洋洋,高舉|雙手|白鵠|翔。
宛若|龍轉|乍|低昂,凝停|善睞|容儀光。
如推|若引|留且行,隨世|而變|誠|無方。
舞以|盡神|安可|忘,晉世|方昌|樂|未央。
質如|輕云|色如銀,愛之|遺誰|贈|佳人。
制以|為袍|余|作巾,袍以|光軀|巾|拂塵。
麗服|在御|會|佳賓,醪醴|盈樽|美且淳。
清歌|徐舞|降|祇神,四座|歡樂|胡或陳。
陽春|白日|風|花香,趨步|明玉|舞|瑤珰。
聲發|金石|媚|笙簧,羅褂|徐轉|紅袖|揚。
清歌|流響|繞|鳳梁,如矜|若思|凝且翔。
轉盼|遺精|艷|輝光,將流|將引|雙燕|行。
歡來|何晚|意|何長,明君|御世|永|歌昌。
《秋思引》
(南朝宋)湯惠休
秋寒|依依|風|過河,白露|蕭蕭|洞庭|波。
思君|未光|光|已滅,眇眇|悲望|如思何?
《擬行路難(選一)》
(南朝宋)鮑照
奉君|金卮|之|美酒,玳瑁|玉匣|之|雕琴。
七彩|芙蓉|之|羽帳,九華|蒲萄|之|錦衾。
紅顏|零落|歲|將暮,寒光|宛轉|時|欲沉。
愿君|裁悲|且|減思,聽我|抵節|行路難。
不見|柏梁|銅雀|上,凝為|古時|清吹音。
《河中求水歌》
(南朝梁)蕭衍
河中|之水|向東|流,洛陽|女兒|名|莫愁。
莫愁|十三|能|織綺,十四|采桑|南陌頭。
十五|嫁為|盧家婦,十六|生兒|字|阿侯。
盧家|蘭室|桂為梁,中有|鬰金|蘇合|香。
頭上|金釵|十二|行,足下|絲履|五|文章。
珊瑚|掛鏡|爛生光,平頭|奴子|提|履箱。
人生|富貴|何所望,恨不|嫁與|東家王。
《東飛伯勞歌》
(南朝梁)蕭衍
東飛|伯勞|西飛|燕,黃姑|織女|時|相見。
誰家|女兒|對門|居,開顏|發艷|照|里閭。
南窗|北牖|掛名光,羅帷|綺箔|脂粉|香。
女兒|年幾|十五六,窈窕|無雙|顏如玉。
三春|已暮|花從風,空留|可憐|與誰同。
《燕歌行》
(南朝梁)蕭繹
燕趙|佳人|本自|多,遼東|少婦|學|春歌。
黃龍|戍北|花|如錦,玄莵|城前|月|似蛾。
如何|此時|別|夫婿,金羈|翠毦|往|交河。
還聞|入漢|去|燕營,怨妾|愁心|百恨|生。
慢慢|悠悠|天|未曉,遙遙|夜夜|聽|寒更。
自從|異縣|同心|別,偏恨|同時|成|異節。
橫波|滿臉|萬行|啼,翠眉|漸斂|千重結。
并海|連天|合不開,那堪|春日|上|春臺。
乍見|遠舟|如|落葉,復看|遙舸|似|行杯。
沙汀|夜鶴|嘯|羈雌,妾心|無趣|坐|傷離。
翻嗟|漢使|音塵|斷,空傷|賤妾|燕|南垂。
《烏夜啼》
(北朝周)庾信
促柱|繁弦|非|子夜,歌聲|舞態|異|前溪。
御史|府中|何處|宿?洛陽|城頭|那得|棲!
彈琴|蜀郡|卓家女,織錦|秦川|竇氏妻。
詎不|自驚|長淚落,到頭|啼烏|恒夜|啼。
七言詩句節奏,是在五言詩句的節奏前加一個“雙音步”而已。即
① 雙音步+雙音步+雙音步+單音步;
② 雙音步+雙音步+單音步+雙音步;
③ 雙音步+雙音步+三音步(不可分者)
七言詩句的語調重音在第五個(字)音節上。
七、古六言與三言詩節奏
六言詩和三言詩比較少見,但古詩中不乏其篇。下面來看以下幾首。
《高句麗》
(南朝梁)王褒
蕭蕭|易水|生波,燕趙|佳人|自多。
傾杯|覆碗|漼漼,垂手|奮袖|婆娑。
不惜|黃金|散盡,只畏|白日|蹉跎。
《怨歌行》
(南朝梁)庾信
家住|金陵|縣前,嫁得|長安|少年。
回頭|望鄉|淚落,不知|何處|天邊。
胡塵|幾日|應盡,漢月|何時|更圓。
為君|能歌|此曲,不覺|心隨|斷弦。
以上兩首都是樂府中的六言詩,詩題實際是曲名。《高句麗》、《怨歌行》都是樂府曲名。還有上節所有七言詩的詩題:《燕歌行》、《白纻歌舞》、《秋思引》、《擬行路難》、《河中求水歌》、《東飛伯勞歌》、《烏夜啼》等都是樂府曲名。由上我們看到,六言詩的基本節奏是:
雙音步+雙音步+雙音步
其次就是陳子昂《登幽州臺歌》中所采用的有別常規的節奏:
單音步+雙音步+單音步+雙音步
這種節奏比較少見。在古詩中,特別雜言詩中亦時有出現。如下面的(南朝)沉約的《八詠詩?登臺望秋月》詩中的六言詩句,多采用此節奏。
至于三言詩句的節奏,無非就是兩種。即
雙音步+單音步
或
單音步+雙音步
下面乃蘇伯玉的妻子寫在盤子中寄給丈夫的詩,故云《盤中詩》,幾乎全部是三言詩句了。你不妨自己細讀體味一下,然后,自己劃分一下音步。
三言詩句子語調的重音在第一個音節(字)上,像《三字經》就屬于三言詩了,只不過是為兒童所寫的啟蒙讀物而已。
《盤中詩》
山樹高,鳥鳴悲。泉水深,鯉魚肥。
空倉雀,常苦饑。吏人婦,會夫希。
出門望,見白衣。謂當是,而更非。
還入門,中心悲。北上堂,西入階。
急機絞,杼聲催。長嘆息,當語誰?
君有行,妾念之。出有日,還無期。
結巾帶,長相思。君忘妾,未知之。
妾忘君,罪當治。妾有行,宜知之。
黃者金,白者玉。高者山,下者谷。
姓為蘇,字伯玉。人才多,智謀足。
家居長安身在蜀,何惜馬蹄歸不數。
羊肉千金酒百斛,令君馬肥麥與粟。
(今時人,智不足。與其書,不能讀。
當從中央周四角。)
括號內內容不屬于詩意,乃告知讀法而已。該詩除最后四句為七言句外,其前全部為三言詩句。該詩寫于一盤子內,從中央向周邊旋轉而寫(豎書),逆時針旋出。故有“當從中央周四角”之說。可見,蘇伯玉的妻子是一個相當有才的女子。
下面是一首樂府雜言詩,含有三言、五言、六言、七言詩句。惟缺四言詩句。可謂雜全也。你不妨自己分析一下其詩句的節奏。
《八詠詩?登臺望秋月》
(南朝)沉約
望秋月,秋月光如練。
照耀三爵臺,徘徊九華殿。
九華瑇瑁梁,華榱與璧珰。
以茲雕麗色,持照明月光。
凝華入黼帳,清輝懸洞房。
先過飛燕戶,卻照班姬床。
桂宮裊裊落桂枝,寒露凄凄凝白露。
上林晚葉颯颯鳴,雁門早鴻離離度。
湛秀質兮似規,委清光兮如練。
照愁軒之蓬影,映金階之輕步。
居人臨此笑以歌,別客對之傷且慕。
經衰圃,映寒叢,凝清夜,帶秋風。
隨庭索以偕素,與池荷而共紅。
臨玉墀之皎皎,含霜靄之蒙蒙。
車蘭 天衢而徒度,轢長漢而飛空。
隱巖崖而半出,隔帷幌而才通。
散朱庭之奕奕,入青瑣而玲瓏。
閑階悲寡鵠,沙洲怨別鴻。
文姬泣胡殿,昭君思漢宮。
余亦何為者,淹留此山東。
另外,騷體詩句的節奏,若不含“兮”字,則按上述幾節規律劃分音步。若含“兮”字,則“兮”字作為一個單音步,其前、其后分開按上述幾節規律劃分音步。“兮”字前面若是個單音步,可與之合在一起。例如,上詩中就有兩句:
湛秀|質|兮|似規,委清|光|兮|如練。
再如項羽的《垓下歌》:
力拔|山|兮|氣|蓋世,時|不利|兮|騅|不逝。
騅|不逝|兮|可|奈何,虞兮,虞兮,奈若何?
又如劉邦的《大風歌》:
大風|起兮|云|飛揚,威加|四海|兮|歸|故鄉。
安得|猛士|兮|守|四方。
至此,古詩詩句的節奏,無論是齊言詩的還是雜言詩的,已經全部講完。現在可以在熟讀一定量的古詩之基礎上,開寫非格律詩了。只要你的立意清新、節奏安排得當,你就一定能寫出好詩來的。
英語詩歌的基礎理論知識
英語詩的節奏(Rhythm):構成英詩節奏的基礎是韻律(metre)。在希臘語,“metre”這個字是“尺度(標誰)”的意思。英詩就是根據詩行中的音節和重讀節奏作為“尺度(標準)”來計算韻律的。英詩的特點之一是與其他文體不同的排列格式。各詩行不達到每頁頁邊,每行開始詞首大寫。幾行成為一節(stanza),不分段落。各行都要講究一定的音節數量,行末押韻或不押韻,交錯排列。??音節重讀(stressed),非重讀(unstressed)。......這就是一種正規的重讀形式,在詩歌中即體現為韻律。研究詩歌韻律規則的科學叫作韻律學(Prosody)。
1.音步(Foot):
英詩中這種重讀與非重讀音節的特殊性組合叫作音步。一個音步的音節數量可能為兩個或三個音節,但不能少于兩個或多于三個音節,而且其中只有一個必須重讀。分析英詩的格律就是將它劃分成音步,并區分出是何種音步以及計算音步的數量。這種音步劃分叫scansion。根據一首英詩組成的音步數量,每一詩行一個音步稱“單音步”(monometer);每一詩行有兩個音步的,稱“雙音步”(dimeter);含有三個音步的,稱“三音步”(trimeter);此外還有四音步(tetrameter)、五音步、(pentameter)、六音步(hexameter)、七音步(heptameter)、八音步(octometer)。
Is this | a fast, to keep |The lard or lean| And clean?(Herrick)2.韻律(Metre):英詩的韻律是依據音步包含音節的數量及重讀音節的位置而加以區分的。傳統英詩的音步有六種:即抑揚格(Lambus)、揚抑格(Trochee)、抑抑揚格(Anapaest)、揚抑抑格(Dactyl)、抑揚抑格(Amphibrach)、及揚揚格(Spondee): 抑揚格(Lambus)⌒ / 揚抑格(Trochee)/ ⌒ 抑抑揚格(Anapaest)⌒ ⌒ / 揚抑抑格(Dactyl)/ ⌒ ⌒ 抑揚抑格(Amphibrach)⌒ / ⌒ 揚揚格(Spondee)/ /(“⌒”非重讀音節;“/”重讀音節)
A.抑揚格(輕重格)Iambus:是最常見的一種格式,每個音步由一個非重讀音節加一個重讀音節構成。As fair / art thou / my bon/nie lass, So deep / in luve / am I : And I / will luve / thee still,/ my dear, Till a / the seas / gang dry: Robert Burns(1759-1796): My Luve Is like a Red, Red Rose 注:art=are luve=love bonnie=beautiful a`=all gang=go
上例中為四音步與三音步交叉,可標示為:︶-/︶-/︶-/(︶-)
B.揚抑格(重輕格)Trochee:每個音步由一個重讀音節加一個非重讀音節構成。
下例中為四音步揚抑格(少一個輕音節),可標示為:-︶/-︶/-︶/-
Tyger!/ Tyger!/ burning / bright In the / forests / of the / night William Blake: The Tyger C.抑抑揚格(輕輕重格)Anapaestic foot: 每個音步由兩個非重讀音節加一個重讀音節構成。如:三音步抑抑揚格︶︶-/︶︶-/︶︶-
Like a child / from the womb, Like a ghost / from the tomb, I arise / and unbuild / it again.D.揚抑抑格(重輕輕格)Dactylic foot: 每個音步由一個重讀音節加兩個非重讀音節構成。如:兩音步揚抑抑格-︶︶/-︶︶ ˊTouch her not/ˊscornfully, ˊThink of her/ˊmournfully.--Thomas Hood E.抑揚抑格(輕重輕格)Amphibrach:每個音步由一個非重讀音節加一個重讀音節再加一個非重讀音節構成。如:三音步抑揚抑格︶-︶/︶-︶/︶-︶ 下例中最后一個音步為抑揚格。
Oˊhush thee/myˊbabie/thyˊsire was/a knight.在同一首詩中常會出現不同的格律,格律解析對朗讀詩歌有一定參考價值。現代詩中常不遵守規范的格律。
3、自由詩(Free Verse):現代詩中常見的體式,長短不同的詩行存在于同一首詩中,不講究押韻與格律,只注重詩歌所表達的意象和傳遞的情感。美國詩人Walt Whitman的<<草葉集>>(Leaves of Grass)中,就采用此格式。二十世紀英美詩歌大量采用自由詩體,接近口語,可謂大膽創新,大概也是詩歌發展的大勢所趨吧。
Song of Myself I celebrate myself, and sing myself, And what I assume you shall assume, For every atom belonging to me as good belongs to you.I loafe and invite my soul, I learn and loafe at my ease observing a spear of summer grass.My tongue, every atom of my blood, form’d from this soil, this air, Born here of parents born here from parents the same, and their parents the same, I, now thirty seven years old in perfect health begin, Hoping to cease not till death.Creeds and schools in abeyance, Retiring back a while sufficed at what they are, but never forgotten.I harbor for good or bad, I permit to speak at every hazard.Nature without check with original energy.Notes: a spear of: a piece of school:學說,流派 hazard:chance abeyance: the condition of not being in use for a certain time 惠特曼(Walt Whitman,1819-1892),美國詩人。此詩選自其巨著<<草葉集>>。本文是Song of Myself一詩的第一部分,采用自由詩體,語言接近當時的美國口語。文中I指作者,you指讀者,這種寫法使讀者身臨其境,進入作者描寫的世界。作者在文中表明人的價值是平等的,同時他把自己融入到自然帶給他的啟發思考中。
英語詩歌的欣賞
by Wind Gu
英詩浩瀚,篇幅長短不一,長至成集,短至僅句。為使英語學習者了解英詩,特擬此文,從實用角度闡述英詩的欣賞:詩的格律、詩的押韻、詩的體式、詩的評判。
詩以高度凝結的語言表達著人們的喜臺哀樂,用其特有的節奏與方式影響著人們的精神世界。詩講究聯想,運用象征、比喻、擬人等各種修辭手法,形成了獨特的語言藝術。(有關修辭手法可參考相關書籍)。
一、詩的格律
“格律是指可以用腳打拍子的節奏”,是每個音步輕重音節排列的格式,也是朗讀時輕重音的依據。而音步是由重讀音節和非重讀音節構成的詩的分析單位。重讀音節為揚(重),在音節上用“ ”或“ˊ”標示,非重讀音節為抑(輕),在音節上用“︶”標示,音步之間可用“/”隔開。以下是五種常見格式:
1. 抑揚格(輕重格)Iambus:是最常見的一種格式,每個音步由一個非重讀音節加一個重讀音節構成。As fair / art thou / my bon/nie lass, So deep / in luve / am I : And I / will luve / thee still,/ my dear, Till a` / the seas / gang dry: Robert Burns(1759-1796): My Luve Is like a Red, Red Rose 注;art=are luve=love bonnie=beautiful a`=all gang=go 上例中為四音步與三音步交叉,可標示為:︶ /︶ /︶ /(︶)
2.揚抑格(重輕格)Trochee:每個音步由一個重讀音節加一個非重讀音節構成。
下例中為四音步揚抑格(少一個輕音節),可標示為: ︶/ ︶/ ︶/
Tyger!/ Tyger!/ burning / bright In the / forests / of the / night William Blake: The Tyger
3. 抑抑揚格(輕輕重格)Anapaestic foot: 每個音步由兩個非重讀音節加一個重讀音節構成。如:三音步抑抑揚格︶︶ /︶︶ /︶︶
Like a child / from the womb, Like a ghost / from the tomb, I arise / and unbuild / it again.4. 揚抑抑格(重輕輕格)Dactylic foot: 每個音步由一個重讀音節加兩個非重讀音節構成。如:兩音步揚抑抑格 ︶︶/ ︶︶ ˊTouch her not / ˊscornfully, ˊThink of her / ˊmournfully.--Thomas Hood
5. 抑揚抑格(輕重輕格)Amphibrach:每個音步由一個非重讀音節加一個重讀音節再加一個非重讀音節構成。如:三音步抑揚抑格︶ ︶/︶ ︶/︶ ︶
下例中最后一個音步為抑揚格。
O ˊhush thee / my ˊbabie / thy ˊsire was / a knight.在同一首詩中常會出現不同的格律,格律解析對朗讀詩歌有一定參考價值。現代詩中常不遵守規范的格律。
二、詩的押韻 押韻是指通過重復元音或輔音以達到一定音韻效果的詩歌寫作手法。1. 尾韻:最常見,最重要的押韻方式。
1)聯韻:aabb型。I shot an arrow into the air, It fell to earth, I knew not where;For, so swiftly it flew, the sight Could not follow it in its flight.Henry Wadsworth Longfellow: The Arrow and the Song
2)交叉韻:abab型。Sunset and evening star, And one clear call for me!And may there be no moaning of the bar, When I put out to sea, Alfred Tennyson(1809-1892): Crossing the Bar
3)同韻:有的詩押韻,一韻到底,大多是在同一節詩中共用一個韻腳。
如下例就共用/i /為韻腳。The woods are lovely, dark and deep, But I have promises to keep, And miles to go before I sleep, And miles to go before I sleep.Robert Frost(1874-1963): Stopping by Woods on a Snowy Evening
2. 頭韻:是指一行(節)詩中幾個詞開頭的輔音相同,形成押韻。下例中運用/f/、/b/與/s/頭韻生動寫出了船在海上輕快航行的景象。
The fair breeze blew, the white foam flew, The furrow followed free, We were the first that ever burst Into that silent sea.T.S.Coleridge: Rime of the Acient Mariner
3.內韻(同元音):指詞與詞之間訽因的重復形成的內部押韻。下面一節詩中/i/及/iη/重復照應,呈現出一派歡樂祥和的氣氛。Spring, the sweet spring, is the year’s pleasant king;Then blooms each thing, then maids dance in a ring, Cold dath not sting, the pretty birds do sing: Cuckoo,jug-jug,pu-we,to-witta-woo!Thomas Nashe(1567-1601): Spring, the Sweet Spring
三、詩的體式
有的詩分成幾節(stanza),每節由若干詩行組成(每行詩均以大寫字母開頭);有的詩則不分節。目前我們常見的詩體有:
1. 十四行詩(Sonnet),源于中世紀民間抒情短詩,十三、十四世紀流行于意大利,意大利彼特繽克(Petrarch)為代表人物,每行十一個音節,全詩一節八行,加一節六行,韻腳用abba, abba, cdcdcd(cdecde)。前八行提問,后六行回答。后來,懷亞特(Thomas Wyatt,1503-1542)將十四行詩引人英國,五音步抑揚格,全詩三個四行一個二行,前三節提問,后二句結論。斯賓塞(Edmund Spenser,1552-1599)用韻腳 abab, bcbc,cdcd,ee。莎士比亞(William Shakespeare,1564-1616)用韻腳abab,cdcd,dfdf,gg,稱英國式或莎士比亞式。舉例見本文第四部分。
十四行詩(sonnet):過去也曾音譯為《商籟詩》。十四行,抑揚格,五音步用作全詩的形式。首先出現于意大利,16世紀中傳入英國,為伊麗莎白時代(伊麗莎白一世在位時期為1558一1603)文人所寵愛,莎士比亞、斯賓塞及西德尼(sidney)全都寫下過著名的十四行詩。18世紀十四行詩曾受到冷落。但后又被浪漫派詩人濟慈、沃茲沃斯等人所復興,以后許多詩人也多所采用。
英國十四行詩有兩種類型:意大利式(Petrarvhan)及莎士比業式(Shakesperoan)(英國式)。
A.意大利式十四行詩:模仿意大利詩人皮特拉克(Petrarch)所創的樣式,由兩部分組成:第一部分八行(TheOctave),由的個四行詩體(Quatrains)組成,韻腳是abbaabba;第二部分六行(The Sestet),韻腳可有不同形式。按嚴格的意大利十四行詩體,在前八行結尾詩意應告一段落,而后六行又轉入新的詩意。
B.莎士比亞式十四行詩:由三個四行詩體組成,韻腳交替進行。最后是押韻的雙行詩體。整個韻腳是ababcdcdefefgg。在莎士比亞式十四行詩中意境一氣呵成,直到最后雙行體,為全詩高潮。除莎士比亞外,其他詩人也采用此種形式。
SONNET 21
So is not with me as with that Muse, Stirr'd by a painted beauty to his verse, Who heaven itself for ornament doth use And every fair with his fair doth rehearse,Making a couplement of proud compare,With sun and moon, with earth and sea's rich gems.With April's first-born flowers, and all things rare That heaven's air in this huge rondure hems.O, let me true in love, but truly write, And then believe me, my love is as fair
As any mother's child, though not so bright As those gold candles fix'd in heaven’s air.Let them say more that like of hearsay well;I will not praise that purpose not to sell.(Shakespaere)
《十四行詩集》第21首
我的詩神①并不像那一位持神
只知運用脂粉涂抹他的詩句,連蒼穹也要搬下來作妝飾品,羅列每個佳麗去稱贊他的佳麗,用種種浮夸的比喻作成對偶,把他之太陽、月亮、海陸的瑰寶,四月的鮮花,和這浩蕩的宇宙
蘊藏在它的懷里的一切奇妙。
哦,讓我既真心愛,就真心歌唱,而且,相信我,我的愛可以媲美
任何母親的兒子,雖然論明亮
比不上掛在天空的金色燭臺。
誰喜歡空話,讓他盡說個不窮;
我志不在出售,自用不著禱頌。
見《梁宗岱譯詩集》,第107頁,湖南人民出版社,1983年版。①(原
譯注)詩神:即詩人,下面用男性代詞“他”字。
2. 打油詩(Limericks):通常是小笑話甚至是胡謅,一般沒有標題也無作者姓名,含有幽默諷刺性,常運用雙關,內韻等手法。每首詩五個詩行,押韻為aabba,格律以抑揚格和抑抑揚格為主。1)There was a young lady of Nigger Who smiled as she rode on a tiger;They returned from the ride With the lady inside, And the smile on the face of the tiger.2)A tutor who taught on the flute Tried to teach two tooters to toot, “Is it harder to toot, or Said the two to the tutor, To tutor two tooters to toot?”
3. 無韻體(Blank Verse):五音步抑揚格,不押韻詩體。Across the watery bale , and shout again, Responsive to his call,--with quivering peals, And long halloos, and screams, and echoes loud.Redoubled and redoubled:concourse wild Of jocund din!
William Wordsworth: There Was a Boy
4. 自由詩(Free Verse):現代詩中常見的體式,長短不同的詩行存在于同一首詩中,不講究押韻與格律,只注重詩歌所表達的意象和傳遞的情感。美國詩人Walt Whitman的<<草葉集>>(Leaves of Grass)中,就采用此格式。例子見第四部分。
I'm not sure how many people will be interested in Poem nowadays.Now even I am having no time apprecating poems because of my daily work.One should be relaxed and patient when reading the poems, trying to grasp the meanings between the lines.This article was firstly written three years ago when I was so curious and interested in English language and poems.I put it here in dribs and drabs is that I know it is easier for people to read a short passage at a time.四、詩的評判
對一首詩,個人的感受會有不同。節奏流暢,語言精煉,聯想新穎的詩可算是 好詩。堆砌詞藻,一味抒發感情而無實際內容的詩,只能是下乘的詩。二十世紀英美詩歌大量采用自由詩體,接近口語,可謂大膽創新,大概也是詩歌發展的大勢所趨吧。以下通過三首詩的分析看詩的評判。
1. That Time of Year That time of year thou may’st in me behold When yellow leaves,or none,or few, do hang Upon those boughs which shake against the cold, Bare ruined choirs where late the sweet birds sang, In me thou see’st the twilight of such day As after sunset fadeth in the west, When by and by black night doth take away, Death’s second self, that seals up all in rest.In me thou see’st the glowing of such fire, That on the ashes of his youth doth lie.As the deathbed whereon it must expire, Consumed with that which it was nourished by.This you perceivest, which makes thy love more strong, To love that well which thou must leave ere long.Notes:may’st:may behold:see late:no long ago thou:you see’st:see fadeth:fades doth:does seals up all at rest:徹底埋葬
thy:your perceivest: perceive ere long: before long
此詩是莎士比亞(William Shakespeare, 1564-1616)的一首十四行詩。作為英國文學巨匠,他以37部劇作和154首十四行詩屹立于世界文壇。
此詩為五音步抑揚格,每個詩行格律為:︶ /︶ /︶ /︶ /︶ /。
全詩涉及衰老、死亡及愛情問題。前十二行:通過描寫深秋的樹枝黃葉凋零,曾是百鳥爭鳴的歌壇,聯想到自身青春會如夕陽消逝在遠方,被黑夜吞沒;自身的青春會如將盡的柴火奄奄一息,被曾滋養過它的火焰焚化。其中choirs(歌壇),deathbed(靈床)使用暗喻手法,同時又用夕陽和柴火象征人的衰老死亡。最后兩行:點題,人們對即將永別的東西會更珍惜。本文動詞變化具有明顯的伊利沙白時代的特點。2. The Daffodils I wandered lonely as a cloud That floats on high o’er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host of golden daffodils;Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze.Continuous as the stars that shine And twinkle on the Milky Way, They stretched in never-ending line Along the margin of a bay: Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance.The waves beside them danced;but they Outdid the sparkling waves in glee: A poet could not but be gay, In such a jocund company: I gazed---and gazed---but little thought What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude;Ans then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils.Notes: a crowd, a host of: many sprightly:happy glee:joy
jocund:happy bliss:complete happiness pensive:sadly thoughtful
華茲華斯(William Wordsworth,1770-1850),十九世紀初英格蘭北部湖區三大
“湖畔派詩人”(浪漫主義)之一。此詩向我們描繪了一幅美好的自然景象,同時抒發作者對自然美景的喜歡。黃水仙據說是威爾士國花(1282年,威爾士歸順英格蘭,被封公國),在英國廣泛栽種,春季開花,花期不長。有許多關于黃水仙的詩歌,這首詩無疑是脫穎而出的。
全詩語言精煉,通俗易懂,四音步抑揚格,分四節(stanza),每節6行,每節押韻均為ababcc。
第一節寫詩人孤寂時外出散步,偶遇水仙;第二節寫水仙爭相開放,千姿百態;第三節,詩人看到這景象感到欣喜異常;第四節寫詩人在日后憂郁時,回想當時情景,又讓他心中充滿了歡樂,隨著水仙跳起舞來。
3.Song of Myself I celebrate myself, and sing myself, And what I assume you shall assume, For every atom belonging to me as good belongs to you.I loafe and invite my soul, I learn and loafe at my ease observing a spear of summer grass.My tongue, every atom of my blood, form’d from this soil, this air,Born here of parents born here from parents the same, and their parents the same, I, now thirty seven years old in perfect health begin, Hoping to cease not till death.Creeds and schools in abeyance, Retiring back a while sufficed at what they are, but never forgotten.I harbor for good or bad, I permit to speak at every hazard.Nature without check with original energy.Notes: a spear of: a piece of school:學說,流派 hazard:chance abeyance: the condition of not being in use for a certain time
惠特曼(Walt Whitman,1819-1892),美國詩人。此詩選自其巨著<<草葉集>>。本文是Song of Myself 一詩的第一部分,采用自由詩體,語言接近當時的美國口語。
文中I指作者,you指讀者,這種寫法使讀者身臨其境,進入作者描寫的世界。作者在文中表明人的價值是平等的,同時他把自己融入到自然帶給他的啟發思考中。
從上看出,詩歌的欣賞評判并非可望而不可及,關鍵要抓住詩中的意象,了解其語義,以便把握詩的大意。縱然每個人的讀后感會有不同,但每個人都會在閱讀過程中感受到詩歌帶來的美和精神上的共鳴。
詩歌基本知識
目的、要求: 了解詩歌基本知識 重點、難點:
掌握詩歌欣賞的基本要求
教學過程
第五篇:英文詩歌
情人節英語詩歌中英文對照:愛的激情 All thoughts, all passions, all delights,Whatever stirs thi mortal frame,All are but ministers of Love,And feed his sacred flame.一切思想、激情和歡樂,凡把這肉身激動的一切
都只不過是愛神的使者,使他的圣火燒得烈。
Oft in my waking dreams do I
Live o'er again that happy hour,When midway on the mount I lay,Beside the ruin'd tower.在我醒時的出神中,我常
一遍遍重溫那幸福時刻;
當時我在那山的半腰上,在倒了的塔邊躺著。
The moonshine,stealing o'er the scene,Had blended with the lights of eve;
And she was there, my hope, my joy,My own dear Genevieve!
月光悄悄地照到了那里,同茫茫暮色融匯在一處;
我希望和歡樂也在那里,我親愛的熱內薇芙!
She lean'd against the armed man,The statue of the armed Knight;
SHe stood and listen'd to my lay,Amid the lingering light.她倚著那位武裝的男子,那是全副武裝的騎士像;
在將去未去的光線之中
她站在那兒聽我唱。
Few sorrows hath she of her own,My hope!my joy!my Genevieve!
She loves me best whene'er I sing
The songs that make her grieve.熱內薇芙并沒有傷心事,她可是我的希望和歡樂!
每當我的歌能使她悲傷,那時候她就最愛我。
I play'd a soft and doleful air;
I sing an old and moving story--
An old rude song, that suited well
That ruin wild and hoary.我奏起柔美哀怨的曲調,我常起古老動人的古似乎;
對那堆蒼涼的陳年廢墟
這質樸老歌很合適。
She listen'd with a flitting blush,With downcast eyes and modest grace;
For well she knew I could not choose
But gaze upon her face.她聽的時候眼光沒抬去,臉一紅的神情謙恭優雅;
因為她清楚知道:我怎能
讓自己不去凝視她。I told her of the Knight that wore
Upon his shield a burning brand;
And that for ten long years he woo'd
The Lady of the Land.我告訴她曾經有位騎士,他盾上的圖案是把火劍;
對國土上的第一位貴婦
他整整追求了十年。
I told her how he pined and ah!
The deep, the low, thepleading tone
With which I sang another's love,Interpreted my own.我告訴她,騎士如何憔悴;
啊,用低沉而央求的聲音
我把另一個人的愛歌唱,也傳達出我的衷情。
COLORS顏色
What is pink? A rose is pink 什么是粉紅色?
By the fountain's brink.噴泉邊的玫瑰就是粉紅色。
What is red? A poppy's red 什么是艷紅色?
In its barley bed.在大麥床里的罌粟花就是艷紅色。
What is blue? The sky is blue 什么是蔚藍色?天空就是蔚藍色,Where the clouds float thro'.云朵飄過其間。What is white? A swan is white 什么是白色?
Sailing in the light.陽光下嬉水的天鵝就是白色。
What is yellow? Pears are yellow, 什么是黃色?梨兒就是黃色,Rich and ripe and mellow.熟透且多汁。
What is green? The grass is green, 什么是綠色?草就是綠色,With small flowers between.小花摻雜其間。
What is violet? Clouds are violet 什么是紫色?夏日夕陽里的In the summer twilight.彩霞就是紫色。
What is orange? Why, an orange, 什么是橘色?當然啦!
Just an orange!橘子就是橘
Rain雨
Rain is falling all around, 雨兒在到處降落,It falls on field and tree, 它落在田野和樹梢,It rains on the umbrella here, 它落在這邊的雨傘上,And on the ships at sea.又落在航行海上的船只。What Does The Bee Do?
What does the bee do? 蜜蜂做些什么? Bring home honey.把蜂蜜帶回家。And what does Father do? 父親做些什么? Bring home money.把錢帶回家。
And what does Mother do? 母親做些什么? Lay out the money.把錢用光。
And what does baby do?嬰兒做些什么? Eat up the honey.把蜜吃光。
O Sailor, Come Ashore啊!水手,上岸吧
(Part I)O sailor, come ashore 啊!水手,上岸吧
What have you brought for me? 你給我帶來什么? Red coral , white coral, 海里的珊瑚,Coral from the sea.紅的,白的。(Part II)I did not dig it from the ground 它不是我從地下挖的,Nor pluck it from a tree;也不是從樹上摘的; Feeble insects made it 它是暴風雨的海裹 In the stormy sea.弱小昆蟲做成的。
THE WIND風
(Part I)Who has seen the wind? 誰曾見過風的面貌? Neither I nor you;誰也沒見過,不論你或我;
But when the leaves hang trembling, 但在樹葉震動之際,The wind is passing through.風正從那里吹過。
(Part II)
Who has seen the wind? 誰曾見過風的面孔? Neither you nor I;誰也沒見過,不論你或我;
But when the trees bow down their heads, 但在樹梢低垂之際,The wind is passing by.風正從那里經過
Spring
By Thomas Nashe
Spring.the sweet spring.is the year's pleasant king, Then blooms each thing.then maids dance in a ring.Cold doth not sting.the pretty birds do sing.Cuckoo.jug-jug.pu-we.to-witta-woo!The palm and may make country houses gay.Lambs frisk and play.the shepherds pipe all day.And we hear aye birds tune this merry lay.Cuckoo.jug-jug.pu-we.to-witta-woo!
The fields breathe sweet.the daisies kiss our feet.Young lovers meet.old wives a sunning sit.In every street these tunes our ears do greet.Cuckoo.jug-jug.pu-we.to-witta-woo!Spring!the sweet Spring
SPRING William Blake Sound the flute!Now it's mute.Birds delight Day and night, Nightingale In the dale.Lark in sky.Merrily.Merrily.merrily.to welcome in the year.Little boy.Full of joy, Little girl.Sweet and small, Cock does crow.So do you, Merry voice.Infant noise.Merrily.merrily.to welcome in the year.Little lamb.Here I am, Come and lick My white neck, Let me pull Your soft wool, Let me kiss Your soft face,Merrily.merrily.we welcome in the year.BEES
A swarm of bees in May Is worth a load of hay;A swarm of bees in June Is worth a silver spoon;A swarm of bees in July Is not worth a fly.COME OUT TO PLAY
Girls and boys, come out to play, The moon doth shine as bright as day;Leave your supper, and leave your sleep, And come with your playfellows into the street.Come with a whoop, come with a call, Come with a good will or not at all.Up the ladder and down the wall, A half-penny roll will serve us all.You find milk, and I'll find flour, And we'll have a pudding in half an hour
True Friend Standing by All the way Here to help you through your day Holding you up When you are weak Helping you find what it is you seek Catching your tears When you cry Pulling you through when the tide is high Absorbing your voice When you talk Standing by when you learn to walk Just being there Through thick and thin All just to say: you are my friend 真朋友
征途上 鼎力相助 陪你走過艱難的 時光 脆弱時 給你力量 幫你尋找追逐的 夢想 哭泣時 拭去淚花 助你闖過人生的 驚濤駭浪 娓娓道來時 傾聽你的心聲 總注視著你蹣跚 移步的方向 榮辱與共 苦樂同當 千言萬語一句話: 你是我的朋友
If anyone tries to tell you that you can't work hard enough to face the task in front of you--show them that you're tough.If anyone tries to tell you that you are not that strong, don't listen to discouragement--know that you belong.If anyone tries to tell you that you can't sing your own song, or make your way in the world...prove them wrong.Everyone gets an angel...You can't always see them because sometimes they are invisible.Sometimes they are your pet when he kisses you...Sometimes they are a small treasure you find...an angel might even be your friend.Those angels are quiet, but what they are really saying is:“ pink clouds!A good day is just around the corner.” So, if you begin to worry too much, just remember...Somewhere an angel is looking out for you, too.倘若有人試圖告訴你,無論你多么勤勉也無法面對面前的任務告訴他們你能吃苦耐勞。如果有人試圖告訴你,你并非如此堅強,別聽泄氣話要知道自己真正的歸屬。
假如有人試圖告訴你,你不能我行我素,或者在這世界上,你無法成功發跡……向他們證明,他們錯了。
每個人都有一個天使……你無法總是見到他們,因為有時他們是無形的。有時他們化作你的寵物來親吻你……
有時他們變成小小的寶藏讓你發現……天使甚至可以變成你的朋友。
這些天使緘默不語,可他們真正在說的是:“粉紅的云朵!美好的一天就在眼前!” 所以,當你開始憂心忡忡時,只要記住…… 在某處,有一位天使,也在守候著你。
三十首英文詩歌欣賞 中英文對照【轉貼】
spring goeth all in white robert bridges spring goeth all in white, crowned with milk-white may;in fleecy flocks of light, o'er heaven the white clouds stray;white butterflies in the air;white daisies prank the ground;the cherry and hoary pear, scatter their snow around.the river of life thomas campbell
the more we live, more brief appear our life's succeeding stages;
春之女神著素裝
羅伯特·布里季 春之女神著素裝,山楂花冠乳白光; 天上分明一群羊,白云朵朵自來往;
粉蝶空中時蹁躚; 廷命菊花飾郊原; 櫻桃梨樹共爭艷,四處非花如雪片。生命之川 妥默司·康沫爾
人生越老,歲月越短,生命的歷程似在飛a day to childhood seems a year, and years like passing ages.the gladsome current of our youth, ere passion yet disorders, steals lingering like a river smooth, along its grassy borders.but as the care-worn cheets grow wan, and sorrow's shafts fly thicker, ye stars, that measure life to man, why seem your courses quicker? when joys have lost their bloom and breath and life itself is vapid, why, as we reach the falls of death, feel we its tide more rapid? it may be strange-yet who would change time's coures to slower speeding, when one by one our friends have gone and left our bosoms bleeding? heaven gives our years of fading strength indemnifying fleetness;and those of youth,a seeming length, proportion'd their sweetness.換;
兒時的一天如同一載,一載如同幾個朝代。青春的熱情尚未衰退,愉悅的流泉但覺遲遲,有如一道草原中的綠溪,靜悄悄的蜿蜒著流瀉。
但待頰上的紅霞退盡,憂愁的征箭越飛越頻,星星呦星星,你們大小司命,你們的運行為何越來越迅?
當快感失去了花時和吸引,生命本身有如一個空瓶,當我快要臨到死境,為什么退潮更加猛進?
怪誕呀,可能是怪誕——
誰要不想把日程放慢,友人的謝世接二連to daffodils robert herrick
fair daffodils,we weep to see you haste away so soon;as yet the early-rising sun has not attain'd his noon.stay,stay, until the hasting day has run but to the even-song;and,having pray'd together, we will go with you along.we have short time to stay, as you;we have as short a spring;as quick a growth to meet decay, as you,or anything.we die, as your hours do,and dry away like to the summer's rain, or as the pearls of morning's dew, ne'er to be found again.三,胸中的傷痛如荼如炭。
是天,使我們日漸衰竭的暮年 得到迅速消失的補償,是天,使青年時代的快樂,得到相應的貌似延長。
詠黃水仙花 羅伯特·哈里克 美的黃水仙,凋謝的太快,我們感覺著悲哀; 連早晨出來的太陽 都還沒有上升到天蓋。
停下來,停下來,等匆忙的日腳 跑進
黃昏的木暮靄; 在那時共同祈禱著,在回家的路上徘徊。我們也只有短暫的停留,青春的易逝堪憂; 我們方生也就方死,和你們一樣,一切都要罷休。你們謝了,我們也要去了,如同夏雨之驟,the daffodils william wordsworth i wander'd lonely as a cloud that floats on hight o'er vales and hills, when all the once i saw a crowd, a host,of golden daffodils, beside the lake,beneath the trees, fluttering and dancing in the breeze.continuous as the stars that shine, and twinkle on the milky way, they stretch'd in never-ending line along the margin of a day: ten thousand saw i at a glance tossing their heads in springtly dance.the waves beside them danced,but they out-did the sparking waves in glee: a poet could not but be gay in such a jocund company!i grazed and grazed——but little thought what wealth the show to me had brought;for oft,when on my couch i lie in vacant or in pensive mood, they flash upon that inward eye which is the bliss of solitude;and then my heart with pleasure fills, and dances with the daffodils.a red,red rose robert burns
o my luve's like a red,red rose that's newly spring in june: o my luve's like the melodie
或如早上的露珠,永無痕跡可求。
黃水仙花 威廉姆·華滋華斯 獨行徐徐如浮云,橫絕太空渡山谷,忽然在我一瞥中,金色水仙花成簇,開在湖邊喬木下,微風之中頻搖曳。有如群星在銀河,行影綿綿光灼灼,湖畔蜿蜒花徑長,連成一線無斷續。一瞥之中萬朵花,起舞蹁躚頭點啄。
湖中碧水起漣漪,湖波踴躍無花樂—— 詩人對此殊激昂,獨在花中事幽攄!凝眼看花又看花,當時未解伊何福。晚來枕上意幽幽,無慮無憂殊恍惚。情景閃爍心眼中,黃水仙賦禪悅; 我心乃得意歡娛,同花公舞天上曲。
紅玫瑰 羅伯特·彭斯 吾愛吾愛玫瑰紅,六月初開韻曉風; 吾愛吾愛如管弦,that's sweetly play'd tune.as fair art thou,my bonnie lass.so deep in luve am i:
and i will luve thee still,my dear, till a'the seas gang dry.till a'the seas gang dry,my dear, and the rocks melt wi'the sun;o i will luve thee still, my dear, while the sands o'life shall run.and fare thee week,my onlu luve!and fare thee awhile!and i will come again,my luve, tho'it were ten thousand mile.he that loves a rosy cheek thomas carew
he that loves a rosy cheek or a coral lip admires, or from star-like eyes doth seek fuel to maintain his fires;as old time makes these decay, so his flames must waste away.but a smooth and steadfast mind, gentle thoughts,and calm desires, hearts with equal love combined, kindle never-dying fires;—— where these are not,i despise lovely cheek or lips or eyes.the rose in the wind james stephens dip and swing, lift and sway;dream a life,其聲悠揚而玲瓏。吾愛吾愛美而珠,我心愛你永不渝,我心愛你永不渝,直到四海海水枯; 直到四海海水枯,巖石融化變成泥,只要我還有口氣,我心愛你永不渝。暫時告別我心肝,請你不要把心耽!縱使相隔十萬里,踏穿地皮也要還。真的美 托默斯·加魯 頰如玫瑰紅,唇如珊瑚赤,星眼珠耀然,有人為之熱; 遲暮具凋零,熱情亦衰竭。心平氣亦和,寧靜而謙抑,一視能同仁,愛之永不滅;—— 世若無斯人,頰唇眼何益? 風中薔薇花 吉姆肆·斯弟芬司 顫顫巍巍,頡之頑之; 睡夢生涯,in a dream,away.like a dream in a sleep is the rose in the wind;and a fish in the deep;and a man in the mind;dreaming to lack all that is his;dreaming to gain all that he is.dreaming a life, in a dream,away dip and swing, lift and sway.trees joyce kilmer
i think that i shall never see a poem lovely as a tree.a tree whose hungry mouth is prest againsr the earth's sweet flowing breast;a tree that looks at god all day, and lifts her leafy arms to pry;a tree that may in summer wear a nest of robins in her hair;upon whose bosom snow has lain;who intimately lives with rain.抑之揚之。夢中之夢,風中之花,薔薇顛倒,睡夢生涯。水中有魚,心中有君; 魚難離水,君是我心。夢有所喪,喪其所有; 夢其所得,得其自由。睡夢生涯,抑之揚之,顫顫巍巍,頡之頑之。
樹 菊葉斯·基爾默 我向,永遠不會看到一首詩,可愛的如同一株樹一樣。
一株樹,他的饑渴的嘴 吮吸著大地的甘露。一株樹,他整日望著天
高擎著葉臂,祈禱無語。
poems are made by fools like me, but only god can make a tree.the paps of dana james stephens
the moutains stand and stare around, they are far too proud to speak, altho'they are rooted in the ground up they go,peak after peak, before the tallest house,and still soaring over tree and hill until you'd think they'd never stop going up,top over top, into the clouds——still i mark that a sparrow pr a lark flying just as high can sing as if he'd not done anything.i think the mountains ought to be taught a little modesty.winter moon evelyn scott
a little white thistle moon blown over the cold crags and fens: a little white thistle moon blown across the frozen heather.the moon william h.davies
一株樹,夏天在他的發間
會有知更鳥砌巢居住。
一株樹,白雪躺在他胸上,他和雨是親密的伴侶。
詩是我輩愚人所吟,樹只有上帝才能賦。月神的奶頭 吉姆肆·斯弟芬司 山岳巍然,雄視八荒,氣象莊嚴,無聲無響,植根大地,負勢竟上。洪濤排空,群峰低昂,超越宮殿,凌彼森崗,高入云表,爭霸爭王,不思舉止,徒逞豪強。我觀云鳥,載翱載翔,飛抵上蒼,盡情歌唱,自由自在,毫不夸張。告彼山岳,宜稍謙讓,戒驕戒躁,好自思量。冬月 伊吾琳·司科特 初月如銀溝,吹過冰巖沼; 如勾初月白,吹渡寒郊草。月 威廉·h·戴維士
thy beauty haunts me heart and soul, o thou fair moon,so close and bright;thy beauty makes me like the child that cries aloud to own thy light: the little child that lifts each arm to press thee to her bosom warm.though there are birds that sing this night with thy white beams across their throats, let my deep silence speak for me more than for them their sweetest notes: who worships thee till music fails is greater than nightingales.the shepherdess alice meynell
she walks——the lady of my delight—— a shepherdess of sheep.her flocks are thoughts.she keep them white;she guards them from the steep.she feeds them on the fragrant height and folds them in for sleep.she roams maternal hills and bright, dark valleys safe and deep.你的美麗纏繞了我的心和魂,你美好的月哦,那樣近,那樣明; 你的美麗使我像個小孩兒
要捉著你的光,發出更大的聲音; 小孩舉起每一只胳膊,要把你捉來抱的緊緊。雖然有些鳥兒在夜里吟唱,由于你的銀光照著它們的頸,讓我深深的沉默談出我的心
比他們的最美的歌聲更有風韻; 對你的崇敬到了沉默無聲,那崇敬是超過了你的夜鳴鶯。
牧羊的女兒 阿里斯·美那爾
她是在徜徉——我愉快的姑娘—— 牧羊的女兒在牧羊。她的羊群是思想,她使它們明亮; 她不讓它們走近懸崖,她飼養著它們在芬芳的丘陵上,into that tender breast at night the chastest stars may peep.she walks——the lady of my delight—— a shepherdess of sheep.she holds her little thoughts in sight, though gay they run and leap.she is so circumspect and right;she has her soul to keep.she walks——the lady of my delight—— a shepherdess of sheep.the soul john
my soul's the sky——my flying soul!the lightnight flare,the thunder roll, the sun and moon and stars go by, and great winds sweep my soul,the sky!my brooding soul——my soul's the sea!the snaky weed,and whishing scree, the white wave's surge from pole to pole,使它們安息在羊欄房。
慈祥的小丘映著陽光,平安的幽谷,她在徜徉,夜里有那些最潔凈的星星,窺進那柔軟的胸膛。她在徜徉——我愉快的姑娘—— 牧羊的女兒在牧羊。她照管著她那些小思想,盡管它們跳躍的好癲狂。
她是那樣地小心而又端莊;
看守著自己的靈魂不放。
她在徜徉——我愉快的姑娘—— 牧羊的女兒在牧羊。
靈魂 約翰·格斯瓦斯 我的靈魂是太空!電在閃呵雷在轟,日月群星在運動,時而卷起大臺風!我的靈魂是大海!蛇樣的藻響石崖,百浪濤天天接地,and still green depth——the sea's my soul!my soul's the spring——my loveing soul!will dance,and leap,and drain the bowl of love;and longing,twine and cling to all the world——my soul's the spring!my fevered soul!my soul's the town!thro'flaring street goes up and down;the bells of feast and traffic toll and maze their music in my soul.my tranquil soul!my soul too wide for sky,or spring,town,or tide!thou traveller to outer strand of home serene——my soul so grand!a london thoroughfare(2 a.m.)amy lowell
they have watered the street, it shines in the glare of lamps, cold,white lamps, and lies like a slow-moving river, barred with silver and black.cabs go down it, one, and then another.between then i hear the shuffling of feet.tramps doze on the window-ledges, night-walkers pass along the side-walks.the city is squalid and sinister, with the silver-barred street in the midst, slow-moving,琉璃萬頃身無界!我的靈魂是陽春,踴躍狂飲愛之淳,萬事萬物皆有情,渴望,纏綿理不清。我的靈魂是市鎮!陸離街道莽縱橫; 祭日之中驛站鈴,結成交響之樂音。我的靈魂太沉靜,天,春,鎮,海比不贏!
遠游彼岸之太清—— 我的靈魂真雄渾!
一條倫敦大馬路(午夜二時)阿米·羅維爾 人們在街上灑了水,街道在燈光中揚輝,冷,白色的燈,躺著
像一條河慢慢流進,有銀色、黑色的條紋,馬車走過來,一臺,又是一臺。在它們之間夾著腳音。
腳音在窗臺上打盹,人行道上過著夜行的人。
這城市陰晦而苦悶,有銀線條的街在它中
a river leading nowhere.opposite my window, the moon cuts, clear and round, through the plum-colored night.she cannot light the city;it is too bright.it was white lamps, and glitters coldly.i stand in the window and watch the moon.she is thin and lustreless, but i love her.i know the moon, and this is an alien city.chicago carl sandburg
hog-butcher for the world, tool-maker,stacker of wheat, player with railroads and the nation's freight-handler;stormy,husky,brawling, city of the big shoulders;they tell me you are wicked and i believe them, for i have seen your painted women under the gas lamps luring the farm boys.and they tell me you are crooked,and i answer, yes,it is true i have seen the gunman kill and go free and kill again.and they tell me you ate brutal and my reply is, on the faces of woman and children i have seen the marks of wanton hunger.and having answered so i turn once more to those who sneer at this my city,and i give them back the sneer and say to them:come and show me
心,慢慢的流著 一條沒有出口的河。正對著我的窗 有澄凈的,圓圓的 月亮,穿過杏色的穹蒼,她不會照耀城市; 由于城市太亮。城市有白色的燈 放射著冷光。我站在窗邊望著月亮,她太冷淡而不輝煌,但我愛她,月亮是我的故人,城市在異鄉。
芝加哥 卡爾·桑德堡 全世界的宰豬場,工具場,積麥倉,玩弄鐵路的游戲師,國民經濟的搬運大王;
風暴,破嗓,喧囂,臂力剛強的大肩膀: 人們告訴我你壞,我相信,因為我曾看見妖艷的女子在瓦斯燈下 誘惑鄉下的年輕人。人們告訴我你不正經,我要回應,是的,完全是真的,我看見
another city,with lifted head singing so proud to be alive and coarse and strong and cunning.flinging magnetic curses amid the toil of piling job on job,here is a tall bold slugger set vivid against the little soft cities;fierce as a dog with tongue lapping for action, cunning as a savage pitted against the wilderness, bareheaded, shoveling, wrecking, planning, building, building, breaking, rebuilding, under the smoke, dust all over his mouth, laughing with white teeth, under the terrible burden if destiny laughing as a young man laughs, laughing even as an ignorant fighter laughs who has never lost a battle, bragging and laughing that under his wrist is the pules,and under his ribs the heart of the people, laughing!laughing the stormy,husky,brawling laugher of youth;half-naked,sweating,proud to be hog-butcher,tool-maker,stacker of wheat,player with railroads,and fright-handler to the nation.有槍的人 殺人無罪而又去殺人。
人們又告訴我你野蠻成性,我回答道,我看見婦女和兒童臉上 有十分饑餓的遺跡。這樣回答了,我再回頭想那些嘲笑我們 這座城市的人們,而給他們已嘲笑的回敬,我告訴他們: 來,請告訴我,像這樣以生機勃勃,粗橫,有勁,機詐為榮而昂首高歌的,是否還有
別的城市? 在堆積入山的勞役中,堵著槍橫的詛咒,這抗對著弱小的城市,坐著一個高大有力的拳擊者; 猛如準備戰斗而卷垂著舌頭的狗,祥和荒原搏斗的野人一樣機靈,光著頭,使著鏟,毀壞著,設計著,構造著,構造著構造著再構造著,trees nelson antrim crawford pines the slow measure of the chanted war song……the storm cloud,dull throbbing black against the sky…… the lover constant though unloved.poplars statuesque cold-eyed women in smooth,caress-inviting green silk en promenade.the blue spruce faultlessly carven jade
在煤煙下,灰塵蒙著嘴唇,笑露牙齒 白生生,在駭人聽聞的定運的負荷之下笑得如此,硬如
一個人年紀青春,笑的硬如一個滿不在乎的戰士,他從來不曾敗過陣 腕中有脈,肋下有人民的心臟,他以此大笑而驕矜
笑著在!笑得像青年的笑,風暴,破嗓,喧囂;;
半裸體,流著汗,以作為宰豬場,工具廠,積麥倉,玩弄鐵路的游戲師,國民經濟的搬運大王而自豪。
林 n·a·克勞福特 松林
堂堂的軍歌悠揚…… 愁云森聳向蒼穹…… 勁節傲冰霜。白楊林 一群冷眼的女神像,妖嬈的綠絹衣裳,散步在路上。白皮松 莊重的玉雕,is no more faultless than you are little tree.but i love you, little tree, in spite of your faultlessness.window carl sandburg
night from a railroad car window is a great,dark,soft thing broken across with slashes of light.night max weber fainter, dimmer, stiller, each moment, now night.magnificence a.e.cloistered amid these austere rocks, a brooding seer,i watched an hour, close to the earth,lost to all else, the marvel of a tiny flower.to build its palace walls of jade what myriads toiled in dark and cold;and what gay traders from the sun brought down its sapphire and its gold!oh,palace of the universe!oh,changing halls of the day and night!dose the high builder dream in thee with more of wonder anddelight?
比不上你的莊重,小小的白皮松,但我愛你哦,小小的白皮松,雖然你太莊重。
窗 卡爾·桑得堡 火車窗中望見的夜,是大而黑的柔軟物體,縱橫帶著光之鞭痕。
夜 麥克斯·威伯 愈近黃昏,暗越暗,靜逾靜,每刻每分,已如夜境。
莊嚴 艾·野
幽閉在四壁懸巖之
中,我沉思地凝視了一個小時,貼近這大地,忘卻了一切,凝視著一朵小花的神
奇。要砌成它的碧玉的王宮,不知多少人在暗寒中勞動;
不知多少寶石商來自東方,為他帶來了翡翠和黃
meditation russell green
i saw the stars against the summer night still trembling as they trembled when the light first fell upon them from the further world.i could not bend my proud humanity to kneel before the cold immensity, i,who had youth and love,i,who could know,—— they,——flotsam on the ethereal ebb and flow, dead things unmoved by immaterial fire of hope and anguish and divine desire.they were not more omnipotent than i, they could not see and dream and change and die.i could not bow before infinity, the silent grandeur could not conquer me.金輝煌。
哦,上下四方,古往今來的宇宙!哦,陰陽變換,晝夜晦明的殿堂!崇高的造物者不知道是怎樣
以更深的驚奇和喜悅為你構想?
默想 羅素·葛林
我看到星星在夏夜的天空中閃光,就和從遙遠的世界有光射照著他們的時候
那樣,它們依然在閃光。我不能讓我的尊嚴的人性低頭,在那冰冷的無限面前跪叩,我既年輕而有愛情,求知欲旺盛—— 它們,——只是在大氣潮汐上的玻片浮沉,我有希望,苦悶,大愿,精神猶如火焚,而它們是無動于衷的毫無生命。它們并不比我有更高的全能力量,他們不能見,不能夢,terror f.s.flint
eyes are tired;the lamp burns, and in its circle of light papers and books lie where chance and life have placed them.silence sings all around me;my heart is bound with a band;outside in the street a few footsteps;a clock strikes the hour.i gaze,and my eyes close, slowly: i doze;but the moment before sleep, a voice calls my name in my ear, and the shock jolts my heart: but when i open my eyes, and look,first left,and the right…… no one is there.the reaper william wordsworth behold her,single in the field,不能變,不能死亡。我不蒙在無量數的星星面前低頭,那無聲的矜莊并不能使我投降。
吃驚 f·s·福林特 眼睛疲倦了,洋燈點著,在那光圈里面 紙張和書本癱著 在偶然放置處,任意狼藉著。無聲在我周圍唱歌,我的頭纏著帶子; 外邊街道上有些腳步聲;
鐘在報道時辰。
我凝視,眼又閉著 慢慢的;
我打瞌睡,但快入睡時分,有聲音叫我的名字,進了我的耳朵,我吃了一驚,但當我睜開眼睛,我先左顧而后右盼…… 沒有一個人。
割麥女 威廉·瓦茨沃斯
你看她,一個人在地yon solitary highland lass!reaping and singing by herself;stop here,or gently pass!alone she cuts and binds the grain, and sings a melancholy strain;o listen!for the vale profound is overflowing with the sound.no nightingale did ever chaunt more welcome notes to weary bands of travellers in some shady haunt, among arabian sands: no sweeter voice was ever heard in spring-time from the cuckoo-bird, breaking the silence of the seas among the farthest hebrides.will no one tell me what she sings? perhaps the plaintive numbers flow for old,unhappy,for-off things, and battles long ago: or is it some humble lay, familiar matter of today? some natural sorrow,loss,or pain, that has been, and may be again!whate'er the theme,the maiden sang as if her song could have no ending, i saw her singing at her work, and o'er the sickle bending;i listen'd, motionless and still;and, as i mounted up the hill, the music in my heart i bore long after it was heard no more.上,那個孤獨的山地姑娘!
獨自割麥,獨自在唱歌;
停在這,或者輕輕走過!
她一個人割著捆著麥子,唱著凄涼的調子; 哦,聽吧!這山谷深深,彌漫著她的歌聲。夜鶯在阿拉伯的沙漠里面,在幻洲的某些樹陰,為疲倦的商旅所歡迎,從沒有唱得這樣好聽;
春天時分杜鵑鳥鳴 在極遠得希伯里得斯群島
叫破了海洋的沉靜,從沒有叫出這樣甜的聲音。
沒有人告訴我她唱的是什么,或許是古老的不幸的哀歌
歌唱這遙遠的事物,歌唱這古代的戰火; 或許是流傳的民間歌謠 the burial of sir john moore at corunna charles wolfs
not a drum was heard,not a funeral note, as his corse to the rampart we hurried;not a soldier discharged his farewell shot o'er the grave where our hero we buried.we hurried him darkly at dead of night, the sods with our bayonets turning;by the struggling moonbeam's misty light and the lantern dimly burning.no useless coffin enclosed his breast, not in sheet or in shroud we wound him;
歌唱著今天的口碑傳說?
是一些難免的悲哀,死亡或者痛苦,以前有過,將來也會遇著。
不問內容如何,那姑娘在唱歌,她的歌聲好像中唱不完,我看一面唱一面工作,完著要伏在鐮刀上面;
我理這靜靜地傾聽; 待我已經登上了丘陵,歌聲早已不再聽聞,幽韻卻總繚繞著我的心。
爵士約翰·摩爾在克隆那的埋葬 察理·沃爾夫 沒有打鼓,也沒有哀樂,當我們把它的尸體運到城堡,在我們的英雄埋葬者的墓上,也沒有一名士兵放射禮炮。
我們埋葬他在悄悄的夜晚,使用我們的刺刀在土 but he lay like a warrior taking his rest, with his martial cloak around him.few and short were the prayers we said, and we spoke not a word of sorrow;bur we steadfastly gazed on the face that was dead, and we bitterly thought of the face that was dead, and we bitterly thought of the morrow.we thought,as we hollow'd his narrow bed and smoothed down his lonely pillow, that the foe and the stranger would tread o'er his head, and we far away on the billow!lightly they'll talk of the sprit that's gone and o'er his cold ashes upbraid him,—— but little he'll reck,if they let him sleep on in the grave where a briton has laid him.but half of our heavy task was done when the clock struck the hour for retiring;and we heard the distant and random gun that the foe was sullenly firing.slowly and sadly we laid him down, from the field of his fame fresh and gory;we carved not a line, and we raise not a stone, but we lift him alone with his glory.中翻;
靠著霧中露出的朦朧月光,還有些閃著光的燈火暗淡。
包藏它的胸坎沒有無用的棺,也沒有壽衣壽布把他裹纏;
但他躺著如像一名戰士,穿著他的軍服合衣而眠。
祈禱的話語人少兒雨短,我們所說的沒有一句哀惋;
我們堅定地凝視著死者的面,只沉痛地在想到明天。
當我們掘著他狹窄的墓坑,我們把他頭上的土塊放平,我們想到未知的敵人回來蹂躪他的頭,而我們已經在海上航行!
敵兵會輕蔑這陣亡了的將軍,會在它的尸駭上議論the fountain james bussel lowell into the sunshine, full of the light, leaping and flashing from morn till night!into the moonlight, white than snow, wave so flower-like when the winds blow!into the starlight,縱橫;
但只要他們讓他安睡在墓中,所埋葬的英國人,他會泰然不問。但我們的埋葬工作只到一半,始終以報道著退卻的時間;
我們已經聽到遠遠的散亂炮聲,敵人在我目標的亂放子彈。
徐徐地悲傷地讓他躺下,渾身還帶著榮譽陣地的血花;
我們每次一行字,沒立一通碑,但只讓他的光榮永遠伴著他。
噴泉 吉姆斯·羅素·洛維爾 射入日光,晶瑩彌漫,跳躍閃爍,從早至晚!射入月光,純白逾雪,如彼花開,隨**屈!射入星光,rushing in sptay, happy at midnight, happy by day.ever in motion, blithesome an cheery, still climbing heavenward, never aweary: clad of all weathers, still seeming best, upward or downward motion thy rest;full of a nature nothing can tame, changed every moment, ever the same;ceaseless aspiring, ceaseless content, darkness or sunshine thy element;glorious fountain!let my heart be fresh, changeful,constant, upward like thee!
飛迸如霞,夜半欣然,星亦欣然。常在動中,載愉載恬,永欲摩天,不知疲倦; 不分晴雨,總覺歡樂,或上或下,動中休息; 精力充沛,不屈不撓,刻刻變化,不改其操; 不斷亢楊,不斷滿足,無晝無夜,一元太極; 燦哉噴泉,我心榜樣,新穎多變,恒走向上!