第一篇:文化差異與跨文化商務溝通
最新英語專業全英原創畢業論文,都是近期寫作 從功能對等角度分析英文電影片名漢譯 2 論《小鎮畸人》中人物的怪誕性 3 提高學生說英語的興趣和能力 A Contrastive Analysis of Chinese and English Address Terms 5 The Greatness of Jay Gatsby—An Analysis of the Protagonist of The Great Gatsby 6 The Problems in English and Chinese Trademark Translation and Relevant Countermeasures 7 A Comparative Study of the Auspicious Culture in Wedding Custom between China and the West 8 《玻璃動物園》中的逃避主義解讀 9 廣告英語中語言的性別差異 合作教學理論在初中英語閱讀中的運用 11 情態人際意義的跨文化研究 文檔所公布均英語專業全英原創畢業論文。原創Q 799 75 79 38 13 現代愛情的另類表述—解讀《暮光之城》主人公愛德華和貝拉的愛情 14 淺析《白牙》中愛的力量 The Research of Chinese and Western Names in Cross-cultural Communication 16 Cultural Differences between English and Chinese Proverbs and Their Translation Strategies 17 A Comparison between Scarlett O’Hara and Jane Eyre from the Perspective of Feminism 18 Study on the Basic Principles of Legal English Translation 19 淺析《喜福會》中的母女關系 20 《傲慢與偏見》書名誤譯分析 21 論跨文化商務中的非言語交際 22 英漢恭維語及其應答對比研究 解讀《喜福會》中吳夙愿與吳精美母女之間被誤解的愛 24 An Analysis on the Flexibility of Gulliver’s Personality 25 產品說明書的文體特征及其翻譯 26 從文化視角看英語習語的翻譯 27 小學英語單詞情趣教學初探 “三美論”觀照下的《再別康橋》英譯本比較研究 29 從《瓦爾登湖》看“天人合一”與梭羅超驗思想 30 論文化差異如何影響商務談判策略 31 從交際翻譯視角看企業簡介的漢英翻譯 32 淺析《飄》中女性主義的萌發
簡奧斯丁《愛瑪》中的愛瑪形象分析 34 論東西方文化中的體態語差異
《了不起的蓋茨比》中蓋茨比的美國夢的破滅 36 A Comparison of the English Color Terms 37 英漢“拉”類動詞的語義成分和詞化模式的對比分析 38 《飄》的成長主題解讀 39 身勢語在英語教學中的應用 40 裘德悲劇成因的分析
Problems Occured in the Process of the Chinese Learning English and Its Possible Solution
從語用學的角度分析英語中的言語幽默 43 從翻譯角度淺析英語寫作中的中式英語問題 44 現代美式英語和英式英語的比較研究
The Elementary Stage Translation Teaching Design for Undergraduate English Majors 46 從《簡愛》和《達洛維夫人》淺談女權主義的發展 47 尋找自我——淺談《寵兒》中黑人女性的解放 48 生與死的抗爭——《厄舍古廈的倒塌》主題解讀 49 由《紅樓夢》中人名的英譯看中西文化差異 50 從紐馬克的關聯翻譯法看中國高校名稱的翻譯 51 分析形成性評價在英語教學中的應用 52習語翻譯中的文化缺省和補償
論《傲慢與偏見》中的婦女地位問題 54 淺析《了不起的蓋茨比》中的象征主義
An Exploration to Humor Translation in The Million Pound Note: An Functionalist Approach 56 公示語的功能、語言特點及翻譯
從自然主義視角審視《嘉莉妹妹》中小人物嘉莉的命運抗爭與幻滅 58 中英手機短信的修辭特點分析 59 漢英習語翻譯中文化因素的處理 60 《洛麗塔》主題與藝術技巧之探析 61 《看管人》下的“品特式”(開題報告+論)62 女孩與玫瑰—《秘密花園》中生態女性主義解讀 63 談歸化與異化翻譯的融合--以諺語翻譯為例 64 圖式理論分析中國網絡流行詞翻譯
掙脫枷鎖,走向自由——從《人性的枷鎖》看毛姆的人生觀 66 任務教學法在英語閱讀教學中的應用
xx大學商務英語專業學生社會崗位適應能力調查 68 拒絕話語跨空間映射的認知解讀—以商務洽商為例 69 論中學英語互動教學
從《去吧,摩西》中的“熊”看福克納對人性的探討 71 論王爾德在《道林格雷的畫像》中的美學思想
從谷歌和百度兩大企業的管理方式看中美企業文化的差異 73 Scarlett’s Pragmatism in Gone with the Wind
The Symbolic Meanings of Colours in The Great Gatsby 75 《收藏家》中空間與人物心理關系的解讀 76 游戲在小學低年級英語教學中的應用 77 A Comparison of the English Color Terms 78 On Dynamic Equivalence and Theory of “Three Beauties”—with Xu Yuanchong’s Translation of Tang Poems as an Illustration 79 Grammatical Analysis of Academic Writing 80
淺析張培基的散文翻譯風格
與身體器官有關的中英文習語對比研究 83 《收藏家》中空間與人物心理關系的解讀 84 思維差異對中美商務談判的影響及應對策略
模糊語在商務英語談判中的語用研究
從E.B.懷特與秦文君的兒童文學作品看中西方價值觀之比較 87 多媒體網絡教學和傳統教學對大學生情感的影響 88 從警察與贊美詩中分析歐亨利的寫作風格
隔離與異化:福克納短篇小說中的人際關系研究
On the Functions of Metaphor in Obama’s Inaugural Address 91 英漢同義詞對比及翻譯
論禮貌原則在國際商務信函的應用
理雅各與林語堂《道德經》英譯本的比較
二元對立下人性的扭曲:讀雪莉.杰克遜小說《抽彩》 95 論禮貌制約下You-attitude在英語商務信函中的用法 96 哥特式風格特征在《遠大前程》中的詮釋
General Principles and Features of Legal English Translation 98 從《少年派的奇幻漂流記》論人性與獸性 99 《雙城記》中的象征手法分析
小學英語字母與漢語拼音字母教學比較研究
The General Principles in Translating Chinese Novels into English 102 淺析英語語言中的性別歧視現象
A CP-based Analysis of Humor in Friends 104 The Strategies and Translation of Politeness in English Business Letters 105 從中美數字諺語看中美文化的差異
跨文化視角下的中美社交禮儀的對比研究 107 英漢色彩詞的語用對比研究
《政府工作報告》中的概念隱喻及其英譯方法
Analysis of Social Condition from American Gold Rush in The Call of the Wild 110 論中美家庭教育的差異
從思維方式差異看英語復雜句漢譯 112 從英語演講的修辭運用看語言性別差異
女權主義翻譯理論關照下的《呼嘯山莊》多個譯本比較研究 114 譯前準備對交替傳譯效果的影響
人格、環境與命運——以弗洛伊德“人格結構理論”分析《還鄉》中的主要人物命運 116 A Comparison of the English Color Terms 117 Euphemistic Expressions in Business Correspondences 118 從數字的聯想意義研究中西文化的差異 119 A Comparison of the English Color Terms 120 《最藍的眼睛》的敘述聲音和視角
A Study on the Methods of Movie Title Translation 122 《呼嘯山莊》中希斯克利夫的人物性格 123 影響英語專業學生理解英語習語的因素調查 124 關于戰爭對英語習語的影響的研究
群體隱私和個體隱私——中美家庭中隱私觀念的對比研究 126 淺談商標的特點及其翻譯
A Study of Maggie’s Tragedy in The Mill on the Floss 128 A Comparison of the English Color Terms
淺析《最藍的眼睛》中的敘事藝術
淺析《七個尖角閣的房子》中象征手法的運用 131 《太陽照常升起》中的“女性化”研究 132 分析《了不起的蓋茨比》及美國夢的幻滅
A Comparison between Jane Eyre and Elizabeth—Two Female characters in Jane Eyre and Pride and Prejudice 134 Chinese Auto Companies’ Cross-border Acquisition and the Corresponding Influences on the Chinese Auto Industry—A Case Study of Geely’s Acquisition of Volvo 135 女性主義的覺醒:論凱特?肖班的《覺醒》 136 淺析《最藍的眼睛》中佩科拉的悲劇 137 交際法在中學英語詞匯教學的應用
“美國夢”的幻滅——論《人與鼠》的社會悲劇 139 淺談如何培養初中學生學習英語的興趣 140 英語教學中的跨文化意識的培養 141 英語委婉語之初探
論“迷惘的一代”--以海明威為個案
從生態女性主義角度分析納撒尼爾?霍桑《紅字》 144 差異、對立與和諧——淺析伍爾夫的雙性同體觀 145 政府工作報告英譯中的歸化與異化 146 中學英語口語教學中的互動
《玻璃動物園》中的逃避主義解讀
《南方與北方》中瑪格麗特·黑爾的人物分析 149 漢語動詞和翻譯
從文體學角度淺析國際商務合同中的語言特點及翻譯策略 151 《喪鐘為誰而鳴》中羅伯特.喬丹性格的多視角分析 152 中美企業廣告文化對比研究
153 以拉康的鏡像理論分析電影《法國中尉的女人》
154 從關聯理論角度分析《絕望主婦》中話語標記語I mean 155 Comparing the Reasons for Hester Prynne’s and Tess D’Urbervilles’s Tragedies 156 淺析中西文化數字含義的差異與原因
157 從功能翻譯理論視角看《破產姐妹》的字幕翻譯 158 《玻璃動物園》中的逃避主義解讀 159 從文化角度探析品牌名稱的翻譯方法
160 培養中學生認識并有意識的使用詞匯記憶策略
161 約翰?歐內斯特?斯坦貝克《憤怒的葡萄》中的生態整體主義觀 162 查爾斯?弗雷澤《冷山》的生態女性主義解讀 163 《玻璃動物園》中的逃避主義解讀 164 論《呼嘯山莊》中的敘述技巧
165 功能目的論視角下的企業外宣資料的英譯研究 166 擬象性對后現代消費文化的影響 167 英漢顏色詞的文化差異
168 論狄更斯在《雙城記》中的人道主義思想 169 外語教學中的折中主義思想研究
170 An Analysis of Translation of Road and Traffic Public Signs
171 從翻譯美學角度評析白朗寧夫人“How do I Love Thee?”四種漢譯本的得失 172 跨文化交際中的社交語用失誤及其對英語教學的啟示 173 西方飲食文化給中國餐飲業經營者帶來的若干啟示 174 中英稱謂語的差異
175 淺析伍爾夫意識流小說中的敘事時間
176 An Analysis of the Image of Prisons in A Tale of Two Cities 177 隱喻視野下英漢動物詞匯文化內涵的比較分析 178 英文商務信函的語言特點和寫作原則
179 從心理學角度談中國學生英語學習中典型語法錯誤的產生原因及其應對策略 180 英語語音學習中的母語負遷移現象研究 181 論《了不起的蓋茨比》與美國夢的破滅 182 交際法在中學英語教學中的應用 183 淺析商務談判中的恭維語應用 184 論企業對員工過度壓力的管理 185 An Appeal for Oedipus Rex 186 析《麥田里的守望者》主人公霍爾頓的人生選擇 187 從女性主義批評看《金色筆記》中的人物描寫 188 《了不起的蓋茨比》的敘事技巧分析 189 形合與意合對比研究及翻譯策略
190 Cultural Connotation of Color Words in Chinese and Western Culture 191 Improving Senior High School Students’ Oral English by Applying English Songs 192 從服飾看中西方文化差異與融合 193 王熙鳳與斯嘉麗的對比研究
194 大衛王:在希伯來世界中的社會地位 195 從《蜘蛛俠》系列看美國的英雄主義 196 凱瑟琳與苔絲悲劇命運的比較 197 《隱形人》中主人公的性格分析
198 The Application of Situational Approach to Teaching Listening in High School English Classroom 199 《燦爛千陽》中女性人物的忍耐,斗爭和重生 200 《湯姆叔叔的小屋》中的圣經人物原型分析
第二篇:跨文化商務溝通案例
阻礙全球企業成功的人事及企業文化沖突類 案例一
Mike Burgess(布格斯)是來自德州的一位項目經理,主管印尼的一支多元文化團隊。周五早上開會時,要求其團隊成員9點到會。然而,直到9點20分,6位印尼成員中的最后3人才露面,而且每人帶來3名不速之客。本來會議已晚開半小時,但邁克還得重新布置會場,以安排這9名額外與會者就座。
盡管會議協調員另外搬來9把椅子,邁克注意到4位日方成員還是調整了座位以便4人能坐到一起。然后大家都坐等印尼方的高級成員布迪先生來做會議開場白。當他終于到場時,卻又將原定5分鐘的講話拖長到10分鐘,結果9點鐘的會議到9點45分才正式開始。邁克宣布了會議議程并邀請各位提問。令他驚訝的是,無人愿意首先提問。這時他才意識到應先請布迪先生發言。果然,布迪先生講話之后,他的團隊成員才一一開口。
起初,邁克還能較好控制討論,但他很快發現印尼成員私下開起小會,邁克對此感到很氣惱。通常,他希望會議應集中精力商討團隊的發展目標及其最終結果。討論進行到一半時,邁克與美方技術總監羅伯特產生分歧。兩人之間的激烈爭執,使來自印尼和日本的團隊成員頗感吃驚。10點30分,印尼與日本的團隊成員氣憤地提出休息。休息期間,印尼的團隊成員對邁克只準備咖啡而沒有提供點心的做法表示驚訝。奇怪的是,邁克已在印尼工作數月,竟沒有注意到這個最基本的印尼習俗。
重開會議之后,邁克想以一項表決結束會議。邁克已開始與美方成員一起準備就他們長期討論的議程進行民主表決,但他還是希望日本的團隊領導能投贊同票。但這位日本領導請求給他一周時間以便他與東京總部協商,結果使邁克的項目日程不得不推后一周。這令邁克很灰心。但這位日本的團隊領導卻認為這是報復邁克讓他難過的好機會,他當面質問邁克為什么他們二人同在一間辦公室,兩人相距不過25英尺,卻只是一個勁地給他發送電子郵件,而不親自找他面談。
這個例子充分說明美國人與日本人在價值觀方面的沖突。美國人崇尚個人主義、直率且時間觀念強,日本人則喜歡面談和集體協商。沖突的核心在于任務導向和流程導向的文化價值觀念的不同。美國人參加業務會議時,對會議內容已有充分了解,有備而來,期待會上能坦誠對話。他們希望采取行動并分派職責。
相反,日本的合作伙伴則更注重團隊合諧及討論建議與采取行動的必要性,所以很少即時決斷。他們喜歡集體坐在一起談,帶著10個問題來開會,會后卻留下20多個問題。他們是在取得一致意見后才做出決策。
而印尼的團隊成員則認為,重要會議應由一高級人員負責開場和結束。他們希望會議期間能多休息幾次,讓他們喝喝咖啡、吃些點心。另外,印尼人可能還會邀請本部門的其他人員參加會議,如會議所討論議題方面的專家。在商討要點時,他們并不介意開小會。當然,他們喜歡按資排座或應邀參與和發言。
隨著上述美、日、印尼三種不同價值觀念影響的不斷增強,彼此的文化沖突也會加劇。一旦文化問題引起團隊成員之間的個人沖突,團隊協作就會遭到嚴重破壞。
案例二 案例介紹:飛利浦照明公司人力資源副總裁(美國人)與一位中國員工交談。中國員工的回答令副總裁難以理解,甚至不耐煩。飛利浦照明公司某區人力資源副總裁(美國人)與一位被認為具有發展潛力的中國員工交談。想聽聽這位員工對自己今后五年的職業發展規劃以及期望達到的位置。中國員工并沒有正面回答問題,而是開始談論起公司未來的發展方向、公司的晉升體系,以及目前他本人在組織中的位置等等。將了半天也沒有正面回答副總裁的問題。副總有些大惑不解,沒等他說完已經有寫不耐煩了,因為同樣的事情之前已經發生了好幾次。“我不過是想知道這位員工對于自己未來五年發展的打算,想要在飛利浦做到什么樣的職位罷了,可為何就不能得到明確的回答呢?”談話結束后,副總忍不住想人力資源總監甲抱怨道。“這位老外總裁怎么這樣咄咄逼人?”談話中受到壓力的員工也想甲談苦。作為人力資源總監,甲明白雙方之間不同的溝通方式引起了隔閡,雖然他極力想雙方解釋,但要完全消除已經產生的問題并不容易。
這是一個很典型的跨文化焦急的例子。首先,我們看到這位副總裁是美國籍人,而那位員工則是中國籍。既然出生于兩個不同的國度,那他們的思維方式、生活習慣、教育程度、文化差異等眾多方面都存在著差異。正是由于這些文化差異的存在,才使得雙方在交流、溝通過程中產生一系列障礙。其次,“中國員工并沒有正面回答問題”,我們可以想象一下這位中國員工沒有正面回答問題的原因。比如說由于語言障礙、沒有理解透徹美國副總裁所說話語的原意;或者說副總的文化方式讓中國員工產生了誤解;亦或是中國員工有意回避從正面回答。以上原因都知識我們的推測而已。下面我們給出一個假設。假設這位中國員工從正面直接回答了副總的問題。比如,中國員工回答:“??想在五年之內作到營銷部經理的職位。”很顯然,按照中國人的傳統心理,這樣的回答違反了中國人一向謙虛、委婉的心理習慣。太直接反而暴露出自己很有野心,高傲自大的缺陷。謙虛也可以給自己留有后路,萬一做不到那個理想的位子,也不至于丟面子,被人恥笑。恰恰相反,美國人一向簡單明了,很直接,這也是他們一貫的思維方式。由此看來,中國人似乎沒有一個明確的奮斗目標或規劃,只是做一點算一點,得過且過的心理,而美國人則做某意見事總是事先作好精心的策劃,然后在一個明確的目標的知道下去采取行動。這樣,中國人的那種思維習慣容易給企業領導留下不良印象。再次,美籍副總裁詢問這位員工對于自己未來五年發展的打算,及想要在飛利浦作到什么樣的職位。由此可見,美國人很注重個人在企業的發展狀況。通過個人才華的施展和努力來取得企業的輝煌業績和達到理想目標。這也許與美國一貫提倡的人權問題有著莫大的關系。而從中國員工的回答來看,基本上是“從集體到個人”的單一模式。他先談論的是與公司有關的一些情況,如公司未來的發展方向、晉升體系;接著才說到自己在公司所處的位置等。一個好的集體是由每一個優秀的個體所創造和組成的。中國人的思維方式是習慣于從集體得到更多,而自己付出甚少。
以上問題都是由跨文化差異所造成的,長期可能或造成不良結果。第一,懷恨心理;如案例中副總裁的“不耐煩”、中國員工說副總“咄咄逼人”,這些很容易造成沖突雙方的懷恨心理;第二,過度保守。文化沖突嚴重影響企業領導與員工之間的關系的和諧,領導只能以固有模式操作企業,對員工愈加疏遠;而員工則亦按照固有模式做工作,缺乏創新精神;第三,感情用事。領導與員工不能正確處理存在的文化沖突時,雙方便容易感情用事,使誤會和矛盾加深;第四,當雙方的誤會和矛盾經過積累達到一定程度時,過同就有可能自然中斷,由此可能造成企業在決策施行上的巨大偏差。
企業重組類案例
案例三.TCL的啟示:文化定位是跨文化整合的燈塔
2004年,對TCL來說是一個重要的歷史年份,TCL完成了具有歷史意義的收購,將湯姆遜彩電業務和阿爾卡特手機業務納入囊中。一時間,業界及外界好評如潮:TCL完成了具有標志意義的國際性跨越,營運平臺拓展至全球。而當年年報的表現卻與最初美好的設想恰恰相反:TCL的兩起重要國際并購成立的合資公司TTE(TCL與湯姆遜的合資企業)和T&A(TCL與阿爾卡特的合資企業)分別達到上億的虧損。
事實上,目前在中國企業進行海外擴張的過程中,必須面對一個問題:被并購企業所在國的員工、媒體、投資者以及工會組織對中國企業持有的疑慮和偏見。中國產品海外市場價格低廉,給不少人以錯覺,認為中國企業會在并購之后的企業實施降薪手段以降低勞動力成本,加之以往中國企業被認為工作效率低下的印象還沒有被完全扭轉,被并購企業普通員工擔心自己就業拿不到豐厚薪酬,管理人員擔心自己的職業發展生涯受到影響,投資者擔心自己的回報。由于這些被并購企業自身具有悠久歷史和十分成熟的企業環境,他們往往會對自身文化的認同度高,普遍對中國企業的文化理念缺乏認同。在這種情況下,如果中國企業將自身的文化強加給被并購企業,其結果往往是處于各持己見狀態,長此以往,會使雙方在業務及組織上的整合受到阻礙,整合之后工作的難度也將大幅度增加。TCL在收購湯姆遜后就遇到了類似的情況,盡管湯姆遜旗下的RCA品牌還處于經營虧損的狀態,但它依然拒絕接受TCL關于產品結構調整,引入中國設計以使成本更具競爭力的產品建議。由此可見,并購之前做好充分的文化分析和整合溝通,是并購后企業順利運營的必要條件。
同樣地,TCL對阿爾卡特手機業務的并購,由于企業經營理念和文化上巨大的分歧,其合資公司成立以來無論在海外市場還是國內市場都仍舊延續原來阿爾卡特以及TCL移動公司兩套人馬、兩套運行體系的方式,在資源和業務整合上根本沒有達到預期目標。阿爾卡特與TCL公司在企業文化上也未尋找出整合的契合點,反過來更加大了業務整合難度。文化整合是否到位是并購后企業原先的戰略規劃能否執行到位的基礎。一個持不同管理思路和價值觀的企業無異于患上了精神分裂癥,貌合神離,整合失敗在所難免。因此清晰的文化定位對于沒有跨文化整合經驗的中國企業來講更加像燈塔一樣重要。
案例四.聯想的并購行動:適當的“距離”才能產生美
在聯想宣布收購IBM的全球PC業務后,海外投資銀行的分析家普遍認為,聯想除了面臨著實現雙方在業務上整合的挑戰外,還面臨著應對東西方文化差異,以及中國企業與美國企業在文化上的差異的挑戰。雙方如何在最短的時間里建立一種文化融合的模式,在很大程度上決定著并購的成功。面對企業文化和國家文化的雙重差異,并購雙方對彼此文化的認同和接受程度就成了文化整合的關鍵因素。
中國企業文化管理的方式和美國企業文化管理的模式很不一樣:中國企業強調嚴格管理,強調服從,中國員工傾向于遠離權力中心,這就導致了中國企業的成敗往往取決于企業最高領導者。在組織職能不完善的情況下,企業領導者往往通過對下級的直接干預來管理企業,要求下級服從領導者的安排。而西方企業文化講求自由,講求個人自律與個人權利的統一。在這些國家的企業中,企業中層往往扮演非常重要的角色。這種差異引發了并購之后的企業管理上的沖突。聯想只有用更大的包容性,才能解決這方面的問題。
新聯想希望把自己建立成一個真正意義上的國際化公司。為此采取了一系列措施:總部遷往紐約,建立多個全球營運中心,公司的正式場合語言改為英文等等。但如果中國企業在短期內就照搬發達國家的管理模式,由于語言、人才能力和文化方面的原因,這種做法短期內不可能立竿見影,海外并購后的企業依然會處于一種多元文化并存的狀態。事實上,語言也不過是一個表層的東西,管理思想和管理理念的融合才是最重要的。我們當然堅信中國企業有自己的文化優勢,在國內,聯想的企業愿景、柳傳志的管理哲學也是備受推崇的。但是,如何讓美國員工接受中國企業的文化理念,是一個亟待解決的重要問題。因此,聯想應當適當保持兩種文化的相對獨立性,在學習西方先進管理經驗的同時,注重在新企業中不斷地融入中國文化的優點。
案例五.阿里巴巴:未雨綢繆的典型
中國互聯網10年歷史上的最大一宗并購案,阿里巴巴、淘寶網、雅虎中國門戶網站、一搜、3721、一拍網,這些名聲赫赫的公司從2005年8月11日起被收入一家公司名下,形成一個讓任何一個競爭對手望而卻步的強大陣營。而導演這宗并購案的正是世界互聯網巨頭雅虎和有“中國eBay”之稱的阿里巴巴。
阿里巴巴未來發展的目標就是搭建一個包括電子商務、門戶、搜索、即時通訊、電子郵件、網絡實名等在內的互聯網矩陣,幾乎囊括了目前互聯網領域內所有的當紅業務。除主營業務外,完成收購后的阿里巴巴客觀上還具備了將業務觸角向其他領域延伸的優勢,對三大門戶網站等都可能構成潛在威脅。阿里巴巴不僅有計劃周詳的業務戰略目標,對企業文化整合的重視更是前所未有,文化整合甚至成為業務可為之讓步的重點。
阿里巴巴在整合之前對雙方企業文化已經有了明晰的分析評估。在文化差異上,阿里巴巴更加注重戰略,而雅虎更加注重戰術。阿里巴巴的文化具有鮮明特色,更加熱情、透明、簡單,并且在實踐中不遺余力地落實自己的價值觀。由于雅虎目前很多員工來自3721的舊部,此前雅虎還沒有對這些員工進行完全的整合,因此文化上復雜性和不穩定性更大。但他們之間也有很多相似的地方:現在雅虎的員工以3721留下來的人為主。他們在本質上具有創業精神,這點和阿里巴巴相似。因此新阿里巴巴企業文化定位于以阿里巴巴的企業文化為主導,突出雙方共有的創業精神。
阿里巴巴CEO馬云親自導演設計的“相親相愛一家人”大聯歡在并購宣布之后即在杭州上演,阿里巴巴、淘寶、支付寶的員工和近700名在北京辦公的雅虎中國員工身著印有阿里巴巴和雅虎LOGO的T恤相聚一堂。雅虎中國的員工親身體會到了阿里巴巴文化的魅力。這場巨大的“秀”無疑既消除了外界的疑慮,又讓阿里巴巴與雅虎的員工迅速產生激蕩,從而相互了解,降低整合風險。事實上,在阿里巴巴與雅虎的談判進入到實質性階段的同時,阿里巴巴已經在計劃讓雅虎中國的中層以上的員工到杭州來參觀的計劃。這種未雨綢繆的精神實在是中國企業文化整合的楷模。
跨文化溝通障礙類 案例六.足協攬責到底該負什么責任? 3宗罪令國足再度折戟
新浪體育訊 中國男足再一次無緣亞洲區十強賽,不僅將剛剛有所起色的中國足球重新打入低谷,也傷了許多關心中國足球的球迷的心。對此,中國足協不止一次的站出來攬責,于洪臣在國足輸給伊拉克隊之后就說:“輸球的責任不應該由隊員和教練承擔,中國足協應該承擔輸球的責任。”這種敢于面對問題的精神固然可嘉,但是他們到底該負什么樣的責任呢?一宗罪:臨陣換帥多詬病
中國隊無緣十強賽,首先被人們指責的就是臨陣換帥。在高洪波執教期間的中國男足從低谷開始一點一點往上爬,殺進了亞洲的前五名,并在20強賽中獲得了一個不錯的分組形勢,很多人都認為這是自2001年十強賽之后,中國隊最好的分組。但是中國足協卻冒天下之大不韙,在20強賽即將開始之際,高薪聘請了西班牙名帥卡馬喬來指教,盡管卡馬喬是世界名帥,但是臨陣換帥卻是兵家大忌,卡馬喬的上任也被認為是足協的最大敗筆之一。
在換帥的問題上,到底是萬達要換掉高洪波,還是足協要請來卡馬喬,至今并不明朗。目前主流的聲音是贊助商大連萬達集團是換帥的主導,而中國足協更多的是一種被動的順從,其實這看上去更像是一種不作為。同時,中國足協認為換帥并沒有錯:“我們一直認為,如何將訓練能力轉化到比賽能力,這才是一個教練員水平的高低體現。現在給卡馬喬的時間很短,但這是從中國足球的長期考慮,而不是只是單純地為了這一屆世界杯的20強賽或10強賽而考慮,競技體育是有周期的,我們要從長計議,要做到有備而戰,而不是做無備而戰。”但是這樣的說法顯然并不合理,如果說為了長遠考慮,早不換晚不換,為何偏偏要在20強賽開始之前換?中國足協始終沒有從專業的角度上解釋臨陣換帥的危害。
二宗罪:翻譯業余未解決 外教雖然執教水平高,但是在語言溝通上的障礙往往使得球員無法準確了解教練的戰術布置和意圖。而特別是當翻譯水平太菜的時候,這種矛盾就更加凸顯出來。卡馬喬上任之后,中國足協為其配備的翻譯周毅似乎并不給力,據許多球員抱怨翻譯無法準確的傳達卡帥的意圖,在訓練這一個環節上,中國隊就屢屢出現問題。而在比賽中,卡馬喬經常沖著球員大喊大叫,球員們卻聽不懂,而翻譯卻在替補席上無動于衷。
雖然問題擺在眼前,但是中國足協卻遲遲沒有為卡馬喬找到一名合適的翻譯。曾經在卡馬喬執教的本菲卡隊效力的于大寶是唯一一個可以和西班牙語與卡馬喬交流的隊員,因而在訓練中,于大寶經常客串翻譯的角色,但顯然這并不是長久之計。在坊間流傳著這樣一個笑話,在客場對陣伊拉克的比賽中,卡馬喬看到中國隊隊員下半場表現不佳,便大喊:“Use your head!”中國隊的球員們在場上相互招呼“多起高球,教練讓咱們多打頭球。”其實卡馬喬的意思是讓球員們動腦子踢球。雖然這樣的說法有待證實,卻顯示了中國足協在翻譯問題上的不作為。在長達兩個月的時間里,足協一直沒有在翻譯的問題上有所進展,這樣的效率實在不敢令人恭維。
三宗罪:足協卡帥鬧不和
中國足協雖然在接受媒體采訪時總是對于西班牙人卡馬喬畢恭畢敬,但是在私下里,足協其實與卡馬喬的矛盾并不少,他們之間的矛盾有許多次甚至被公開,很多足協內部人士的抱怨更是被直接搬上了媒體,這樣的做法也顯示了中國足協一些工作人員的不專業。雖然中國足協放話要將權利全部放給卡馬喬,但是根據以往國足聘請洋帥的歷史證明,中國足協從來沒有放棄過對于國家隊的掌控權,這已經形成一個習慣和模式。而在現實中足協的做法也的確印證了這一點。首先在隊長的選擇上,固執的卡馬喬一直希望李瑋峰成為球隊的隊長,而中國足協卻極力推薦杜威,雖然最終李瑋峰成為了隊長,但是卡馬喬和足協的矛盾并沒有就此結束。在中國隊與阿聯酋的熱身賽中,卡馬喬的陣容就遭到了某足協人士的炮轟。而中國隊客場出戰伊拉克之前,本來是有一場熱身賽的計劃,但是卡馬喬針對球員體能不足的情況要求取消,中國足協只好取消了比賽。
個人評論
在世預賽中,國足徹底無緣亞洲區十強賽,提前與巴西世界杯說再見。對于卡馬喬來說,上任后執教6場比賽便面臨如此局面,可謂是噩夢。國內頓時掀起了對卡馬喬的批判熱潮,板磚不停砸像主帥卡馬喬,甚至有呼聲要西班牙人下臺。我個人覺得國足的失敗不能過分的怪罪于教練卡馬喬,國足本身已經先于一個惡性循環的系統中,你能指望一個來華才幾個月的外國人馬上改變中國足球幾十年的沉疴?顯然這是不可能的。但是我們要清醒的認識到其中文化差異與溝通障礙造成的影響。卡馬喬倉促上任時距離20強賽開戰僅有1個月備戰時間。對于一位不了解中國與亞洲足球的教練來說,這時間上的難度顯然是無法克服的。文化的差異,溝通的障礙,這些都深深地制約著卡馬喬與中國足球的切合。要使卡馬喬更加本土化,消除水土不服必須跨越文化與溝通的鴻溝。
公共管理學院
10級勞動與社會保障 姓名:袁燕
學號:2280610111 聯系方式:*** 郵箱:1553857102@qq.com
第三篇:跨文化商務溝通案例與分析
案例一
1925美國總理福特訪問日本,美國哥倫比亞廣播 公司(CBS)受命向美國轉播福特在日的一切活動。在福特訪日前兩周,CBS談判人員飛抵東京 租用器材、人員、保密系統及電傳問題。美方代 表是一位年輕人,雄心勃勃,提出了許多過高的 要求,并且直言不諱地表述了自己的意見,而日 方代表則沉默寡言,第一輪談判結束時,雙方未 達成任何協議。兩天后,CBS一位要員飛抵東京,他首先以個人名義就本公司年輕職員的冒犯行為 向日方表示道歉,接著就福特訪日一事詢問能提 供哪些幫助。日方轉變了態度并表示支持,雙方 迅速達成了協議。分析:
? 在這個案例中可以看出,美國人坦 率外露的思維方式和日本人內部思 維方式相沖突。美國人反對過分拘 泥于禮儀,辦事干凈利落,注重實 際,語言表達直率,而且耐心不足; 日本人討厭過分施加壓力,比較注 重資歷、地位。CBS的要員充分掌 握了日本人的性格及談判風格,才促成了談判的成功
案例二
? 美國福特汽車公司和通用汽車公司最 初來上海談判時,正值美國政府要對 中國進行制裁,并提出美國在中國的 合資公司不能提出國產化要求的時候。但福特汽車公司代表一開始就提出合 作期間可考慮50%的國產化要求,通 用汽車公司接著在上海談判時,又主 動提出國產化率可從60%開始。由于 他們并未理會其政府的限制,我方代 表也充滿信心的與其談判,最終達成 協議。分析:
? 美國人熱情奔放,性急但信心十足、很容易接近,認為自己是談判高手,希望對方也是談判高手,含糊隱晦、高深莫測的對手只會讓美國人納悶,只有同樣充滿信心才能獲得對方的 好感。
案例三
? 1998年11月,德國戴姆斯----奔馳公司并購 美國三大汽車公司之一的克萊斯勒公司,被全球輿論界譽為“天堂里的婚姻”。戴 姆勒是德國實力最強的企業,是揚名世界 的“梅塞德斯”品牌的所有者,克萊斯勒 則是美國三大汽車制造商中盈利能力最強,效率最高的公司。人們認為,這宗跨越大 西洋的強強聯合定會造就一個馳騁世界汽 車市場,所向無敵的巨無霸。然而誰會想 到,這樁“婚姻”似乎并不美滿。并購后 并沒有實現公司預期的目標。到2001年,公司的虧損額達到20億美元,股價也一路 下滑,并且裁減員工,公司的發展一直都 很艱難。分析:
? 大西洋兩岸不同文化差異的沖突是這場婚姻危機 的根本原因。戴姆斯——奔馳公司的CEO施倫普 一開始沒有意識到兩家企業無論在組織結構、薪 酬制度,還是企業文化上都相差非常大,他卻采 取德國的完全控制方式把克萊斯勒當成一個部門 來看待,在公司管理制度上,董事會結構成員都 是以德國為主。但是,他卻在媒體上說:“這是 一次平等的合并。”這使克萊斯勒美國員工無所 適從。再加上,施倫普在企業合并不久就解雇了 作為并購整合經理的克萊斯勒總裁,導致克萊斯 勒員工產生敵對情緒,許多優秀的美國設計師、高級管理人員紛紛離職投奔了福特、通用汽車等 競爭對手。這樣,也就不難理解為什么這次開始 被稱為“天造的合并”最后如此失敗。在這個案 例中,我們認識到不同國家,不同名族間的文化 存在著明顯的差異。
文化差異與翻譯
世界各國的商人都有其自己的本民族語言及文化背景和風俗習慣,各國商人的相互商貿往來即是一種跨文化交際。有著不同語言和文化背景的商人們在交流時便需要克服彼此之間的文化障礙,以共同達到各自的目的。在各國經濟、文化、軍事等交往中,英語是首選語言。英語的詞匯量豐富,它不斷吸收各國語言詞匯,具有多樣性、易變性,因此人們在進行商務英語翻譯時須特別關注本國文化與異國文化之間的差異,以及在不同文化背景下的語義信息和文化信息的差異,盡可能做到文化信息等值或對等。
奈達博士在談到翻譯問題時說:“要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因為詞語只有運用在特定的文化中才具有意義。”翻譯家讓.德利爾教授也說過:“代碼轉譯是確立詞的一致關系;翻譯是尋求信息的等值。”“詞義等值”、“語言等值”等是“代碼等值”的同義詞;“意義等值”、“語境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。
我們希望產品的圖案和色彩能照顧到歐洲人的心理。”有譯者譯成“We hope that the design and color of the products would suit European psychology.”這句譯文的偏差出在理解上,譯者把“心理”譯成“psychology“.粗一看似乎也沒什么不對,因為在漢英詞典中也是這么對應的。但通過細細推敲原文,我們會發現此句中的“心理”更有一種人的“偏愛”和“情趣”的含義,而“psychology”這個詞則側重于指“心理學”或“人的心理過程”,兩者是有很大區別的。
本協議及附件用中
英文書就,兩種文字具有同等法律效力。”有譯者譯成“This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English.Both language shall possess the same legal validity.”這里譯者把“兩種文字”譯成“both languages”值得探討,通過仔細分析原文,這里的“兩種文字”應理解為“用兩種文字寫成的文本”,因為在現實生活中不存在哪種“文字”享有更高法律效力或更低法律效力。因此譯文似應改成:This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English.Both texts shall possess the same legal validity.有人把“白酒”譯成“white wine”,乍一看似乎沒什么不妥,但在英語中,“wine”一般指以水果汁為原料釀造的酒,如apple wine, cherry wine,如果在“wine”之前沒有添加某種水果的名稱,則專門指葡萄酒,有人把“老白干”譯成“Old dry white wine”,但是既然指液體的酒,用dry(干)顯然是矛盾的。其實在英語中,dry還可以解釋“不含糖分的”,“dry white wine”的漢譯應是“千白葡萄酒”,而“老白干”似應譯成”white spirit”或“strong liquor"。
第四篇:跨文化溝通
跨文化溝通
韓天和(Chris Humphrey)維珍航空中國大陸區總經理 “樂趣”與“高效”的平衡
維珍,當人們談論起這個品牌的時候,總會在心理泛起一種年輕而又無畏的感情。這和維珍王國核心品牌價值有關。雖然維珍屬下的產品跨越各個行業——唱片、航空、“超級”商店、可樂、手機、理財……,但始終有一個核心品牌價值隱藏其中,那就是:樂趣(fun)、關愛(caring)、誠實(honest)和創新(innovative)。正如維珍創始人理查德〃布朗森所說:“我做生意的主旨就是為了樂趣,這一原則貫穿始終,維珍之所以成功,秘訣就在于此,而非其他原因。”而這些價值不僅是維珍提供產品和服務的原則,也決定了維珍組織內部輕松愉悅的工作氣氛。
作為一家年輕的航空公司,我們的組織架構相對很多傳統巨頭公司來說是很簡單的,我們的員工數量比較低,制度也比較寬松。我們這里從不實行上班打卡制,除了機票預定部和機場服務的人員需要按照承諾時間為顧客提供服務以外,其他工作人員都會按照需求來安排自己的工作時間。我不會去監督員工是否準時上班,我更看重他(她)的工作完成情況。
也許有人會認為,在維珍這樣一種以“樂趣”為宗旨的寬松環境中,決策的有效執行會受到一些影響,但在維珍,這不是個問題。要在寬松氣氛中保證決策的有效執行,在我看來,首先,你必須聘用合適的人員。在選擇人才的時候,我們十分謹慎。我們有自己的標準——既要富有創新和開拓進取的潛質,又要誠實、友好而有責任心。我們這里不是藝術長廊,不需要那種空有創意,卻毫無嚴肅的職業精神的員工。商業世界需要的是頭腦與責任兼具的人才。
其次,在每個員工都十分清楚自己的職責后,你需要為員工創造一個“職業發展空間”。在我們這里,員工能夠在不同的工作崗位上獲得鍛煉。職位、部門的變化是一項挑戰,能夠幫助員工發現自己的潛能。比如我們一個在機場服務的員工被調到營銷部門之后,很快就喜歡上了自己的新職能,提出了很多新想法,并將這些想法付諸于實踐。這個情人節,維珍將為乘客準備一個意外的驚喜——一個包裝看上去像一個巧克力的情歌CD唱片,這就是我們的員工想出的點子。雖然這只是一個小小的細節,但卻在無形中傳遞了維珍“為顧客提供量身定做的服務”的宗旨。
在輕松的氣氛中,每個員工都可以成為決策的參與者,說出他自己的想法,然后我們再具體發展這些想法。比如,我曾經問大家:“我們怎樣才能在中國市場上顯得更有吸引力?”各種反饋從各個部門蜂擁而至——我們可以提高質量,用“中國方式”來向顧客傳遞維珍的文化和形象,在機上使用中國員工,提供中餐,在影片上加上中文字幕等等。在我們這里,談出自己的想法十分簡單直接,不需要寫下冗長的文件,層層傳遞到決策層。對我們而言,創新并不總是表現在幾百萬投資這樣的“大事”上,更多地是體現在一些細節中,比如改變機上提供的巧克力口味。而這些都是我們每一位普通員工可以參與貢獻的。
隨時為員工敞開耐心之“門”
2004年1月,我來到中國的時候,作為辦公室里唯一的一個外國員工,我和員工之間面臨的溝通困難是可想而知的。主要的障礙來自于語言文化。
雖然我們都會說英語,但對于本土員工來說,英語畢竟不是母語。最初,我有時會不由自主地把他們當作以英語為母語的人。我平常說話的語速非常快,我覺得這么簡單的表達對方一定會理解。因此,剛開始看到我的下屬困惑的樣子,我有些急躁。這對我的工作顯然是很不利的。
在我為此事焦慮的時候,我的異國婚姻發揮了作用。我妻子是上海人,在發現我的問題后,她致力于加深我對中國文化背景和中國人的工作習慣的了解。她批評我在對待中國本土員工時不夠耐心,讓我換一個角度來體會員工的感受。我慢慢體會到,自己是個“客人”,需要不停地學習當地的文化,從而因地制宜地領導這個團隊。
現在,在和本土員工說話的時候,我會放慢自己的說話速度,盡量選擇簡潔的表達方式,讓對方理解自己的意思。所以,一個簡潔、讓人易于理解的溝通方式,對身處異國工作環境中的我來說,是十分重要的。所幸,我已經慢慢克服了這個大多數跨國公司的高管可能都會面臨的問題。
要達到成功的溝通,語言相通只是一個因素,你還應是個耐心的觀察者和聆聽者。對我的中國員工而言,我的門總是開著的——雖然很多老板都會這樣說——但我的“門”真的隨時可以被我的員工所“通過、進入”,我很樂意為他們提供建議——“可不可以做得更好?”很多事情表面看起來很復雜,但只要一點點分析下去,就能找到解決的辦法。維珍在中國的工作小組盡管和在世界其他地方的工作小組有文化上的差異,但關于“樂趣”,關于“人”,關于“享受”工作,這都是共通的東西,這也是我們之間能夠達成良好溝通的基礎。
與政府打交道:尊重文化,借力第三方
在來到維珍之前,我有過十年的政府工作的背景。自從大學畢業以后,我就在政府部門工作,如果我不想改變的話,我也許會在那里一直干到退休。我非常慶幸自己在合適的時機做了一個合適的選擇:從政府部門出來,加入到一家航空公司,后來又加入了維珍。這意味著一種嶄新人生的開始。
來到中國之前,我在維珍負責政府和對外事務。在處理和政府有關的對外事務方面,我有著豐富的經驗,這也是我被選派到中國的一大原因。“政府關系”對于航空公司來說,無論在哪國做生意,都是不能忽視的一個部門,而關系在中國又尤為重要。就我的感受而言,在處理英國和中國政府的關系上,有共通的地方,也有不一樣的地方。
相同之處在于,因為你都是跟人在打交道,所以你要通過參加各種正式和非正式的活動,讓別人了解你這個公司和你這個人。
在我的記事本上,每天都有十幾件不能忽視的事情處理,在一段時間內,我會選擇優先處理最重要的事情,每段時間的工作重點都是不一樣的。但對于有助于“關系”的應酬活動,我一般盡量都會參加,因為這在中國很重要。
各國文化的不同,造成和政府打交道的方式也有所不同。在英國,尊重程序是首要的。而在亞洲,首先需要尊重當地的文化,不能操之過急,要付出更多背后的努力。除了和政府自身的對話之外,也需要其他有影響力的第三方參與對話,為自己的意見提供砝碼。有一個很好的例子,是我和香港行政區政府打交道的經歷。當時,維珍提出開通從香港到悉尼的班機,但香港政府一口就回絕了,談判似乎進入了僵局。后來,我請來了澳大利亞旅游局的官員、香港貿易發展局的官員、英國政府官員等等人員,一同游說香港的政府官員,說明維珍希望開通的這條航線將會為香港帶來的好處。最后,在各方“證據”的有力支持下,我們成功了。
我是個喜歡挑戰新鮮事物的人。我愛好烹飪,無論是做西餐,還是做泰國菜。我妻子有時說:“你能不能煮上個星期的那個菜?”我說:“不,忘記它吧,那是上個星期的菜了,這個星期我們要嘗試全新的菜譜,我希望你能喜歡上它。”對我來說,世界如此之大,有很多不同的風味,不同的地方,不同的人。只有心胸開闊,你才可能創造并享受新東西。這份心境,讓我對目前這份不斷探索新東西的工作樂此不疲。
第五篇:文化差異對中美商務溝通的影響.
文化差異對中美商務溝通的影響
?
?
摘要:隨著經濟全球化趨勢的迅猛發展,中美兩國的貿易合作日趨緊密。由于中美兩國不同的文化背景及人文環境,中美兩國有著各自不同 的文化觀念。這些文化差異對中美商務溝通產生了巨大的影響。只有建立文化的全球觀才能真正實現經濟的全球化。
關鍵詞:經濟全球化;中美文化差異;中美商務溝通
曾經地處地球兩端的兩個美麗國度———中國、美國各自在自己的軌道上安詳的生活著。他們彼此擁有的只是傳說,陌生,猜想??隨著科學技術的迅猛發展,有一天,他們突然發現彼此已經那么接近,那么不可分割。連接他們的紐帶就是經濟的全球化。20世紀90年代以來,以信息技術革命為中心的高新技術迅猛發展,不僅沖破了國界,而且縮小了各國和各地的距離,使世界經濟越來越融為整體。目前,經濟全球化已顯示出強大的生命力,并對世界各國經濟、政治、軍事、社會、文化等所有方面,甚至包括思維方式等,都造成了巨大的沖擊。這是一場深刻的革命,任何國家也無法回避,唯一的辦法是如何去適應它,積極參與經濟全球化,在歷史大潮中接受檢驗。而作為世界上兩個偉大的民族———中國,美國必然在這場“深刻”的革命中扮演重要的角色。1中美文化差異對商務溝通的影響曾經兩個靠故事連接的國家由于經濟這座不可逾越的橋梁終于在經濟全球化的背景下,緊密的聯系在一起。作為中國最大的貿易伙伴,Made in China在美國人的生活中已經不再是新鮮的代名詞;而麥當勞,耐克也不再是美國人的專利。隨著商務合作的增多,中美文化上的差異對中美商務溝通的影響越來越大。因此,作為中國的商務工作者,在掌握商務專業知識的同時,務必對中美文化的差異有更多的了解,從而在中美商務溝通中作到“知己知彼”。1.1中美價值觀的差異作為世界上兩個同樣偉大的民族,一個擁有五千年的燦爛文明;一個擁有三百年的光輝歲月;一個在人類文明的歷史進程中扮演先者的角色;一個在近代人類的發展史上擔當開拓者的身影。這一切必然造就了他們獨特的民族性格。民族性格,即“民族共同的心理素質,是各民族在形成和發展過程中凝結起來的表現在民族文化特點上的心理狀態”。中華民族和美利堅民族的不同民族性格造就了他們不同的人生觀、價值觀。中國人注重集體主義意識,整體利益高于一切。個人是家庭和社會的一個音符,個人的努力是為了整個社會奏出更完美的樂章。當個人利益與集體利益發生沖突的時候,集體利益高于個人利益。美國人則恰恰相反。由于美國是一個移民國家,他們今天的家園都是靠自己的雙手創造出來的。因此,美國人強調的是個人主義意識,注重個人價值。中美價值觀的差異對商務溝通產生了巨大的影響,尤其是在商務談判中。中國人往往以國家企業利益為重,并不計較個人的得失。而美國商務工作者在公司得到利益的同時,還會追求個人價值實現的最大化。在遇到不能及時解決的問題時,中國的商務工作者往往會把問題拿到會議上共同商榷討論;而美國商務工作者則會充分展現個人魅力,力爭用自己的力量解決問題。1.2中美思維模式的差異傅雷曾經說過:“中國人和西方人之思維有基本分歧,我人重綜合,重歸納,重暗示重含蓄;而西方人重分析,細微曲折的挖掘惟恐不盡,描寫惟恐不周。”中國人的思維模式是形象的、直觀的、綜合的,美國人的思維模式是個體的,抽象的,獨特的。中國人的思維是一種辨證思維,而美國人的思維則屬于邏輯思維。中國人的辨證思維體現在中庸之道上,認為任何事物存在著適度的合理性。對中國人來說,“中庸之道”經過數千年的歷史積淀,已經內化成了自己的性格特征。與中國人的思維不同,美國人的思維是一種邏輯思維。這種思維強調世界的同一性、非矛盾性和排中性。美國人的思維方式也叫分析思維,他們在考慮問題的時候不象中國人那樣追求折中與和諧,而是喜歡對事物的本質特性進行邏輯分析。中美思維模式的差異體現在商務溝通中可以用“求同存疑”四個字概括。中國的商務工作者在從事對外貿易時以雙方獲利為宗旨,力求長期穩定的合作。即使存有異議,我們仍堅持“求同”為主,這樣可以緩和雙方情緒,體現合作誠意,為日后“解異”打好基礎。而依照美國人的思維模式,他們往往會一次性的解決所有問題,為日后的順利合作掃清所有障礙。因為在他們看來,問題的解決必須是“非此既彼”的,沒有中間的鋪路石。1.3社會習俗的差異中國是一個以謙虛為美德的社會,因此,我們在接受他人的贊美時往往采取謙虛的方式。我們不習慣接受贊美同時漸漸形成了不習慣直接表達贊美的習俗,即使我們對某個事物或某個人心存贊美之意。而美國人則把對他人的贊美毫無掩飾的表達出來