第一篇:英文詩歌
背誦的詩歌
Good, better, best Never let it rest Till good is better And better, best Cow, cow, Friendly and brown, Let down your milk, For the hungry town.Come visit the lovely violets That live in the valley here;The loveliest violets you ever have seen
Over the hills or near.I'm thankful for a thousand things: For faithful earth, for birth and breath, For thought and health and strength, And for every nice thing on earth.The winds, the winds, the winter winds,Have blown the sands to sea;But friends, my friends, those loving friends,Are still kind friends to me.Swift the moment flies away, First the hour and then the day, Next the week, the month, the year
Go away and disappear.Brotherhood is always around.It’s in the city, it’s in the town;It’s in the country and everywhere.It’s a kind of blessing that we should share.Spring is gay with flower and song, Summer is hot and days are long, Autumn is rich with fruit and grain, Winter brings snow and the New Year again.Night
BY Max Webber
Fainter, Dimmer, Stiller each moment, Now night.In a Station of the Metro
by Ezra Pound The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.SPRING
by William Blake
Sound the flute!Now it's mute.Birds delight Day and night;Nightingale In the dale, Lark in sky, Merrily, Merrily, merrily, to welcome in the year.Fog The fog comes on little cat feet.It sits looking over harbour and city on silent haunches and then moves on.13 SPRING
by: Thomas Nashe(1567-1601)SPRING, the sweet Spring, is the year's pleasant king;Then blooms each thing, then maids dance in a ring, Cold doth not sting, the pretty birds do sing--
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
The palm and may make country houses gay, Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day, And we hear aye birds tune this merry lay--Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
The fields breathe sweet, the daises kiss our feet, Young lovers meet, old wives a-sunning sit, In every street these tunes our ears do greet--Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
Spring, the sweet Spring!
Poem for Summer Laughter of Lilacs Rainbows of roses Songs of the robins Lily of the valley borders Sunshine to warm the heart Oh what joy this season does impart!
by Anne Morrow Lindberg Fall’s Chores
Summer’s getting drowsy now;
Soon she will be dozing;Flowers are folding up their heads,Another season’s closing.Fall is waiting in the wings, Impatient to get going,He has a lot of work to do, Before it’s time for snowing.“I have to paint the leaves,” he says,“In shades of red and gold, And send the geese along their way
Before it gets too cold.”I’ll ripen pumpkins on the vine, For sweet Thanksgiving pies, And plump the apples on the trees To make cider that satisfies.“Sunshiny days will be shorter now;
I’ll add a cool, crisp breeze;For this relief from summer heat,I make no apologies.”I have just one more thing to do;
My work is almost done;I’ll turn the leaves to crunchy piles,So kids can have fall fun!"
Winter’s Embrace
When winter blows its cold breath everywhere, And throws a chill white blanket on the ground,The sun makes sparkling diamonds on the snow, And trees with icy diadems are crowned.It’s time to snuggle in for winter fun In cozy places, maybe by a fire.A good book and some cocoa feel just right In flannels, sweaters, winter’s warm attire.Winter’s gloom is comforting somehow, As life retreats from its rushed and frantic pace.We’re ready now to stay indoors awhile, As we settle into winter’s calm embrace.17 Dreams Hold fast to dreams For if dreams die Life is a broken-winged bird
That cannot fly
Hold fast to dreams For when dreams go Life is a barren field Frozen with snow
第二篇:英文詩歌
情人節英語詩歌中英文對照:愛的激情 All thoughts, all passions, all delights,Whatever stirs thi mortal frame,All are but ministers of Love,And feed his sacred flame.一切思想、激情和歡樂,凡把這肉身激動的一切
都只不過是愛神的使者,使他的圣火燒得烈。
Oft in my waking dreams do I
Live o'er again that happy hour,When midway on the mount I lay,Beside the ruin'd tower.在我醒時的出神中,我常
一遍遍重溫那幸福時刻;
當時我在那山的半腰上,在倒了的塔邊躺著。
The moonshine,stealing o'er the scene,Had blended with the lights of eve;
And she was there, my hope, my joy,My own dear Genevieve!
月光悄悄地照到了那里,同茫茫暮色融匯在一處;
我希望和歡樂也在那里,我親愛的熱內薇芙!
She lean'd against the armed man,The statue of the armed Knight;
SHe stood and listen'd to my lay,Amid the lingering light.她倚著那位武裝的男子,那是全副武裝的騎士像;
在將去未去的光線之中
她站在那兒聽我唱。
Few sorrows hath she of her own,My hope!my joy!my Genevieve!
She loves me best whene'er I sing
The songs that make her grieve.熱內薇芙并沒有傷心事,她可是我的希望和歡樂!
每當我的歌能使她悲傷,那時候她就最愛我。
I play'd a soft and doleful air;
I sing an old and moving story--
An old rude song, that suited well
That ruin wild and hoary.我奏起柔美哀怨的曲調,我常起古老動人的古似乎;
對那堆蒼涼的陳年廢墟
這質樸老歌很合適。
She listen'd with a flitting blush,With downcast eyes and modest grace;
For well she knew I could not choose
But gaze upon her face.她聽的時候眼光沒抬去,臉一紅的神情謙恭優雅;
因為她清楚知道:我怎能
讓自己不去凝視她。I told her of the Knight that wore
Upon his shield a burning brand;
And that for ten long years he woo'd
The Lady of the Land.我告訴她曾經有位騎士,他盾上的圖案是把火劍;
對國土上的第一位貴婦
他整整追求了十年。
I told her how he pined and ah!
The deep, the low, thepleading tone
With which I sang another's love,Interpreted my own.我告訴她,騎士如何憔悴;
啊,用低沉而央求的聲音
我把另一個人的愛歌唱,也傳達出我的衷情。
COLORS顏色
What is pink? A rose is pink 什么是粉紅色?
By the fountain's brink.噴泉邊的玫瑰就是粉紅色。
What is red? A poppy's red 什么是艷紅色?
In its barley bed.在大麥床里的罌粟花就是艷紅色。
What is blue? The sky is blue 什么是蔚藍色?天空就是蔚藍色,Where the clouds float thro'.云朵飄過其間。What is white? A swan is white 什么是白色?
Sailing in the light.陽光下嬉水的天鵝就是白色。
What is yellow? Pears are yellow, 什么是黃色?梨兒就是黃色,Rich and ripe and mellow.熟透且多汁。
What is green? The grass is green, 什么是綠色?草就是綠色,With small flowers between.小花摻雜其間。
What is violet? Clouds are violet 什么是紫色?夏日夕陽里的In the summer twilight.彩霞就是紫色。
What is orange? Why, an orange, 什么是橘色?當然啦!
Just an orange!橘子就是橘
Rain雨
Rain is falling all around, 雨兒在到處降落,It falls on field and tree, 它落在田野和樹梢,It rains on the umbrella here, 它落在這邊的雨傘上,And on the ships at sea.又落在航行海上的船只。What Does The Bee Do?
What does the bee do? 蜜蜂做些什么? Bring home honey.把蜂蜜帶回家。And what does Father do? 父親做些什么? Bring home money.把錢帶回家。
And what does Mother do? 母親做些什么? Lay out the money.把錢用光。
And what does baby do?嬰兒做些什么? Eat up the honey.把蜜吃光。
O Sailor, Come Ashore啊!水手,上岸吧
(Part I)O sailor, come ashore 啊!水手,上岸吧
What have you brought for me? 你給我帶來什么? Red coral , white coral, 海里的珊瑚,Coral from the sea.紅的,白的。(Part II)I did not dig it from the ground 它不是我從地下挖的,Nor pluck it from a tree;也不是從樹上摘的; Feeble insects made it 它是暴風雨的海裹 In the stormy sea.弱小昆蟲做成的。
THE WIND風
(Part I)Who has seen the wind? 誰曾見過風的面貌? Neither I nor you;誰也沒見過,不論你或我;
But when the leaves hang trembling, 但在樹葉震動之際,The wind is passing through.風正從那里吹過。
(Part II)
Who has seen the wind? 誰曾見過風的面孔? Neither you nor I;誰也沒見過,不論你或我;
But when the trees bow down their heads, 但在樹梢低垂之際,The wind is passing by.風正從那里經過
Spring
By Thomas Nashe
Spring.the sweet spring.is the year's pleasant king, Then blooms each thing.then maids dance in a ring.Cold doth not sting.the pretty birds do sing.Cuckoo.jug-jug.pu-we.to-witta-woo!The palm and may make country houses gay.Lambs frisk and play.the shepherds pipe all day.And we hear aye birds tune this merry lay.Cuckoo.jug-jug.pu-we.to-witta-woo!
The fields breathe sweet.the daisies kiss our feet.Young lovers meet.old wives a sunning sit.In every street these tunes our ears do greet.Cuckoo.jug-jug.pu-we.to-witta-woo!Spring!the sweet Spring
SPRING William Blake Sound the flute!Now it's mute.Birds delight Day and night, Nightingale In the dale.Lark in sky.Merrily.Merrily.merrily.to welcome in the year.Little boy.Full of joy, Little girl.Sweet and small, Cock does crow.So do you, Merry voice.Infant noise.Merrily.merrily.to welcome in the year.Little lamb.Here I am, Come and lick My white neck, Let me pull Your soft wool, Let me kiss Your soft face,Merrily.merrily.we welcome in the year.BEES
A swarm of bees in May Is worth a load of hay;A swarm of bees in June Is worth a silver spoon;A swarm of bees in July Is not worth a fly.COME OUT TO PLAY
Girls and boys, come out to play, The moon doth shine as bright as day;Leave your supper, and leave your sleep, And come with your playfellows into the street.Come with a whoop, come with a call, Come with a good will or not at all.Up the ladder and down the wall, A half-penny roll will serve us all.You find milk, and I'll find flour, And we'll have a pudding in half an hour
True Friend Standing by All the way Here to help you through your day Holding you up When you are weak Helping you find what it is you seek Catching your tears When you cry Pulling you through when the tide is high Absorbing your voice When you talk Standing by when you learn to walk Just being there Through thick and thin All just to say: you are my friend 真朋友
征途上 鼎力相助 陪你走過艱難的 時光 脆弱時 給你力量 幫你尋找追逐的 夢想 哭泣時 拭去淚花 助你闖過人生的 驚濤駭浪 娓娓道來時 傾聽你的心聲 總注視著你蹣跚 移步的方向 榮辱與共 苦樂同當 千言萬語一句話: 你是我的朋友
If anyone tries to tell you that you can't work hard enough to face the task in front of you--show them that you're tough.If anyone tries to tell you that you are not that strong, don't listen to discouragement--know that you belong.If anyone tries to tell you that you can't sing your own song, or make your way in the world...prove them wrong.Everyone gets an angel...You can't always see them because sometimes they are invisible.Sometimes they are your pet when he kisses you...Sometimes they are a small treasure you find...an angel might even be your friend.Those angels are quiet, but what they are really saying is:“ pink clouds!A good day is just around the corner.” So, if you begin to worry too much, just remember...Somewhere an angel is looking out for you, too.倘若有人試圖告訴你,無論你多么勤勉也無法面對面前的任務告訴他們你能吃苦耐勞。如果有人試圖告訴你,你并非如此堅強,別聽泄氣話要知道自己真正的歸屬。
假如有人試圖告訴你,你不能我行我素,或者在這世界上,你無法成功發跡……向他們證明,他們錯了。
每個人都有一個天使……你無法總是見到他們,因為有時他們是無形的。有時他們化作你的寵物來親吻你……
有時他們變成小小的寶藏讓你發現……天使甚至可以變成你的朋友。
這些天使緘默不語,可他們真正在說的是:“粉紅的云朵!美好的一天就在眼前!” 所以,當你開始憂心忡忡時,只要記住…… 在某處,有一位天使,也在守候著你。
三十首英文詩歌欣賞 中英文對照【轉貼】
spring goeth all in white robert bridges spring goeth all in white, crowned with milk-white may;in fleecy flocks of light, o'er heaven the white clouds stray;white butterflies in the air;white daisies prank the ground;the cherry and hoary pear, scatter their snow around.the river of life thomas campbell
the more we live, more brief appear our life's succeeding stages;
春之女神著素裝
羅伯特·布里季 春之女神著素裝,山楂花冠乳白光; 天上分明一群羊,白云朵朵自來往;
粉蝶空中時蹁躚; 廷命菊花飾郊原; 櫻桃梨樹共爭艷,四處非花如雪片。生命之川 妥默司·康沫爾
人生越老,歲月越短,生命的歷程似在飛a day to childhood seems a year, and years like passing ages.the gladsome current of our youth, ere passion yet disorders, steals lingering like a river smooth, along its grassy borders.but as the care-worn cheets grow wan, and sorrow's shafts fly thicker, ye stars, that measure life to man, why seem your courses quicker? when joys have lost their bloom and breath and life itself is vapid, why, as we reach the falls of death, feel we its tide more rapid? it may be strange-yet who would change time's coures to slower speeding, when one by one our friends have gone and left our bosoms bleeding? heaven gives our years of fading strength indemnifying fleetness;and those of youth,a seeming length, proportion'd their sweetness.換;
兒時的一天如同一載,一載如同幾個朝代。青春的熱情尚未衰退,愉悅的流泉但覺遲遲,有如一道草原中的綠溪,靜悄悄的蜿蜒著流瀉。
但待頰上的紅霞退盡,憂愁的征箭越飛越頻,星星呦星星,你們大小司命,你們的運行為何越來越迅?
當快感失去了花時和吸引,生命本身有如一個空瓶,當我快要臨到死境,為什么退潮更加猛進?
怪誕呀,可能是怪誕——
誰要不想把日程放慢,友人的謝世接二連to daffodils robert herrick
fair daffodils,we weep to see you haste away so soon;as yet the early-rising sun has not attain'd his noon.stay,stay, until the hasting day has run but to the even-song;and,having pray'd together, we will go with you along.we have short time to stay, as you;we have as short a spring;as quick a growth to meet decay, as you,or anything.we die, as your hours do,and dry away like to the summer's rain, or as the pearls of morning's dew, ne'er to be found again.三,胸中的傷痛如荼如炭。
是天,使我們日漸衰竭的暮年 得到迅速消失的補償,是天,使青年時代的快樂,得到相應的貌似延長。
詠黃水仙花 羅伯特·哈里克 美的黃水仙,凋謝的太快,我們感覺著悲哀; 連早晨出來的太陽 都還沒有上升到天蓋。
停下來,停下來,等匆忙的日腳 跑進
黃昏的木暮靄; 在那時共同祈禱著,在回家的路上徘徊。我們也只有短暫的停留,青春的易逝堪憂; 我們方生也就方死,和你們一樣,一切都要罷休。你們謝了,我們也要去了,如同夏雨之驟,the daffodils william wordsworth i wander'd lonely as a cloud that floats on hight o'er vales and hills, when all the once i saw a crowd, a host,of golden daffodils, beside the lake,beneath the trees, fluttering and dancing in the breeze.continuous as the stars that shine, and twinkle on the milky way, they stretch'd in never-ending line along the margin of a day: ten thousand saw i at a glance tossing their heads in springtly dance.the waves beside them danced,but they out-did the sparking waves in glee: a poet could not but be gay in such a jocund company!i grazed and grazed——but little thought what wealth the show to me had brought;for oft,when on my couch i lie in vacant or in pensive mood, they flash upon that inward eye which is the bliss of solitude;and then my heart with pleasure fills, and dances with the daffodils.a red,red rose robert burns
o my luve's like a red,red rose that's newly spring in june: o my luve's like the melodie
或如早上的露珠,永無痕跡可求。
黃水仙花 威廉姆·華滋華斯 獨行徐徐如浮云,橫絕太空渡山谷,忽然在我一瞥中,金色水仙花成簇,開在湖邊喬木下,微風之中頻搖曳。有如群星在銀河,行影綿綿光灼灼,湖畔蜿蜒花徑長,連成一線無斷續。一瞥之中萬朵花,起舞蹁躚頭點啄。
湖中碧水起漣漪,湖波踴躍無花樂—— 詩人對此殊激昂,獨在花中事幽攄!凝眼看花又看花,當時未解伊何福。晚來枕上意幽幽,無慮無憂殊恍惚。情景閃爍心眼中,黃水仙賦禪悅; 我心乃得意歡娛,同花公舞天上曲。
紅玫瑰 羅伯特·彭斯 吾愛吾愛玫瑰紅,六月初開韻曉風; 吾愛吾愛如管弦,that's sweetly play'd tune.as fair art thou,my bonnie lass.so deep in luve am i:
and i will luve thee still,my dear, till a'the seas gang dry.till a'the seas gang dry,my dear, and the rocks melt wi'the sun;o i will luve thee still, my dear, while the sands o'life shall run.and fare thee week,my onlu luve!and fare thee awhile!and i will come again,my luve, tho'it were ten thousand mile.he that loves a rosy cheek thomas carew
he that loves a rosy cheek or a coral lip admires, or from star-like eyes doth seek fuel to maintain his fires;as old time makes these decay, so his flames must waste away.but a smooth and steadfast mind, gentle thoughts,and calm desires, hearts with equal love combined, kindle never-dying fires;—— where these are not,i despise lovely cheek or lips or eyes.the rose in the wind james stephens dip and swing, lift and sway;dream a life,其聲悠揚而玲瓏。吾愛吾愛美而珠,我心愛你永不渝,我心愛你永不渝,直到四海海水枯; 直到四海海水枯,巖石融化變成泥,只要我還有口氣,我心愛你永不渝。暫時告別我心肝,請你不要把心耽!縱使相隔十萬里,踏穿地皮也要還。真的美 托默斯·加魯 頰如玫瑰紅,唇如珊瑚赤,星眼珠耀然,有人為之熱; 遲暮具凋零,熱情亦衰竭。心平氣亦和,寧靜而謙抑,一視能同仁,愛之永不滅;—— 世若無斯人,頰唇眼何益? 風中薔薇花 吉姆肆·斯弟芬司 顫顫巍巍,頡之頑之; 睡夢生涯,in a dream,away.like a dream in a sleep is the rose in the wind;and a fish in the deep;and a man in the mind;dreaming to lack all that is his;dreaming to gain all that he is.dreaming a life, in a dream,away dip and swing, lift and sway.trees joyce kilmer
i think that i shall never see a poem lovely as a tree.a tree whose hungry mouth is prest againsr the earth's sweet flowing breast;a tree that looks at god all day, and lifts her leafy arms to pry;a tree that may in summer wear a nest of robins in her hair;upon whose bosom snow has lain;who intimately lives with rain.抑之揚之。夢中之夢,風中之花,薔薇顛倒,睡夢生涯。水中有魚,心中有君; 魚難離水,君是我心。夢有所喪,喪其所有; 夢其所得,得其自由。睡夢生涯,抑之揚之,顫顫巍巍,頡之頑之。
樹 菊葉斯·基爾默 我向,永遠不會看到一首詩,可愛的如同一株樹一樣。
一株樹,他的饑渴的嘴 吮吸著大地的甘露。一株樹,他整日望著天
高擎著葉臂,祈禱無語。
poems are made by fools like me, but only god can make a tree.the paps of dana james stephens
the moutains stand and stare around, they are far too proud to speak, altho'they are rooted in the ground up they go,peak after peak, before the tallest house,and still soaring over tree and hill until you'd think they'd never stop going up,top over top, into the clouds——still i mark that a sparrow pr a lark flying just as high can sing as if he'd not done anything.i think the mountains ought to be taught a little modesty.winter moon evelyn scott
a little white thistle moon blown over the cold crags and fens: a little white thistle moon blown across the frozen heather.the moon william h.davies
一株樹,夏天在他的發間
會有知更鳥砌巢居住。
一株樹,白雪躺在他胸上,他和雨是親密的伴侶。
詩是我輩愚人所吟,樹只有上帝才能賦。月神的奶頭 吉姆肆·斯弟芬司 山岳巍然,雄視八荒,氣象莊嚴,無聲無響,植根大地,負勢竟上。洪濤排空,群峰低昂,超越宮殿,凌彼森崗,高入云表,爭霸爭王,不思舉止,徒逞豪強。我觀云鳥,載翱載翔,飛抵上蒼,盡情歌唱,自由自在,毫不夸張。告彼山岳,宜稍謙讓,戒驕戒躁,好自思量。冬月 伊吾琳·司科特 初月如銀溝,吹過冰巖沼; 如勾初月白,吹渡寒郊草。月 威廉·h·戴維士
thy beauty haunts me heart and soul, o thou fair moon,so close and bright;thy beauty makes me like the child that cries aloud to own thy light: the little child that lifts each arm to press thee to her bosom warm.though there are birds that sing this night with thy white beams across their throats, let my deep silence speak for me more than for them their sweetest notes: who worships thee till music fails is greater than nightingales.the shepherdess alice meynell
she walks——the lady of my delight—— a shepherdess of sheep.her flocks are thoughts.she keep them white;she guards them from the steep.she feeds them on the fragrant height and folds them in for sleep.she roams maternal hills and bright, dark valleys safe and deep.你的美麗纏繞了我的心和魂,你美好的月哦,那樣近,那樣明; 你的美麗使我像個小孩兒
要捉著你的光,發出更大的聲音; 小孩舉起每一只胳膊,要把你捉來抱的緊緊。雖然有些鳥兒在夜里吟唱,由于你的銀光照著它們的頸,讓我深深的沉默談出我的心
比他們的最美的歌聲更有風韻; 對你的崇敬到了沉默無聲,那崇敬是超過了你的夜鳴鶯。
牧羊的女兒 阿里斯·美那爾
她是在徜徉——我愉快的姑娘—— 牧羊的女兒在牧羊。她的羊群是思想,她使它們明亮; 她不讓它們走近懸崖,她飼養著它們在芬芳的丘陵上,into that tender breast at night the chastest stars may peep.she walks——the lady of my delight—— a shepherdess of sheep.she holds her little thoughts in sight, though gay they run and leap.she is so circumspect and right;she has her soul to keep.she walks——the lady of my delight—— a shepherdess of sheep.the soul john
my soul's the sky——my flying soul!the lightnight flare,the thunder roll, the sun and moon and stars go by, and great winds sweep my soul,the sky!my brooding soul——my soul's the sea!the snaky weed,and whishing scree, the white wave's surge from pole to pole,使它們安息在羊欄房。
慈祥的小丘映著陽光,平安的幽谷,她在徜徉,夜里有那些最潔凈的星星,窺進那柔軟的胸膛。她在徜徉——我愉快的姑娘—— 牧羊的女兒在牧羊。她照管著她那些小思想,盡管它們跳躍的好癲狂。
她是那樣地小心而又端莊;
看守著自己的靈魂不放。
她在徜徉——我愉快的姑娘—— 牧羊的女兒在牧羊。
靈魂 約翰·格斯瓦斯 我的靈魂是太空!電在閃呵雷在轟,日月群星在運動,時而卷起大臺風!我的靈魂是大海!蛇樣的藻響石崖,百浪濤天天接地,and still green depth——the sea's my soul!my soul's the spring——my loveing soul!will dance,and leap,and drain the bowl of love;and longing,twine and cling to all the world——my soul's the spring!my fevered soul!my soul's the town!thro'flaring street goes up and down;the bells of feast and traffic toll and maze their music in my soul.my tranquil soul!my soul too wide for sky,or spring,town,or tide!thou traveller to outer strand of home serene——my soul so grand!a london thoroughfare(2 a.m.)amy lowell
they have watered the street, it shines in the glare of lamps, cold,white lamps, and lies like a slow-moving river, barred with silver and black.cabs go down it, one, and then another.between then i hear the shuffling of feet.tramps doze on the window-ledges, night-walkers pass along the side-walks.the city is squalid and sinister, with the silver-barred street in the midst, slow-moving,琉璃萬頃身無界!我的靈魂是陽春,踴躍狂飲愛之淳,萬事萬物皆有情,渴望,纏綿理不清。我的靈魂是市鎮!陸離街道莽縱橫; 祭日之中驛站鈴,結成交響之樂音。我的靈魂太沉靜,天,春,鎮,海比不贏!
遠游彼岸之太清—— 我的靈魂真雄渾!
一條倫敦大馬路(午夜二時)阿米·羅維爾 人們在街上灑了水,街道在燈光中揚輝,冷,白色的燈,躺著
像一條河慢慢流進,有銀色、黑色的條紋,馬車走過來,一臺,又是一臺。在它們之間夾著腳音。
腳音在窗臺上打盹,人行道上過著夜行的人。
這城市陰晦而苦悶,有銀線條的街在它中
a river leading nowhere.opposite my window, the moon cuts, clear and round, through the plum-colored night.she cannot light the city;it is too bright.it was white lamps, and glitters coldly.i stand in the window and watch the moon.she is thin and lustreless, but i love her.i know the moon, and this is an alien city.chicago carl sandburg
hog-butcher for the world, tool-maker,stacker of wheat, player with railroads and the nation's freight-handler;stormy,husky,brawling, city of the big shoulders;they tell me you are wicked and i believe them, for i have seen your painted women under the gas lamps luring the farm boys.and they tell me you are crooked,and i answer, yes,it is true i have seen the gunman kill and go free and kill again.and they tell me you ate brutal and my reply is, on the faces of woman and children i have seen the marks of wanton hunger.and having answered so i turn once more to those who sneer at this my city,and i give them back the sneer and say to them:come and show me
心,慢慢的流著 一條沒有出口的河。正對著我的窗 有澄凈的,圓圓的 月亮,穿過杏色的穹蒼,她不會照耀城市; 由于城市太亮。城市有白色的燈 放射著冷光。我站在窗邊望著月亮,她太冷淡而不輝煌,但我愛她,月亮是我的故人,城市在異鄉。
芝加哥 卡爾·桑德堡 全世界的宰豬場,工具場,積麥倉,玩弄鐵路的游戲師,國民經濟的搬運大王;
風暴,破嗓,喧囂,臂力剛強的大肩膀: 人們告訴我你壞,我相信,因為我曾看見妖艷的女子在瓦斯燈下 誘惑鄉下的年輕人。人們告訴我你不正經,我要回應,是的,完全是真的,我看見
another city,with lifted head singing so proud to be alive and coarse and strong and cunning.flinging magnetic curses amid the toil of piling job on job,here is a tall bold slugger set vivid against the little soft cities;fierce as a dog with tongue lapping for action, cunning as a savage pitted against the wilderness, bareheaded, shoveling, wrecking, planning, building, building, breaking, rebuilding, under the smoke, dust all over his mouth, laughing with white teeth, under the terrible burden if destiny laughing as a young man laughs, laughing even as an ignorant fighter laughs who has never lost a battle, bragging and laughing that under his wrist is the pules,and under his ribs the heart of the people, laughing!laughing the stormy,husky,brawling laugher of youth;half-naked,sweating,proud to be hog-butcher,tool-maker,stacker of wheat,player with railroads,and fright-handler to the nation.有槍的人 殺人無罪而又去殺人。
人們又告訴我你野蠻成性,我回答道,我看見婦女和兒童臉上 有十分饑餓的遺跡。這樣回答了,我再回頭想那些嘲笑我們 這座城市的人們,而給他們已嘲笑的回敬,我告訴他們: 來,請告訴我,像這樣以生機勃勃,粗橫,有勁,機詐為榮而昂首高歌的,是否還有
別的城市? 在堆積入山的勞役中,堵著槍橫的詛咒,這抗對著弱小的城市,坐著一個高大有力的拳擊者; 猛如準備戰斗而卷垂著舌頭的狗,祥和荒原搏斗的野人一樣機靈,光著頭,使著鏟,毀壞著,設計著,構造著,構造著構造著再構造著,trees nelson antrim crawford pines the slow measure of the chanted war song……the storm cloud,dull throbbing black against the sky…… the lover constant though unloved.poplars statuesque cold-eyed women in smooth,caress-inviting green silk en promenade.the blue spruce faultlessly carven jade
在煤煙下,灰塵蒙著嘴唇,笑露牙齒 白生生,在駭人聽聞的定運的負荷之下笑得如此,硬如
一個人年紀青春,笑的硬如一個滿不在乎的戰士,他從來不曾敗過陣 腕中有脈,肋下有人民的心臟,他以此大笑而驕矜
笑著在!笑得像青年的笑,風暴,破嗓,喧囂;;
半裸體,流著汗,以作為宰豬場,工具廠,積麥倉,玩弄鐵路的游戲師,國民經濟的搬運大王而自豪。
林 n·a·克勞福特 松林
堂堂的軍歌悠揚…… 愁云森聳向蒼穹…… 勁節傲冰霜。白楊林 一群冷眼的女神像,妖嬈的綠絹衣裳,散步在路上。白皮松 莊重的玉雕,is no more faultless than you are little tree.but i love you, little tree, in spite of your faultlessness.window carl sandburg
night from a railroad car window is a great,dark,soft thing broken across with slashes of light.night max weber fainter, dimmer, stiller, each moment, now night.magnificence a.e.cloistered amid these austere rocks, a brooding seer,i watched an hour, close to the earth,lost to all else, the marvel of a tiny flower.to build its palace walls of jade what myriads toiled in dark and cold;and what gay traders from the sun brought down its sapphire and its gold!oh,palace of the universe!oh,changing halls of the day and night!dose the high builder dream in thee with more of wonder anddelight?
比不上你的莊重,小小的白皮松,但我愛你哦,小小的白皮松,雖然你太莊重。
窗 卡爾·桑得堡 火車窗中望見的夜,是大而黑的柔軟物體,縱橫帶著光之鞭痕。
夜 麥克斯·威伯 愈近黃昏,暗越暗,靜逾靜,每刻每分,已如夜境。
莊嚴 艾·野
幽閉在四壁懸巖之
中,我沉思地凝視了一個小時,貼近這大地,忘卻了一切,凝視著一朵小花的神
奇。要砌成它的碧玉的王宮,不知多少人在暗寒中勞動;
不知多少寶石商來自東方,為他帶來了翡翠和黃
meditation russell green
i saw the stars against the summer night still trembling as they trembled when the light first fell upon them from the further world.i could not bend my proud humanity to kneel before the cold immensity, i,who had youth and love,i,who could know,—— they,——flotsam on the ethereal ebb and flow, dead things unmoved by immaterial fire of hope and anguish and divine desire.they were not more omnipotent than i, they could not see and dream and change and die.i could not bow before infinity, the silent grandeur could not conquer me.金輝煌。
哦,上下四方,古往今來的宇宙!哦,陰陽變換,晝夜晦明的殿堂!崇高的造物者不知道是怎樣
以更深的驚奇和喜悅為你構想?
默想 羅素·葛林
我看到星星在夏夜的天空中閃光,就和從遙遠的世界有光射照著他們的時候
那樣,它們依然在閃光。我不能讓我的尊嚴的人性低頭,在那冰冷的無限面前跪叩,我既年輕而有愛情,求知欲旺盛—— 它們,——只是在大氣潮汐上的玻片浮沉,我有希望,苦悶,大愿,精神猶如火焚,而它們是無動于衷的毫無生命。它們并不比我有更高的全能力量,他們不能見,不能夢,terror f.s.flint
eyes are tired;the lamp burns, and in its circle of light papers and books lie where chance and life have placed them.silence sings all around me;my heart is bound with a band;outside in the street a few footsteps;a clock strikes the hour.i gaze,and my eyes close, slowly: i doze;but the moment before sleep, a voice calls my name in my ear, and the shock jolts my heart: but when i open my eyes, and look,first left,and the right…… no one is there.the reaper william wordsworth behold her,single in the field,不能變,不能死亡。我不蒙在無量數的星星面前低頭,那無聲的矜莊并不能使我投降。
吃驚 f·s·福林特 眼睛疲倦了,洋燈點著,在那光圈里面 紙張和書本癱著 在偶然放置處,任意狼藉著。無聲在我周圍唱歌,我的頭纏著帶子; 外邊街道上有些腳步聲;
鐘在報道時辰。
我凝視,眼又閉著 慢慢的;
我打瞌睡,但快入睡時分,有聲音叫我的名字,進了我的耳朵,我吃了一驚,但當我睜開眼睛,我先左顧而后右盼…… 沒有一個人。
割麥女 威廉·瓦茨沃斯
你看她,一個人在地yon solitary highland lass!reaping and singing by herself;stop here,or gently pass!alone she cuts and binds the grain, and sings a melancholy strain;o listen!for the vale profound is overflowing with the sound.no nightingale did ever chaunt more welcome notes to weary bands of travellers in some shady haunt, among arabian sands: no sweeter voice was ever heard in spring-time from the cuckoo-bird, breaking the silence of the seas among the farthest hebrides.will no one tell me what she sings? perhaps the plaintive numbers flow for old,unhappy,for-off things, and battles long ago: or is it some humble lay, familiar matter of today? some natural sorrow,loss,or pain, that has been, and may be again!whate'er the theme,the maiden sang as if her song could have no ending, i saw her singing at her work, and o'er the sickle bending;i listen'd, motionless and still;and, as i mounted up the hill, the music in my heart i bore long after it was heard no more.上,那個孤獨的山地姑娘!
獨自割麥,獨自在唱歌;
停在這,或者輕輕走過!
她一個人割著捆著麥子,唱著凄涼的調子; 哦,聽吧!這山谷深深,彌漫著她的歌聲。夜鶯在阿拉伯的沙漠里面,在幻洲的某些樹陰,為疲倦的商旅所歡迎,從沒有唱得這樣好聽;
春天時分杜鵑鳥鳴 在極遠得希伯里得斯群島
叫破了海洋的沉靜,從沒有叫出這樣甜的聲音。
沒有人告訴我她唱的是什么,或許是古老的不幸的哀歌
歌唱這遙遠的事物,歌唱這古代的戰火; 或許是流傳的民間歌謠 the burial of sir john moore at corunna charles wolfs
not a drum was heard,not a funeral note, as his corse to the rampart we hurried;not a soldier discharged his farewell shot o'er the grave where our hero we buried.we hurried him darkly at dead of night, the sods with our bayonets turning;by the struggling moonbeam's misty light and the lantern dimly burning.no useless coffin enclosed his breast, not in sheet or in shroud we wound him;
歌唱著今天的口碑傳說?
是一些難免的悲哀,死亡或者痛苦,以前有過,將來也會遇著。
不問內容如何,那姑娘在唱歌,她的歌聲好像中唱不完,我看一面唱一面工作,完著要伏在鐮刀上面;
我理這靜靜地傾聽; 待我已經登上了丘陵,歌聲早已不再聽聞,幽韻卻總繚繞著我的心。
爵士約翰·摩爾在克隆那的埋葬 察理·沃爾夫 沒有打鼓,也沒有哀樂,當我們把它的尸體運到城堡,在我們的英雄埋葬者的墓上,也沒有一名士兵放射禮炮。
我們埋葬他在悄悄的夜晚,使用我們的刺刀在土 but he lay like a warrior taking his rest, with his martial cloak around him.few and short were the prayers we said, and we spoke not a word of sorrow;bur we steadfastly gazed on the face that was dead, and we bitterly thought of the face that was dead, and we bitterly thought of the morrow.we thought,as we hollow'd his narrow bed and smoothed down his lonely pillow, that the foe and the stranger would tread o'er his head, and we far away on the billow!lightly they'll talk of the sprit that's gone and o'er his cold ashes upbraid him,—— but little he'll reck,if they let him sleep on in the grave where a briton has laid him.but half of our heavy task was done when the clock struck the hour for retiring;and we heard the distant and random gun that the foe was sullenly firing.slowly and sadly we laid him down, from the field of his fame fresh and gory;we carved not a line, and we raise not a stone, but we lift him alone with his glory.中翻;
靠著霧中露出的朦朧月光,還有些閃著光的燈火暗淡。
包藏它的胸坎沒有無用的棺,也沒有壽衣壽布把他裹纏;
但他躺著如像一名戰士,穿著他的軍服合衣而眠。
祈禱的話語人少兒雨短,我們所說的沒有一句哀惋;
我們堅定地凝視著死者的面,只沉痛地在想到明天。
當我們掘著他狹窄的墓坑,我們把他頭上的土塊放平,我們想到未知的敵人回來蹂躪他的頭,而我們已經在海上航行!
敵兵會輕蔑這陣亡了的將軍,會在它的尸駭上議論the fountain james bussel lowell into the sunshine, full of the light, leaping and flashing from morn till night!into the moonlight, white than snow, wave so flower-like when the winds blow!into the starlight,縱橫;
但只要他們讓他安睡在墓中,所埋葬的英國人,他會泰然不問。但我們的埋葬工作只到一半,始終以報道著退卻的時間;
我們已經聽到遠遠的散亂炮聲,敵人在我目標的亂放子彈。
徐徐地悲傷地讓他躺下,渾身還帶著榮譽陣地的血花;
我們每次一行字,沒立一通碑,但只讓他的光榮永遠伴著他。
噴泉 吉姆斯·羅素·洛維爾 射入日光,晶瑩彌漫,跳躍閃爍,從早至晚!射入月光,純白逾雪,如彼花開,隨**屈!射入星光,rushing in sptay, happy at midnight, happy by day.ever in motion, blithesome an cheery, still climbing heavenward, never aweary: clad of all weathers, still seeming best, upward or downward motion thy rest;full of a nature nothing can tame, changed every moment, ever the same;ceaseless aspiring, ceaseless content, darkness or sunshine thy element;glorious fountain!let my heart be fresh, changeful,constant, upward like thee!
飛迸如霞,夜半欣然,星亦欣然。常在動中,載愉載恬,永欲摩天,不知疲倦; 不分晴雨,總覺歡樂,或上或下,動中休息; 精力充沛,不屈不撓,刻刻變化,不改其操; 不斷亢楊,不斷滿足,無晝無夜,一元太極; 燦哉噴泉,我心榜樣,新穎多變,恒走向上!
第三篇:英文詩歌
經典英文詩歌13首
精選十三首簡易英文詩歌,全部來自英語詩歌大家之手,并配有中文翻譯,希望能從這些詩歌的意境美和禪悅美中獲取學習英語的樂趣,提高欣賞水平!目錄 【1】Rain雨
【2】What Does The Bee Do?蜜蜂做些什么呢?
【3】O Sailor, Come Ashore 【4】THE WIND風
【5】THE CUCKOO布谷鳥
【6】COLORS顏色
【7】A House Of Cards紙牌堆成的房子
【8】What Does Little Birdie Say? 【9】The Star星星
【10】At The Seaside海邊
【11】Boats Sail On The Rivers 【12】The Swing秋千
【13】The Blossom花兒
【1】Rain雨
Rain is falling all around, 雨兒在到處降落,It falls on field and tree, 它落在田野和樹梢,It rains on the umbrella here, 它落在這邊的雨
傘上,And on the ships at sea.又落在航行海上的船只。
by R.L.Stevenson, 1850-1894
【2】What Does The Bee Do?
What does the bee do? 蜜蜂做些什么? Bring home honey.把蜂蜜帶回家。And what does Father do? 父親做些什么? Bring home money.把錢帶回家。
And what does Mother do? 母親做些什么? Lay out the money.把錢用光。And what does baby do?嬰兒做些什么? Eat up the honey.把蜜吃光。by C.G.Rossetti, 1830-1894
【3】O Sailor, Come Ashore啊!水手,上岸
吧
(Part I)
O sailor, come ashore 啊!水手,上岸吧 What have you brought for me? 你給我帶來什么?
Red coral , white coral, 海里的珊瑚,Coral from the sea.紅的,白的。(Part II)
I did not dig it from the ground 它不是我從地下挖的,Nor pluck it from a tree;也不是從樹上摘的; Feeble insects made it 它是暴風雨的海裹 In the stormy sea.弱小昆蟲做成的。by C.G.Rossetti
【4】THE WIND風
(Part I)Who has seen the wind? 誰曾見過風的面貌? Neither I nor you;誰也沒見過,不論你或我; But when the leaves hang trembling, 但在樹葉震動之際,The wind is passing through.風正從那里吹過。
(Part II)
Who has seen the wind? 誰曾見過風的面孔? Neither you nor I;誰也沒見過,不論你或我;
But when the trees bow down their heads, 但在樹梢低垂之際,The wind is passing by.風正從那里經過。
~by C.G.Rossetti
另一首詩人的風之歌
O wind , why do you never rest, 風啊!為何你永不休止
Wandering, whistling to and fro, 來來回回的漂泊,呼嘯
Bring rain out of the west, 從西方帶來了雨
From the dim north bringing snow? 從蒙眬的北方帶來了雪。
【5】THE CUCKOO布谷鳥
In April, 四月里,Come he will, 它就來了,In May, 五月里,Sing all day, 整天吟唱多逍遙,In June, 六月里,Change his tune, 它在改變曲調,In July, 七月里,Prepare to fly, 準備飛翔,In August, 八月里,Go he must!它就得離去了!
~by Mother Goose's Nursery Rhyme
【6】COLORS顏色
What is pink? A rose is pink 什么是粉紅色? By the fountain's brink.噴泉邊的玫瑰就是粉紅色。
What is red? A poppy's red 什么是艷紅色?
In its barley bed.在大麥床里的罌粟花就是艷紅色。
What is blue? The sky is blue 什么是蔚藍色?天空就是蔚藍色,Where the clouds float thro'.云朵飄過其間。What is white? A swan is white 什么是白色? Sailing in the light.陽光下嬉水的天鵝就是白色。
What is yellow? Pears are yellow, 什么是黃色?梨兒就是黃色,Rich and ripe and mellow.熟透且多汁。What is green? The grass is green, 什么是綠色?草就是綠色,With small flowers between.小花摻雜其間。What is violet? Clouds are violet 什么是紫色?夏日夕陽里的
In the summer twilight.彩霞就是紫色。
What is orange? Why, an orange, 什么是橘色?當然啦!
Just an orange!橘子就是橘色。
by C.G.Rossetti
【7】A House Of Cards 紙牌堆成的房子
(1)
A house of cards 紙牌堆成的房子
Is neat and small;潔凈及小巧
Shake the table, 搖搖桌子
It must fall.它一定會倒。
(2)
Find the court cards 找出繪有人像的紙牌
One by one;一張一張地豎起
Raise it, roof it,----再加上頂蓋
Now it's done;----現在房子已經蓋好
Shake the table!搖搖桌子
That's the fun.那就是它的樂趣。
by C.G.Rossetti
【8】What Does Little Birdie Say?
(1)
What does little birdie say, 小鳥說些什么呢? In her nest at peep of day? 在這黎明初曉的小巢中?
Let me fly, says little birdie, 小鳥說,讓我飛,Mother, let me fly away, 媽媽,讓我飛走吧。Birdie, rest a little longer, 寶貝,稍留久一會兒,Till the little wings are stronger.等到那對小翅膀再長硬些兒。
So she rests a little longer, 因此它又多留了一會兒,Then she flies away.然而它還是飛走了。
(2)
What does little baby say, 嬰兒說些什么,In her bed at peep of day? 在破曉時分的床上?
Baby says, like little birdie, 嬰兒像小鳥那樣說,Let me rise and fly away.讓我起來飛走吧。
Baby, sleep a little longer, 乖乖,稍微多睡一會兒,Till the little limbs are stronger.等你的四肢再
長硬點兒。
If she sleeps a little longer, 如果她再多睡一會兒,Baby too shall fly away.嬰兒必然也會像鳥兒一樣地飛走。
by Alfred Tennyson, 1809-1892
【9】The Star 星星
(1)
Twinkle, twinkle, little star!閃耀,閃耀,小星星!
How I wonder what you are, 我想知道你身形,Up above the world so high, 高高掛在天空中,Like a diamond in the sky.就像天上的鉆石。(2)
When the blazing sun is gone, 燦爛太陽已西沉,When he nothing shines upon, 它已不再照萬物,Then you show your little light, 你就顯露些微光,Twinkle, twinkle all the night.整個晚上眨眼睛。
(3)
The dark blue sky you keep 留戀漆黑的天空
And often thro' my curtains peep, 穿過窗簾向我望,For you never shut your eye 永不閉上你眼睛
Till the sun is in the sky.直到太陽又現形。
(4)
'Tis your bright and tiny spark 你這微亮的火星,Lights the traveler in the dark;黑夜照耀著游人,Though I know not what you are 雖我不知你身形,Twinkle, twinkle, little star!閃耀,閃耀,小星星!
by Jane Taylor, 1783-1824
【10】At The Seaside 海邊
(1)
When I was down beside the sea 當我到海邊時
A wooden spade they gave to me 他們給了我一把木鏟
To dig the sandy shore.好去挖掘沙灘。
(2)
The holes were empty like a cup 挖成像杯狀般的空洞
In every hole the sea camp up, 讓每個洞中的海水涌現
Till it could come no more.直到它不能再涌現。by R.L.Stevenson
【11】Boats Sail On The Rivers
(1)
Boats sail on the rivers, 小舟在河上航行,And ships sail on the seas;大船在海中操輪,But clouds that sail across the sky, 然而白云飄過天空時,Are prettier far than these.比這些更為悅人。(2)
There are bridges on the rivers, 河上有橋,As pretty as you please;如你所愿的那么悅目;But the bow that bridges heaven, 然而橫跨在穹蒼的長虹,And overtops the trees, 卻比樹梢更高,And builds a road from earth to sky, 而能建筑一條通行天際的道路,Is prettier far than these.比這些更為美好。
by C.G.Rossetti
【12】The Swing 秋千
(1)
How do you like to go up in a swing, 你喜歡蕩一趟秋千,Up in the air so blue? 置身于藍藍的晴空嗎?
Oh, I do think it the pleasantest thing 啊,我認為這是小孩所能做到的
Ever a child can do.最愉快的玩耍。
(2)
Up in the air and over the wall, 越過墻外高踞天空,Till I can see so wide, 直到我能望見如此廣大的世界,River and trees and cattle and all 河流、樹木、牛群,Over the countryside----還有整個的鄉村。
(3)
Till I look down on the garden green 直到我俯瞰著翠綠的花園
Down on the roof so brown----以及棕色的屋頂
Up in the air I go flying again 我又飛上天去,Up in the air and down!在天地間上下穿梭!
by R.L.Stevenson
【13】The Blossom 花兒
(1)
Merry, merry sparrow!愉快,愉快的小麻雀!
Under leaves so green, 在如此翠綠的樹葉下,A happy blossom 一朵幸福的花兒
Sees you, swift as arrow, 看著你,如箭般地敏捷,Seek your cradle narrow 在我的胸前尋找
Near my bosom.你那窄小的搖籃。
(2)
Pretty, pretty robin!漂亮,漂亮的知更鳥!
Under leaves so green, 在如此翠綠的樹葉下,A happy blossom 一朵幸福的花朵
Hears you sobbing, sobbing, 聽到你嗚咽,嗚咽,Pretty, pretty, robin, 漂亮,漂亮的知更鳥!
Near my bosom.在我的胸前盤旋。
by William Blake, 1757-1827
《When You Are Old 》
When you are old and gray and full of sleep And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how love fled And paced upon the mountains overhead, And hid his face amid a crowd of stars.當你老了(葉芝)
當你老了,白發蒼蒼,睡思昏沉,在爐火旁打盹,請取下這部詩歌,慢慢讀,回想你過去眼神的柔和
回想它們過去的濃重的陰影;
多少人愛你年輕歡暢的時候
出于假意或真心地愛慕你的美貌,只有一個人愛你那朝圣者的靈魂,愛你老去的容顏的痛苦的皺紋。
躬身在紅光閃耀的爐火旁,凄然地低語,愛為何消逝,在頭頂的山上,它緩緩踱著步子,將臉隱沒在群星之中。
--------------------世事滄桑話鳴鳥
作者:〔美國〕羅伯特·潘·沃倫
那只是一只鳥在晚上鳴叫,認不出是什么鳥,當我從泉邊取水回來,走過滿是石頭的牧場,我站得那么靜,頭上的天空和水桶里的天空一樣靜。
多少年過去,多少地方多少臉都淡漠了,有的人已謝世,而我站在遠方,夜那么靜,我終于肯定
我最懷念的,不是那些終將消逝的東西,而是鳥鳴時那種寧靜。
世界上最遠的距離 泰戈爾
世界上最遠的距離
不是 生與死的距離
而是 我站在你面前
你不知道我愛你
世界上最遠的距離
不是 我站在你面前
你不知道我愛你
而是 愛到癡迷
卻不能說我愛你
世界上最遠的距離
不是 我不能說我愛你
而是 想你痛徹心脾
卻只能深埋心底
世界上最遠的距離
不是 我不能說我想你
而是 彼此相愛
卻不能夠在一起
世界上最遠的距離
不是 彼此相愛
卻不能夠在一起
而是明知道真愛無敵
卻裝作毫不在意
世界上最遠的距離
不是 樹與樹的距離
而是 同根生長的樹枝
卻無法在風中相依
世界上最遠的距離
不是 樹枝無法相依
而是 相互了望的星星
卻沒有交匯的軌跡
世界上最遠的距離
不是 星星之間的軌跡
而是 縱然軌跡交匯
卻在轉瞬間無處尋覓
世界上最遠的距離
不是 瞬間便無處尋覓
而是 尚未相遇
便注定無法相聚
世界上最遠的距離
是魚與飛鳥的距離
一個在天,一個卻深潛海底
《The most distant way in the world 》
The most distant way in the world is not the way from birth to the end.it is when i sit near you
that you don't understand i love u.The most distant way in the world is not that you're not sure i love u.It is when my love is bewildering the soul but i can't speak it out.The most distant way in the world is not that i can't say i love u.it is after looking into my heart i can't change my love.The most distant way in the world is not that i'm loving u.it is in our love
we are keeping between the distance.The most distant way in the world is not the distance across us.it is when we're breaking through the way we deny the existance of love.So the most distant way in the world is not in two distant trees.it is the same rooted branches can't enjoy the co-existance.So the most distant way in the world is not in the being sepearated branches.it is in the blinking stars they can't burn the light.So the most distant way in the world is not the burning stars.it is after the light
they can't be seen from afar.So the most distant way in the world is not the light that is fading away.it is the coincidence of us is not supposed for the love.So the most distant way in the world is the love between the fish and bird.one is flying at the sky,the other is looking upon into the sea.世界上最遠的距離——泰戈爾
世界上最遠的距離 不是生與死的距離而是我站在你的面前
你卻不知道我愛你
世界上最遠的距離
不是我站在你的面前
你卻不知道我愛你
而是愛到癡迷 卻不能說我愛你
世界上最遠的距離 不是我不能說我愛你
而是想你痛徹心脾
卻只能深埋心底
世界上最遠的距離
不是我不能說我想你
而是彼此相愛
卻不能夠在一起
世界上最遠的距離
不是彼此相愛
卻不能在一起
而是明明無法抵擋這一股氣息
卻還得裝作毫不在意
世界上最遠的距離,不是明明無法抵擋這一股氣息
卻還得裝作毫不在意
而是用一顆冷漠的心
在你和愛你的人之間
掘了一條無法跨越的溝渠
世界上最遠的距離
不是樹與樹的距離
而是同根生長的樹枝
卻無法在風中相依
世界上最遠的距離
不是樹枝無法相依
而是相互了望的星星
卻沒有交匯的軌跡
世界上最遠的距離
不是星星之間的軌跡
而是縱然軌跡交匯
卻在轉瞬間無處尋覓
世界上最遠的距離 不是瞬間便無處尋覓 而是尚未相遇
便注定無法相聚
世界上最遠的距離
是魚與飛鳥的距離
一個在天空
一個卻深潛海底
The furthest distance in the world The furthest distance in the world Is not between life and death But when I stand in front of you Yet you don''t know that I love you
The furthest distance in the world
Is not when i stand in front of you Yet you can''t see my love
But when undoubtedly knowing the love from both Yet cannot be together The furthest distance in the world Is not being apart while being in love But when plainly can not resist the yearning Yet pretnending you have never been in my heart The furthest distance in the world
Is not pretnending you have never been in my heart But using one''s indifferent heart To sig an uncrossable river For the one who loves you
第四篇:經典英文詩歌
When you are old William Butler Yeats
WHEN you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars.當你老了 袁可嘉譯
當你老了,頭白了,睡意昏沉,爐火旁打盹,請取下這部詩歌,慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,回想它們昔日濃重的陰影; 多少人愛你青春歡暢的時辰,愛慕你的美麗,假意或真心,只有一個人愛你那朝圣者的靈魂,愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋; 垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,凄然地輕輕訴說那愛情的消逝,在頭頂的山上它緩緩踱著步子,在一群星星中間隱藏著臉龐。She Walks in Beauty ——Byron She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to that tender light Which heaven to gaudy day denies.
One shade more, one ray less,Had half impaired the nameless grace Which waves in every raven tress, Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o’er that brow, So soft, so calm, yet eloquent
The smiles that win, the tints that glow.
But tell of days in goodness spent, A mind at peace with all below, A heart whose love is innocent!她在美中徜徉
她在美中徜徉,她在美中穿行;
象深邃的蒼穹綴滿繁星,象皎潔的夜空萬里無云。
明和暗多么協調,深與淺恰如其分;白晝的光線過于炫耀,柔和的夜色最為溫馨。
美匯入她的舉止,美溶進她的眼神;
美在烏黑的發際游弋,美在燦爛的臉上逡巡。
不多一絲輝光,不少半點柔陰;
包容的思緒彌足珍貴,潛藏的心靈更加香醇;
在面頰,在眉宇,無言勝似有聲;
那里可以體察心緒的平靜,那里可以領會情感的溫存。
那折服人心的微笑,那淡淡泛起的紅暈,訴說著度過的優雅時光,透露出沉積的善良品性。
人間萬事平心以待,恰似美的天神;
一顆心裝著至愛,一顆心永遠真純。I wandered lonely as a cloud---By William Wordsworth I wandered lonely as a cloud That floats on high o'er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host of golden daffodils;Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze.Continuous as the stars that shine And twinkle on the Milky Way, They stretched in never-ending line Along the margin of a bay: Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance.The waves beside them danced, but they Out-did the sparkling waves in glee: A poet could not but be gay, In such a jocund company: I gazed-and gazed-but little thought What wealth the show to me had brought: For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude;And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils.我孤獨地漫游,像一朵云 華茲華斯(英國)
我孤獨地漫游,像一朵云 在山丘和谷地上飄蕩,忽然間我看見一群 金色的水仙花迎春開放,在樹蔭下,在湖水邊,迎著微風起舞翩翩。
連綿不絕,如繁星燦爛,在銀河里閃閃發光,它們沿著湖灣的邊緣 延伸成無窮無盡的一行; 我一眼看見了一萬朵,在歡舞之中起伏顛簸。
粼粼波光也在跳著舞,水仙的歡欣卻勝過水波; 與這樣快活的伴侶為伍,詩人怎能不滿心歡樂!我久久凝望,卻想象不到 這奇景賦予我多少財寶,每當我躺在床上不眠,或心神空茫,或默默沉思,它們常在心靈中閃現,那是孤獨之中的福祉; 于是我的心便漲滿幸福,和水仙一同翩翩起舞。
O Captain!My Captain!
Walt Whitman
O Captain!my Captain!our fearful trip is done,The ship has weathered every rack, the prize we sought is won, The port is near, the bells I hear, the people all exulting,While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;But O heart!heart!heart!O the bleeding drops of red,Where on the deck my Captain lies, Fallen cold and dead.O Captain!my Captain!rise up and hear the bells;
Rise up--for you the flag is flung--for you the bugle trills,For you bouquets and ribboned wreaths--for you the shores accrowding, For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;Here Captain!dear father!This arm beneath your head!It is some dream that on the deck You've fallen cold and dead.My Captain does not answer, his lips are pale and still, My father does not feel my arm, he has no pulse nor will,The ship is anchored safe and sound, its voyage closed and done, From fearful trip the victor ship comes in with object won;Exult O shores, and ring O bells!But I, with mournful tread, Walk the deck my Captain lies, Fallen cold and dead.啊,船長!我的船長!
沃爾特·惠特曼
啊,船長!我的船長!我們完成了可怕的遠航,巨輪歷盡風雨,我們贏得追尋的獎賞;
港口已近,鐘聲傳來,一片歡呼的聲浪;
穩健的大船,追隨的目光,多么威武雄壯;
可是,心啊!心啊!心啊!
心中的鮮血在滴滴流淌,甲板上躺著我們的船長,他已辭世,全身冰涼。
啊,船長!我的船長!起來聽那鐘聲蕩漾;
起來,旌旗為你招展,號角為你激昂,花團錦簇,彩帶飄飛,為你,岸邊人群熙熙嚷攘;
人們把你呼喚,萬頭攢動,他們晃動急切的面龐;
在這里,船長,慈愛的父親!
你的頭下枕著我的臂膀!
那是甲板上的夢境,你已辭世,全身冰涼。
我的船長沒有回答,雙唇蒼白,沉默、安詳,我的父親無法覺察我的手臂,他的脈搏停止了跳蕩;
可怕的征途已過,勝利歸來,大船安全停靠,就此結束遠航;
啊,海岸歡呼,啊,鐘聲敲響!
然而,我的步履沉重悲傷,在甲板上踱步,那里躺著我的船長,他已辭世,全身冰涼。
第五篇:英文詩歌兩篇
A Love Before Time
If the sky opened up for me
And the mountains disappared If the seas ran dry ,turned to dust And the suns refused to rise
I would still find my way
By the light I see in your eyes The world I know fades away
But you stay
As the earth reclaims its due
And the cycle starts anew
We’ll stay ,always
In the love that we have shared before time
If the years take away
Every memory that I have
I would still know the way
That would lead me back to your side When the forest turns to jade And the stories that we’ve made
Dissolve away
One shining light will still remain
往日情
假如天空為我打開
高山消失
假如滄海變成桑田
天陽不再升起
我仍能找到我的歸路
循著你眼中的光芒
我熟悉的世界黯然隱去
但你仍在我身旁
當大地索回她的所得
當萬物重又生生不息
我們仍會徜徉在我們的往日情
假如歲月磨去
我所有的記憶
我仍知道那條
能把我帶回到你身邊的路
當森林開始化為翡翠
我們的故事
被人遺忘
那熒熒之光依舊閃耀
Something Doesn’t Turn Out
the Way It Should Be
Sometimes that is exactly what happens when things don’t turn out the way they should.If you have faith, you just need to trust that every outcome is always to your advantage.You might not know it until some time later…
Some people come into our lives and quickly go… Some people become friends and stay awhile… leaving beautiful footprints on our hearts…And we
are never quite the same because we have made a good friend!
Yesterday is history.Tomorrow is a mystery.Today is a gift.That’s why it’s called the present!
I think this life is special… live and savour every moment…
有些事并不是表里如一
有些時候事情的表面并不是它實際應該的樣子。
如果你有信念,你只需要堅信付出總會得到回報。你可能不會發現,直到后來……
有些人走進我們的生活然后很快就離開了……
有些人成為朋友并稍作停留,在我們的心里留下美麗的足印。因為有了一個好朋友,我們會變得跟從前不一樣!
昨天是歷史。
明天是一個謎。
今天是一個禮物。
因此它才被稱為present!
我覺得生活是特別的……因此,享受生活中的每一
刻……