第一篇:就業服務一本通
就業服務一本通
一、公共就業服務政策 概述:公共就業服務是指由政府部門提供的公益性就業服務。山東省省、市、縣三級人力資源社會保障部門設立公共就業服務機構,街道(鄉鎮)和社區(行政村)設有基層公共就業服務平臺,面向所有勞動者和用人單位提供公共就業服務。項目:基本公共就業服務 內容:公共就業服務機構免費向勞動者提供下列服務:就業政策、法律、法規咨詢;職業供求信息、市場工資指導價位信息和職業培訓信息發布,職業指導和職業介紹;對就業困難人員實施就業援助; 辦理就業登記、失業登記等事務。標準:免費 依據:《就業促進法》、《關于進一步完善公共就業服務體系有關問題的通知》(人社部發[2012]103號)、《山東省就業促進條例》。
二、職業介紹政策 概述:山東省各級公共就業服務機構和各類社會辦就業服務機構運用市場機制,為勞動者求職和用人單位招聘提供職業介紹服務,搭建勞動者和用人單位的對接平臺,有效實現人員與崗位的匹配。項目:職業介紹補貼 內容:在工商行政部門登記注冊的社會類職業中介機構,可按經其就業服務后實際就業的登記失業人員人數向當地人力資源社會保障部門申請職業介紹補貼。
標準:每位符合條件的人員,每年只能享受一次職業介紹補貼,且不得與失業保險的職業介紹補貼重復享受,補貼標準每人不高于150元。依據:《關于貫徹落實國辦發[2014]22號文件做好2014年全省普通高等學校畢業生就業創業工作的通知》(魯政辦發[2014]27號)。項目:勞動人事檔案代理
內容:對委托檔案代理人員提供以下服務:勞動人事政策、法律法規咨詢服務;檔案查詢,傳遞和出具檔案記載的有關證明材料;為有求職要求人員免費介紹工作;職稱評審、資格考試及科學發明專利技術的申請和申報手續; 按規定代收代繳社會保險費;找到新的工作單位時負責為其辦理就業手續以及社會保險轉移等事宜;達到退休年齡時為其代辦退休(職)申報手續。標準:單位或個人委托保管人事關系及檔案每份每月10元;單位或個人委托單純存檔每份每月3元。該標準2013年1月1日起執行,該收費項目3年后自動取消。依據:《轉發國家發展改革委、財政部關于降低部分行政事業性收費標準的通知的通知》(魯價費發[2012]158號)。
三、就業援助政策
概述:山東省按照政府主導、市場調節原則,對就
業困難的城鄉勞動者實行優先扶持和重點幫助,各級公共就業服務機構承諾在不不挑不揀情況下確保城鄉零就業家庭至少一人就業、就業困難人員2個工作日內推薦上崗。
項目:企業(單位)吸納就業困難人員社會保險補貼
內容:對各類企業(單位)、公益性崗位招用就業困難人員,與其簽訂勞動合同并繳納社會保險費的,可在相應期限內給予社會保險補貼。
標準:企業(單位)吸納就業困難人員的,按其為就業困難人員實際繳納的基本養老保險費、基本醫療保險費和失業保險給予補貼; 公益性崗位招用的就業困難人員,按其為就業困難人員繳納的基本養老保險費、基本醫療保險費、失業保險費和工傷保險費給予補貼。依據:《關于印發山東省就業專項資金管理暫行辦法的通知》(魯財社[2011]55號)。項目:公益性崗位補貼
內容:對在公益性崗位安排就業困難人員,并與其簽訂勞動合同的單位,按其實際安排就業困難人員人數,在合同期限內給予公益性崗位補貼。
標準:公益性崗位補貼期限,對自初次享受崗位補貼之日起距法定退休年齡不足5年的就業困難人員可延長至退休外,其余人員最長不超過3年。公益性崗位補貼和社會保險補貼兩補貼之和不低于當地上年度社會平均工資的40%,不高于當地上年度社會平均工資的60%。依據:《關于印發山東省就業專項資金管理暫行辦法的通知》(魯財社[2011]55號)。
項目:就業困難人員靈活就業社會保險補貼
內容:就業困難人員靈活就業(指以非全日制、臨時性、季節性、彈性工作等形式就業,不含領取營業執照的個體工商戶)后,申報就業并以個人身份繳納社會保險費的,按當地規定的繳費標準和比例給予一定的社會保險補貼。標準:就業困難人員靈活就業社會保險補貼僅限于養老、失業和醫療保險,補貼數額原則上不超過其實際繳費的2/3。依據:《關于印發山東省就業專項資金管理暫行辦法的通知》(魯財社[2011]55號)。
四、職業培訓政策
概述:山東省堅持提升技能、服務就業、終身培訓的原則,統籌利用各類職業培訓資源,對有就業創業愿望和能力的全體城鄉勞動者開展職業技能培訓,實施“就業與創業能力提升五年規劃項目”,努力實現“培訓一人、就業一人”和“就業一人、培訓一人”。
項目:職業培訓補貼和初次職業技能鑒定補貼 內容:城鄉各類勞動者參加“就業與創業能力提升五年規劃項目”均可在戶籍所在地或求職、就業地享受職業培訓補貼,對通過初次職業技能鑒定并取得職業資格證書或專項職業能力證書的,給予職業
技能鑒定補貼。
標準:按照專業技能培訓的難易程度、時間長短和培訓成本,以培訓等級或通用工種為主,職業培訓補貼標準平均為800元/人左右,最高不超過1800元/人。
初次職業技能鑒定補貼標準是職業技能鑒定收費標準的80%。依據:《關于促進創業帶動就業的意見》(魯政辦發[2013]25號)、《山東省加強就業培訓提高就業與創業能力五年規劃(2014-2018)》(魯人社發[2014]2號)。
項目:轉崗技能提升培訓補貼
內容:對列入省市節能減排、淘汰落后產能計劃范圍,依法參加失業保險并履行繳費義務的企業,在實施“轉、調、創”過程中,組織職工依托定點職業培訓機構開展轉崗培訓或崗位技能提升培訓,不向社會輸出失業人員的,根據培訓合格人數,按規定享受轉崗培訓或崗位技能提升培訓補貼。標準:參照當地職業培訓補貼標準的50%給予職業培訓補貼,補貼數額不超過該單位上年度繳納失業保險費總額的50%。依據:《關于促進創業帶動就業的意見》(魯政辦發[2013]25號)、《山東省加強就業培訓提高就業與創業能力五年規劃(2014-2018)》(魯人社發[2014]2號)。
項目:企業定額職業培訓補貼 內容:企業新錄用符合條件人員并簽訂1年以上期限勞動合同,經培訓后取得初級以上職業資格證書的,按規定享受企業定額職業培訓補貼。標準:企業定額職業培訓補貼標準為當地職業培訓補貼標準80%。依據:《關于促進創業帶動就業的意見》(魯政辦發[2013]25號)、《山東省加強就業培訓提高就業與創業能力五年規劃(2014-2018)》(魯人社發[2014]2號)。
項目:勞動預備制培訓生活費補貼 內容:城鄉未繼續升學的應屆初高中畢業生參加勞動預備制培訓的,對其中的農村學員和城市居民最低生活保障家庭的學員,在培訓期內給予一定的生活費補貼。
標準:參照中等職業學校國家助學金標準,由各市確定。依據:《關于印發山東省就業專項資金管理暫行辦法的通知》(魯財社[2011]55號)。
五、創業扶持政策 概述:山東省堅持政府促進、社會支持、市場導向、自主創業的原則,設立創業帶動就業扶持資金,強化創業服務和創業培訓,改善創業環境,加快形成政策扶持、創業培訓、創業服務為一體的工作機制,鼓勵更多的城鄉勞動者通過自主創業實現就業。項目:一次性創業補貼 內容:對首次領取營業執照并正常經營1年以上的
小微企業,給予一次性創業補貼。
標準:不低于1萬元。依據:《關于促進創業帶動就業的意見》(魯政辦發[2013]25號)。
項目:一次性創業崗位開發補貼 內容:對從事創業活動人員吸納就業人員并與其簽訂1年以上期限勞動合同的,可按照申請補貼時創造就業崗位數量,向創業所在地人力資源社會保障部門申請一次性創業崗位開發補貼。標準:每個崗位2000元。依據:《關于促進創業帶動就業的意見》(魯政辦發[2013]25號)。
項目:創業孵化基地和創業園區獎補
內容:給予孵化效果好、企業存活率高的創業孵化基地和創業園區一次性獎補。
標準:根據人駐企業個數和吸納就業人數,給予每處不超過500萬元的一次性獎補資金。依據:《關于促進創業帶動就業的意見》(魯政辦發[2013]25號)、《關于印發山東省創業孵化基地和創業園區項目管理辦法的通知》(魯人社發[2014]15號)。
項目:創業型城市、街道(鄉鎮)、社區獎補 內容:對創業達標的國家級創業型城市、省級創業型城市、創業型街道(鄉鎮)、創業型社區給予一次性獎補。
標準:國家級創業型城市100萬元,省級創業型城市50萬元,創業型街道(鄉鎮)20萬元,創業型社區5萬元。依據:《關于促進創業帶動就業的意見》(魯政辦發 [2013]25號)。
六、小額擔保貸款政策 概述:小額擔保貸款是由政府出資擔保來解決符合一定條件的城鄉勞動者創業資金不足的政策性擔保貸款,對微利項目和小企業給予貼息支持,以鼓勵自謀職業和自主創業。項目:小額擔保貸款
內容:對符合條件的自主創業人員和小企業,可按規定申請小額擔保貸款,期限一般不超過2年.對還款及時、無不良信貸記錄的個人和企業,允許再審請一次小額擔保貸款,期限不超過2年,原則上不再貼息。
標準:各類創業人員小額擔保貸款最高額度10萬元,符合條件的小企業小額擔保貸款最高額度300萬元。依據:《關于促進創業帶動就業的意見》(魯政辦發[2013]25號)。
項目:小額擔保貸款貼息 內容:符合政策規定條件的個人微利項目和勞動密集型小企業按規定享受政府財政部門的貼息。對展期和逾期的小額擔保貸款,財政部門不予貼息。標準:個人微利項目按照同期限貸款基準利率不超過3個百分點的標準給予貼息。小企業按同期限貸
款基準利率的5%給予貼息。依據:《關于加強小額擔保貸款財政貼息資金管理的通知》(財金[2013]84號)。
七、稅收優惠政策
概述:山東省實行支持和促進就業的稅收優惠政策,不斷擴大享受稅收優惠政策的人員范圍,鼓勵個人自主創業和企業吸納就業,有力支持重點群體就業創業。
項目:個人自主創業稅收優惠政策
內容:對持《就業失業登記證》人員(1、在人力資源社會保障部門公共就業服務機構登記失業半年以上的人員;
2、零就業家庭、享受城市居民最低生活保障家庭勞動年齡內的登記失業人員;
3、畢業年度內高校畢業生)從事個體經營的,按規定享受稅收優惠。
標準:在3年內按每戶每年9600元為限額依次扣減其當年實際應繳納的營業稅、城市維護建設稅、教育費附加、地方教育附加和個人所得稅。依據:《轉發財政部、國家稅務總局、人力資源社會保障部關于繼續實施支持和促進重點群體創業就業有關稅收政策的通知》(魯財稅[2014]17號)。項目:企業吸納就業稅收優惠政策
內容:對商貿企業、服務型企業、勞動就業服務企業中的加工型企業和街道社區具有加工性質的小型企業實體,在新增加的崗位中,當年新招用在人力資源社會保障部門公共就業服務機構登記失業一年以上且持《就業失業登記證》人員,與其簽訂1年以上期限勞動合同并依法繳納社會保險費的,按規定享受稅收優惠。標準:在3年內按實際招用人數予以定額依次扣減營業稅、城市維護建設稅、教育費附加、地方教育附加和企業所得稅優惠。定額標準為每人每年5200元。依據:《轉發財政部、國家稅務總局、人力資源社會保障部關于繼續實施支持和促進重點群體創業就業有關稅收政策的通知》(魯財稅[2014]17號)。項目:家庭服務企業稅收優惠政策 內容:中小型家庭服務企業繳納城鎮土地使用稅確有困難的,可按有關規定向省級財稅部門或省級人民政府提出減免稅申請;中小型家庭服務企業因有特殊困難不能按期納稅的,可依法申請在3個月內延期繳納;對符合條件的員工制家政服務企業給予一定期限(3年)免征營業稅的支持政策。標準:按相關規定享受。依據:《關于發展家庭服務業的指導意見》(國辦發[2010]43號)。
八、高校畢業生專項就業創業政策 概述:山東省堅持把高校畢業生就業創業擺在就業工作的首要位置,充分發揮市場配置人力資源的決定性作用,拓寬就業渠道,完善政策措施,強化就業創業服務,改善就業創業環境,引導高校畢業生轉變就業觀念,不斷提高高校畢業生就業和創業比
例。
項目:鼓勵中小企業吸納高校畢業生就業 內容和標準:(1)對招收高校畢業生達到一定數量的中小企業,地方財政應優先考慮安排扶持中小企業發展資金,并優先提供技術改造貸款貼息。(2)高校畢業生到中小企業就業的,在專業技術職稱評定、科研項目經費申請、科研成果或榮譽稱號申報等方面,享受與國有企事業單位同類人員同等待遇。(3)對小型微型企業新招用畢業年度高校畢業生,簽訂1年以上勞動合同并按時足額繳納社會保險費的,給予1年的社會保險補貼,政策執行期限限截至2015年年底;組織開展崗前培訓的,按規定給予培訓費補貼。(4)科技型小微企業招收高校畢業生達到一定比例的,可申請不超過300萬元的小額貸款,并享受財政貼息。依據:《關于貫徹落實國辦發[2014]22號文件做好2014年全省普通高等學校畢業生就業創業工作的通知》(魯政辦發[2014]27號)、《關于貫徹國辦發[2013]35號文件做好普通高等學校畢業生就業工作的通知》(魯政辦發[2013]17號)。
項目:引導國有企業吸納高校畢業生就業
內容和標準:1.承擔對口支援西藏、青海、新疆任務的中央企業要結合援助項目建設,積級吸納當地高校畢業生就業。2.規范國有單位招聘行為,建立國有單位招聘信息統一公開發布制度。國有企業招聘應屆高校畢業生,除涉密等特殊崗位外,要實行公開招聘,招聘應屆高校畢業生信息要在政府網站公開發布,報名時間不少于7天,對擬聘人員應進行公示,明確監督渠道,公示期不少于7天。依據:《關于貫徹落實國辦發[2014]22號文件做好2014年全省普通高等學校畢業生就業創業工作的通知》(魯政辦發[2014]27號)《關于做好2013-2014、年國有企業招收高校畢業生工作有關事項的通知》(國資廳發分配[2013]37號)。項目:鼓勵高校畢業生基層就業 內容和標準:1.統籌實施好大學生村官、“三支一扶”等各類基層服務項目。2.對到農村基層和城市社區從事社會管理和公共服務工作的高校畢業生,符合公益性崗位就業條件并在公益性崗位就業的,給予社會保險補貼和公益性崗位補貼。3.對到農村基層和城市社區從事社會管理和公共服務崗位就業的,給予薪酬或生活補貼,同時按規定參加有關社會保險。4.對到中西部地區和艱苦邊遠地區縣以下基層單位就業、并履行一定服務期限的高校畢業生,以及應征入伍服義務兵役的高校畢業生,按規定實施相應的學費補償和國家助學貸款代償。5.對具有基層工作經歷的高校畢業生,在研究生招錄和事業單位選聘時實行優先。6.高校畢業生在中西部地區和艱苦邊遠地區縣以下基層單位從事專業技術工作,申報相應職稱時,可不參加職稱外語考試或放寬外語成績要求。7.對到艱苦邊遠地區或國家扶貧開發工作重點縣就業的高校畢業生,在機關工作的,試
用期工資可直接按試用期滿后工資確定,試用期滿后級別工資高定1至2檔;在事業單位工作的,可提前轉正定級,轉正定級時薪級工資高定1至2級。依據:《關于做好2013-2014年國有企業招收高校畢業生工作有關事項通知》(國資廳發分配[2013]37號)、《關于貫徹落實國辦發[2014]22號文件做好2014年全省普通高等學校畢業生就業創業工作的通知》(魯政辦發[2014]27號)
項目:基層就業項目服務期滿優惠政策 內容和標準:(1)公務員招錄優惠:拿出公務員考錄計劃的一定比例,專門用于定向招錄服務期滿且考核稱職(合格)的服務基層項目人員。(2)事業單位招聘優惠:鼓勵在項目結束后留在當地就業,參加各基層就業項目相對應的自然減員空崗,全部聘用服務期滿的高校畢業生。從2009年起,到鄉鎮事業單位服務的高校畢業生服務滿1年后,在現崗位空缺情況下,經考核合格,即可與所在單位簽訂不少于3年的聘用合同。同時,縣及縣以上相關的事業單位公開招聘工作人員,應拿出不低于40%的比例,聘用各專門項目服務期滿考核合格的高校畢業生。(3)考學升學優惠:服務期滿后三年內報考碩士研究生初試總分加10分;同等條件下優先錄取;高職(高專)學生可免試入讀成人本科。(4)服務期滿自主創業:可享受稅收優惠、行政事業性收費減免、小額擔保貸款和貼息等有關政策。(5)其他:各基層就業項目服務年限計算工齡。服務期滿到企業就業的,按照規定轉接社會保險關系。依據:《關于統籌實施引導高校畢業生到農村基層項目工作的通知》(人社部發[2009]42號)。項目:積極聘用高校畢業生參與國家和地方重大科研項目
內容和標準:高校、科研機構和企業所承擔的民口科技重大專項、973計劃、863計劃、科技支撐計劃項目以及國家自然科學基金會的重大重點項目等,可以聘用高校畢業生作為研究助理或輔助人員參與研究工作。此外的其他項目,承擔研究的單位也可聘用高校畢業生。由項目承擔單位向高校畢業生支付勞務性費用,具體數額按照國家有關規定,參照相應崗位標準,由雙方協商確定。同時,鼓勵項目承擔單位正式聘用(招用)人員時,優先聘用擔任過研究助理的人員。擔任過研究助理的人員被正式聘用(招用)后,按照有關規定,憑用人單位錄(聘)用手續、勞動合同和《普通高等學校畢業證書》辦理落戶手續; 工齡與參與項目研究期間的工作時間合并計算,社會保險繳費年限合并計算。
依據:關于鼓勵科研項目單位吸納和穩定高校畢業生就業的若干意見》(國科發財[2009]97號)。項目:鼓勵支持高校畢業生自主創業 內容和標準:(1)稅收優惠:持《就業失業登記證》的高校畢業生在畢業年度內從事個體經營的,按規定享受稅收優惠政策。對高校畢業生創辦人的小型
微利企業,按規定享受減半征收企業所得稅、月銷
售額不超過2萬元的暫免征收增值稅和營業稅等稅收優惠政策。(2)小額擔保貸款和貼息支持:對符合條件的高校畢業生自主創業的,可在創業地按規定申請小額擔保貸款;從事微利項目的,可享受不超過10萬元貸款額度的財政貼息扶持。在電子商務網絡平臺開辦“網店”的高校畢業生,可享受小額擔保貸款和貼息政策。(3)免收有關行政事業性收費:對畢業生創辦小型微型企業,進一步完善工商登記“綠色通道”,落實好減半征收企業所得稅、月銷售額不超過2萬元的暫免征收增值稅和營業稅等稅收優惠政策。(4)留學回國的高校畢業生自主創業,符合條件的,可享受現行高校畢業生創業扶持政策。依據:《關于做好2013-2014年國有企業招收高校畢業生工作有關事項的通知》(國資廳發分配[2013]37號)、《關于貫徹落實國辦發2014》22號文件做好2014年全省普通高等學校畢業生就業創業工作的通知》(魯政辦發[2014]27號)。、項目:高校畢業生靈活就業 內容和標準:離校未就業高校畢業生實現靈活就業的,在公共就業人才服務機構辦理實名登記并按規定繳納社會保險費的,給予一定數額的社會保險補貼,補貼數額原則上不超過其實際繳費的2/3,最長不超過3年。依據:《關于貫徹落實國辦發2014》22號文件做好2014年全國普通高等學校畢業生就業創業工作的通知》(魯政辦發[2014]27號。項目:高校畢業生就業見習內容和標準:(1)獲得基本生活補助,對企業(單位)吸納離校未就業畢業生參加就業見習的,見習期間同級財政和見習單位應為見習人員提供不低于見習單位所在地最低工資標準的見習基本生活補助,所需經費由見習基地和同級財政各按50%承擔;(2)免費辦理人事代理;(3)辦理人身意外傷害保險;(4)見習期滿未被錄用可繼續享受就業指導與服務。依據:《關于印發<山東省高校畢業生就業見習管理辦法(試行)>的通知》(魯人社發[2011]8號),《關于印發山東省就業專項資金管理暫行辦法的通知》(魯財社[2011]55號)。
項目:高校畢業生參加職業培訓和職業技能鑒定 內容和標準:高校畢業生畢業學年內參加就業技能培訓或創業培訓,可按規定享受職業培訓補貼。畢業后按規定進行了失業登記的高校畢業生參加就業技能培訓或創業培訓,也按規定享受職業培訓補貼。通過初次職業技能鑒定并取得職業資格證書或專項職業能力證書的,按規定給予一次性職業技能鑒定補貼。依據:《山東省加強就業培訓提高就業與創業能力五年規劃(2014-2018)》(魯人社發[2014]2號)。項目:困難家庭高校畢業生就業優惠政策
內容和標準:(1)各地區,各高校要將零就業家庭,優撫對象家庭,農村貧困戶,城鄉低保家庭以及殘疾等就業困難的高校畢業生列為重點對象實施重點幫扶。(2)來自城鎮低保家庭,低保邊緣戶家庭,農村貧困家庭和殘疾人家庭的普通高校畢業生,參加各級機關考錄公務員,事業單位招聘工作人員時,免收報名費和體檢費。(3)城鄉居民最低生活保障家庭的畢業年度內高校畢業生在離校前給予一次性求職補貼,并可將殘疾高校畢業生納入享受求職補貼對象范圍。依據:《關于做好2013-2014年國有企業招收高校畢業生工作有關事項的通知》(國資廳發分配[2013]37號),《關于貫徹落實國辦發[2014]22號文件做好2014年全省普通高等學校畢業生就業創業工作的通知》(魯政辦發[2014]27號)。項目:高校畢業生落戶和檔案代管政策 內容和標準:放開省會及以下城市對吸收高校畢業生落戶的限制,應屆畢業生憑《普通高等學校畢業證書》,《全國普通高等學校畢業生就業報到證》,與用人單位簽訂的《就業協議書》或勞動(聘用)合同辦理落戶手續;非應屆畢業生憑與用人單位簽訂的勞動(聘用)合同和《普通高等學校畢業證書》辦理落戶手續。高校畢業生到小型微型企業就業,自主創業的,其檔案可由當地市、縣一級的公共就業人才服務機構免費保管。辦理高校畢業生檔案轉遞手續,轉正定級表,調整改派手續不再作為接收審核檔案的必備材料。依據:《關于貫徹落實國辦發[2014]22號文件做好2014年全國普通高等學校畢業生就業創業工作的通知》(魯政辦發[2014]27號)。
項目:離校未就業高校畢業生服務政策 內容和標準:(1)地方各級人社部門所屬公共就業人才服務機構和基層公共就業服務平臺面向所有離校未就業高校畢業生開放,辦理求職登記或失業登記手續,發放《就業失業登記證》,摸清就業服務需求。(2)對實名登記的所有未就業高校畢業生提供更有針對性的職業指導;(3)對有求職意愿的高校畢業生及時提供就業信息;(4)對有創業意愿的高校畢業生提供政策咨詢、項目開發、創業培訓、融資服務、跟蹤扶持等“一條龍”創業服務。及時提供就業信息;(5)將零就業家庭、經濟困難家庭、殘疾等就業困難的未就業高校畢業生列為重點工作對象,提供“一對一”個性化就業幫扶;(6)對有就業見習意愿的高校畢業生,及時納入就業見習工作對象范圍;(7)對有培訓意愿的離校未就業高校畢業生,結合其專業特點,組織參加職業培訓和技能鑒定,按規定落實相關補貼政策;(8)各級公共就業人才服務機構為離校未就業高校畢業生免費提供檔案托管、人事代理、社會保險辦理和接續等一系列服務,有條件的地方可對到小微企業就業的離校未就業高校畢業生,提供免費人事勞動保障代理服務。
依據:《關于做好2013-2014年國有企業招收高校畢業生工作有關事項的通知》(國資廳發分配[2013]37號)、《關于貫徹落實國辦發[2014]22號文件做好2014年全省普通高等學校畢業生就業創業工作的通知》(魯政辦發[2014]27號)。
九、農民工政策
概述:山東省堅持統籌城鄉發展,以健全農民工公共服務制度、推進基本公共服務均等化為重心,深化戶籍制度改革,創新社會管理體制,吸納農民工進城定居,穩步推進農民工市民化,提高人口城鎮化水平,促進農民工在工作、生活、文化等方面融入城市。
項目:就業失業登記
內容和標準:實行城鄉統一的就業失業登記表制度,對異地穩定就業創業人員,可憑就業證明和居住證明,在就業創業所在地進行就業失業登記,享受免費公共就業服務和相關就業創業優惠扶持政策。依據:《關于進一步做好新形勢下農民工工作的意見》(魯政發201322號)。項目:職業培訓
內容和標準:打破省內地域、部門限制,從2014年起,農村轉移勞動力可在戶籍所在地或求職就業地享受職業培訓補貼和技能鑒定補貼。依據:《關于進一步做好新形勢下農民工工作的意見》(魯政發[2013]22號)。項目:同工同酬
內容和標準:用人單位吸納農民工就業,要與本單位同崗位職工實行相同的勞動報酬分配制度和分配辦法、用人單位依法使用被派遣勞動者,應當符合臨時性、輔助性或者替代性崗位要求,不得超過國家規定的比例。依據:《關于進一步做好新形勢下農民工工作的意見》(魯政發[2013]22號)。項目:城鎮落戶 內容和標準:全面實施居住證制度,實現勞動就業、子女入學、升學考試、醫療衛生、住房租購、社會保障等領域“一證通”。以申領居住證年限、就業創業情況和繳納社會保險年限為依據,為符合條件的農民工落戶城鎮制定階梯式政策通道。依據:《關于進一步做好新形勢下農民工工作的意見》(魯政發[2013]22號)。項目:改善居住條件 內容和標準:將符合條件的農民工納入公共租賃住房供應范圍。將住房公積金制度逐漸覆蓋到在城市中有穩定工作的農民工,允許農民工及其單位暫按較低的繳存比例,先行建立住房公積金賬戶。農民工購買城市經濟適用房、限價房,按規定給予契稅優惠;購買商品房,按規定落實契稅、印花稅等優惠政策。依據:《關于進一步做好新形勢下農民工工作的意見》(魯政發[2013]22號)。
項目:隨遷子女教育 內容和標準:將農民工隨遷子女義務教育經費全部納入輸入地財政保障范圍,實現農民工隨遷子女基本在輸入地全日制公辦中小學平等接受義務教育。依據:《關于進一步做好新形勢下農民工工作的意見》(魯政發[2013]22號)。
項目:醫療衛生和計劃生育服務 內容和標準:將轄區內居住半年以上的農民工納入當地社區衛生服務范圍,保障農民工適齡隨遷子女享受免費免疫規劃疫苗預防接種權益。按政策規定將符合條件的農民工納入醫療救助和免費孕前優生健康檢查服務范圍。落戶城鎮的農民工,5年內繼續執行原戶籍地生育政策。依據:《關于進一步做好新形勢下農民工工作的意見》(魯政發[2013]22號)
十、特殊群體就業政策
概述:山東省積極推進公平就業,制定優惠政策和扶持保護措施,為殘疾人、退役士兵、隨軍家屬、戒毒康復人員、即將刑滿釋放的服刑人員等群體就業創造條件,確保依法享有平等就業、自主擇業和平等獲取勞動報酬的權利。項目:殘疾人 內容和標準:用人單位應當按照不低于本單位在職職工總數百分之一點五比例安排殘疾人就業,并逐步建立按照比例安排殘疾人就業崗位預留制度。未達到安排殘疾人就業比例的用人單位,應當繳納殘疾人就業保障金。
各級人民政府開發的適合殘疾人就業的公益性崗位,應當按照不低于百分之十的比例專項用于安排殘疾人就業。
殘疾人在各類職業培訓機構接受職業培訓,取得培訓合格證書的,按照規定給予職業培訓補貼。依據:《山東省實施<中華人民共和國殘疾人保障法>辦法》(1993年3月5日山東省第七屆人民代表大會常務委員會第三十三次會議通過,2012年5月31日山東省第十一屆人民代表大會常務委員會第三十一次會議修訂)。項目:退役士兵 內容和標準:(1)退役1年內的自主就業退役士兵可按規定免費參加教育培訓;退役1年以上考入全日制普通高等學校或者參加職業培訓的,按規定給予資助或者補貼。(2)自主就業退役士兵創業,按照城鄉一體的原則,享受就業服務、教育優待、小額貸款、個體經營減免費用和稅收等各方面優惠政策。(3)在招錄公務員、參照公務員法管理機關(單位)工作人員,招聘事業單位工作人員時,要確保同等條件下優先錄用(聘用)符合政府安排工作條件的退役士兵。邊疆、民族地區鄉鎮機關招錄公務員時,可以拿出一定數量的職位,招錄符合職位要求、政府安排工作的退役士兵。退役士兵報考公務員、應聘事業單位職位的,在軍隊服現役經歷視為
基層工作經歷,服現役年限計算為工齡。(4)財政支付工資的各類工勤輔助崗位遇有空缺時,應當首先用于接收由政府安排的符合崗位空缺條件的退役士兵。(5)國有、國有控股和國有資本占主導地位企業在新招錄職工時應拿出5%的工作崗位,在符合政府安排工作條件的退役士兵之間公開競爭,用人單位擇優招錄。依據:《轉發民政部 總參謀部等部門關于深入貫徹<退役士兵安置條例>扎實做好退役士兵安置工作意見的通知》(國辦發[2013]78號)項目:隨軍家屬 內容和標準:(1)將就業困難的隨軍家屬納入政府就業扶持范圍,通過提供就業服務、鼓勵企業吸納、公益性崗位援助等方式有針對性地幫助就業。(2)積極鼓勵和扶持隨軍家屬自主擇業、自主創業,對從事個體經營的隨軍家屬,按照國家有關優惠政策給予支持。(3)對參加職業培訓的,按規定給予職業培訓補貼;通過初次職業技能鑒定并取得職業資格證書的,按規定給予職業技能鑒定補貼。依據:《關于批轉人力資源社會保障部、總參謀部、總政治部軍人隨軍家屬就業安置辦法的通知》(國發[2013]42號)。項目:戒毒康復人員 內容和標準:適當放寬戒毒康復人員就業困難人員的認定條件,保障戒毒康復人員按照有關規定享受稅費減免、信貸支持、社會保險補貼、公益性崗位補貼等就業扶持政策。對符合稅收政策規定條件的招用戒毒康復人員的企業按規定享受相應的稅收優惠政策,扶持戒毒康復人員自主創業和自謀職業。依據:《關于加強戒毒康復人員就業扶持和救助服務工作的意見》(禁毒辦通[2014]30號)。
項目:即將刑滿釋放的服刑人員
內容和標準:將即將刑滿釋放的服刑人員納入“山東省加強就業培訓提高就業和創業能力五年規劃”人員范圍,按規定享受職業培訓補貼和職業技能鑒定補貼。依據:《山東省加強就業培訓提高就業與創業能力五年規劃(2014—2018)》(魯人社發[2014]2號)。
第二篇:資料員一本通
資料員一本通
第一章市政工程資料管理概述 第一節市政工程資料的分類與編號
一、工程資料分類原則
二、工程資料編碼要求 第二節市政工程資料管理職責
一、通用職責
二、工程各參建單位職責
三、城建檔案館職責
第三節市政工程資料管理工作內容
一、工程資料收集
二、工程資料保管
第四節市政工程資料員崗位職責要求
一、資料員崗位職責
二、資料員崗位必備知識
三、資料員工作能力要求 第二章市政工程基建資料管理
第一節市政工程基建資料管理規定與流程
一、基建文件管理規定
二、基建文件管理流程
第二節市政工程基建文件內容與要求
一、決策立項文件
二、建設用地、征地與拆遷文件
三、勘察、測繪與設計文件
四、工程招投標與承包合同文件
五、工程開工文件
六、商務文件
七、工程竣工備案文件
八、其他文件
第三節市政工程竣工備案管理
一、工程竣工驗收備案管理
二、工程竣工驗收備案的程序
三、工程竣工驗收備案文件 第三章市政工程施工技術資料管理
第一節市政工程施工技術資料管理規定與流程
一、施工技術資料管理流程
二、施工技術資料管理規定
第二節市政工程施工技術資料的內容與要求
一、施工組織設計(項目管理規劃)
二、施工圖設計文件會審、技術交底
三、設計變更、洽商記錄
四、安全交底記錄
第三節市政工程技術資料編制范例
一、施工組織設計審批表
二、圖紙審查記錄
三、設計交底記錄
四、技術交底記錄
五、工程洽商記錄
六、工程設計變更:洽商一覽表
七、安全交底記錄
第四章市政工程施工物資資料管理
第一節市政工程施工物資資料管理規定與流程
一、施工物資資料管理規定
二、施工物資資料管理流程
第二節市政工程施工物資資料內容與要求
一、工程物資的分類
二、施工物資資料的具體要求
第三節市政工程施工物資資料編制范例
一、工程物資選樣送審表
二、主要設備、原材料、構配件質量證明文件及復試報告匯總表
三、產品合格證
四、設備、材料進場檢驗及復驗 第五章市政工程施工質量資料管理
第一節市政工程施工質量資料管理規定與流程
一、施工質量資料管理規定
二、施工質量資料管理流程
第二節市政工程施工質量資料內容與要求
一、施工測量監測記錄
二、施工記錄
三、施工試驗記錄
四、施工驗收資料
五、質量評定資料
第三節市政工程竣工圖的編制
一、竣工圖繪制的原則
二、竣工圖繪制的要求
三、竣工圖繪制的方法
四、竣工圖章
第四節市政工程施工質量資料編制范例
一、施工測量監測記錄
二、施工記錄
三、施工試驗記錄
四、施工驗收資料
五、質量評定資料
第六章市政工程施工安全資料管理 第一節市政工程施工安全資料管理概述
一、安全資料的主要內容
二、安全資料的管理
三、安全資料的保存
第二節市政工程施工安全管理資料
一、安全生產責任制
二、安全目標管理
三、安全檢查
四、安全教育培訓
五、班前安全活動記錄
六、特種作業人員登記 第三節市政工程施工安全技術資料
一、安全生產與文明施工保證計劃
二、安全生產管理制度
三、安全技術交底
第七章市政工程監理資料管理
第一節市政工程監理資料管理規定與流程
一、監理資料管理規定
二、監理資料管理流程 第二節市政工程監理管理資料
一、監理規劃、監理實施細則
二、監理月報
三、監理會議紀要
四、監理工作日記
五、監理工作總結
第三節市政工程監理工作記錄
一、施工組織設計(方案)報審資料
二、施工測量放線報審資料
三、工程進度控制資料
四、工程質量控制資料
五、工程造價控制資料 第四節市政工程監理驗收資料
一、工程竣工報驗單
二、竣工移交證書
三、工程質量評估報告 第五節市政工程監理其他資料
一、監理工作聯系單
二、工程變更單
第八章市政工程資料檔案管理
第一節市政工程資料檔案管理基本規定 第二節市政工程資料編制與組卷
一、工程資料編制質量要求
二、工程資料組卷
第三節市政工程檔案的歸檔與驗收
一、工程資料的歸檔
二、工程檔案的驗收
第三篇:黨建一本通讀后感
《黨建一本通》觀后感
舉世矚目的黨的十八大勝利召開,認真學習宣傳和全面貫徹落實黨的十八大精神,是全黨的首要政治任務。所以如何在十八大后將黨建工作開拓創新,是關乎到黨能否帶領人民實現歷史重任的一個關鍵問題。在《黨建一本通》書中就詳述了我們黨在新的形勢下所面臨的挑戰與機遇,用獨特的角度去剖析黨的十八大精神,列舉出多項黨建工作改革創新的新思路。
書中在前言提出,目前全國共有共產黨員8620多萬名,400多萬個黨組織,黨員隊伍組成結構發生了重大變化,黨的建設出現了許多急需解決的嚴重問題,如何在新形勢下繼續保持黨的先進性,就是黨能否經受住重重考驗的重大前提。所以我在秉著學習十八大精神、學習黨建改革創新思路的責任感下,詳細閱讀了書中所倡導的每一項黨建工作創新理論。以下就是我從書中所汲取到的一些具有先進性的知識:
一、在改革創新中實現黨的建設科學化
“沒有革命的理論,就沒有革命的運動。”在中國共產黨長期建設過程中,始終堅持以科學理論指導和推動自身建設,從而具有堅強的戰斗力。對于黨的建設發展歷程,在我接受黨課培訓和了解的黨史中,耳濡目染地在我腦海中留下了深刻印象,中國共產黨人都不斷豐富發展著黨的建設理論,都根據當時的歷史條件對“建設什么樣的黨、怎樣建設黨”這一重大命題做出了科學回答。這也是我們黨永葆先進性的重要保證。那么在新形勢下如
何大力推進黨的建設制度科學化就成了重大問題,從我們個人角度去思考我們黨的建設制度是遠遠不夠的,所以不可否認的是現在黨的制度、體制還有缺陷,例如一些地方領導干部仍然貪腐成風,但是這正好說明了制度建設不是一件一勞永逸的事情,這個問題的解決是隨著社會變革而不同的。然而無論形勢如何變化,實現黨的建設制度的科學化,關鍵是要使黨的制度建設隨著社會主義市場經濟發展而發展。
二、建設學習型黨組織的總體要求
建設馬克思主義學習型政黨,使各級黨組織成為學習型黨組織是一個基礎性的問題。我們黨對于學習型黨組織的建設,必須以科學發展觀為指導,從新世紀、新階段我們黨所面臨的新機遇和新挑戰來進行思考和探索。對于一名合格的共產黨員來說,從歷史的角度去看待黨的發展,是可以感受到黨在歷史各個階段倡導的終身學習的理念。我們深知個人與集體是密不可分的,黨組織必須依靠每一名黨員的充分發揮才能在創造力上不斷增強。那么,對于我們當代的共產黨員和黨組織來說,我們需要嚴格按照四個步驟去不斷開拓進取。
首先,必須破除黨員干部舊的傳統觀念,樹立起與學習型黨組織建設相適應的新理念。這就要求每一個黨員干部緊緊圍繞黨和國家工作的大局,具有世界的眼光、善于把握規律。虛席現代化建設所需要的各方面知識。不斷在工作上獲得新成效;第二,構建科學的學習體系,建設學習型黨組織的核心內容是要構建不
同層次的教育體系,這就要求對多種教育資源和人才培養模式的優化和整合;第三,建立科學的學習機制,建設學習型黨組織是一項復雜的系統工程,它是多種因素相互聯系、相互作用的有機整體,要保證整個系統的有效運行,就必須建立健全協調、平穩和高效的運行機制;最后一點,實施學習型黨組織建設工程,建設學習型黨組織,首要任務就是要充分利用和完善原有的好的學習載體,通過大力開展多種形式的學習活動,使黨員干部形成人人想學、勤學、深學和善學的良好氛圍。
三、整肅黨風是新時期黨建的重中之重
黨風,就是一個政黨和它的黨員在政治上、思想上、組織上、工作上、生活上的作風。理論聯系實際。密切聯系群眾,批評和自我批評,是中國共產黨發展實踐的歷史經驗總結,是全黨始終堅持和不斷發揚的三大優良作風。所以我們可以肯定的是黨的優良作風是黨的事業勝利的根本保證,從歷史的角度上觀察也不難發現,一個政權也好,一個政黨也好,其前途和命運最終取決于人心的向背,正如鄧小平所提出的,共產黨有沒有資格領導,決定于我們黨自己。
正因為黨風的建設與黨的命運息息相關,我們黨的隊伍更需要保持廉潔奉公,堅持走群眾路線,大興密切聯系群眾之風,同時這也是我們黨的最大政治優勢。其次我們每一名黨員必須貫徹科學發展觀,大興求真務實之風,我們應該牢記空談誤國,實干興邦,用為人民服務的精神求真務實做好工作。
以上三個觀點是我在閱讀過程中印象最為深刻的,所以詳細闡述了各個觀點的理論依據,為的是更好理解黨建工作的改革創新路線。總體來說,在書中共十篇的內容中,不難看出黨的思想先進性。黨的作風廉潔性、黨的制度科學化、黨內民主化是全書的重中之重,只有有針對性地去把握每一個時期黨建工作的根本任務,明確當前加強和改進黨的建設的關鍵點,才能夠確保黨成為中國特色社會主義事業的堅強領導核心。同時,在黨的十八大報告中,我們見證的是中國開啟全面建成小康社會的新的偉大進軍,開啟了共創中國人民和中華民族更加幸福未來的嶄新征程,所以我們必須牢牢把握全面加強黨的思想建設、組織建設、作風建設、制度建設和反腐倡廉建設這一主線,把我們黨建設成學習型、服務型、創新型的馬克思主義執政黨。
機電一班 林東霖
2013年10月20日
第四篇:英語翻譯一本通
比較結構
從語法上講,有以下幾種結構可以比較:
1)如果要表達人與人、事物與事物之間是相似的,就可以用as 或是 like。此外,so do I, neither / nor do I 等也表示相似。
2)當要表達的事物之間在某一方面一樣時,可用 as…as…(后接形容詞或副詞)和 as much / many…as…(后接名詞或動詞)結構。
3)表達事物之間差別的結構可采用 more(…than)或 less(…than),后可接形容詞、副詞、動詞或名詞。但要注意的是 more…than 還可譯作―與其說……,不如說……‖,在這種結構里,more + 形容詞(或副詞)并不構成比較結構。另外還要注意的是,在 more…than 以后的英語雖然是肯定的,但譯成中文必須是否定的。
實際上,英語的比較結構比較復雜,閱讀時應注意英漢兩種語言在表達上的差異。
1.―What we take out of the sea is no longer as important as what we do not put into it,‖ said a noted underwater explorer, describing how pollution of sea-life cycles ultimately threatened even terrestrial respiration.分析:What we take out of the sea是主語從句,它與what we do not put into從句相比較。這里把從海洋中獲取資源和向海洋傾倒生活和工業垃圾造成嚴重的污染后果進行比較。否定詞在as 從句的比較結構中常見,但是在― not…as(well等)as‖結構中只否定前面的部分,后面的部分表示肯定。本句中為了強調what we do not put into it,翻譯時前置,并使用了肯定語氣。
譯文:一位著名的海底探險家在說明海洋生物界的污染最終甚至會對陸地生物的呼吸產生威脅時指出,―現在我們不往海里傾倒什么,已經比我們從海洋中撈取什么更為重要了。‖
2.Tapping the new spirit, there can be no nobler nor more ambitious task for America to undertake on this day of a new beginning than to help shape a just and peaceful world that is truly humane.分析:no nobler nor more ambitious 中的 nor 是連詞,常與 neither 或 nor 連用,有時也與 no, never 等表示否定的詞連用。主句是含有 no more…than 的普通比較句型。分詞短語tapping the new spirit 是表示目的的狀語。本句選自美國前總統卡特在1977年的就職演說。
譯文:為了發揚這種新的精神,在這一新的開端開始之際,對美國來說,最崇高和最有雄心勃勃的任務是幫助建立一個真正人道、正義、和平的世界。3.A whale is no more a fish than a horse is.分析:本句雖然短,但要理解和正確翻譯并不容易。首先,no more 可以換成 not any more;其次,than 后面的部分,表面上看上去是肯定的,但是實際上是否定的。這個 no more…than 的真正意思是 not…just as…not(不……正如……不……一樣),than 的前后兩部分都是否定的。注意它和 not more…than 的區別:not more…than 的意思是―不比……更‖。
譯文:鯨不是魚,正如馬不是魚一樣。
4.A whale is no less a mammal than a horse is.分析:no less…than正好與 no more…than 意思相反,than 前后兩部分都是肯定的,它的意思是 quite as…as(是……也是……)。再者,注意它和 no less…than 的區別:no less…than 的意思是―在……方面不亞于‖。
譯文:鯨是哺乳動物,正如馬是哺乳動物一樣。
5.Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.分析:arisen 后面的基本結構是 less through…and more from…,意思是―與其說……
倒不如說……‖。as an intellectual discipline 中的as 的意思是―作為‖,整個短語修飾history,即把歷史作為一門學問。但前面的challenge to 則對此說法提出挑戰。本句應當采用意譯法為好,例如:interest…arisen,如果譯成―對歷史方法的興趣已經產生‖,不如譯為―人們對歷史研究的方法產生了興趣‖。
譯文:人們之所以關注歷史研究的方法論,其原因主要不在于外界對歷史學是否是一門嚴格意義上的學問提出質疑,而在于歷史學家內部的相互爭吵。
6.But we are much less conscious of the extent to which work provides the more intangible, but more crucial, psychological well being that can make the difference between a full and an empty life.分析:這是一個主從復合句。to which work provides the more intangible, but more crucial, psychological well-being 是 extent 的定語從句。that can make the difference between a full and an empty life 是 psychological well-being 的定語從句。intangible,crucial 和 psychological 這三個形容詞很容易被誤認為是平行結構,事實上,intangible,crucial是修飾 psychological well-being 的。翻譯本句不能用直譯,例如extent 就不能直接譯出來。故采用意譯為主。譯文:但我們很少認識到,工作在心理健康方面給予我們的決定生活是充實還是空虛的那種難以察覺、但至關重要的東西有多少。
7.The aims of our present-day culture are avowedly ease and material well being: shorter hours;a shorter week;more return for less accomplishment;more soft-soap excuses and fewer honest, realistic demands.分析:本句雖然很長,卻是簡單句。句子的主干是 the aims are avowedly ease and material well being,除此之外,后面的全部與aims 是同位語關系,進一步說明aims。比較結構用的是形容詞的比較級 shorter hours, more return…。翻譯時采用順序法。形容詞的比較級則譯為漢語的偏正結構。
譯文:我們當代文明承認的目標就是追求舒適和物質享受:每天的工作時間越來越短;每周的工作日越來越少;以少的成就換取多的報酬;姑息寬容的理由越多,正當而又實際的要求就越少。
8.Marriage has never been more popular and desirable than it is now——so appealing in fact, that even those who are in the process of divorce can scarcely wait for the law to allow them to marry again.分析:本句是主從復合句,than 后面跟的是一個句子:it is(popular)now,appealing 的邏輯主語是marriage,其主干結構是 so…that…;that 引導的狀語從句表示結果。在該狀語從句中還有who 引導的定語從句,修飾those,wait for 與否定詞連用,表示―急于做某事‖。翻譯時采用順序法。但是who 從句需要譯成定語。
譯文:婚姻從未像現在這樣受大眾歡迎,為大眾所渴望。事實上,婚姻是如此地吸引人,以至那些正在辦理離婚手續的人,幾乎等不到法律的判決,就想再度結婚了。
9.Much as she loved her cat, we may imagine that she was more horror than grief-stricken at her discovery.分析:本句中的as 放在主語前面,并與副詞連用,引導讓步狀語從句,意思是―盡管‖。在該句中還有 that 引導的賓語從句,作 imagine 的賓語。比較級結構中,總是拿兩個同類的事物或概念做比較。
譯文:盡管她很愛那只貓,但是我們可以想象,當她發現那只貓的樣子時,與其說是傷心至極,不如說是驚恐萬分。
10.Such estimates are little better than guesses.分析:本句的比較結構是little better than,意思相當于 almost the same as,意為―幾乎 2
與……一樣‖、―簡直是‖。
譯文:這類估算近于猜測。
倒裝和分割結構
為了強調句子的某些部分,或是為了保持句子平衡,英語中常常使用倒裝。大體說來,倒裝可以分為主謂倒裝和非主謂倒裝。主謂倒裝里又分為完全倒裝和部分倒裝。在翻譯的時候,既可以按照主謂語的順序翻譯,也可以按照字面意思翻譯。非主謂倒裝只是將強調部分前置,以保持句子平衡或是起強調作用。翻譯時可以采用順序譯法或是倒序譯法。
1.For example, they do not compensate for social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.分析:本句中had he grown up under more favorable circumstances 屬于部分倒裝。正常語序為:if he had grown up under more favorable circumstances。在正式文體中,可以將虛擬條件句中的if 省略,并將助動詞提前。
譯文:例如,它們(指測試)并不彌補社會的不公,因此不能說明一個貧困青年,要是在比較有利的境況下長大,會有多大才干。
2.Nonstop waves of immigrants played a role, too and so did bigger crops of babies as yesterday’s ―baby boom‖ generation reached its child-bearing years.分析:該句中so did bigger crops of babies 屬于語法倒裝。用so 來代替前述肯定句謂語部分所說情況。
譯文:不間斷的移民浪潮也起了作用——而且隨著昔日在―生育高峰期‖出生的一代人達到生育年齡,嬰兒的出生數量增加了,這同樣起了作用。
3.Much as I have traveled, I have never seen anyone to equal her in thoroughness, whatever the job.分析:該句的Much as I have traveled是一個由as 引導的讓步狀語從句。相當于though I have traveled much,但語氣要比后者強。這種結構要求部分倒裝。
譯文:我雖然見多識廣,但還從未見過比她細心的人,不管什么職業。
4.Only when you have acquired a good knowledge of grammar can you write correctly.分析:相信大家對這種結構都不陌生。Only后加副詞、介詞、狀語從句時要用部分倒裝。但是要注意的是,如果only修飾的不是狀語,則不用倒裝。
譯文:只有很好地掌握了語法知識,寫出來的東西才會正確。
5.Nowhere do 1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living than in the Far West.分析:當句首是否定副詞或含有否定詞的詞語時,一般要部分倒裝。
譯文:1980年哪里的人口普查統計資料也不如遠西地區的更能生動地說明美國人對寬敞的生活環境的追求。
6.Hardly had he began to speak when the audience interrupted him.分析:hardly…when 的結構表示―剛…就…‖。含有這種結構的句子常將 hardly 置于句首,而采用部分倒裝的語序。此外,hardly 分句中一般采用過去完成時,而 when(或 before)分句中使用過去時。還有,與 hardly…when…結構類似的用法還有 barely(scarcely)…when…
譯文:他剛開始講,聽眾就打斷了他的話。
7.To such length did she go in rehearsal that two actors walked out.分析:such…that 結構可將such或含有such 的詞組放在句首,使全句采用部分倒裝。與此用法類似的還有so…that結構。
譯文:她在排演中搞得太過分,以致兩名男演員退出不干了。
8.Certain it is that all essential processes of plant growth and development occur in water.分析:本句為表語前置,表示強調。正常語序應為:It is certain that…。
譯文:植物發育生長的全部基本過程當然是在水中發生的。
9.We rally should not resent being called paupers.Paupers we are, and paupers we shall remain.分析:這兩句話是為了使上下文緊密銜接,從而將第二個并列分句的表語前置。
譯文:我們確實不應因為被稱作窮光蛋而憤憤不平。我們的確是窮光蛋,而且還會繼續是窮光蛋。
10.Then, down the crowed thoroughfare comes the University of Cambridge’s most distinctive vehicle, bearing its most distinguished citizen.分析:正常語序應為:The vehicle came down the thoroughfare。為使語言生動形象,文學作品中常用這類倒裝。在翻譯時要盡量翻譯出原句的語言效果。這里bear=carry。
譯文:從擁擠的街道上駛來了一輛劍橋大學最有特色的車,車上坐著學校最著名的人物。
語法關系密切的兩個句子成分被其他句子成分分隔的現象稱為分割結構。英語中,分割結構的類型是多種多樣的。例如,英語句子的主語和謂語一般都緊密相聯,它們之間很少插入介詞等比較長的結構。但是,在有些情況下,或是為了保持句子的平衡,避免頭重腳輕;或是為了語義嚴密,結構緊湊,在主語和謂語之間有時也會插入其他成分。此外,還有定語(或定語從句)與其中心詞被分隔;某些詞語與其所要求的介詞被分隔;動詞與其賓語被分隔;介詞與其賓語被分隔等等。總之,英語的分割應遵循尾重原則(應把長而復雜的成分放在句末,使結構勻稱)和句尾信息焦點原則(把新信息,即語意重點放在句末)。同時,在閱讀時要注意找出原來屬于一個整體部分的意義。
1.Most novelists and historians writing in the early to mid-twentieth century who considered women in the West, when they considered women at all, fell under Turner’s spell.分析:本句的主干結構是:Most novelists and historians…fell under Turner’s spell.Turner 是美國歷史學家。under a spell:被迷住,著迷。writing in the early to mid-twentieth century who considered women in the West, when they considered women at all 修飾主語,起分割主謂的作用。而其中的狀語從句when they considered women at all 是定語從句who considered women in the West中的狀語成分。
譯文:從本世紀初到本世紀中葉從事寫作的小說家和歷史學家只要描寫婦女,就會描述西部婦女,而且都被特納迷住。
2.Abraham Lincoln is the most famous instance of the claim that Americans often made that in their country a man may rise from the lowest to the highest position.分析:the claim 和其同位語 that in their country a man may rise from the lowest to the highest position 被 the claim 的定語從句that Americans often made 分割。同位語從句在翻譯時可按照順序翻譯,將其翻譯為分句。
譯文:美國人常認為,在他們國家,一個人的地位可以從社會最底層上升到社會最上層,亞伯拉罕·林肯就是極好的例子。
3.In the last eight years there were difficult, almost non-stop negotiations and reported threats of failure, ultimately overcome by a combination of creative compromise and stubborn determination—indeed, some call it unprecedented determination—to succeed.分析:本句的主干結構是:…there were negotiations and…threats of failure。―overcome by…‖是過去分詞短語,修飾 threats of failure。stubborn determination 和其定語動詞不定式―to succeed‖被―indeed, some call it unprecedented determination‖分割。
譯文:在最后的八年里,進行了艱苦卓絕的、幾乎是不間斷的談判,其間屢經失敗之虞,4
但最終通過創造性的協調和要取得成功的頑強決心——確實有人稱之為前所未有的決心——而渡過難關,取得了勝利。
4.The discovery of surplus value suddenly threw light on the problem, in trying to solve which all previous investigations, of both bourgeois economists and social critics, had been groping in the dark.分析:in trying to solve插在 the problem 和定語從句which…之間,起到承上啟下的作用。of both bourgeois economists and social critics為investigations 的后置定語,起到分割作用。
譯文:由于剩余價值的發現,使問題明朗化了。而先前,無論資產階級經濟學家還是社會批評家所從事的一切研究都只是在黑暗中摸索。
5.A better knowledge of China’s civilization would lay open to us an empire of learning, hitherto fabulously described.分析:lay open 和 an empire of learning 被介詞短語 to us 分割。本句選自英國前首相撒切爾夫人1982年在中國歡迎宴會上的講話。翻譯時要注意轉譯的應用。如把―better‖譯為副詞―更好地‖。
譯文:更好地了解中國的文明,將為我們打開一個知識的王國,對這個王國迄今只有神話般的描述。
6.It is the insistence, as a first consideration, upon the interdependence of the various elements in, and parts of, the United States—a recognition of the old and permanently important manifestation of the American spirit of the pioneer.分析:insistence 后接upon the interdependence of the various elements in, and parts of, the United States, 中間被插入語as a first consideration 分割,做進一步說明。該句選自美國前總統羅斯福在1933年的就職演說。漢語中動詞用得較多,翻譯時可把名詞轉譯為動詞。
譯文:我們首先應考慮的是,堅持美國國內各種因素之間、各個部分之間的相互依賴關系——即承認體現傳統的和永遠重要的美國開拓精神。
7.Old Henry and his wife Phoebe were as fond of each other as it is possible for two old people to be who have nothing else in this life to be fond of.分析:連詞as 引導的比較狀語從句中,it 代替for two old people to be。to be 后省略了fond of each other。to be 做分割成分。
譯文:象兩位老人一生中沒有其他什么東西可愛而彼此相愛一樣,老亨利和他的妻子芬比也互相愛慕。
8.As they grow old, people also accumulate belongings for two other reasons: lack of physical and mental energy—both of which are essential in turning out and throwing away—and sentiment.分析:該句包含了并列結構被分割的情況。lack of physical and mental energy和sentiment 是并列結構,作two other reasons的同位語。但是被非限定性定語從句both of which are essential in turning out and throwing away分割。
譯文:人們隨著日趨年邁,積存物品還有其他兩個原因:一是缺乏體力和精神,兩者在清理和扔掉無用之物時不可或缺,二是感情上的原因。
9.Those who believe in capital punishment may have arguments for its retention, but surely no reasonable argument can be found for retention of the sickening mumbo-jumbo that accompanies it from the moment that the judge dons the black cap with what looks like a pen-wiper balanced on the top of his wig, to the reading of the burial service over the condemned man before he is dead.分析:這是一個由but引導的并列句。前一分句較簡單,who引導的從句作those 的定 5
語,but 后的從句較復雜,從句套從句,for retention…dead是argument的定語。因為它比較長,所以把謂語動詞can be found放在它和argument之間,形成分割結構。該句較長,可以分為三層:第一層是those…retention,第二層是but…mumbo-jumbo,第三層是that accompanies…dead。基本上可采用順序法翻譯。
譯文:那些相信死刑的人可能有保留死刑的理由,但是肯定找不到合理的論據來保留那令人厭惡的繁文縟節。這一套繁文縟節從法官戴上頂在假發上的擦筆布似的黑帽子宣判死刑之時開始,一直伴隨到為被判處死刑的人在其斃命之前誦讀葬禮禱文為止。
10.The second aspect is the application by all members of society, from the government official to the ordinary citizen, of the special methods of thought and action that scientists use in the work.分析:這是一個很典型的分割結構。主干結構是:The second aspect is the application…of the special methods of thought and action,application和修飾它的介詞短語被一個長長的by短語分割。
譯文:第二個方面是,社會上的一切成員,從政府部門中任工職的官員到普通公民,都應運用科學家們在研究工作中所采用的專門的思維方法和工作方法。
定語從句與先行詞分隔及其翻譯
通常,定語從句緊跟在先行詞之后,但在具體的運用中,往往也出現有定語從句與先行詞被分隔的現象。本文就定語從句與先行詞分隔的種種情況、分隔的原因及其漢譯進行探討。
一、定語從句與先行詞分隔的形式 1被謂語分隔,例如:
Many forms of apparatus have been devised by which a more ac-curate knowledge of blood pressure can be obtained.人們已經設計出許多醫療器械,通過這些醫療器械,可以對血壓有一個更為精確的了解。
Hardly a man came to the exhibition but was deeply impressed by the originality of his works.來參觀的人幾乎無一不對他的作品的創造性留下深刻印象。2被非從句定語分隔,例如:
Singapore is at the start of a long road,already well trodden in the west,that leads to such solutions as shelter and rest homes.新加坡眼下正踏上一條西方國家早已走了很遠的漫長道路,即最終建立收容所和休養院來解決問題。
Does this mean that in time fish might learn to leave alone all food on hooks that they have seen before?這難道不就意味著,魚兒很快就可能學會避開那些它們常見的魚鉤上的食物嗎? 3被狀語分隔,例如:
Never say anything behind a person's back that you wouldn't say to his face.當面不愿說的話,千萬不要在背后說。
I remember viewing a half dozen men in a chair factory whose job was to bend several pieces of steel and attach them so that a folding chair would result.我記得曾在一家椅子廠見過六個工人,他們的工作是將幾根鋼管彎曲并組成一把折椅。
Tem perature plays the same part in the flow of heat that pres-sure does in the flow of fluids.溫度在熱的傳導中所起的作用和壓力在液體的流動中所起的作用相同。4被補語分隔,例如:
The cook turned pale,and asked the housem aid to shut the door,who asked Brittles,who asked the tinker,who pretended not to hear.廚子的臉色變得蒼白,要女仆把門關上,女仆叫布立特爾關,布立特爾又叫補鍋匠關,而補鍋匠裝著沒聽見。5被同位語分隔,例如:
One was a violent thunderstorm,the worst I had ever seen,which obscured my objective.有一次是暴風驟雨,猛烈的程度實為我平生所僅見。這陣暴風雨遮住了我的目標。6被插入語分隔,例如:
Is there anyone you can think of who may know which hospital he was sent to?你能不能想到有誰可能知道他被送往哪一家醫院了?
二、定語從句與先行詞分隔的原因
1為了保持句子結構平衡,避免―頭重腳輕‖,將定語從句與先行詞分隔,例如:
Mr.Leon said in the future,computer would be developed which would be small enough to carry in the pocket.利昂先生說,將來會生產出小得可以放在口袋里的計算機。
2為了突出或強調主句中的主謂結構所表達的意義,將定語從句與先行詞分隔,例如: Chinese trade delegations have been sent to African countries,who will negotiate trade agreem ents with the respective govern-ments.中國已派出貿易代表團前往非洲各國,以便與這些國家的政府商談貿易協定。The day is not far off when a lot of housework can be done by machine.大量家務活由機器來干的日子不遠了。
3先行詞所帶的非從句定語常需置于定語從句之前而造成先行詞與定語從句分隔,例如: There was som ething original,independent and heroic about the plan that pleased all of them .這個方案有創造性,而且別出心裁,又有魅力,所以深得他們的喜歡。
No doubt there are questions of princi-ple involved which can not be ignored and underestimated.無疑,這里涉及人們不能忽視或低估的原則問題。
三、與先行詞分隔的定語從句的漢譯
1將定語從句譯為漢語―的‖字結構,置于先行詞之前,例如:
Yet there exist com plex computations in science and engineer-ing which people are unable to make.到目前為止,在科學和工程方面還存在許多人們無能為力的復雜計算。
He merely swallows this theory because there is something about it that appeals to the twentieth-century m entality.他全盤接受這一理論,只是因為這一理論中有一種迎合二十世紀心理的東西。
I think it is clear that each side entertainssuspicions of the other which are unjust.我認為雙方顯然相互懷著沒有正當理由的猜疑。
2將定語從句單獨譯為一個分句,例如:
There is som ebody waiting for you who I think might be one of your friends from your native town.有個人在外面等你,我想這個人可能就是你家鄉的一位朋友。
The molecules exert forces upon each other,which depend upon the distance between them .分子相互之間存在著力的作用,該力的大小取決于它們的距離。
The result of this is the retention of too much air in the respiratory tract at each expiration which prevents the fresh air from being taken in at the next inhalation from reaching the lung alveoli.其結果就是在每次呼氣時呼吸道里保留過多的空氣,這樣就在下次吸氣時妨礙吸入的新鮮空氣抵達肺泡里。
3將定語從句與先行詞溶合譯出,例如: He is a wise man who speaks little.智者言少。
No method is known by which it is possible to create energy out of nothing.大家知道,根本沒有什么方法能夠憑空創造能量。
否定句
英漢兩種語言在表達否定的方式和手段上有很大差別。比如說,英語中否定句的否定范圍
具有不同的情況。因此,英語中的很多否定句都是有歧義的。在閱讀時只能通過上下文來得出正確的結論,排除歧義。此外,英語中否定句的重心也是閱讀中應當注意的問題。一般說來,從語法上來看,not與謂語動詞連用時,是否定謂語動詞的;no與名詞連用時,是否定名詞的。但是,從否定的重心來看,卻并非如此。舉個簡單例子:Don’t give up because it is difficult.這句話就只能理解為:不要因為困難就放棄。另外,還需要注意的是,不定代詞中的every、all、both以及副詞quite、always等,與否定詞結合時,不是全部否定,而是部分否定,即,不是―全不是‖,而是―不全是‖。以上所說的都是在閱讀否定句時應當注意的問題,希望大家通過以下的例句仔細揣摩,認真體會。
1.Certainly I don’t teach because teaching is easy for me.Nor do I teach because I think I know answers, or because I have knowledge I feel compelled to share.分析:這句話主要涉及的是否定的范圍問題。如果把because從句排除在否定范圍之外,其意思為:―……因為我覺得教書容易,所以沒有教書……‖(= …because teaching is very easy for me, I don’t teach…);如果把because從句包括在否定范圍之內,則為:―……我之所以教書,并不是因為我覺得教書容易……‖(=…I teach, but it isn’t because teaching is easy for me…)。雖然這兩句話的上下文表明,后一種理解更加符合邏輯,但是在實際的使用過程中,―not…because‖這一結構也有可能出現將because從句排除在否定范圍之外的情況。所以由此不難看出,because與否定詞連用時,根據上下文的不同常常有兩種含義。但是在具體的句子中,一般只有一種是符合邏輯的。
譯文:當然,我之所以教書,并不是因為我覺得教書容易。我之所以教書,也不是因為我認為自己能夠解答問題,或者因為我滿腹學問,情不自禁地要與別人分享。
2.All that glitters is not gold.分析:這是一個典型的―部分否定‖(partial negation)的例子。高中時狒狒一直不明白。―all…not‖從表面上看來,往往會被當作―全部否定‖(total negation),因而經常被譯成―所有……都不……‖。實際上,這個結構所表達的意思通常是―部分否定‖的。意思相當于―并不是所有……都……‖。因此,遇到這種結構的時候,要根據上下文和邏輯關系進行分析。譯文:閃光的不一定都是金子。
3.When the lights came on again, hardly a person in the city can have turned on a switch without reflecting how great a servant he had at his fingertips.分析:在這句話中,―hardly…without‖構成了―雙重否定‖(double negation)。雖然只有without在詞形上具有明顯的否定特征,但是hardly(以及scarcely, barely, few, little等)雖然沒有明顯的否定特征,卻有否定的詞義。實際上,雙重否定表達的是肯定的意思,因此在翻譯成漢語時,既可以將原句按照兩個否定的形式表述出來,也可按照否定的語氣譯出。
譯文:電燈又亮了,該城的人們打開開關的時候,想必幾乎人人都會想到,電燈是隨時可供他們使用的多么有用的東西呀
4.It’s a beautiful cottage not more than five minutes from the nearest beach.分析:注意―not more than + 數詞(或名詞)‖與―no more than + 數詞(或名詞)‖這兩個結構在意思和口氣上的差別。前者沒有什么特殊含義,只是客觀地表示―不超過‖、―至多‖等意思;而后者則帶有講話者的主觀看法或口氣,強調數量之少或者事物之小以及微不足道。一般可以譯做―僅僅‖、―只不過‖等。
譯文:那是一幢漂亮的村舍,離最近的海灘僅5分鐘的路程。
5.One cannot be too careful in making the decision as it is such a critical case.分析:在這句話中,cannot be too careful不能理解為―不能太謹慎‖,因為聯系句子后半部分的狀語從句中來看,邏輯上是講不通的。實際上,―cannot be too…‖這個結構雖然形式上為否定,但是意思上并非否定,而是起到一種加強肯定語氣的作用。通常可以譯做:―無 8
論怎樣……也不會過分‖、―越……越好‖等,這種結構的變形有―can never(或scarcely, hardly等)…too + adj.(或adv.)‖等。
譯文:因為這是一個如此重要的問題,所以做出決定時無論怎樣謹慎都不過分。
6.There was the growing realization that for all their vastness, the resources to be found in the oceans and seas were not inexhaustible.One could not hunt whales at will without risking their extermination or catch herring limitlessly without threatening survival of the stock.分析:that引導的從句that for all their vastness, the resources to be found in the oceans and seas were not inexhaustible是realization的同位語從句。介詞for相當于in spite of。句子中的not inexhaustible為雙重否定結構。第二句中也用了not without雙重否定結構。有否定詞without的雙重否定結構,翻譯時一般可以譯成肯定句。但是,在需要加強語氣的時候,也可以譯成雙重否定句。
譯文:人們越來越認識到,盡管海洋無邊無垠,但其資源并不是取之不盡用之不竭的。人們不可能隨心所欲地捕鯨而不使其遭致滅絕的危險,或無限制地捕撈鯡魚而不威脅到該物種的繁衍生息。
7.One private school served notice when it opened that ― no person shall be considered as eligible who shall not be moving in the circle of Gentlemen, no retail trader being allowed in any circumstances to be so considered.‖
分析:該句的主干結構是―One private school served notice…‖。名詞notice與其同位語從句―that ― no person shall be considered as eligible who shall not be moving in the circle of Gentlemen, no retail trader being allowed in any circumstances to be so considered‖被 when引導的狀語從句分割。該句中no所表達的否定往往轉移到謂語動詞上。
譯文:一所私立學校開學時發布通知說:―凡屬非紳士圈中者皆不得進入本校,小商販決不予以考慮。‖
8.True, not everyone sees me as you saw me or even as I see myself;but deep down inside I have that marvelous feeling that comes from being an integrated whole person, not afraid of being just what I am.分析:這是一個省略句,補全應該是這樣的:It is true that …。兩個as都是連詞,意思是―像‖、―如同‖。deep down inside是but從句中的狀語,意思是―內心深處‖。that comes是feeling的定語從句。翻譯該句,要從that處斷開,把that從句譯成一個表示原因的狀語從句。省略的部分不需要增補。
譯文:的確,并不是每個人都像你那樣看待我,也不像我那樣看待我自己,然而在內心深處我有一種說不出的美妙感覺,這是我塑造自己的完整人格,并且毫無顧忌地堅持自我的結果。
9.But we can hardly guess what the world will look like to men and women with several generations of communism behind them, who take the brotherhood of man for granted, not as an ideal to be aimed at, but a fact of life, and yet know that this brotherhood was only achieved by ghastly struggles.分析:這是一個主從復合句。what the world will look like to men and women with several generations of communism behind them是guess的定語從句,what引導這個從句。該句中的we顯然指后面的men and women,所以翻譯時要靈活。
譯文:但對曾有過幾代共產主義思想的人們來說,將來的世界看上去將是什么樣子,人們還很難做出推測。現在人們總是把他們之間的手足之情看作是理所應當的事,認為生活本來就是這樣,而不是當作理想的目標來看待。然而,他們知道這種手足之情只有通過巨大的努力才能得到。
10.It would have been impossible for me to have told anyone what I derived from these novels, for it was nothing less than a sense of life itself.分析:這是由for連接的并列復合句。句中第一個it是形式主語,代替后面的不定式短語;第二個it指前一句話的what I derived from these novels,意思是―我從小說中獲得的感受,nothing less than是固定用法,意思是―完全是‖。他在形式上是否定的,在意義上是肯定的,翻譯時要譯成漢語肯定句
譯文:那時,要告訴別人我從這些小說中獲得了什么收益是不可能的因為我所獲得的完全是對生活自身的感受。
省略和并列平行結構
英語中詞的省略現象很多。其目的是為了符合英語表達習慣和修辭特點。省略詞語決不是可以隨意增刪詞句,而是要必須遵循以下幾條原則:
1)可有可無的,或是多余的。
2)省略的詞義已經體現在上下文中。
閱讀時,必須根據上下文找出英語中省略的詞語翻譯時再根據漢語的習慣進行適當增補。
1.Someone traveling alone, if hungry, injured, or ill, often had nowhere to turn expect to the nearest cabin or settlement.分析:在時間、地點、條件、讓步、方式狀語從句中,如果從句的主語與主句的主語相同(或為it),而從句的謂語又含有be(包括連系動詞be和助動詞be),則可以省略―主語+be‖
譯文:獨自旅行的人,要是餓了、受傷了或是生病了,除了最近的小木屋或居民點,常常無處求援。
2.Anything from cosmic rays to radiation to diet may activate a dormant oncogene, but how remains unknown.分析:這是一個由but連接的并列句。其中第二個分句的主語是一個主語從句。由于該主語從句的主謂賓與第一個分句相同,所以被全部省略。只剩下疑問副詞how。
譯文:任何東西,從宇宙射線到輻射,以至日常飲食,都可能激活潛伏的致癌基因,但如何激活的,仍然不得而知。
3.Fighting means killing, and civilized peoples ought to be able to find some way of setting their disputes other than by seeing which side can kill off the greater number of the other side, and then saying that that side which has killed most has won.And not only has won, but, because it has won, has been in the right.分析:介詞短語by seeing which side…前省略了setting their disputes。seeing which side can kill off the greater number of the other side與saying that that side which has killed most has won是介詞by后的兩個并列成分。
譯文:打仗意味著殘殺。文明的民族應該能夠找到某種解決爭端的方法,而不是通過看哪一方能消滅另一方更多的人,然后說殺人最多的一方獲勝來解決爭端。勝者不僅勝了,而且還因為勝利而有理。
4.A few weeks with one firm, a few days with another, then out of a job, then on again for a month perhaps and so on.分析:這是省略句,省略了句子的主語和謂語。這樣使句子的結構更加緊湊。在文學作品中常有這種句子。翻譯時要用恰當的連接詞,把句子的緊湊性翻譯出來。
譯文:給這家公司干幾周,又給那家干幾天,然后失業沒活兒干,接著又找到工作干上個把月,就這樣一會兒有工作,一會兒失業。
5.So, tips will no doubt net much less during the summer and the company will be less 10
interesting.分析:這是并列句。由and連接。第一句中的謂語動詞是will net, net在這里做動詞,意為―掙得、贏得‖。第二句的謂語動詞是will be,因為兩個句子在結構上是平行的,所以省略了will,又因為省略的是助動詞,因此漢語中不必譯出。
譯文:整個夏天掙的小費必將很少很少,而且還得和乏味的人在一起干活。
6.Each and every story preaches from the same gospel: tomorrow will be different from today, violently different perhaps.分析:該句的最后一部分省略了主語和謂語,因為前一句的主語和謂語與它是相同的。若不省略就會顯得很羅嗦,翻譯時也要省略。
譯文:每篇小說都宣揚著同一條信念:明天與今天不一樣,也許會非常不一樣。
7.By taking thought, men can move mountains——and have.分析:該句的最后一部分用表示完成式的助動詞have代替了前面提到的動詞。
譯文:憑借智慧,人能移山,實際上人類已經做到了。
8.You see, dear, I know that the stick-in-the-mud people are doing us a good turn and themselves a bad one by going back to secret trials and executions so soon, and I know that if you who are left stand together steadily and hit hard, you will see great things.分析:這是并列復合句。主干結構是I know that…and I know that…。兩個that 引起兩個賓語從句。第一個賓語從句中省略了are doing themselves a bad turn。第二個賓語從句中有一個條件狀語從句。
譯文:你瞧,親愛的,我知道那些陷入泥潭的家伙,如此迫不及待地重新使用起秘密審訊和秘密處決的手段,這實際上是在幫我們的忙,而害了他們自己;我還知道,如果你們留下來的人能夠堅定地團結一致,給他們以狠狠的打擊,你們就會取得偉大的成就。
9.When the media add interpretation and analysis, as they must to do their job fully, strong dislike of the messengers may become intense.分析:as 引導的從句說明when從句的內容,可以說是從句的從句,翻譯時最好放在主句之后,起補充說明作用。句中must 后省略了謂語add interpretation and analysis。
譯文:媒體一旦增添了解釋和分析,就會引起人們的強烈反感,然而,媒體又必須這樣做才能充分發揮其作用。
10.To get a description of direction along the line, we shall call the line on one side of the origin positive, on the other side negative.分析:―to get…‖不定式短語表示目的。on the other side 前面省略了and we shall call the line,后面省略了of the origin。翻譯時應把省略的部分補出來。
譯文:為了描述這條直線的方向,我們把位于原點一側的直線叫做正的,而把位于原點另一側的直線叫做負的。
英語常用并列連詞,如and, but, so, yet, for, nor, or, not only…but also, either…or或 neither…nor等連接兩個或幾個同等成分,這種結構稱為并列結構。連接的同等成分可以是兩個或幾個動詞的賓語、兩個或幾個名詞的定語、兩個或幾個介詞短語等。如果并列連詞連接的是兩個或幾個簡單句,則構成一個并列句,使用并列結構可以使文字簡潔,結構緊湊,并避免重復。
1.But the individualist approach, by attacking gender roles, denying the significance of physiological difference, and condemning existing familial institutions as hopelessly patriarchal, has often simply treated as irrelevant the family roles important to many women.分析:句中由by引導的三個并列平行結構表示原因。treated as…結構使用了倒裝結構,因為the family roles后面有修飾成分,故將其置后。
譯文:而個人主義的方法由于攻擊性別角色,否定生理差別的重要性,攻擊現存的家庭體制是不可救藥的父權制,結果把對許多婦女來說非常重要的家庭角色完全視為無關緊要了。
2.There is no complete inventory of positions or people in federal service at this level.The lack may be explained by separate agency statutes and personnel systems, diffusion among so many special services, and the absence of any central point(short of President himself)with jurisdiction over all upper-level personnel of the government.分析:介詞by 后面的separate…personnel systems, diffusion…special services和the absence of…the government為三個并列成分。表示缺少詳細記載的原因。句中一些詞要轉譯。譯文:這個級別的聯邦政府官員和職位沒有完整的記載。對此(缺少詳細記載)所做的解釋可能是,各部門的條例和人事制度各不相同,分布的特殊服務部門太多并缺少一個中心機構(總統本人除外)來管理所有的政府高級官員。
3.He refuses to consider sufficiently the wants of the customer, who must buy, not the thing he desires but the thing the English gentleman wants to sell.分析:動詞consider 后面的賓語是the wants of the customer。非限定性定語從句who must buy… 修飾the customer,not the thing …but the thing…是并列成分。
譯文:他們不肯充分考慮顧客的需要,顧客必須買的不是他們所希望買的東西,而是英國紳士想要賣的東西。
4.Green, hilly, with abundant trees, it was a beautiful country, the Virginia-Kentucky border territory——or would have been, except for the mines.分析:和it was a beautiful country 并列的分句(it)would have been是虛擬語氣,后面省略了a beautiful country。Green, hilly, with abundant trees修飾a beautiful country,放在主句前是為了強調。
譯文:一片翠綠,丘陵起伏,林木茂盛,弗吉尼亞州和肯塔基州接界的地區是一片美麗的山野——要不是有煤礦的話,理應如此。
5.The lack of insistence on personal honor, the surface informality, the disparaging responses to compliments, and willingness to admit mistakes are part of the egalitarian tradition, as are the Americans’ pride in what they have been able to achieve and their criticism of things that fall short of perfection.分析:該句的主句由四個并列的名詞短語做主語,即The lack of insistence…,the surface informality, the disparaging responses…和willingness to admit mistakes。另外,值得一提的是,as 引導的比較狀語從句使用了倒裝語序。這是為了保持句子平衡。
譯文:美國人一方面對所取得的成就感到自豪,一方面又對未臻完美的事物進行批評,這是其平等主義傳統的一部分;同樣,他們不堅持個人的面子,不拘表面的禮節,對別人的稱贊采取自貶的態度,以及愿意承認錯誤,也是其平等主義傳統的一部分。
6.The standardized educational or psychological tests that are widely used to aid in selecting, classifying, assigning, or promoting students, employees, and military personnel have been the target of recent attacks in books, magazines, the daily press, and even in Congress.分析:該句中,to aid in 后面跟了四個并列的動名詞,而四個并列的動名詞后又跟了三個并列的賓語。
譯文:廣泛用來借以對學生、雇員和軍事人員進行選拔、分類、分配任務或提拔的教育或心理方面的標準化測試,最近受到了書報雜志,甚至國會的抨擊。
7.That is why women remain children their whole life long: never seeing anything but what is quite close to them, clinging to the present moment, taking appearance for reality, and preferring trifles to matters of the first importance.分析:該句中,四個現在分詞短語構成并列結構,做狀語。對前面的表語從句進行補充說明。
譯文:那就是為什么婦女一生都不成熟:從來都只看見眼前的事情,都只抓住眼前的一刻,都把表面當本質,都傾心于瑣事而放過至關重要的事。
8.But since the consequences of poverty are related to powerlessness, not to the absolute supply of money available to the poor, and since the amount of power purchasable with a given supply of money decreases as a society acquires a larger supply of goods and services, the solution of raising the incomes of the poor is likely, unless accompanied by other measures, to be ineffective in a wealthy society.分析:該句有兩個并列的由and 連接的原因狀語從句,都是由since引導,available to the poor修飾money, purchasable with a given supply of money修飾the amount of power。主句中的從句unless accompanied by other measures分割了is likely和to be ineffective in a wealthy society。
譯文:但是,既然貧窮與窮人可得到的貨幣絕對供應量無關,而是無權力所造成的,既然用一定量的貨幣所能購買的權力量隨著一個社會獲得的商品和服務量的增加而下降,那么提高窮人收入的解決辦法在一個富裕社會很可能不會奏效,除非同時采取其他的措施。
9.It is the same old story of not being grateful for what we have until we lose it, of not being conscious of health until we are ill.分析:old story是句子的表語,后面有兩個介詞短語做定語。它們在結構上是相同的,在連詞until后面都有狀語從句。翻譯時也要譯成兩個平行的句子。
譯文:人們老是這一套:直到失去我們所擁有的東西,才知道遺憾;直到我們生病后,才意識到健康的重要。
10.If you take into account the despairing who no longer even look for work;the unfulfilled who can only get a few hours’s work a week but are desperate for more;the uninspired who stay in the tertiary studies because they can’t get a job;and the ashamed who won’t admit to joblessness, then Australia’s real unemployment rate is probably closer to 16%, or even higher.分析:這是一個主從復合句。從句由if 引導,主句是then Australia’s…higher。該句之所以長,主要是長在從句上,take 后面有四個并列的賓語。它們都是在形容詞前面加上定冠詞the來表示一類人。
譯文:如果算上連找工作都不再去想的絕望者,每周只能工作幾個小時但又渴望多干點工作的不滿足者,找不到工作而只好呆在高校讀書的垂頭喪氣者和羞于承認自己失業的人,那么澳大利亞的實際失業率也許更接近16%,甚至更高些。
考研英語長難句
1.That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted.(難度系數5,下同)譯文:那種性別比例能在最大程度上增加一個個體所能擁有的后代數量,并因此能在最大程度上增加所傳遞到后代身上去的基因復制品的數量。難句類型:倒裝、省略
a.本句的正常語序應當是:That sex ratio which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted will be favored.但是因為主
語That sex ratio之后的以which引導的修飾它的定語從句,如果按照以上語序,則有頭重腳輕之感。所以原文將此長長的從句倒裝成謂語will be favored之后。
b.在which引導的從句中,有兩處省略:第一處在maximize的第一個賓語the number of descendants that an individual will have中,an individual will have是修飾descendants的定語從句,但是,因為descendants在從句中作have的賓語,所以引導詞that可以省略。第二處省略是在第二個the number of 之前,省略了與前面一樣的成分that sex ratio which maximizes.And hence在此表示后面的成分作為前面―最大化一個個體的后代的數目的‖結果。
意群訓練:That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted.2.(This is)A desire to throw over reality a light that never was might give away abruptly to the desire on the part of what we might consider a novelist-scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower.(5++)復雜+倒裝+省略;(這是一種)照亮現實的欲望,此欲望從來就不會唐突的取代后面的那種欲望,后者是我們可以將其部分的理解為一個兼任小說加和科學家的人想要去準確并具體的記錄下一朵花的結構和文理的那種意義上的欲望。
解釋:本句子的難度在一切GRE、GMAT包括LSAT考試中所出現的難句中堪稱登峰造極,可以確定地講,類似此句子的難度的語言,在計算機考試的現場絕無可能出現。如果對此句話不感興趣,可以把其廢掉不讀。
A、這句話讀起來別扭的第一個原因,是因為它根本就不是一個句子。句首省略了this is。這種用一個詞代替一個句子的方式如果在書面語中出現,只能出現在高級英語中,因此我們以前的英語學習中從未遇到過。其形式類似于我們中文的―精彩‖是―這句話真是精彩‖的省略形式。
B、desire后跟著兩個大的修飾成分,一個是to throw over reality a light,其中的a light 是被倒裝到了over reality之后,正常應是throw a light over reality.不過這個便裝部分與throw距離不遠,讀者看得還算懂。關鍵是第二個修飾成分。注意:從that開始直到句尾結束的長長的定語從句不是修飾其前的light的,而是修飾一開始的desire的。
C、第二個修飾成分中又來了一個倒裝,由于作者為了強調never,所以將其提前,引發了定語從句中的倒裝:正常語序應該是that might never be given away,倒裝后系動詞was被提前,given因為在情態動詞might之后所以變成了原型give。A give way to B,是A讓位于B,而A be given way to B,則是A取代B。on the part of 之后的部分修飾后面的desire, what引導的從句現場閱讀時可以看成一個名詞。What從句中的不定式to record exactly and concretely the structure and texture of a flower中又有一個避免頭重腳輕的倒裝,正常語序應該是to record the structure and texture of a flower exactly and concretely。
D、就算能夠看懂這句話的結構,可能仍然理解不了意思。本句的意思是,哈代(注:人名老的沖動是一種簡單的、說明現實的欲望,新沖動是一種即是小說家又像科學家的仔細研究一個東西的特點那樣的欲望(新沖動),前一種欲望是永遠也不能取代后者的。意群訓練:(This is)A desire to throw over reality a light that never was might give away abruptly to the desire on the part of what we might consider a novelist-scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower.3.Hardy's weakness derived from his apparent inability to control the comings and goings of these divergent impulses and from his unwillingness to cultivate and sustain the energetic and risky ones.(3)
難句類型:復雜修飾、省略、抽象詞 譯文:哈代的缺陷一方面緣起于他的某種明顯的無能,無法控制好那結不盡相同的創作沖動 14 的穿梭往來;另一方面緣起于他不愿意去培養和維持那些富于生機活力和風險性強的創作沖動。
解釋:介詞from的賓語有兩個并列的部分,由and所連接,在and之后的第二個from前,省略了前面一樣的謂語動詞derive。本句之所以難,有兩個原因,一是derived from 后面的成分太長,初學者難以一下子看下來;二是作為一篇文科文章,用詞抽象,難以迅速理解。意群訓練:Hardy's weakness derived from his apparent inability to control the comings and goings of these divergent impulses and from his unwillingness to cultivate and sustain the energetic and risky ones.4.Virginia Woolf's provocative statement about her intentions in writing Mrs.Dalloway has regularly been ignored by the critics, since it highlights an aspect of her literary interests very different from the traditional picture of the “poetic” novelist concerned with examining states
of reverie and vision and with following the intricate pathways of individual consciousness.(5)難句類型:復雜修飾、省略、抽象詞
譯文:弗吉尼亞.伍爾夫(Virginia Woolf)在創作《黛洛維夫人》(Mrs.Dalloway)時有關其創作意圖的這番發人深思的陳述,迄今為止一貫為文學評論家們所忽略,因為它突出反映了她諸多文學興趣中某一方面,而這一方面則與人們對―詩性‖小說家(poetic novelist)所形成的傳統見解大相徑庭。所謂的―詩性‖小說家,所關注的是審視想入非非和白日夢幻的諸般狀態,并致力于追尋個體意識的通幽曲徑。
解釋:本句逗號以前只有復雜修飾的長主語有些難,但總的來講比較好懂,since引導的原因狀語從句較難。
A、since之后的it指前面的statement, highlight的賓語an aspect之后有兩個修飾成分,一個是of her literary interests,另一個是以that引導的定語從句that is very different from the traditional picture of the poetic novelist,都是修飾an aspect的。Novelist后面又有由and 連接的兩個介詞結構concerned with doing 修飾novelist.B、句中有兩處省略,一是在her literary interests that is very different from當中,修飾interests的定語從句中引導詞+be that is 一起省略了。第二處在and之后,由于concerned with與前面的concerned with重復,所以concerned被省略。
C、本句另外一個難懂的地方,就是使用了大量的抽象詞。這是文學市評論題材的文章的一個特點。
Virginia Woolf's provocative statement about her intentions in writing Mrs.Dalloway has regularly been ignored by the critics, since it highlights an aspect of her literary interests very different from the traditional picture of the “poetic” novelist concerned with examining states
of reverie and vision and with following the intricate pathways of individual consciousness.5.As she put it in The Common Reader , ―It is safe to say that not a single law has been framed or one stone set upon another because of anything Chaucer said or wrote;and yet , as we read him , we are absorbing morality at every pore.‖(5-)抽象詞、抽象詞組、比喻
就像她在《致普通讀者》一書中所表達的那樣,―盡管可以毫無疑問的說,沒有任何法律被指定出來,也沒有任何高樓大廈被建立起來是因為喬叟說了什么或者寫了什么;然而,當我們讀它的書的時候,我們身上每一個毛孔都充滿了道德‖ 這句話不但用了詞抽象,還用了比喻的修辭手法。是指沒有因為喬叟的言論而產生任何實際的行為規則或政治機構,但我們受其影響之深,以及其影響力之大。
As she put it in The Common Reader , ―It is safe to say that not a single law has been framed or
one stone set upon another because of anything Chaucer said or wrote;and yet , as we read him , we are absorbing morality at every pore.‖
6.With the conclusion of a burst activity , the lactic acid level is high in the body fluids , leaving the large animal vulnerable to attack until the acid is reconverted , via oxidative metabolism , by the liver into glucose , which is then sent(in part)back to the muscles for glycogen synthesis.(4+)難句類型:復雜修飾、插入語、專有名詞
譯文:隨著爆發出來的運動的結束,再體液中乳酸含量會變得很高,使得大型動物處于容易受到攻擊的狀態,直到乳酸通過有氧新陳代謝,被肝臟轉化成(convert into)葡萄糖,而葡萄糖接下來又會(部分)傳送回肌肉中重新合成糖原。
解釋:本句中修飾成分極多,以分詞修飾和介詞結構修飾為主,作各種類型的狀語。前面的狀語和主句還好理解,從leaving開始句子變難;leaving引導的直到句末的結構來做整個句子的狀語;分詞中又包含了三個狀語,其中的兩個via oxidative metabolism by the liver又起到了插入語的作用,把be converted into拆成兩段。
本句的另外一個特征是其中充斥著專有名詞。其中的body fluids, oxidative和synthesis通過字面的意思或者根據詞頭、詞根我們還是應該猜出其意思的,lactic acid, metabolism和muscle這三個詞在生物類文章中極其常用,大家應該背下來;而glycogen這種東西則沒辦法,只能作一個首字母提煉。但是請記住,GRE和GMAT文章中只要出現了這種專有名詞,出題者是一定會在文章中把它在文章中所乃至的詞義解釋清楚的,所以讀者遇到文章中做了解釋的專有名詞,應該力求把解釋看懂。
意群訓練:With the conclusion of a burst activity , the lactic acid level is high in the body fluids , leaving the large animal vulnerable to attack until the acid is reconverted , via oxidative metabolism , by the liver into glucose , which is then sent(in part)back to the muscles for glycogen synthesis.7.Although Gutman admits that forced separation by sale was frequent, he shows that the slaves’ preference, revealed most clearly on plantations where sale was infrequent, was very much for stable monogamy.(3+)難句類型:插入語
譯文:雖然古特曼承認,由于奴隸買賣而造成的被迫離散甚為頻繁,但他還是證明,奴隸的偏愛——在那些奴隸買賣并不頻繁的種植園上被最為顯著地揭示出來——在很大程度上側重于穩定的一夫一妻制(monogamy)。
解釋:本句中插入語的使用revealed most clearly on plantations where sale was infrequent, 后半個分句中的主語that slaves' preference與系動詞was離得太遠,造成閱讀的困難。意群訓練:Although Gutman admits that forced separation by sale was frequent, he shows that the slaves’ preference, revealed most clearly on plantations where sale was infrequent, was very much for stable monogamy.8.Gutman argues convincingly that the stability of the Black family encouraged the transmission of-and so was crucial in sustaining-the Black heritage of folklore, music, and religious expression from one generation to another, a heritage that slaves were continually fashioning out of their African and American experiences.(4)難句類型:復雜修飾、插入語
譯文:古特曼人令人信服地論辨道,黑人家庭的穩定有助于包括民間傳說、音樂、及宗教表達在內的黑人文化遺產一代一代傳遞下去,因而在維持文化遺產方面也起著至關重要的作用,而對于這種文化遺產,黑奴們不斷地從其非洲和美洲的經歷中予以豐富發展。
解釋:由that引導的賓語從句中,encouraged的賓語the transmission of the Black heritage被 16
同時表示并列和轉折的and so 分開,給讀者造成了閱讀上和理解上的困難。最后一個逗號后面的部分是修飾前面的black heritage的同位語。
意群訓練:Gutman argues convincingly that the stability of the Black family encouraged the transmission of-and so was crucial in sustaining-the Black heritage of folklore, music, and religious expression from one generation to another, a heritage that slaves were continually fashioning out of their African and American experiences.9.This preference for exogamy, Gutman suggests,may have derived from West African rules governing marriage, which, though they differed from one tribal group to another, all involved some kind of prohibition against unions with close kin.(3+)難句類型:復雜修飾、插入語
譯文:古特曼表示,這種對于外部通婚的偏愛很有可能緣起于西部非洲制約著婚姻的規定,盡管這些規定在一個和另一個部落群體之間不盡相同,但都涉及到某種對近親聯姻(union with close kin)的禁止。
解釋:本句有兩個插入語,第一個插入語Gutman suggests割裂了主句的主語和謂語。West African rules后跟著兩個修飾成分,第一個是分詞修飾(governing marriage), 第二個是以which引導的非限定性定語從句,從句中出現了第二個插入語though they differed from one tribal group to another,又割裂了從句引導詞與謂語之間的聯系。
意群訓練:This preference for exogamy, Gutman suggests,may have derived from West African rules governing marriage, which, though they differed from one tribal group to another, all involved some kind of prohibition against unions with close kin.10.His thesis works relatively well when applied to discrimination against Blacks in the United States, but his definition of racial prejudice as “racially-based negative prejudgments against a group generally accepted as a race in any given region of ethnic competition,” can be interpreted as also including hostility toward such ethnic groups as the Chinese in California and the Jews in medieval Europe.(4+)
難句類型:復雜修飾、插入語、抽象詞
譯文:該社會學家的命題當被應用于針對美國黑人的歧視時,相對而言尚能適用,但他對種族偏見所下的定義——即―以種族為基礎的、針對某個群體的消級的先入之見,而該群體在任何特定的種族競爭地區則被普遍認作一種族‖——可被理解成同樣也襄括了針對加利福尼亞州的中國人以及中世紀的猶太人這樣一些種族群體的敵視態度。
解釋:本句長度驚人,插入部分比較長,再加上不乏抽象詞,所以較為難懂,在表示轉折的后半個分鐘中,長長的插入語as racially based negative prejudgments against a group generally accepted as a race in any given region of ethnic competition作為主語his definition of racial prejudice的同位語,使分句中的主謂相隔千山萬水。除此之外,本句用詞抽象,語義難以理解,對讀者的詞匯功底要求較高。考試現場如無法讀懂,宜用合理化原則中的取非讀法,but之前的分句說的是其論點對美國黑人的種族歧視是較為管用,轉折后的內容就應該說其理論對華人和猶太人相對無用。
意群訓練:His thesis works relatively well when applied to discrimination against Blacks in the United States, but his definition of racial prejudice as “racially-based negative prejudgments against a group generally accepted as a race in any given region of ethnic competition,” can be interpreted as also including hostility toward such ethnic groups as the Chinese in California and the Jews in medieval Europe.11.Such variations in size,shape, chemistry,conduction speed,excitation threshold, and the like as had been demonstrated in nerve cells remained negligible in significance for any
possible correlation with the manifold dimensions of mental experience.(5)難免類型:復雜修飾
譯文:類似于這些已經被在神經細胞中證明的在大小、形狀、化學過程、產生的速度、興奮閾值及其類似的方面上所發生變化,當他們被用來與大腦的體驗以可能的方式聯系起來的時候,他們在重要性上仍然是微不足道的。
解釋:即使是初練難免的人其實也很熟悉such thing as something這樣的語言方式,可是當中間的小東西thing居然變成了一個長達十二個單詞的大東西的時候,實在令人搞不清后面的as及其后的something 到底為哪方神圣。再加上以such as 為中心的長主語距離系動詞remain太遠,更增加了本句的難度。請讀者反復閱讀,直到讀出這樣的感覺:順序閱讀原文時,原文似乎就是幾大塊,就好像是such things as a remain negligible in a certain sense.意群訓練:Such variations in size, shape, chemistry, conduction speed, excitation threshold, and the like as had been demonstrated in nerve cells remained negligible in significance for any possible correlation with the manifold dimensions of mental experience.12.It was possible to demonstrate by other methods refined structural differences among neuron types;however , proof was lacking that the quality of the impulse or its condition was influenced by these differences , which seemed instead to influence the developmental patterning of the neural circuits.(5)有可能通過其他方法來證明神經元種類間的細微的結構差異;可是,這樣的證據是缺乏的,即神經沖動的性質或者狀態是受這些差異所影響的,而這些差異看起來卻能影響神經網絡的發育模式。難免類型:復雜修飾、倒裝
解釋:與很多人的印象相反,lack從來就不能作形容詞,它只有動詞或名詞的詞性。其形容詞的形式是lacking,意思是缺乏的、不足的。
本句的在however 之前和之后的兩個分句,是兩個倒裝結構,前一個是小倒裝,正常語序是:to demonstrate refined structural differences among neuron types by other methods: however后面是個大倒裝,lacking之后的that引導的同位語人名是修飾主語proof的,但是因為它太長,所以為了避免頭重腳輕,被放到lacking之后,正常的語序應該是proof that the quality of..was lacking 意群訓練:It was possible to demonstrate by other methods refined structural differences among neuron types;however, proof was lacking that the quality of the impulse or its condition was influenced by these differences, which seemed instead to influence the developmental patterning of the neural circuits.13.Although qualitative variance among nerve energies was never rigidly disproved, the doctrine was generally abandoned in favor of the opposing view, namely, that nerve impulses are essentially homogeneous in quality and are transmitted as “common currency” throughout the nervous system.(4)盡管在神經能量上存在著質的不同,這一點從來都沒有在嚴格的意義上被反對過,但是以上教條通常被拋棄掉,而轉向相反的觀點,即:神經沖動從根本上本質相同,而且被當作―一種普通流‖在整個神經系統中傳播。難句類型:復雜修飾、雙重否定
解釋:前半個分句中有一個雙重否定,was never rigidly disproved,這種表示法用中文說出來還是比較好懂的,原因是我們熟悉中文的這種表示法,但在英文中出現,因為在以前的學習中見得少,所以感覺上很別扭。因此,同學們的任務,就是通過反復閱讀此類句子來熟悉這樣的英語。其實在英文表達中,很多雙重否定與中文表達是一樣的,表示肯定;如not unlimited就等于limited。但是值得讀者注意的是在GRE和GMAT這兩種對考生的邏輯有苛刻要求的考試中,如果這種雙重否定中所涉及的概念不是dichotomous(即二分法的詞匯,比如上面例 18
子中的limited和unlimited),則雙重否定不一定表示肯定;比如本例中的not disprove, 不能理解為agree,不反對者中,的確有人會同意,但通常心存疑慮,隨大流者居多。不但如此,大雙重否定中加上限定詞以后,在否定的范圍上也有所變化,如本句的be never rigidly disproved,沒有完全被反對,不能理解為從來都被嚴格支持的,而應該理解成從來都可能有人支持的。綜上所述,對雙重否定的句子,簡單的把其置換為肯定,不是最精確的理解。而最好的辦法,就是通過多讀、多練來熟悉其語言表達及其邏輯方式,按照其字面的表達理解成沒有完全否定,然后大腦中反應出其目前的生存狀態是一個仍未消失的狀態;這種理解才是在考試現場既快速又精確的理解。
運用前面所說的用合理化原則中的取非讀法,可以很容易的讀出作者在后半個分句中想說前面的那種觀點被反對了。但是,初學者會對這個分句中的something be abandoned in favor of something else這種語言表達感到突然,如果理解成因為喜后者而拋棄了前者,雖然也能說得通,但是其實原文從來沒有這種因果關系,in favor of強調的是這兩種動作的同時性;拋棄了前者,而轉向后者,namely之后的內容是前面的opposing view的同位語。
意群訓練:Although qualitative variance among nerve energies was never rigidly disproved, the doctrine was generally abandoned in favor of the opposing view, namely, that nerve impulses are essentially homogeneous in quality and are transmitted as “common currency” throughout the nervous system 14.Other experiments revealed slight variations in the size, number, arrangement, and interconnection of the nerve cells, but as far as psycho neural correlations were concerned, the obvious similarities of these sensory fields to each other seemed much more remarkable than any of the minute differences.(4-)盡管其他實驗顯示在神經細胞的大小、數量、排列和相互連接上有一些小的差異,但是就心理-神經的關系而言,這些感官區域彼此之間的明顯的相似性看起來比起微小的差異更為令人注目。難句類型:復雜修飾、插入語
解釋:在前后兩個分句之間有一個插入語as far as psycho neural correlations were concerned。在后面的分句中,主語the obvious similarities之后的、修飾主語的成分較長、以至于有很多讀者看到相隔很遠的more remarkable than時一下子反應不過來是什么比后者更明顯。其簡化形式應為:similarities seemed more remarkable than differences。
意群訓練:Other experiments revealed slight variations in the size, number, arrangement, and interconnection of the nerve cells, but as far as psycho neural correlations were concerned, the obvious similarities of these sensory fields to each other seemed much more remarkable than any of the minute differences.15.Although some experiments show that, as an object becomes familiar, its internal representation becomes more holistic and the recognition process correspondingly more parallel, the weight of evidence seems to support the serial hypothesis, at least for objects that are not notably simple and familiar.(4+)
雖然某些實驗表明,隨著一個物體變得熟悉起來,其內心再現圖像亦更具整體感,辨認過程相應地更趨于平行,但證據的砝碼似乎在支持序列假設(serial hypothesis),至少是對于那些不甚簡單、不甚熟悉的物體來說。難句類型:復雜修飾、插入語、省略
解釋:在Although引導的分句中,謂語shows后面跟著一個長長的賓語從句,從句中先出現一個插入語as an object becomes familiar,之后的內容是由and 連接的兩套并列的主謂賓。其實and前后就是兩個句子,只不過作者省略了后面的句子中與前面相同的引導詞that和謂語become。
句子中有一個生詞holistic,其實即使不認識,也能用合理化原則猜出它是后面serial的反義詞、parallel的同義詞,大約是統一、完整或同時的意思;其實只要能理解到其是與serial相反的意思即可。
意群訓練:Although some experiments show that, as an object becomes familiar, its internal representation becomes more holistic and the recognition process correspondingly more parallel, the weight of evidence seems to support the serial hypothesis,at least for objects that are not notably simple and familiar.16.In large part as a consequence of the feminist movement, historians have focused a great deal of attention in recent years on determining more accurately the status of women in various periods.(3+)
在很大程度上,由于女權主義運動(feminist movement)的緣故,史學家近年來匯聚了大量的注意力,來更為準確地確定婦女在各個歷史時期的地位。Focus A on B;難句類型:倒裝
解釋:focus A on B指把A集中于B,本句中介詞on的賓語determining/more accurately the status of women in various periods中有一個小倒裝,正常語序應該是determining the status of women in various periods more accurately。
意群訓練:In large part as a consequence of the feminist movement, historians have focused a great deal of attention in recent years on determining more accurately the status of women in various periods.17.If one begins by examining why ancients refer to Amazons , it becomes clear that ancient Greek descriptions of such societies were meant not so much to represent observed historical fact –real Amazonian societies – but rather to offer ―moral lessons‖ on the supposed outcome of women’s rule in their own society.(4)如果我們先研究一下為什么古人會提到亞馬遜人,下面的一點就變得清晰了,那就是古希臘對于這種社會的廟睡不是太多的被用來表達觀察的歷史事實——真正的亞麻遜社會的——而是為了對于婦女在其社會中的統治的預期后果提供一種―道德教導‖。
難句類型:復雜修飾、插入語、抽象詞
解釋:有兩個詞匯需要先解釋一下:something be meant to represent是use something to mean的被動語態。mean在這里不是常用的“……的意思是”的意思,而是表示做某事所表達的目的、意圖,其英文釋義為:to serve or intend to convey, show, or indicate。句中的結構為:something be meant not so much to,, but rather to, 實際上是把be meant to和not rather 的兩個固定搭配套在一起,意思是:不是為了...而是為了...另外,suppose的意思很抽象,不容易理解。此詞既有據信、被認為的意思,也有預期的意思,還有表示貶義的假想的被想當然的意思。
本句的supposed用法極其特殊,在此處的意思,用以上任何一個釋義來理解居然都可以成立,既是在說一個預期的社會狀態,又是在說一個虛構出來的、本來不存在的社會狀態,其用法類似于中文中的一語雙關,是文章作者自以為文筆精妙之處。
意群訓練:If one begins by examining why ancients refer to Amazons, it becomes clear that ancient Greek descriptions of such societies were meant not so much to represent observed historical fact-real Amazonian societies-but rather to offer “moral lessons” on the supposed outcome of women's rule in their own society.18.Thus, for instance, it may come as a shock to mathematicians to learn that the Schrodinger equation for the hydrogen atom is not a literally correct description of this atom, but only an approximation to a somewhat more correct equation taking account of spin, magnetic dipole, and
relativistic effects;and that this corrected equation is itself only an imperfect approximation to an infinite set of quantum field-theoretical equations.(5)
因此,舉例來說,對數學家而言,了解到下述情形可能會令其驚愕不已,即薛定諤(Schrodinger)的氫原子方程式并非是對該原子作出的一種絕然正確的描述,而僅僅是個近似值,趨近于一個在某種程度上更為正確的將自旋、磁性偶極子、以及相對論效應考慮在內的方程式;而這個得以糾正的方程式就其本身而言也只是一個不完美的近似值,趨近于無窮無盡的一整套量子場論方程式。難句類型:復雜修飾、插入語、省略
解釋:讀到此句時,數學家不見得震驚,暈倒的考生恐怕不在少數。不但句子結構復雜,而且羅列了大量的專有名詞。對于不是理科的同學來講,在閱讀這篇文章的現場清楚地明白應該讀到什么程度遠比研究這些生僻的專有名詞更重要。其實是否知道薛定鄂方程對讀者來說并不見得重要,GRE考試的出題者也不見得知道它;關鍵是要讀懂句子的主要意思;數學家不能理解不精確和近似值的偉大意義。不過在本書中,出現的句子均以閱讀訓練為目的,所以讀者仍要把句子的結構讀清楚。
主句中的主語it是一個開工主語,其具體的內容應該是從to learn開始一直到句子結束的長達八行的不定式,但是此不定式實在太長,如果放在句首則句子無法平衡。Learn后面帶著兩個以that引導的賓語從句,中間以分號和and分開,可以把分號以后的句子看成是and it may come as a shock to mathematicians to learn that的省略形式。
意群訓練:Thus, for instance, it may come as a shock to mathematicians to learn that the Schrodinger equation for the hydrogen atom is not a literally correct description of this atom, but only an approximation to a somewhat more correct equation taking account of spin, magnetic dipole, and relativistic effects;and that this corrected equation is itself only an imperfect approximation to an infinite set of quantum field-theoretical equations.19.The physicist rightly dreads precise argument, since an argument that is convincing only if it is precise loses all its force if the assumptions on which it is based are slightly changed, whereas an argument that is convincing though imprecise may well be stable under small perturbations of its underlying assumptions.(5+)
物理學家恐懼于那些精確無誤的論據不無道理,因為某種只有在它是精確無誤的條件下才令人置信的論據,一旦它賴于建立其上的假設稍有變化,便會失去它一部的作用;而與此相反,一個盡管并不精確無誤但卻令人置信的論據,在其基本假設(underlying assumption)稍微受干擾的情況下,仍然有可能是站得住腳的。
難句類型:復雜修飾
解釋:本句在文章中就是一個自然段,雖然長度比不上前面第一章中所舉的那個長達10行的例子,但是難度絕不在那句話之下。本句堪稱句子的大雜燴,連主句帶從句居然一共有八個。從大往小說,由whereas連接了兩個大句子,whereas后面的句子中的主語an augument之后又跟了一個定語從句that is convincing though imprecise,修飾augument。whereas前面共有六個句子,由the physicist作主語的主句;由since引導的原因狀語從句,修飾since從句中主語an augument的由that引導的定語從句,此定語從句中的條件狀語從句only if it is precise;since從句中的條件狀語從句if the assumptions on which it is based are slightly changed,以及修飾此從句中的主語assumptions的定語從句on which it is based一共八個句子,從句套從句,實在令人嘆為觀止。
然而,在考試現場去數句子的數目,是只有呆子才會干的事,讀者們惟一要干的事就是反復閱讀這句話,什么時候練到不必去想其語法結構就能按原文順序讀懂,才算初步掌握;再進 21
一步把它讀順,直到你看不出這個句子有什么特別的地方,看上去還挺舒服就算訓練成功。意群訓練:The physicist rightly dreads precise argument, since an argument that is convincing only if it is precise loses all its force if the assumptions on which it is based are slightly changed, whereas an argument that is convincing though imprecise may well be stable under small perturbations of its underlying assumptions.20.However, as they gained cohesion, the Bluestockings came to regard themselves as a women’s group and to possess a sense of female solidarity lacking in the salonnieres, who remained isolated from one another by the primacy each held in her own salon.(4-)
起初,藍襪女們確實模仿了法國沙龍女主人,將男性襄括到其小圈子中來。然則,隨著她們獲得的凝聚力,她們漸趨將自己視作一女性團體,并擁有了一種婦女團結意識,而這種意識在法國沙龍女主人身上則蕩然無存,因為她們每個人在其自己的沙龍中自視甚高而彼此孤立隔絕開來。
難句類型:復雜修飾 解釋:本句讀到表示并列的連詞and開始變難。and之后的不定式與前面的不定式是并列的,to的前面省略了一個與前面一樣的謂語came。lacking之后的分詞作定語修飾a sense of female solidarity其后的由who引導的定語從句又修飾逗號前面的salonnieres此從句中又有一個定語從句that each salonniere held in her own salon修飾其前的primacy,但是由于引導詞that在從句中作賓語,因此被省略。
意群訓練:However, as they gained cohesion, the Bluestocking came to regard themselves as a women's group and to possess a sense of female solidarity lacking in the salonnieres, who remained isolated from one another by the primacy each held in her own salon.21.As my own studies have advanced, I have been increasingly impressed with the functional similarities between insect and vertebrate societies and less so with the structural differences that seem, at first glance, to constitute such an immense gulf between them.(5)隨著我的研究不斷深入,我對昆蟲和脊椎動物群落之間的功能類似性印象愈來愈深刻,而對結構上的差異印象愈發淡漠,雖然這些結構上的差異初看上去似乎構成了二者間一條無法愈越的鴻溝。
難句類型:復雜修飾、插入語、省略 解釋:本句子的中間一段impressed with the functional similarities between insect and vertebrate societies and less so with the structural differences容易令人看暈,其中的insect and vertebrate societies and less so with由兩個and連接了三個部分,然而它們其實不是同一層次的并列,第一個and實際上是between insect societies and vertebrate societies的一部分,是并列的,而and之后的less so with其實是對于一個完整的表達方式I have been increasingly less impressed with的省略形式,去掉了與前面重復的成分。
后面修飾的structural differences的定語從句that seem, at first glance, to constitute such an immense gulf between them中,又出現了一個別扭的插入語at first glance,把應該連在一起的seem to 粗暴地分開,令人不熟悉此類難句的人倍感不適。
意群訓練:As my own studies have advanced, I have been increasingly impressed with the functional similarities between insect and vertebrate societies and less so with the structural differences that seem, at first glance, to constitute such an immense gulf between them.22.Although fiction assuredly springs from political circumstances, its authors react to those circumstances in ways other than ideological, and talking about novels and stories primarily as instruments of ideology circumvents much of the fictional enterprise.(4)雖然小說無疑起源于政治情狀,但其作者則是以非意識形態的方式對這些政治情狀作出反應 22 的,而將小說和故事主要地當作意識形態的工具來探討,會在相當程度上阻礙小說事業。難句類型:復雜修飾 解釋:本句從句子的結構上來講,惟一的難度在于and之后的句子的主語talking about novels and stories primarily as instruments of ideology太長,以至于看到謂語circumvent的時候已經搞不清楚主謂了。更大的難度恐怕還在于對兩個詞匯的理解circumvent和enterprise。我們以前所背過的circumvent有兩個詞義,一個是規避,一是以計謀戰勝,但是這兩種意思放到此處都顯然不通;其實circumvent有一個我們沒有背過的最常用的意思是包圍、限制或陷害;至于enterprise常用的意思是企業,這里的指事業。
意群訓練:Although fiction assuredly springs from political circumstances, its authors react to those circumstances in ways other than ideological, and talking about novels and stories primarily as instruments of ideology circumvents much of the fictional enterprise.23.Is this a defect, or are the authors working out of, or trying to forge, a different kind of aesthetic?(3)
這究竟是一種缺陷呢,還是這些作者想要按照一種與眾不同的美學體系進行創作,抑或是在試圖創立一種與眾不同的美學體系? 難句類型:插入語
解釋:本句的句子既短,意思也不難理解,但插入語(or trying to forge)的干擾作用卻極強。意群訓練:Is this a defect, or are the authors working out of, or trying to forge, a different kind of aesthetic? 24.In addition, the style of some Black novels, like Jean Toomer's Cane, verges on expressionism or surrealism;does this technique provide a counterpoint to the prevalent theme that portrays the fate against which Black heroes are pitted , a theme usually conveyed by more naturalistic modes of expression ?(5)
不僅如此,有些黑人小說(比如JT的甘蔗)的風格接近與表現主義和超現實主義;這種技巧是否為流行的主題提供了一個和諧的對應呢?這種主題刻畫了黑人注意與之相抗爭的命運,這是一個通常用更為自然主義的表現手法所表達的主題。難句類型:復雜修飾、插入語
解釋:在本句中有三個詞需要先解釋一番:verge on這個詞組是接近于、瀕于的意思,hero在文學作品中是主人公的意思,pit作動詞時,除了挖坑、窖藏之外,還有使競爭、使斗爭的意思,其英文釋義為:to set as gamecocks into or as if into a pit to fight, to set into opposition or rivalry usually used with against.在此用的是后一種語義的被動語態fate against which Black heroes are pitted.如果用主動語態則是:pit black heroes against fate。
另外本句的結構復雜,分號之后是一個一般疑問句,但是由于修飾成分過多,過長,使得讀者看不清楚這個句子在問什么。其實如果沒有最后的那個prevalent theme的同位語a theme usually conveyed by more naturalistic modes of expression,本句會易懂得多。
意群訓練:In addition, the style of some Black novels, like Jean Toomer's Cane, verges on expressionism or surrealism; does this technique provide a counterpoint to the prevalent theme that portrays the fate against which Black heroes are pitted, a theme usually conveyed by more naturalistic modes of expression? 25.Black Fiction surveys a wide variety of novels, bringing to our attention in the process some fascinating and little-known works like James Weldon Johnson’s Autobiography of an Ex-
Colored Man.(4)注意:bring A to B ——〉bring to B A 《黑人小說》考察了極為廣泛的一系列小說,在此過程中讓我們注意到了某些引人入勝但卻鮮為人知的作品,如詹姆斯。韋爾登。約翰遜(James Weldon Johnson)的《一個曾經是有 23
色人的自傳》(Autobiography of an Ex-Colored Man)。難句類型:倒裝
解釋:在以bringing開頭的作狀語的分詞中出現了倒裝,bring A to B被倒裝為bring to B A,其倒裝的原因仍是為了避免頭重腳輕,正常的語序應該如下:bringing some fascinating and little-known works like James Weldon Johnson's Autobiography of an Ex-Colored Man to our attention in the process.意群訓練:Black Fiction surveys a wide variety of novels,bringing to our attention in the process some fascinating and little-known works like James Weldon Johnson's Autobiography of an Ex-Colored Man.26.Although these molecules allow radiation at visible wavelengths,where most of the energy of sunlight is concentrated, to pass through, they absorb some of the longer-wavelength,infrared emissions radiated from the Earth’s surface, radiation that would otherwise be transmitted back into space.(4)雖然這些分子允許可見波長(visible wavelength)的輻射——陽光的絕大部分能量就匯集于此——不受阻擋地穿透,但它們卻會吸收某些較長波長(longer-wavelength),亦即從地球表面輻射出的紅外發射(infrared emission),這種輻射若不是二氧化碳的緣故就會被重新輸送回太空。
難句類型:復雜修飾、抽象詞 解釋:前面的分句中有一個不算很長的插入語,但是因為它插入的位置正好在固定搭配allow something to do something中間,將allow和to分得很遠,所以讀起來讓人感覺很不舒服。后面的分句中的最后一行radiation that would otherwise be transmitted back into space是其前面的infrared emissions的同位語。其中的otherwise是副詞作狀語,表示如果后面的分句所說的they absorb some of the longer-waverlength, infrared emissions不發生時的后果。
意群訓練:Although these molecules allow radiation at visible wavelengths,where most of the energy of sunlight is concentrated,to pass through,they absorb some of the longer-wavelength,infrared emissions radiated from the Earth's surface,radiation that would otherwise be transmitted back into space.27.The role those anthropologists ascribe to evolution is not of dictating the details of human behavior but one of imposing constraints—ways of feeling, thinking, and acting that
“come naturally” in archetypal situations in any culture.(4)這些人類學家所歸諸于生物進化的作用,不是規定人類行為的種種細節,而是將各種限制強加于人類——即在任何文化的典型情景中都會―自然表露‖的情感、思維、以及行動方式。難句類型:復雜修飾、省略
解釋:盡管我們很熟悉the role of something的這種表達,但本句中the role of被作者勝利很活。首先,在role后面有一個省略了引導詞that的定語從句(因為role在從句中作ascribe的賓語),這樣就把role和系動詞is隔得很遠。其次,but前面的句子的主要結構The role is not of doing something其實是The role is not the role of doing something的省略形式,因為后面的the role與前面的完全重復,如果不把它省略掉,誰看到都要覺得啰嗦。因為同樣的道理,but之后的one of imposing constraints實際上是is one role of imposing constraints的省略形式。意群訓練:The role those anthropologists ascribe to evolution is not of dictating
the details of human behavior but one of imposing constraints— ways of feeling,thinking, and acting that
“come naturally” in archetypal situations in any culture.28.Which of the following most probably provides an appropriate analogy from human morphology for the ―details‖ versus ―constraints‖ distinction made in the passage in relation to
human behavior?(5)
以下哪一個選項最有可能為文章中所談到的與人類行為有關的―人類行為細節‖相對―人類所受限制‖之間的差異,從人類形態的角度上提供了一個合適的類比? 難句類型:復雜修飾、抽象詞
解釋:本句子在所有GRE或GMAT閱讀題的題干中是最難讀懂的題干之一。本句不但結構復雜,而且用詞抽象,使得讀者如果想根據語義來搞清楚誰修飾誰,也變得極為困難。分析如下:本句的主干是Which of the following provides an analogy for the details versus constraints distinction?.Versus是一個介詞,等于against,即體育比賽中的VS。其他的所有成分均是一些修飾成分。其中一個對答題最重要的限制條件是from human morphology,說明這種類比的比較雙方所比的必須是人類形態上的特征。
意群訓練:Which of the following most probably provides an appropriate analogy from human morphology for the “details” versus “constraints” distinction made in the passage in relation to human behavior? 29.A low number of algal cells in the presence of a high number of grazers suggested, but did not prove,that the grazers had removed most of the algae.(3+)在存在大量食草動物的同時卻只有少量的水藻花粉囊,這暗示出——但沒能證明——食草動物已吞噬了大部分水藻。難句類型:插入語 解釋:本句主語很長,而且謂語suggested與that引導的賓語從句間被插入語but did not prove隔開,造成閱讀障礙。當suggest與but did not prove連在一起使用的時候,其意思不是建議,而是指一種基于主觀臆測的推理,中文翻譯成―暗示‖。其英文釋義為:to call to mind by though or association the explosion suggested sabotage。GRE、GMAT及LSAT文章中,常用suggest, but do not prove來描述一種沒有真憑實據、可能有問題的理論,然后在后面的敘述中把它否定掉。
意群訓練:A low number of algal cells in the presence of a high number of grazers suggested, but did not prove,that the grazers had removed most of the algae.30.Perhaps the fact many of these first studies considered only algae of a size that could be collected in a net(net phytoplankton), a practice that overlooked the smaller phytoplankton that we now know grazers are most likely to feed on , led to a de-emphasis of the role of grazers in subsequent research.(5)可能這樣一個事實,那就是很多這樣的最初的研究只是考慮了那些能夠用網撈起來的大小的水藻,這樣一個忽視了更小的浮游生物(而這些浮游生物我們現在知道是捕食者主要的食物)的做法,導致了在接下來的研究中對于捕食者的作用的貶低。難句類型:復雜修飾、插入語
解釋:句子的結構繁雜。句子的主語令人吃驚地長,在最后一個逗號后的led以前,全是主語!其實句子的主干簡單,就是the fact led to a de-emphasis of the role of grazers。但是本句的主語the fact后面的修飾成分長得嚇人,先是個定語從句;定語從句中又套了一個定語從句。然后逗號后面的a practice引導的部分是前面的主語的同位語兼任插入語,practice后面的修飾它的一大堆東西又是定語從句套著定語從句。本句是典型的層層修飾結構。
意群訓練:Perhaps the fact that many of these first studies considered only algae of a size that could be collected in a net(net phytoplankton), a practice that overlooked the smaller that we now know grazers are most likely to feed on, led to a de-emphasis of the role of grazers in subsequent research.31.Studies by Hargrave and Geen estimated natural community grazing rates by measuring
feeding rates of individual zooplankton species in the laboratory and then computing community grazing rates for field conditions using the known population density of grazers.由哈格雷夫(Hargrave)和吉恩(Geen)所進行的研究,對自然條件下的群落捕食速率進行了估計,其手段是通過測量出實驗室內單獨的浮游動物種類的捕食速率,然后利用已知的食草動物種群密度,計算出實地狀況下的群落捕食速率。難句類型:復雜修飾 解釋:本句對閱讀者的閱讀能力提出了更高的要求,不但要求讀者讀清楚句子的復雜的結構,而且對讀者的詞匯能力也提出了更高的要求。
By以前結構無需解釋,by以后有兩個作介詞賓語短語的動名詞結構,measuring和后面表示并列和順接的and then之后的computing,說的是計算方法;前一個measuring說的是先算出實驗室中浮游動物品種的單位捕食速率,后面的computing前其實省略了一個by,而且在這個動名詞結構中還包括一個分詞結構using the known population density of grazers,用已知的捕食者的種群密度計算出其野外的群體捕食速率。整個的by以后的計算過程簡單了就是:實驗室單位速率×野外密度=野外群體速率 另外本句中的詞匯也頗有迷惑性;雖然沒有太難的單詞,但是很多單詞都是同義詞和反義詞,容易讓人讀混;(斜線分隔同義詞,冒號分隔反義詞)
estimate/measure/compute;feeding rates/grazing rates;zooplankton/grazers;natureal/field;laboratory community;individual
意群訓練:Studies by Hargrave and Geen estimated natural community grazing rates by measuring feeding rates of individual zooplankton species in the laboratory and then computing community grazing rates for field conditions using the known population density of grazers.32.In the periods of peak zooplankton abundance, that is, in the late spring and in the summer,Haney recorded maximum daily community grazing rates, for nutrient-poor lakes and bog lakes, respectively, of 6.6 percent and 114 percent of daily phytoplankton production.(3+)在浮游動物數量激增的高峰期,亦即在春季后期以及夏季,哈尼記錄了最大程度上的每日群落食草比率,對于營養物不充足的湖和沼澤湖而言,分別為每日浮游植物繁殖量的6.6%和114%.難句類型:插入語
解釋:句中有兩組插入語,每組兩個插入語,尤其是第二組,把rate of從中間劈開。不過因為句義尚好理解,所以本句只是有一點別扭,但不算太難。
意群訓練:In the periods of peak zooplankton abundance, that is, in the late spring and in the summer, Haney recorded maximum daily community grazing rates, for nutrient-poor lakes and bog lakes, respectively, of 6.6 percent and 114 percent of daily phytoplankton production.33.The hydrologic cycle, a major topic in this science, is the complete cycle of phenomena through which water passes, beginning as atmospheric water vapor, passing into liquid and solid form as precipitation, thence along and into the ground surface, and finally again returning to the form of atmospheric water vapor by means of evaporation and transpiration.(4)水文循環(hydrologic cycle),作為該學科中的一個主要課題,指的是水所經過的諸現象的整個循環過程,開始時是作為大氣中的水蒸氣,轉而作為雨、雪、露、雹一類的降水量經過液體和固體形態,由此而沿著地層表面分布或進入地層表面,最終通過蒸發和散發作用再度回復到大氣水蒸氣的形態。
難句類型:復雜修飾、插入語、省略 水文循環(hydrologic cycle),作為該學科中的一個主要課題,指的是水所經過的諸現象的 26
整個循環過程,開始時是作為大氣中的水蒸氣,轉而作為雨、雪、露、雹一類的降水量經過液體和固體形態,由此而沿著地層表面分布或進入地層表面,最終通過蒸發和散發作用再度回復到大氣水蒸氣的形態。
解釋:beginning開始的一系列分詞都是修飾主語The hydrologic cycle的,分別是beginning/passing/passing/returning。值得注意的是,thence along and into the ground surface 是thence passing along and entering into the ground surface的省略形式,但是看上去意思卻很清楚。類似這樣的省略,是出題者合理地利用了省略來達到改編學術論文時壓縮文章篇幅的目的。意群訓練:The hydrologic cycle, a major topic in this science, is the complete cycle of phenomena through which water passes, beginning as atmospheric water vapor, passing into liquid and solid form as precipitation, thence along and into the ground surface, and finally again returning to the form of atmospheric water vapor by means of evaporation and transpiration.34.Only when a system possesses natural or artificial boundaries that associate the water within it the hydrologic cycle may the entire system properly be termed hydrogeologic.(4)
只有當一個系統擁有自然的或人工形成的邊界來把邊界中的水與水文循環聯系起來的時候,才有可能把整個的系統恰當的成為與水文地質學有關。難句類型:復雜修飾、倒裝
解釋:only放在句首時,主句的情態動詞may倒裝,這是我們高中就已經學過的東西。然而句首的only與倒裝的may距離如此之遠,這在以前卻沒有見過,所以讀上去讓人不習慣。另外一個難點在于,前面的由when所引導的時間狀語從句中,賓語boundaries后面跟了一個定語從句,that associate the water within it with the hydrologic cycle,而且從句中的associate with又被water within it所分開,讀者還要分神去考慮it所指的是什么,所以讀到后面倒裝的may的時候,難免不知所云。
意群訓練:Only when a system possesses natural or artificial boundaries that associate the water within it with the hydrologic cycle may the entire system properly be termed hydrogeologic.35.The historian Frederick J.Turner wrote in the 1890’s that the agrarian discontent that had been developing steadily in the United States since about 1870 had been precipitated by the
closing of the internal frontier——that is, the depletion of available new land needed for further expansion of the American farming system.(4)
史學家弗雷德里克.杰.特納(Frederick J.Turner)于十九世紀九十年代著述道,美國約自18世紀70年代以來一直在持續不斷發展的農民不滿,由于國內邊遠地區(internal frontier)的封閉而更趨加劇——亦即是說,美國農業系統進一步擴展所必需的可資利用的新土地幾近耗竭。
難句類型:復雜修飾
解釋:典型的句子套句子。主句是F.J.T.wrote that,賓語從句中主干是the agrarian discontent had been precipitated by the closing of the internal frontier,在從句的主語the agrarian discontent后面又來了一個定語從句。
意群訓練:The historian Frederick J.Turner wrote in the 1890’s that the agrarian discontent that had been developing steadily in the United States since about 1870 had been precipitated by the
closing of the internal frontier——that is, the depletion of available new land needed for further expansion of the American farming system.36.In the early 1950’s,historians who studied preindustrial Europe(which we may define here as Europe in the period from roughly 1300 to 1800)began,for the first time in large numbers, to
investigate more of the preindustrial European population than the 2 or 3 percent who
comprised the political and social elite: the kings, generals, judges, nobles, bishops, and local magnates who had hitherto usually filled history books.(4)難句類型:復雜修飾、插入語
譯文:二十世紀五十年代早期,研究前工業化時代歐洲(此處我們可將其界定為約自1300年至1800年這一時期的歐洲)的史學家,首次以眾多的人數(楊鵬的書中:第一次以大量的數據),開始調查前工業化時代歐洲人口中的大多數,而非那些構成了政治與社會精英階層的百分之二或三的人口,即國王、將軍、法官、貴族、主教、以及地方上的達官顯貴,而正是這部分人一直到那時為止普遍充斥于史學著作。解釋:句子中有兩個插入語,一個是跟在preindustrial Europe之后的which we may define here as Europe in the period from roughly 1300 to 1800,這個插入語的直接作用是解釋前面的preindustrial Europe的年代,而起到的客觀作用則是把主句中的主語和謂語分割得很遠;第二個插入語是在began, for the first time in large numbers, to investingate中間,把一個好好的began to斬為兩段。
這句話另外一個難以理解的地方是more of the preindustrial European population than the 2 or 3 percent,表示的是在工業化以前的歐洲人口中超過了那2%到3%的人,亦即占97%到98%的人民群眾。意群訓練:In the early 1950’s,historians who studied preindustrial Europe(which we may define here as Europe in the period from roughly 1300 to 1800)began,for the first time in large numbers, to
investigate more of the preindustrial European population than the 2 or 3 percent who comprised the political and social elite: the kings, generals, judges, nobles, bishops, and local magnates who had hitherto usually filled history books.37.Historians such as Le Roy Ladurie have used the documents to extract case histories,which have illuminated the attitudes of different social groups(these attitudes include, but are not
confined to, attitudes toward crime and the law)and have revealed how the authorities administered justice.(3+ 難句類型:復雜修飾、插入語
譯文:象勒羅伊。拉迪里(Le Roy Ladurie)一類的史學家利用這些文獻史料從中挖掘出某些個案史(case history)來,闡明了不同社會群體的態度(這些態度包括,但并非局限于,對犯罪和法律的態度),并揭示出當局是如何執行審判的。
解釋:逗號以后的內容都是修飾逗號以前的case history的。在which引導的非限定性定語從句中有一個插入語(these attitudes include, but are not confined to, attitudes toward crime and the law),我們可以看到這個插入語中又套了一個插入語but not confined to。
意群訓練:Historians such as Le Roy Ladurie have used the documents to extract case histories,which have illuminated the attitudes of different social groups(these attitudes include, but are not
confined to, attitudes toward crime and the law)and have revealed how the authorities administered justice.38.It can be inferred from the passage that a historian who wished to compare crime rates per thousand in a European city in one decade of the fifteenth century with crime rates in another decade of that century would probably be most aided by better information about which of the following?(5)難句類型:復雜修飾 譯文:從文章中可以推斷出來,一個希望比較十五世紀以前一個十年的某個歐洲城市中的每千人的犯罪率與另外一個十年中的犯罪率的歷史學家將會被以下那種信息的提高所最好的幫助?
解釋:句首的it是形式主語,其具體內容是從that開始到句子結束的全部內容。That從句中,主語a historian 之后修飾它的超長的定語從句是這個句子難以讀懂的原因。Compare crime rates with crime rates中間被修飾第一個crime rates的兩個修飾成分per thousand in a European city in one decade of the fifteenth century分隔得很遠。在with之后的第二個crime rates后面,省略了與前面重復的per thousand in a European city。
意群訓練:It can be inferred from the passage that a historian who wished to compare crime rates per thousand in a European city in one decade of the fifteenth century with crime rates in another decade of that century would probably be most aided by better information about which of the following? 39.My point is that its central consciousness—its profound understanding of class and gender
as shaping influences on people’s lives—owes much to that earlier literary heritage, a heritage that, in general, has not been sufficiently valued by most contemporary literary critics.(4)難句類型:復雜修飾、插入語 譯文:我的論點是,其作品的中心意識——它將階級和性別作為人們生活的決定性影響而作出的深邃理解——在很大程度上借鑒了那個早期的文學遺產,而這一遺產就總體而言還尚未獲得大多數當代文學評論家的足夠重視。
解釋:賓語從句中的主語和謂語被長插入語分開,造成閱讀障礙。插入語中有一個固定搭配understanding of A as B,是把A理解成B的意思。不過本句中as的賓語不容易理解:shaping influences on people’s lives可以理解成―形成了對人們生活的影響‖也可以理解成―對人們生活的塑造性(決定性)影響‖。當然后面的理解是正確的,然而在閱讀現場想要在瞬間做出正確判斷,還有賴于考生的閱讀理解力和詞匯功底的深淺。插入語后面還有一個固定搭配:A owes much to B,指前者有很多東西是來自于后者,得益于后者的。
意群訓練:My point is that its central consciousness—its profound understanding of class and gender
as shaping influences on people’s lives—owes much to that earlier literary heritage, a heritage that, in general, has not been sufficiently valued by most contemporary literary critics.40.Even the requirement that biomaterials processed from these materials be nontoxic to host tissue can be met by techniques derived from studying the reactions of tissue cultures to biomaterials or from short-term implants.(5)即使是這樣的要求,即從這些材料中加工出來的生物材料應該對受移植者的組織無害,也能夠通過從研究組織培養對生物材料的反應而來的,或從研究短期移植而來的技術來滿足。難句類型:復雜修飾、省略、專有名詞、固定搭配
解釋:主語the requirement后面帶著一個長長的修飾主語的同位語;由于requirement的同位語中要求使用虛擬語氣,所以其中的系動詞成了原型(should be省略了should)。如此之長的修飾成分過后,謂語can be met與主語的關系已經很難理清了。從by開始的狀語結構更為復雜;修飾techniques的后置的定語derived from studying the reactions of tissue cultures to biomaterials or derived from studying short-term implants實際上是由or所連接的兩個固定搭配the reactions of tissue cultures to biomaterials;第二個derive from中還套了另外一個固定搭配the reactions of tissue cultures to biomaterials;第二個derive from則干脆把derive給省略了。此外,本句的專有名詞奇多,這使得閱讀的難度非常高。
意群訓練:Even the requirement that biomaterials processed from these materials be nontoxic to host tissue can be met by techniques derived from studying the reactions of tissue cultures to biomaterials or from short-term implants.41.But achieving necessary matches in physical properties across interfaces between living and
nonliving matter requires knowledge of which molecules control the bonding of cells to each 29
other—an area that we have not yet explored thoroughly.(4)
但是,要想沿著原生和非原生物質之間的界面獲取生理特性的必要匹配,需要某種知識,即什么樣的分子控制著細胞彼此間的結合——而對這一領域,我們尚未進行充分的探索。難句類型:復雜修飾 解釋:本句這樣的復雜修飾和插入語的作用差不多;主語achieving necessary matches之后的修飾成分in physical properties across interfaces between living and nonliving matter把主語和謂語requires分開。值得注意的是修飾賓主的of which molecules 中的which在此不是定語從句的引導詞,而是一個形容詞,意思是哪個。
意群訓練:But achieving necessary matches in physical properties across interfaces between living and
nonliving matter requires knowledge of which molecules control the bonding of cells to each other—an area that we have not yet explored thoroughly.42.Islamic law is a phenomenon so different from all other forms of law—notwithstanding, of course, a considerable and inevitable number of coincidences with one or the other of them as far as subject matter and positive enactments are concerned—that its study is indispensable in order to appreciate adequately the full range of possible legal phenomena.(5)伊斯蘭法是一種如此不同于所有其它法律形式的現象——毋庸置疑,盡管就其主要內容和有積極意義的法規而言,與其它法律形式中的這種或那種形式存在著相當數量的且不可避免的巧合相似之處——以致于對它進行研究便顯得不可或缺,以便充分理解有可能存在的法律現象的全部范圍。
難句類型:復雜修飾、插入語、抽象詞
解釋:這是一個被GRE考生尊稱為No.題三大難文章之一的伊斯蘭法中的臭名昭著的句子。本句插入語前后都不難,關鍵是如何對待這段插入語。
首先,插入語很長,在原文中有四行。筆者在前面不只一次提醒讀者,三行心目的插入語必須跳過,看懂前后的內容再回頭來看插入語。插入語難懂的第一個原因是其中混有大量的抽象詞和法律術語;還有一個重要原因,那就是它其實不是一個完整的句子。把插入語中所有的修飾成分扒光,只剩下一個單詞:coinsidences,而主語和謂語it has則被作者省略。不管從哪個角度上來看,這句話中的那個插入語都極像是ETS布下的一個陷阱:首先,插入語的內容對理解文章毫無作用;其次,考試中對插入語也出題;第三,其實這句話中的插入語根本不必讀。也可以根據插入語前后的內容用合理化原則的取非讀法猜出其意思。插入語前后的內容是伊斯蘭法與其他法律不同,插入部分以notwithstanding開關,又有of course,可見插入部分一定是讓步證據,因此可以對前后的內容取非,猜出插入部分一定是在說伊斯蘭法與其他法律有相同之處。
句末的in order to appreciate adequately the full range of possible legal phenomena中,包含一個倒裝;正常語序的appreciate the full range of possible legal phenomena adequately中的副詞adequately被提到appreciate的賓語之前。
Islamic law is a phenomenon so different from all other forms of law-notwithstanding, of course, a considerable and inevitable number of coincidences with one or the other of them as far as subject matter and positive enactment are concerned-that its study is indispensable in order to appreciate adequately the full range of possible legal phenomena.43.(Both Jewish law and canon law are more uniform than Islamic law.)Though historically there is a discernible break between Jewish law of the sovereign state of ancient Israel and of the Diaspora(the dispersion of Jewish people after the conquest of Israel),the spirit of the legal matter in later parts of the Old Testament is very close to that of the Talmud,one of the primary codifications of Jewish law in the Diaspora.(5)
盡管從歷史角度來看,在古代以色列作為獨立主權國家的猶太教法與大流散時期(Diaspora,即以色列被征服后古代猶太人被巴比倫人逐出故土)的猶太教法之間存在著一個明晰可辨的斷裂,然則,《舊約全書》(Old Testament)后半部分中法律內容的精神與《猶太教法典》(Talmud)極為一脈相承,而所謂的《猶太教法典》,是指大流散時期猶太教法的主要典籍輯錄之一。
難句類型:復雜修飾、插入語、省略、專有名詞
解釋:本句與上一句同來自于同一篇文章,本文的主題是伊斯蘭法,但作者反復用猶太法來嚇唬讀者,同樣ETS也未就此句話出題。
這句話難讀是因為兩個原因:第一、作者在between Jewish law of the sovereign state of ancient Israel and of the Diaspora一句中的and之后省略了Jewish law,使人看到of the Diaspora ancient Israel and of the Diaspora一句中的and之后省略了jewish law,使人看到of the Diaspora時搞不清楚在什么與什么之間;第二個難懂的原因,是文中出現了大量的專有名詞、法律術語和歷史背景。其實讀者除了Israel 和Jewish兩個單詞有必要也有可能認識之外,其他單詞既不需要了解也無法了解,像什么Diaspora(大流散時期)、Old Testament(舊約全書)、Talmud(猶太教法典)等奇怪名詞,在非宗教國家的考生的大腦中,一點概念都沒有,更不要說其英語的表達了。那么ETS的出題者在閱讀文章中搞出這種東西來,不是有意違背公平出題原則之嫌了嗎?
其實出題者也并沒有要求讀者把這些內容搞清,只需知道前面那句話是一個判斷句,說猶太法和伊斯蘭法一致,后面這句話是對上面一句話的解釋,因此肯定也在說它一致。再看第二句話的結構,上來就是一個用though表示的讓步語氣,我們可以看出在一個break between,那么逗號后就應該是省略了but的轉折語氣,該說沒有break between,果然我們看到了very close to 的字樣。我們也知道,既有讓步又有轉折時,作者強調轉折之后的內容。所以這句話仍是在說猶太法一致。
043 Both Jewish law and canon law are more uniform than Islamic law(這是作者加的便于理解的話).Though historically there is a discernible break between Jewish law of the sovereign state of ancient Israel and of the Diaspora(the dispersion of Jewish people after the conquest of Israel), the spirit of the legal matter in later parts of the Old Testament is very close to that of the Talmud, one of the primary codifications of Jewish law in the Diaspora.44.Islam, on the other hand, represented a radical breakaway from the Arab paganism that preceded it;Islamic law is the result of an examination, from a religious angle,(examination)of legal subject matter that was far from uniform, comprising as it did the various components of the laws of pre-Islamic Arabia and numerous legal elements taken over from the non-Arab peoples of the conquered territories.(4)
另一方面,伊斯蘭教則代表著與此前存在的阿拉伯異教(Arab paganism)的一種根本上的決裂;伊斯蘭法是從宗教的角度,對各種雜亂無章、絕無共同點的法律內容進行考察所致的結果,而這些法律內容實際上是由前伊斯蘭阿拉伯國家(Pre-Islamic Arabia)法律的不盡相同的組成部分以及由從被征服的土地上非阿拉伯民族借鑒過來的無數法律因素所構成。(as it did)實際上是一句插入語。
難句類型:復雜修飾、插入語 解釋:這句話是接著上面的那句話寫下來的,是在說伊斯蘭法的不一致。句中有三個插入語,都起到了一定的干擾作用。第一個是on the other hand,隔開了主語和謂語。第二個是from a religious angle,分開了examination of,第三個as it did,根本就是句廢話,分斷了動詞
comprise 和動詞的賓語the various components。
意群訓練:Islam, on the other hand, represented a radical breakaway from the Arab paganism that preceded it;Islamic law is the result of an examination, from a religious angle, of legal subject matter that was far from uniform, comprising as it did the various components of the laws of pre-Islamic Arabia and numerous legal elements taken over from the non-Arab peoples of the conquered territories.45.One such novel idea is that(idea)of inserting into the chromosomes of plants discrete genes that are not a part of the plants’ natural constitution;specifically, the idea of inserting into nonleguminous plants the genes, if they can be identified and isolated, that fit the leguminous plants to be hosts for nitrogen-fixing bacteria.Hence,(there is)the intensified research on legumes.(5)
此句最好能夠熟讀,更好的是背誦下來。(復雜修飾+插入+省略+倒裝)
這其中的一個新穎思想就是,在植物的染色體(chromosome)內注入并非是該植物自然構造一個部分的那些不相關聯的因基:具體而言,這一思想是,在非豆科植物內注入這樣一些基因,倘若這些基因可被辨識出來并被分離開來,而這些基因業已使豆科植物宜于充當那些具備固氮作用的細菌的寄主。由此,對豆科植物的研究日趨深入。難句類型:復雜修飾、插入語、倒裝、省略
解釋:本句的難度以倒裝為主,復雜為輔;然而二者相互借力,難度更大,而且本句中有兩個省略,就更令讀者頭痛。
句子一開始的One such novel idea is that of 之中的that of, 是that idea of 的省略形式。此外容易理解,后面開始變難。Inserting into the chromosomes of plants discrete genes(that are not a part of the plants' natureal consttution)看上去不舒服的原因,是作者在此用了一個便裝;正常語序應該是:inserting discrete genes(that are not a part of the plants' natureal constitution)into the chromosomes of plants,即把非此植物的genes插入到該植物中。之所以倒裝,是因為discrete genes加上復雜修飾的成分以后太長之故。同樣,后面的the idea of inserting into nonleguminous plants the genes, if they can be identifyied and isolated, that fit the leguminous plants to be hosts for nitrogen-fixing bacteria一句,正常的語序也是the idea of inserting the genes, if they can be identifyied and isolated, that fit the leguminous plants to be hosts for nitro-fixing bacteria into nonleguminous plants,即把便利豆科植物成為固氮菌的寄主的基因(如果它們能夠被找到并分離出來的話)插入到非豆科植物的基因中去。這一回。Genes之后不但有定語從句的復雜修飾,而且在genes和that從句之間還有一個不短的插入語,增加了閱讀難度。
最后的一句話,Hence, the intensified research on legumes, 其實也不是一句話,只是一個詞:research。作者省略了there is,其實引處即便看不清語法結構,作者的意思還是可以懂的。因此,筆者在前面強調的―如果可以看懂意思,不必去分析語法‖,在實戰的應用中有其意義;GRE和GMAT中很多表達其實不嚴格遵守語法,或者有考生不懂的語法,讀者處心積慮地研究它們,不但沒有實戰意義,而且還令讀者徒增煩惱。
本句是GRE和GMAT考試中集各種語言現象之大成者,包括了幾乎所有的難句類型,希望讀者一定把這句話讀熟;有心者最好能把它背熟,一定對提高你的閱讀能力有好處。
意群訓練:One such novel idea is that(idea)of inserting into the chromosomes of plants discrete genes that are not a part of the plants’ natural constitution:specifically,the idea of inserting into nonleguminous plants the genes,if they can be identified and isolated,that fit the leguminous plants to be hosts for nitrogen-fixing bacteria.Hence,(there is)the intensified research on legumes.32
46.It is one of nature’s great ironies that the availability of nitrogen in the soil frequently sets an upper limit on plant growth even though the plants’ leaves are bathed in a sea of nitrogen gas.(3+)下述情形真可謂是自然界的一個莫大諷刺:土壤中所能獲得的氮肥量往往對植物的生長構成了一個上限,雖然植物的葉子被沐浴在一片氮氣的海洋中。難句類型:復雜修飾
解釋:It是形式主語,其真正的內容是that之后的由even though連接的兩個句子。其實本句的真正難度倒不在于句子的結構,而是對于其意思的理解:尤其是文科同學,可能缺乏必要的背景知識,就更不容易讀懂。句中的set an upper limit on plant growth直譯為‖給植物的生成設立一個上限‖,其真正的意思是―限制了植物的生長‖;因此the availability of nitrogen in the soil frequently sets an upper limit on plant growth之中的availability一定指的是氮的供給之少。整句話的意思是,土壤中的氮植物能夠利用,卻太少;而空氣中雖有大量的氮,植物卻不能利用,這豈不是自然界開的一個大玩笑。
It is one of nature’s great ironies that the availability of nitrogen in the soil frequently sets an upper limit on plant growth even though the plants’ leaves are bathed in a sea of nitrogen gas.47.Unless they succeed,the yield gains of the Green Revolution will be largely lost even if the genes in legumes that equip those plants to enter into a symbiosis with nitrogen fixers are identified and isolated,and even if the transfer of those gene complexes,once they are found,becomes possible.(4)
除非他們能取得成功,不然的話,綠色革命的產量收益將在很大程度上損失殆盡,即使豆科植物中使這些植物有條件進入到與固氮細菌共生關系的基因可被辨識出來和分離開來的話,且即使這些基因綜合體(gene complex),一旦被發現之后,其移植得以成為可能的話。難句類型:復雜修飾、插入語 解釋:主句比較簡單,而后面跟著的由and連接的兩個表示讓步的條件狀語從句就相對復雜,第一個從句是用一個修飾主語的定語從句that equip those plants to enter into a symbiosis with nitrogen fixers把主謂隔開;第二個從句則運用了插入語once they are found把主謂隔開。意群訓練:Unless they succeed,the yield gains of the Green Revolution will be largely lost even if the genes in legumes that equip those plants to enter into a symbiosis with nitrogen fixers are identified and isolated,and even if the transfer of those gene complexes,once they are found,becomes possible.48.Its subject(to use Maynard Mack’s categories)is “life-as-spectacle,” for readers,diverted by its various incidents,observe its hero Odysseus primarily from without;the tragic Iliad,however,presents “life-as-experience”:readers are asked to identify with the mind of
Achilles,whose motivations render him a not particularly likable hero.(5)
其主題〔若借鑒梅納德。邁克(Maynard Mack)的兩個分類范疇的話〕是―人生作為外部景象‖,因為讀者的注意力被作品那形形色色的事件所分散,主要是從外部來觀察其主人公奧德修斯(Odyssus)的;然而,富于悲劇色彩的《伊利亞特》所表現的則是―人生作為內心體驗‖:讀者被要求與阿基琉斯(Achilles)的心靈產生共鳴,而其行為動機卻致使他變作一個并非特別惹人喜愛的主人公。(從分號后的語句推理出前面的意思)注:hero:主人公;without:外部;likable:有吸引力的 難句類型;復雜修飾、插入語、抽象詞、熟詞僻義
請思考:如果看不懂分號前的without的意思,是否可以用合理化原則根據分號后的那句話推理出其意思?
解釋:本句中盡管也存在一些復雜修飾和插入的內容,但是本句話之所以難懂,與其說是因為這些東西的影響,倒不如說是因為用詞的抽象和語義的難以理解。作為一篇文學評論型的 33
文章,文章中充斥著一些很抽象的詞匯;本句話中就有subject/category/spectacle/divert/incident/hero/primarily/without/present/identify/motivation/particularly/likable等。背過這些單詞的中文釋義,并不意味著在閱讀中能夠清楚地理解其真正含義。對于抽象詞的訓練方法,請參見附錄中<閱讀抽象詞提速法>。這里僅解釋幾個對于這句話最重要的單詞:
hero:在此不是指英雄,在文學評論型的文章當中,此單詞的意思是主人公。Without:在此處是一個熟詞僻義,意思是外部,等于outside。Likable:不可望文生義,它不是像什么東西的意思,而是有吸引力的意思,其同義詞有pleasant或attractive.本句中,對于理解全句起到最大影響的,就是能否正確理解without這個單詞,然而問題在于,如果不認識without的熟詞僻義,是否可用合理化原則根據分號后的那句話推理出其意思?根據緊跟著分別的however,我們可以推斷出分號前后的兩句話所說的內容截然相反,因此可以從I戲劇的描述中推出,without的意思應該是不去認同其主人公的內心世界。意群訓練:Its subject(to use Maynard Mack’s categories)is “life-as-spectacle,” for readers,diverted by its various incidents,observe its hero Odysseus primarily from without;the tragic Iliad,however,presents “life-as-experience”:readers are asked to identify with the mind of
Achilles,whose motivations render him a not particularly likable hero.49.Most striking among the many asymmetries evident in an adult flatfish is eye placement: before maturity one eye migrates,so that in an adult flatfish both eyes are on the same side of the head.(3+)
在一條成年比目魚身上顯著存在的諸多不對稱(asymmetry)特征中,最為吸人注目的是眼睛的擺位:在成年之前,一只眼睛發生移動,因此在成年比目魚身上,兩只眼睛均位于頭部的同一側面。
難句類型:倒裝、省略
解釋:本句的倒裝本質上與我們早就的一種倒裝結構是一樣的,即形容詞放在句首時,主語和謂語倒裝。本句的主干的正常語序應該是:Eye placement is most striking;倒裝后成了Most striking is eye placement。但是這種倒裝在GRE考試中出現,又有了新的特色,被提到句首的Most striking被長長的狀語among the many asymmetries evident in an adult flatfish與后面的主語和表語分開,造成閱讀困難。
意群訓練:Most striking among the many asymmetries evident in an adult flatfish is eye placement: before maturity one eye migrates,so that in an adult flatfish both eyes are on the same side of the head.50.A critique of Handlin's interpretation of why legal slavery did not appear until the 1660’s suggests that assumptions about the relation between slavery and racial prejudice should be reexamined , and that explanations for the different treatment of Black slaves in North and South America should be expanded.(4)
一個對于H的關于為何法律上的奴隸制沒有在17世紀60年代以前出現的原因所作解釋的批評顯示,關于奴隸制和種族偏見之間的關系的假說應當重新檢查,而且顯示出,對于在北美和南美之間的對黑怒的不同處理的解釋應當被擴展。難句類型:復雜修飾、省略
解釋:句子的主干清楚:A critique suggests that…, and suggests that…。但是因為句子的結構復雜、修飾成分多,再加上后面的and 之后的suggests被省略,所以句子的結構很難被讀出來的。
本句的suggest不再是暗示,而是顯示、說明的意思,其同義詞有point, indicate, imply。本 34
句的兩個suggest之后的賓語從句都根據語法要求使用了虛擬語氣。
意群訓練:A critique of Handlin’s interpretation of why legal slavery did not appear until the 1660’s suggests that assumptions about the relation between slavery and racial prejudice should be reexamined , and that explanations for the different treatment of Black slaves in North and South America should be expanded.51.The best evidence for the layered-mantle thesis is the well-established fact that volcanic rocks found on oceanic islands, islands believed to result from mantle plumes arising from the lower mantle, are composed of material fundamentally different from that of the mid-ocean ridge system,whose source, most geologists contend, is the upper mantle.(5-)對于地幔分層論點來說,最好的證據乃這樣一個確認的事實,即在那些海洋島嶼——這些島嶼據信是源于由下層地幔升上來的地幔柱狀溶巖流(mantle plume)——上發現的火山巖石,是由與海洋中部山脊系統的物質根本不同的物質構成的,而這一海洋中部山脊系統的成因,大多數地質學家論辯道,為上部地幔。難句類型:復雜修飾、插入語
解釋:本句前面的主干并不算難,即the evidence is the fact that,難就難在fact之后說明fact 的同位語從句。此從句中既有大段插入語,又有從句,較為難讀。同位語從句的主語是volcanic rocks,主語后面的found on oceanic islands是分詞修飾volcanic rocks的;islands后面又有一個說明islands的同位語islands believed to result from mantle plumes arising from the lower mantle,此同位語實際起到一個分隔主謂的同位語的作用。其后是謂語動詞are composed/of fundamentally different from that of the midocean ridge system, whose source, most geologists contend, is the upper mantle。
句中有一些專有詞匯。如果拋開文章不說,單看這一個句子,則句首的layered mantle thesis就難以理解。但是如果讀者能夠讀懂句子的大致意思,看到layered mantle thesisr最有力證據就是其材料fundamentally different from… the upper mantle,這應該可以推測出,既然不同于上層地幔,則這個理論一定是在說地幔有不同的層面。
意群訓練:The best evidence for the layered-mantle thesis is the well-established fact that volcanic rocks found on oceanic islands, islands believed to result from mantle plumes arising from the lower mantle, are composed of material fundamentally different from that of the mid-ocean ridge system,whose source, most geologists contend, is the upper mantle.52.Some geologists, however, on the basis of observations concerning mantle xenoliths,argue that the mantle is not layered, but that heterogeneity is created by fluids rich in “incompatible elements”(elements tending toward liquid rather than solid state)percolating upward and transforming portions of the upper mantle irregularly, according to the vagaries of the fluids’ pathways.(4+)
但是,某些地質學家,以對地幔捕虜巖體(xenolith)所作的觀察為依據,指出地幔并非是分層排列的,相反,地幔的異質性是由那些富含―不相容成分‖的流質構成的,這些成分趨向于流體而非固體的狀態,自下而上滲透擴散,并依照這些流質流向的任意性,不規則地將上部地幔的某些部分予以改變。難句類型:復雜修飾、插入語
解釋:本句的主句中有一個長插入語however, on the basis of observations concerning mantle xenoliths,割裂了主謂,但句子的主要難度還是在that引導的賓語從句中,從句中有由but 所連接的兩個句子,一起延續到句末。首選是rich in incompatible elements修飾fluids;后面又有一個同位語和一個分詞結構,都是修飾incompatible elements的,最后還有一個狀語來修飾那個分詞結構,層層修飾,比較復雜。
意群訓練:Some geologists, however, on the basis of observations concerning mantle xenoliths,argue that the mantle is not layered, but that heterogeneity is created by fluids rich in “incompatible elements”(elements tending toward liquid rather than solid state)percolating upward and transforming portions of the upper mantle irregularly, according to the vagaries of the fluids’ pathways.53.Fallois proposed that Proust had tried to begin a novel in 1908, abandoned it for what was to be a long demonstration of Saint-Beuve's blindness to the real nature of great writing , found the essay giving rise to personal memories and fictional developments ,and allowed these to take over it a steadily developing novel.(5-)
F認為,P在1908年試圖開始寫一部小說,又為了寫一部批判S-B的 偉大作品的真正本質的視而不見的長篇的證明而放棄了這部小說,其后又發現這一論文又勾起了其個人記憶及小說情節的萌生,使得后者取而代之形成了一部穩定展開的小說。難句類型:復雜修飾、抽象詞 解釋:本句來自歷來被GRE考生尊稱為所有GRE文科文章中難度第一的普魯斯特的追憶似水年華,這篇文章的難度遠遠高于現在計算機考試的題目。普魯斯特是公認的意識流小說的先驅,據筆者推測,本文的原作者必定是研究普魯斯特的大家,因此其文章必然帶有思維的跳躍,、不連貫性、時空顛倒等意識流手法:經過ETS的改編后,雖然可讀性略有嗇,然積重難返、無法救藥,于是墮落成一篇流水帳文章。從本句的結構來看,也可以表現作者的這種敘事風格:本句從that引導的賓語從句開始,實際上是以普魯斯特的意識流向為線索,以列舉的方式描述其動機的變化,從一開始的寫別的小說,其英文為Prout had tried to…, abandoned…,found…,and allowed..。但是因為abandoned之后的狀語for…的結構復雜、用詞抽象,所以這個結構不太容易被看出來。Blindness在此不是指真盲,而是指缺乏辨認能力difficult to discern, make out, or discover,視而不見。Give rise to 這個詞組的意思是引起,使發生。
意群訓練:Fallois proposed that Proust had tried to begin a novel in 1908, abandoned it for what was to be a long demonstration of Saint-Beuve's blindness to the real nature of great writing , found the essay giving rise to personal memories and fictional developments ,and allowed these to take over in a steadily developing novel.54.The very richness and complexity of the meaningful relationships that kept presenting and rearranging themselves on all levels, from abstract intelligence to profound dreamy feelings,made it difficult for Proust to set them out coherently.(5)各種有意義的聯系在所有的層次上,自抽象的理性至深刻的夢幻般的情感,層出不窮并不斷重新組合排列;正是這些有意義的聯系的豐富性和復雜性,致使普魯斯特難于將它們錯落有致地安排好。
難句類型:復雜修飾、插入語、抽象詞
解釋:請原諒筆者在此所做中文翻譯的艱澀難懂,為了讓讀者能夠更好地理解句子的結構,本書盡量把中文翻譯與英文原文的語序相對應,而且盡可能的不用意譯。為了達到這個目的,可以說絞盡腦汁,但本句之難懂也全非筆者之故,原文作者使用了大量的抽象詞。本句仍然來自于上面說過的這篇關于普魯斯特的文章。句中的主語是The very richness and complexity,其后的修飾成分長達三行,of the meaningful relationships that kept presenting and rearranging themselves on all levels from abstract intelligence to profound dreamy feelings,其中還夾雜著插入語,有效地分開了主語和謂語。其實本句雖然結構也比較復雜,但是不見得比前面的句子復雜得多,其真正的難點,還在于句子中大量的抽象詞的使用。由于筆者在附錄中所提到的原因,抽象詞可以嚴重地占據大腦資源,因此帶有大量的抽象詞的結構復雜的句子就更為難 36
懂,比如本句就是一個很好的例子,復雜修飾與抽象詞狼狽為奸,句意另人難以理解。意群訓練:The very richness and complexity of the meaningful relationships that kept presenting and rearranging themselves on all levels, from abstract intelligence to profound dreamy feelings,made it difficult for Proust to set them out coherently.55.But those of who hoped, with Kolb, that Kolb’s newly published complete edition of Proust's correspondence for 1909 would document the process in greater detail are disappointed.(4)但是我們當中的那些希望(也算上K本人)K新出版的P1909年書信的全集能夠更加詳細的記錄下這一過程的人都大失所望。難句類型:復雜修飾、插入語 解釋:本句中從句套從句,致使主語those of us與謂語的距離很遠,而且中間的成分又極多,使得句子很難讀懂。修飾主語those of us的定語從句who hoped之中又套了一個賓語從句,賓語從句的主語complete edition又被一前一后的兩個定語所修飾,之后才依次是賓語從句的謂語、賓語:主句的系動詞、表語。意群訓練:But those of us who hoped, with Kolb, that Kolb’s newly published complete edition of Proust's correspondence for 1909 would document the process in greater detail are disappointed.56.Now we must also examine the culture as we Mexican Americans have experienced it , passing from a sovereign people to compatriots with newly arriving settlers to , finally,a conquered people – a charter minority on our own land.(5-)
現在我們必須也按照我們墨西哥裔的美國人的經歷來審視這個文化,我們的經歷是從一個主權的民族變成了新來的定居者的同胞,在最終淪落成為一個被征服的民族——在我們自己的土地上的契約的少數民族。
難句類型:復雜修飾、插入語、固定搭配
解釋:主句中的as we Mexican Americans have experienced it 是examine的狀語,說明審視的角度;后面直至句尾的分詞結構又是experience的狀語,詳述了經歷的具體過程。就是這個分詞有些難懂,因為我們熟知的結構是from…to…沒有見過,也沒有想到過后面居然還有一個to,因此看到這個套了一個插入語的newly arriving settlers to , finally, a conquered people的時候頭腦發生混亂,不明所以、不知所措。這里的to還是與前面的from搭配的,也就是說,原文的結構是from…to…to… 意群訓練:Now we must also examine the culture as we Mexican Americans have experienced it , passing from a sovereign people to compatriots with newly arriving settlers to , finally,a conquered people – a charter minority on our own land.57.It is possible to make specific complementary DNA’s(cDNA’s)that can serve as molecular probes to seek out the messenger RNA’s(mRNA’s)of the peptide hormones.If brain cells are making the hormones, the cells will contain these Mrna'S.If the products the brain cells make resemble the hormones but are not identical to them, then the cDNA’s should still bind to
these mRNA's, but should not bind as tightly as they would to mRNA's for the true hormones.(4)
科學家可以制造出特異的(specific)互補DNA’s(cDNA’s),以此作為分子探子(molecular probe),探覓出肽激素的信使RNA’s(mRNA’s)。如果大腦正在制造著肽激素,則細胞就會含有這些信使RNA’s.假若細胞所制造的產品類似于肽激素但并非與這些肽激素全然相同,那么,互補cDNA’s應仍然和這些信使mDNA’s粘結的程度。含有這些mRNA’s的腦細胞然后就可以被分離開來,研究者可對其信使RNA’s進行解碼,以確定它們的蛋白質產品究竟是什么,并確定這些蛋白質產品在何種程度上類似于真正的肽激素。難句類型:易混詞
解釋:與其他的難句不同的是,心上的英文不止一句。筆者之所以在本句中不設標志和翻譯,是因為這三句話從結構和意思上來說并不難。然而很少有人能夠真正的一次把這段話讀清楚,原因在于兩個容易混淆的單詞cDNA’s和mRNA’s在文中交替出現,而且相互作用;再加上brain cell和hormones從中搗亂,更難讀清楚原文的意思。原文的主要意思如下:可以用cDNA’s來探測mRNA’s。如果腦細胞產生了荷爾蒙,則其中必有mRNA’s意味著可用cDNA探測荷爾蒙。如果腦細胞制造的不是真荷爾蒙,則可以用cDNA’s與其中的mRNA’s附著的情況來確定此荷爾蒙的真假。
意群訓練:It is possible to make specific complementary DNA’s(cDNA’s)that can serve as molecular probes to seek out the messenger RNA’s(mRNA’s)of the peptide hormones.If brain cells are making the hormones, the cells will contain these Mrna’S.If the products the brain cells make resemble the hormones but are not identical to them, then the cDNA’s should still bind to
these mRNA’s, but should not bind as tightly as they would to mRNA’s for the true hormones.58.The molecular approach to detecting peptide hormones using cDNA probes should also be much faster than the immunological method because it can take years of tedious purifications
to isolate peptide hormones and then develop antiserums to them.(4)
采用cDNA探子來測定肽激素的這一分子生物學方法同時也應該比免疫學的方法速度來得快,因為對于免疫的方法來說,需耗費好幾年枯燥的提純進程,方能將肽素分離了出來,然后再培養出針對它們的抗血清。難句類型:復雜修飾、易混指代
解釋:主語后的修飾成分同樣隔開了主語和謂語,但本句的難度主要在because從句中。按照一般的習慣,作為從句主語的it應該指主句的主語,但本句的主句是一個比較結構,A should be faster than B because it…,此處it也可以指B。但是因為這種指代不符合和我們以前所形成的習慣,所以閱讀現場不得不邊讀邊根據句意來判斷,這就增加了閱讀理解的難度。現場閱讀時,類似antiserums的這種專有名詞不必理會,僅需從詞頭anti推出這是一個反p荷爾蒙的東西即可。意群訓練:The molecular approach to detecting peptide hormones using cDNA probes should also be much faster than the immunological method because it can take years of tedious purifications
to isolate peptide hormones and then develop antiserums to them.59.Nevertheless, researchers of the Pleistocene epoch have developed all sorts of more or less fanciful model schemes of how they would have arranged the Ice Age had they been in charge of events.(3+)
然而,研究P時代的研究者發展除了各種各樣的或多或少有些奇怪思想的模型系統,用來顯示如果由他們來決定地質事件的話他們將會如何安排冰川紀。難句類型:復雜修飾、倒裝、修辭 解釋:句末的由how引導的名詞性從句中包括了雙重的倒裝,正常的語序本來是:If they had been in charge of events, they would have arranged the Ice Age in certain model schemes。本句中由于arrange的方式被提前,就造成了arrange的動作執行者也要提前,前面的if they had been 則必須后置;這樣一來又造成了if被省略,成為had they been的倒裝結構。
另外,作者為了表達其對于這些研究者的模型的負態度,并炫耀其幽默感,在本句中使用了虛擬語氣,并使用了fanciful這個詞以表示這些研究的不負責任、異想天開的幼童心理。意群訓練:Nevertheless, researchers of the Pleistocene epoch have developed all sorts of more or less fanciful model schemes of how they would have arranged the Ice Age had they been in charge of events.38
60.This succession was based primarily on a series of deposits and events not directly related to
glacial and interglacial periods, rather than on the more usual modern method of studying biological remains found in interglacial beds themselves interstratified within glacial deposits.(4)
這一序列演替(succession)所依據的,主要是一系列與冰川期和間冰期并不直接相關的地質沉積物和地質事件,而不是依據更為普遍的現代方法,去研究間冰層(interglacial bed)中所發現的生物殘留物,而這些間冰層本身又在冰川沉積物發生間層化(interstatified)。難句類型:復雜修飾、省略、易淆指代 解釋:句子中的rather than 之后省略了與前面重復的being based,直接加上了介詞on。Modern method后面的部分都是修飾method的。其中的remains既可以作動詞也可以作名詞,此處是名詞的用法,biological remains指的是類似于動物化石之類的遺跡。讀到這里我們看到了句子的難點,themselves既可以指前面離得很遠的modern method(當然,在語法上來講單復數不一致),也可以指前面離得較遠的biological remains,亦可以指緊挨著的interglacial beds,到底是指代哪一個,只有通過理解句意,才能確定在此處指biological remains。
意群訓練:This succession was based primarily on a series of deposits and events not directly related to
glacial and interglacial periods, rather than on the more usual modern method of studying biological remains found in interglacial beds themselves interstratified within glacial deposits.61.There have been attempts to explain these taboos in terms of inappropriate social
relationships either between those who are involved and those who are not simultaneously involved in the satisfaction of a bodily need, or between those already satiated and those who appear to be shamelessly gorging.(5)人們試圖對這些禁忌作出解釋,所依據的要么是那些正置身于某一身體需要滿足的人與那些并置身于某一身體需要之滿足的人之間的,要么是那些早已酒足飯飽的人與那些正在不知羞恥地狼吞虎咽失之間的不相稱的社會關系。難句類型:復雜修飾、省略
解釋:前面的主架構There have been attempts to explain these taboos很簡單,從in terms of inappropriate social relationships開始句子變難,ralationship后面跟著一個一直延續到句末的長長的修飾成分,其中有兩個固定搭配,either…or…和between…and…,不但如此,原文把這兩個搭配又套在一起,變成了either between…and…,or between…and…;再加上每一個between…and之后都是those who這樣的結構,就愈發令人眼花繚亂了。
意群訓練:There have been attempts to explain these taboos in terms of inappropriate social
relationships either between those who are involved and those who are not simultaneously involved in the satisfaction of a bodily need, or between those already satiated and those who appear to be shamelessly gorging.62.Many critics of Family Bronte’s novel Wuthering Heights see its second part as a counterpoint that comments on,if it does not reverse, the first part, where a “romantic” reading receives more confirmation.(5)
研究艾米麗。勃朗特(Emily Bronte)小說《呼嘯山莊》(Wuthering Heights)的許多文學評論家,將小說的第二部分視作一種對比物,即使沒有將第一部分予以逆轉的話,也是在對第一部分作出一種詮釋評判,而在小說第一部分中,一種―浪漫的‖的讀解能獲得更為充分的確證。
難句類型:復雜修飾、插入語
解釋:上面的翻譯中為了符合中文習慣不得不把修飾the first part的where引導的定語從句 39
翻譯到中括號以外。本句主要難在兩個地方,一個是插入語if it does not reverse如何理解,另一個是counterpoint的意思是什么。產生,插入語的位置比較討厭,把comments on the first part這樣一個連貫的說法割成兩段,增加了閱讀的難度。而且它的意思容易理解錯;if既可以理解成如果的意思,也可以理解成即使的意思。如果理解成即使的意思,則上下文的意思則要理解成即使不反對第一部分,也要給予第一部分一個負面的評論。然而此處不能這樣理解,因為that之前的counterpoint的意思不是相反、對立,而是指和諧的組成部分的意思。這個詞來源于一個音樂術語,指音樂中的對位法、旋律配合,引伸為形容兩個不同的東西彼此和諧一致,同義詞是harmony。因此文中的if it does not reverse的意思是假如不反對第一部分,則是與第一部分和諧一致的評論的意思。這種情況下,插入語純屬廢話。
意群訓練:Many critics of Family Bronte’s novel Wuthering Heights see its second part as a counterpoint that comments on,if it does not reverse, the first part, where a “romantic” reading receives more confirmation.63.Granted that the presence of these elements need not argue an authorial awareness of novelistic construction comparable to that of Henry James,their presence does(15)encourage attempts to unify the novel’s heterogeneous parts.(4+)
誠然,這些因素的存在并不能證明作者對小說架構的意識可與亨利。詹姆斯(Henry James)的那種意識相比擬;然則,任何力圖將小說所有形形色色的因素統一起來的做法,在某種程度上注定是無法令人信服的。Granted that:大家都統一、當然,表讓步,=admitted , of course.難句類型:復雜修飾、抽象詞
解釋:本句的結構固然復雜,但造成最大的閱讀難度的,主要還是對一些抽象詞的理解。正面是對一些關鍵詞匯的解釋:
Granted that出現在句首,其意思是大家都同意、當然,實際上是一種讓步語氣,等于admitted,of course。
Need not argue中的argue在此不是表示常用的那個辯論、爭論的意思,而是表示意味著或證實的意思,其同義詞是maintain或prove。
Camparable的詞義有兩個,除了讀者熟悉的that can be compared之外,還有一個意思是worthy of comparison,其同義詞是as good as。本文中用的是后面的那個意思,對于這個詞義的理解,后面的第18題考到了。
意群訓練:Granted that the presence of these elements need not argue an authorial awareness of novelistic construction comparable to that of Henry James,their presence does(15)encourage attempts to unify the novel’s heterogeneous parts.64.This is not because such an interpretation necessarily stiffens into a thesis(although rigidity in any interpretation of this or of any novel is always a danger), but because Wuthering Heights has recalcitrant elements of undeniable power that,ultimately,resist inclusion in an all-encompassing interpretation.(5)這倒不是因為這樣的一種解釋必定會僵化成為一個命題(盡管對這部或任何一部小說的解釋中,僵化死板總是一種危險),而是因為《呼嘯山莊》擁有一些極難駕御的因素,以其無可辯駁的力度,最終拒絕被囿于一個囊括無遺的解釋中。難句類型:復雜修飾、插入語、抽象詞
解釋:本句的兩個插入語雖然有一些干擾性,但是最為主要的難點在于成批出現的抽象詞,如interpretation/necessarily/stiffen/thesis/rigidity/recalcitrant/element/undeniable/power/ultimately/resist/inclusion/all-encompassing等。據筆者估測,對于初學GRE或GMAT的學習者而言,在一句話中出現了三個心上的抽象詞就會使閱讀理解造成障礙,而這句話中出現了十三個這 40
樣的單詞,讀不懂也不足為怪。
訓練:This is not because such an interpretation necessarily stiffens into a thesis(although rigidity in any interpretation of this or of any novel is always a danger), but because Wuthering Heights has recalcitrant elements of undeniable power that, ultimately, resist inclusion in an all-encompassing interpretation.65.The isotopic composition of lead often varies from one source of common copper ore to another, with variations exceeding the measurement error;and preliminary studies indicate
virtually uniform is topic composition of the lead from a single copper-ore source.(4)鉛的同位素構成經常在一種普通銅礦石來源與另一種銅礦石來源之間存在差異,其差異程度超出測量誤差;而最初的研究表明,對于來自單獨一個銅礦石來源的鉛來說,其同位素構成幾乎是毫無二致的。
難句類型:復雜修飾、插入語、專業抽象詞
解釋:本句是一個怪異的現象的典型例子:句子的結構談不上復雜,所用單詞也不難,但是除非讀者有理工科的科研(最好是材料科學的科研)背景,否則句子雖然能夠得讀下來,但是卻搞不清句子說的是什么意思。首先,句子中出現的一些詞匯雖然也都比較常見,但是在理科文章中出現,就有了專有名詞的意味,同時還帶有很抽象的學術含義,筆者稱之為專業抽象詞,如isotopic composition, source, variation, measurement error;preliminary study等。認識這些單詞,并不意味著懂得它們在文章的意義和作用。比如說measurement error,大家都可以望文生義地理解成測量錯誤、測量誤差,但是在對文章的閱讀中這種字面上的理解是遠遠不夠的。其實此處強調的并不是測量中出現的錯誤和毛病,而是指那些每次測量都會發生的、永遠也無法避免的、在測量值和實際值之間的正常的差異。因此,本句話的真實含義也難以理解。句子只是羅列了一堆事實,而作者真正想說的意思是什么呢?其實variations exceeding the measurement error的言外之意是這些不同variations是真正有意義的不同,而不是試驗的誤差;那么不同礦源的銅礦的鉛同位素成分真的不同,相同的礦源的鉛同位素幾乎相同,就意味著我們可以通過測量鉛同位素的成分來確定銅礦的礦源(挖掘地)。
意群訓練:The isotopic composition of lead often varies from one source of common copper ore to another, with variations exceeding the measurement error;and preliminary studies indicate
virtually uniform is topic composition of the lead from a single copper-ore source.66.More probable is bird transport, either externally, by accidental attachment of the seeds to feathers, or internally, by the swallowing of fruit and subsequent excretion of the seeds.(3+)更有可能的是鳥類運輸:或者是通過外部途徑,即由于種籽偶然粘附在羽毛上;或者是通過內部方式,即由于鳥類吞食果子并隨后將種籽排泄出來。難句類型:復雜修飾、插入語、倒裝
解釋:句首有一個倒裝,正常語序是bird transport is more probable。后面的句子中由于插入部分的頻繁出現使句子顯得十分凌亂。意群訓練:More probable is bird transport, either externally, by accidental attachment of the seeds to feathers, or internally, by the swallowing of fruit and subsequent excretion of the seeds.67.A long-held view of the history of English colonies that became the United States has been that England’s policy toward these colonies before 1763 was dictated by commercial interests and that a change to a more imperial policy , dominated by expansionist militarist objectives , generated the tensions that ultimately led to the American Revolution.(4+)
一個對于后來成了美國的英國殖民地的歷史的長久以來的觀點,認為英國在1763年以前對于這些殖民地的政策被經濟利益所支配,而且認為一種向著更大程度帝國制度的政策上的轉變——為擴張主義的軍事目標所左右——產生了最終導致美國革命的緊張氣氛。
難句類型:復雜修飾、插入語
解釋:主架構簡單,可是主語和表語從句都不讓人省心。句子的主干其實就是:A long-held view has been that..。但是主語A long-held view之后卻是修飾它的一個三層的定語:of the history of the english colonies that became the United States。系動詞has been之后所接的表語從句其實不止一個,其實原句是用了and來連接兩個并列的表語從句,has been that…and has been that…。后面的has been照例被省略。
意群訓練:A long-held view of the history of English colonies that became the United States has been that England’s policy toward these colonies before 1763 was dictated by commercial interests and that a change to a more imperial policy , dominated by expansionist militarist objectives , generated the tensions that ultimately led to the American Revolution.68.It is not known how rare this resemblance is, or whether it is most often seen in inclusions of silicates such as garnet, whose crystallography is generally somewhat similar to that of diamond;
but when present, the resemblance is regarded as compelling evidence that the diamonds and inclusions are truly cogenetic.(4)現在尚不知這種類似稀少到何種地步,也不知道是否它最常見于象石榴石一類的硅酸鹽內含物中,而這類物質的晶體結構普遍地在某種程度上類似于金剛石的晶體結構。但一旦存在,這種類似就被視作極有說服力的證據,證明金剛石與內含物確是同源的。難句類型:復雜修飾、插入語
解釋:本句的句子既長,專有名詞又多,從句層出不窮,故而難懂。在本句中出現的專有名詞中,除了silicates硅酸鹽這個單詞常常出現于理科文章中,需要記憶之外,其他單詞閱讀現場簡單處理一番既可:inclusions可以猜出是被包含的物質;garnet作首字母提煉叫g:crystallography只要能從詞頭推出這個單詞與晶體有關即可。
意群訓練:It is not known how rare this resemblance is, or whether it is most often seen in inclusions of silicates such as garnet, whose crystallography is generally somewhat similar to that of diamond;but when present, the resemblance is regarded as compelling evidence that the diamonds and inclusions are truly cogenetic.69.Even the “radical” critiques of this mainstream research model, such as the critique developed in Divided Society, attach the issue of ethnic assimilation too mechanically to factors of economic and social mobility and are thus unable to illuminate the cultural subordination of Puerto Ricans as a colonial minority.(4+)
即使是對這一主流研究模型的―激進‖批評,諸如《分裂的社會》(Divided Society)一書中所提出的那種批判,亦將少數民族同化問題過分機構地與經濟和社會移動性的因素聯系起來,因此無從闡明波多黎各人作為一個殖民地少數民族的文化從屬關系。難句類型:復雜修飾、插入語、省略、抽象詞
解釋:本句實際上是由and連接的兩個句子,閱讀的一個難度在于,and之后省略了they(此處指前面的主語the radical critiques,)而are thus able to 又與前面離得太遠,使讀者難以找到主語。
另外,句中的固定搭配attach A to B和illuminate C as D當中的A、B、C,全部既長又抽象,理解起來較為困難。
意群訓練:Even the “radical” critiques of this mainstream research model, such as the critique developed in Divided Society, attach the issue of ethnic assimilation too mechanically to factors of economic and social mobility and are thus unable to illuminate the cultural subordination of Puerto Ricans as a colonial minority.42
翻譯實踐
一、詞語的正確理解 1.詞語的正確搭配及意義 一個詞,在詞典中盡管有許多意思,但是用在某個特定的句子中,和不同的詞語進行搭配時,以及在不同的語法結構中,只有一個確定的意思。因此,在翻譯時要善于抓住詞語的搭配和語法結構,確定詞義。以下舉例說明:
1)I can think of a good few medical students who would willingly ―work their way through colleges‖ by filling in as nurses at our understaffed hospitals.誤譯:我可以想象不少讀醫的學生是愿意來我們人手不足的醫院當護士幫助病人填寫病歷,以此來掙錢讀完大學的。正譯:我可以想象不少讀醫的學生是愿意來我們人手不足的醫院臨時充當護士,以此來掙錢讀完大學的。分析:fill in用做及物動詞詞組,和a blank/a check./a form等搭配時,是做―填寫‖、―填入‖解釋的,但是如果用作不及物動詞詞組時,和for sb.as sb.搭配,就是做―暫時代替‖來解釋。
2)(An intelligence test does not measure character, social adjustment, physical endurance, manual skills, or artistic abilities.)To criticize it for such failure is roughly comparable to criticizing a thermometer for not measuring wind velocity.誤譯:批評這樣的失敗就好比批評溫度計不能測出風速一樣。
正譯:批評智力的測試不反映上述情況,就好比批評溫度計不能測出風速一樣。
分析:很多情況下,failure這個詞是做―失敗‖解釋的,但是,當failure后面接動詞不定式,形成failure to do sth.的結構的時候,這個failure就應當解釋為―未能‖、―沒有‖。
3)―In short,‖ a leader of the new school contends, ―the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.‖
誤譯:新學校的一位領導人堅持說:―總而言之,我們所說的科學革命主要是指一系列器具的改進、發明和使用。這些改進、發明和使用使科學發展的范圍無所不及。‖
正譯:新學派的一位領導人堅持說:―總而言之,我們所說的科學革命主要是指一系列器具的改進、發明和使用。這些改進、發明和使用使科學發展的范圍無所不及。‖ 2.詞語的上下文意義
―吾生也有涯,而單詞也無涯‖:)是的,一個人認識詞匯的能力總是有限的,翻譯時碰到不認識的詞的可能性很大。在考研的試題中,常考查多義詞,這時我們千萬不能想當然,受思維定勢的影響,按照自己印象最深,或最熟悉的詞義去理解,而是應當充分利用上下文來分析和確定詞義。下面舉例說明:
1)It seems to me that the time is ripe for the Department of Employment and the Department of Education to get together with the universities and produce a revised educational system which will make a more economic use of the wealth of talent, application and industry currently being wasted on certificates, diplomas and degrees that no one wants to know about.誤譯:我認為時機已成熟。就業部門和教育部門應同大學攜起手來,修正我們的教育制度,使之能把學生的才能、申請及工業都更好地運用于經濟方面。而這些才能、申請及工業現在都浪費在無人感興趣的證書、文憑和學位上。
正譯:我認為時機已成熟。就業部門和教育部門應同大學攜起手來,修正我們的教育制度,使之能比較合理地使用學生的才能、勤奮和刻苦。而現在他們這些才能和努力都浪費在無人感興趣的證書、文憑和學位上。
分析:雖然application常做―申請‖解釋,但是由上下文來看,這里顯然不是這個意思,而是 43
另一個意思:勤奮刻苦。同樣,industry也有這個問題,它多做―工業‖解釋,但根據上下文應當是―勤勞‖的意思。此外,這里的economic也是誤譯,只是看它和economy有些像,就想當然地譯成―經濟‖,這是不對的,應當是看它在文章里的具體環境,采用―節約的‖、―合理的‖這個譯法。
2)When you think of the innumerable birds that one sees flying about, not mention the equally numerous small animals like field mice and voles which you do not see, it is very rarely that one comes across a dead body, except, of course, on the roads.誤譯:當你想到那些看得見的,到處飛翔的鳥兒,更不用說同樣多的、看不見的諸如野鼠、田鼠之類的動物時,除了在大路上,你很難見到動物的死尸。正譯:雖然你可以想象到無數鳥兒在天空中飛翔,更不要說同樣多的、但看不見的諸如野鼠、田鼠之類的動物,但是除了在大路上之外,你很難見到動物的死尸。分析:這是when的一個典型的錯誤翻譯。這里的when并不是表示時間關系,而是做―雖然‖解釋,表示情況的轉折。3.詞語形式對詞義的影響
名詞是很活躍的一類詞語,一個名詞用作單數或復數、用作可數或不可數、前面有沒有定冠詞,它的意義都是大不相同的,因此,在有名詞出現的翻譯中要格外注意名詞的形式。下面舉例說明:
1)(There is a definite link between smoking and heart disease and lung cancer.)But this doesn’t make you too uncomfortable because you are in good company.誤譯:但這并不能使人們感到太多不舒服,因為你是在一個好的公司里。正譯:但這并不能使人們感到太多不舒服,因為和你一樣抽煙的人很多。
分析:company作可數和不可數名詞時的意義是不同的。作可數名詞時是―公司‖,而作不可數名詞時是―伙伴‖、―伴侶‖的意思,要格外小心。
2)The question became one of whether man could control the disease he had invented.誤譯:因此,問題就成了人們能否控制住他們自己創造出來的這種疾病。正譯:因此,問題就成了人類能否控制住他們自己創造出來的這種疾病。分析:man用作單數,且前面又沒有冠詞修飾時,作mankind(人類)解釋。4.詞語的內涵與引申義
很多詞在具體的翻譯中是不能簡單套用詞典中現成的解釋的。這就要求我們根據詞語的內涵和引申的意義準確把握詞義。下面舉例說明:
1)He stepped right in after them, like it or not, and he was determined that nothing as petty as good manners should keep him from a chance of enlightenment.誤譯:他不管人家歡迎不歡迎,緊跟著他們走了進去。什么禮貌不禮貌,他顧不得這一套。他決心不錯過這個受啟蒙的機會。
正譯:他不管人家歡迎不歡迎,緊跟著他們走了進去。什么禮貌不禮貌,他顧不得這一套。他決心不錯過這個機會,把心里的問題弄明白。
分析:enlightenment在詞典中的意思確實是―啟蒙‖、―啟發‖,但是在這里如果原封不動地照搬,不僅生硬,且不符合原文意思,這里就需要我們把它的引申意義找出來,即―把問題搞清楚‖。
二、辨析詞性結構
英語中有許多詞匯不僅僅有一種詞性,而是分屬好幾個詞類,不妨來看看這個句子:Workers can fish.在沒有上下文的情況下,可以有兩種解釋,一是把can看作助動詞,而把fish看作動詞原形,就是―工人們能夠捕魚‖;二是把can看作實義動詞,而把fish看作名詞,就是―工人們把魚制成罐頭‖。這兩種解釋都是合理的。還有些時候,一些詞從形式上雖然可以判斷 44
詞性,但是由于在句子中的功能不同,所表達的意思也不同。因此,正確判斷詞性對于理解詞語的意義甚至全句的意義起到了決定性的作用。下面我們就具體從兩個方面來分析: 1.詞性和句子結構
一個詞,由于其詞性不同,在句子中的位置也就不同,因此,利用其語法特征往往可以確定詞性,進而確定詞義。下面舉例說明:
1)Until the World War brought chaos to most of their institutions, their whole lives were regulated;perhaps more than those of any other people save the Spaniards, by a regard for precedent.誤譯:在第一次世界大戰給他們的大部分風俗習慣帶來變化之前,他們的所有生活是受到控制的,可能比起其他人更是通過對先例的尊重來挽救西班牙人的。
正譯:在第一次世界大戰給他們的大部分風俗習慣帶來變化之前,他們的所有生活,除了西班牙人之外,或許比其他民族都更受到先例的制約。分析:save可以用作動詞,但是如果作為動賓結構的話,它的主語又是什么呢?perhaps more than those of any other people和perhaps more than thirty people是兩種不同的結構,后者是名詞短語,可以作主語;但是前者只是一個形容詞短語,不能做主語。其次,如果by a regard for precedent是save的狀語的話,前面也沒有必要用逗號隔開。實際上,這個by a regard for precedent是和were regulated組成的一個被動結構:were regulated by…。這樣,save這一部分就不是一個句子,只是一個修飾成分。事實上,save是個介詞,作―除了‖解,相當于but,或是except。
2)(Some of these causes are completely reasonable results of social needs.)Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating.誤譯:另一些原因則是科學存在的某些特定發展到自我加速而形成的必然結果。
正譯:另一些原因則是由于科學在一定程度上自我加速而產生某些特定發展的必然結果。分析:譯成―科學存在‖顯然是把science being理解為一個意群,把being看作一個名詞,誠然,being是有―存在‖這個意思,但是,在這個句子中,如果按照上面的理解,那么to some extent self-accelerating又如何解釋?在句子中又充當什么成分?其實,如果我們把being看成是一個分詞,形成being to some extent self-accelerating的分詞短語修飾particular advances in science,結構就一下子清晰了,意思也通順了。
3)All humanity in the long run would benefit through having the habitat of the highest race extended and scattered Germanic peoples united under one rule.誤譯:從長遠來看,如果能把最優秀的民族的國土擴展并分散到世界各地,日耳曼各民族團結在一個統治之下,那么人類最終會從中受益的。
正譯:從長遠來看,如果能把最優秀的民族的國土擴展開來,使分散的日耳曼民族團結在一個統治之下,那么人類最終會從中受益的。
分析:按照原譯,united是一個謂語動詞,但是作―團結‖解釋時,unite一般是及物動詞,也就是說,單從結構上來看,句子應是scattered Germanic peoples were united under one rule.但是這句話里沒有were,因此united不象謂語動詞。實際上,仔細分析全句,就會發現這是一個have sth.Done的句型,其中的united和extended一樣都是過去分詞。2.詞性和上下文
下面舉例說明詞性與上下文的關系:
1)I think, however, that provided work is not excessive in amount, even the dullest work is to most people less painful than idleness.誤譯:然而,我認為,所給的工作量不很大,對大多數人來說即使最單調的工作也總比無所事事好受。
正譯:然而,我認為,對大多數人來說,只要工作量不是太大,即使所做的事再單調也總比無所事事好受。
分析:原來的譯文是把provided看作過去分詞,修飾work,語法上好象沒有什么問題,但是意思不通,邏輯也不對,其實,只要把它看作一個連詞,作―假如‖、―只要‖解釋就通順了。這是provided的一個特殊用法,希望大家注意。
2)We assemble thousands of operatives in the factory, and in the mine, of whom the employer can know little or nothing, and to whom he is little better than a myth.誤譯:在工廠里,在我的工廠里,我們聚集了成千上萬的工人,老板對他們不可能了解許多,而對他們來說,老板也不過是個神話人物。
正譯:在工廠里,在礦上,我們聚集了成千上萬的工人,老板對他們不可能了解許多,而對他們來說,老板也不過是個神話人物。分析:這句話要是粗心一點就會出錯,很容易把mine當作―我的……‖解釋。其實這里的mine是一個實詞,作名詞的意思是―礦井‖、―礦山‖,仔細分析這個句子,發現上下文里沒有提到―我的‖,其實還有一點,就是mine作物主代詞的時候前面是不加the的。
三、克服望文生義
望文生義就是指對句子中的某個詞語或某個結構不仔細辨認,不仔細分析,而是想當然,憑著一知半解,對生疏、不認識的詞語和結構妄加推測;或是粗心大意,由于詞語的拼法或句子結構十分接近,而把詞語或句子的意思搞錯。這種問題在考研的時候更容易出現,因為沒有足夠的時間對所譯的句子及其上下文進行推敲,所以,我們在平時就要多加注意這方面的訓練,以便在考場上能夠從容應對。下面我們就從四個方面來具體講解: 1.派生詞的誤譯
英語中的派生詞是很多的,但是派生出來的意思卻不盡相同,拿exhaust來說,exhaustible是―可耗盡的‖的意思,而exhausting則是―使人筋疲力盡‖的意思,所以切不可望文生義,誤解意思。下面舉例說明:
1)Industrialism itself has actually gone through many successive stages of development.誤譯:工業本身實際上已經歷了發展的許多成功階段。正譯:工業本身的發展實際上已連續經歷了許多階段。
分析:succeed是動詞―成功‖,success是名詞―成功‖,successful是形容詞,作―成功的‖解釋,因此就想當然地推斷successive也是―成功的‖之意,實際上,successive和―成功‖沒有任何關系,它的基本意思是―連續的‖。
2)This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequence in the future.誤譯:這一點看來可非常有效地被解決,通過支持與目前目標無關的科研,但在將來有可能的后果。正譯:給某些與眼前目標無關但將來可能產生影響的科研的支持,看來通常能有效地解決這一問題。
分析:很容易就看出原文翻譯得文理不通,其中許多錯誤是理解上的,主要是這個mostly的理解,我們都知道most是副詞,作―很‖、―非常‖、―十分‖解釋,因此就想當然地以為mostly也是這個意思,這就大錯特錯了,most雖然也是副詞,但是它的意思是―主要地‖、―通常地‖,所以,辨析這些細小差別,對文章的理解有至關重要的作用。2.形似詞的錯看
英語中有很多詞,相差只有那么一兩個字母,稍不注意就會看錯,因此,在翻譯時做到細心十分重要。下面就舉例說明:
1)The U.S.infantryman, while requiring far too luxurious logistical support, put up a nice fight in France;he was fresh well-fed, and unscarred by battle.誤譯:美國步兵雖然需要過于奢侈的后勤支持,但是在法國進行了頑強的戰斗,他們精神飽滿,營養充足,并沒被戰爭所嚇倒。
正譯:美國步兵雖然需要過于奢侈的后勤支持,但是在法國進行了頑強的戰斗,他們精神飽滿,營養充足,還沒受到戰爭的創傷。
分析:顯然原來翻譯時將unscarred和unscared兩個詞語混淆了,他們只差一個r,但是意思卻差了很多,前者是―未留下痕跡‖的意思,后者是―未被嚇倒―的意思,這里看錯意思除了粗心的原因之外,文章的意思對讀者也有一定的誤導。
2)But most probably it will all depend upon campers themselves: how many heath fires they cause;how much litter they leave;in short, whether or not they wholly alienate landowners and those who live in the countryside.誤譯:但是很可能一切要取決于野營者自己:他們造成多少有益健康的大火,又留下了多么少的東西……
正譯:但是很可能一切要取決于野營者自己:他們造成多少野火,又丟下了多少的垃圾…… 分析:這也是典型的粗心大意造成的看錯,heath是―荒野―,同樣,litter也不是little,這類錯誤只要細心一些,就完全可以避免。3.動詞形式的混淆
英語中有些動詞的過去式和其他動詞的原形在拼寫上是相同的,這也給我們翻譯帶來了困難,如果不注意時態變化的規則,不分析上下文,就會發生誤譯。下面舉例說明:
1)He founded the University of Chicago Laboratory School, the first of its kind, around the turn of the century.誤譯:大約在本世紀初他發現了芝加哥大學實驗學院,這是類似的這種學院中的第一個。正譯:大約在本世紀初他創立了芝加哥大學實驗學院,這是類似的這種學院中的第一個。分析:這是把founded看成了find的過去時,實際上founded是found的過去時。4.成語及習慣用語的誤譯
英語中,有些詞組是不能按照字面意思來理解的,因為它們有可能是習慣用語。一個經典的例子就是把―銀河‖(Milky Way)譯作―牛奶路‖。因此,我們如果發現了譯的句子意思不通時,應當想一想這個詞組是否還有其他意思,避免譯錯。下面舉例說明 1)In country after country, talk of nonsmokers’ right is in the air.誤譯:在一個又一個國家里,不吸煙者的權利在空中說開了。正譯:不吸煙者的權利問題正在一個又一個國家里議論開了。
分析:in the air按字面意思就是―在空中‖的意思,但是這里顯然是一個習慣用語,是―流傳‖的意思。
四、關于動詞的形式
動詞要算是英語句子中最為活躍的部分了,從時態上來說,它有現在時、進行時和完成時等;從語氣上來說,它有虛擬語氣、正常語氣等;從非謂語形式上來說,它有現在分詞、過去分詞、動名詞以及不定式等等。它們語法形式差不多(有的甚至完全相同),但是意義不同,如果不仔細分析,很容易造成誤譯,下面就從四個方面具體講講: 1.動詞時態變化后面的隱含意義
我們中國人的作文或是翻譯,對于時態的變化不是很注意,最多用―現在‖、―過去‖、―將來‖之類的詞表達,但是,在英語里時間概念是由動詞的變化來實現的,如果不注意,就很容易造成理解上的偏差。下面來看個例子:
1)Many of life’s problems which were solved by asking family members, friends or colleagues
are beyond the capability of the extended family to resolve.誤譯:許多可以通過問家里人,問朋友或同事而得到解決的生活中的問題是大家庭無能為力的。正譯:許多以前可以通過問家里人,問朋友或同事而得到解決的生活中的問題是現在大家庭無能為力的。
分析:我們說過,英語中的時間概念是通過動詞詞形的變化來實現的,上面這句話里的主句和從句用了兩個不同的時態,分別表示不同的時間范疇,因此,在翻譯時要適當加一些時間副詞,以符合原意。
2.虛擬語氣所表達的非真實含義
虛擬語氣是英語中一種獨特的語法現象,相信大家有這樣的體會:做題的時候可以很正確,但是自己在寫文章時從來不用,這就說明我們還沒有這種意識。翻譯的時候,要么是識別不出,要么是不能很好地表達虛擬語氣的非真實意義,下面舉例說明:
1)Actions which would have excited his horror in the life about him, in the reading passed through his mind without any comment.誤譯:故事中這些行徑使他對周圍的生活惶恐不安,但在閱讀中他只是生吞活剝地讀,不敢妄加評論。
正譯:這般所作所為,要是果真出現在他周圍的現實生活中,準會使他驚恐萬狀。然而在閱讀中,他只是生吞活剝地讀,不敢妄加評論。
分析:定語從句中使用了一個虛擬語氣,也就是說這件事并沒有發生,翻譯時,要加一些如―原來‖、―本來‖之類的詞,才能把非真實情況表達出來。3.情態動詞的不同含義 情態動詞的意義最是靈活,不好掌握,通常一個詞有很多不同的意思,要想準確地翻譯出來,除了要對情態動詞的基本意思有所了解,更重要的是要聯系上下文以及和它搭配的詞綜合作出判斷。下面來看個例子:
1)That he should have written just the first 30 years worth might be thought strange.誤譯:他本應該寫他前三十年重要的事,想來有點奇怪。
正譯:他竟然只寫他前三十年生活中的重要之事,想來有點奇怪。
分析:should have done在很多情況下都是―本應該‖的意思,表示說話人的埋怨或是責備的口吻,但是,當主句中有strange, sorry, surprising, incredible之類表示說話人感情色彩的詞時,要作―竟然‖、―居然‖解釋。4.分詞的語法意義 分詞屬于非謂語動詞,除了自己固有的語法意義外,在作狀語時還常表示原因、條件、轉折、讓步等伴隨含義,因此要注意翻譯出這一點。下面舉例說明:
1)Secondly, we embarked on a reasoned policy to ensure steady economic growth, the modernization of industry, and a proper balance between public and private expenditure.誤譯:第二,我們采取了合理的政策,以保證經濟的穩步發展、工業的現代化和公私支出之間的適當平衡。
正譯:第二,我們采取了經過深思熟慮的政策,以保證經濟的穩步發展、工業的現代化和公私支出之間的適當平衡。
分析:reasoned作為過去分詞,和reasoning, reasonable是不同的,一般說來,過去分詞多表示已經結束的語法意義,即―經過思慮的‖;而現在分詞多表示正在進行的意思,翻譯時要注意這些細小差別。
五、小心否定陷阱
含有否定詞如not, no這一類的句子,處處布滿了陷阱,稍不小心就會譯錯。這是因為,有 48 的否定詞會造成否定轉移,有的否定詞看上去是否定靠近它的部分,實際上是否定離它較遠的部分,還有一些否定詞在不同的上下文中可以是全部否定,也可以是部分否定,有的否定詞和別的否定詞連用,句子就成了肯定的意思,等等。要避開這些陷阱,除了要掌握否定句的特殊意義之外,最主要的是要必須仔細分析上下文。下面就分類進行講解: 1.not…because結構
謂語前面有not等否定詞,而句子中有because原因從句,或有表示目的的不定式短語,或有狀語短語,在這種情況下,否定往往要發生轉移,不再否定跟在它后面的謂語,而是轉移否定較遠的這些原因從句、不定式短語或是狀語短語。在翻譯時一定要結合上下文仔細體會意思,不要貿然根據句子表面結構去翻譯。下面舉例說明:
1)Scientific discoveries and inventions do not always influence the language in proportion to their importance.誤譯:科學的發現與發明,就其重要性的比例而言,并不一定對語言有什么影響。正譯:科學上的發現與發明對語言的影響并不總是與它們的重要性成正比的。
分析:顯然,原來的翻譯沒有注意到這一句里的否定已經轉移到狀語in proportion to their importance里去了。2.not…, as/like結構
在not…, as/like這樣的句子中,人們習慣按照表面的標點劃分,把含有not的主句與as或like引導的短語分開處理,譯成―正如……一樣,……并不……‖。而這個譯法歪曲了原文的意思。實際上,按照原文,as/like引導的短語應該在否定范圍之內,應當譯成―并不像……‖或―正與……相反‖,并把它的語序提前,放在句首。下面舉例說明:
1)The number of people who consult psychiatrists today is not, as is sometimes felt, a symptom of increasing mental ill health, but rather the precursor of a world in which the hope of genuine mental health will be open to everyone.誤譯:人們常常覺得今天去精神病醫生那里進行心理咨詢的人數多并不表明精神病患者的增多。相反,它正預示著這樣一個世界的來臨,即在那里真正的精神健康大門將對所有人敞開著。正譯:今天這么多人去找精神病醫生咨詢,并不像人們常常感到的那樣說明了精神病患者的日益增多。相反,它正預示著這樣一個世界的來臨,即在那里真正的精神健康大門將對所有人敞開著。分析:兩種譯文的區別在于人們是否覺得這么多人去精神病醫生那里咨詢表明精神病患者的增多。原文的意思是人們覺得的,只是作者提出相反的看法,認為這個現象并不是像人們時常覺得的那樣表明了精神病患者的增多,而只是說明人們將有希望獲得真正的精神健康。可見句中as is sometimes felt應放在否定范圍之內。3.all/every…not結構 all/every…not結構,從其表層結構來看,是全部否定。因而常常被譯成―所有(或每一個)……都不……‖,實際上,很多情況下是部分否定:―并不是所有(或并不是每一個)……都……。因此,還是要靠上下文來判斷。下面舉例說明: 1)But if richness needs gifts with which everyone is not endowed, simplicity by no means comes by nature.誤譯:但是如果說寫華麗文章需要人們都不具備的天資,簡潔則決不是天生的。
正譯:但是如果說寫華麗文章所需要的并不是人人都具備的天資,簡潔則決不是天生的 分析:這里的every…not結構就是一個部分否定,要通過上下文來分析。4.not…nearly/possibly結構
看到not…nearly/possibly結構,許多人都按字面意思翻譯成―幾乎不‖或是―不可能‖。實際上,49
not…nearly/possibly結構是一個固定的搭配,表示―根本不‖。下面舉例說明:
1)The food supply will not increase nearly enough to match this, which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food.誤譯:食品供應的增加將幾乎趕不上人口的增長,這就意味著我們在糧食的生產和購銷方面正陷入危機。正譯:食品供應的增加將肯定跟不上人口的增長,這就意味著我們在糧食的生產和購銷方面正陷入危機。
分析:nearly的詞典釋義是―幾乎‖、―近乎于‖,但是當它和not連用時,表示的就是not…at all,應譯為―根本不‖、―一點不‖。5.not…or/too/without結構
not…or/too/without結構也是翻譯中經常容易出錯的。關鍵在于沒有理解or后面的短語,或too/without后面的結構和前面的not有著密切的聯系,都是在否定范圍之內的。下面舉例說明:
1)I cannot state too strongly my appreciation of the part you played in the negotiation in order to bring about the desired result.誤譯:為了達到預想的結果,你在談判中起了很大的作用,但我不能對這一點表示過分的夸獎。
正譯:為了達到預想的結果,你在談判中起了很大的作用,對于這一點我怎么感謝也不會過分。分析:cannot state too strongly不能分開來理解。Cannot…too是一個固定搭配,表示―怎么……也不過份‖。
6.not/no…more than結構
not/no…more than可以構成許多不同的短語或詞組,此時不應按照字面意思理解,單純的譯成比較結構,而是應該掌握這種結構的主要意思,然后去分析。下面舉例說明: 1)Koreans can no more agree on whether the changes have come too fast or too slowly than they can on what Korean democracy is or should be.誤譯:韓國人再也不能同意變革是否來得太快或太慢,而是同意韓國民主該是什么樣子,或應該是什么樣子。正譯:韓國人對變革是否來得太慢,意見不一,同樣對韓國民主是什么樣子或應是什么樣子,看法也不一。
分析:句中的no…more than實際上和not…any more than是同一結構,表達同樣的意思,即―不……正如……不‖的意思。7.not/no…less than結構
同樣,not/no…less than結構有些可以通過其表面意思來猜測其意,有些則已經成為固定搭配,有特定的意思。因此,要結合上下文仔細分析。下面舉例說明:
1)It would have been impossible for me to have told anyone what I derived from these novels, for it was nothing less than a sense of life itself.誤譯:真要讓我告訴別人我讀這些小說有何收益是不可能的,因為我所獲得的不比生活本身的意義少。正譯:真要讓我告訴別人我讀這些小說有何收益是不可能的,因為我所獲得的就是對生活自身的感受。
分析:nothing less than并沒有比較的意思。作為固定的詞組,它是―不過是‖、―就是‖的意思。
六、明確指代關系
英語中,替代詞的使用頻率遠遠高過漢語,這也就是說,只要有可能,it, this, he, they, one, 50
第五篇:施工員一本通宣講
施工員講解
目錄:
第一章 概述
第一節 施工員的地位及特征
一、施工員的地位
二、施工員的特征 第二節 施工員應具備的條件
一、施工員應具備的職業道德
二、施工員應具備的專業知識
三、施工員應具備的工作能力
四、施工員應具備的身體素質 第三節 施工員的主要任務
一、做好施工準備工作
二、進行工程施工技術交底
三、進行有目標的組織協調控制
四、技術資料的記錄和積累 第四節 施工員的職責、權利與義務
一、施工員的職責
二、施工員的權利
三、施工員的義務
第二章 建筑工程施工圖繪制與識讀
第一節建筑工程施工圖繪制規定
一、圖紙幅面規格
二、比例
三、字體
四、圖線
五、尺寸標注
六、符號
第二節 建筑制圖基本規定
一、建筑施工圖的分類與編排順序
二、建筑施工圖的識讀
三、結構施工圖的識讀
第三節 鋼筋混凝土結構平法施工圖識圖 一、一般規定
二、梁平法施工圖
三、柱平法施工圖
四、剪力墻平法施工圖 第四節 計算機制圖簡介
一、計算機制圖文件
二、計算機制圖文件圖層
三、計算機制圖規則
第三章 常用建筑材料
第一節 概述
一、建筑材料分類
二、建筑材料技術標準
三、常用無機非金屬材料
四、常用無機金屬材料
五、常用有機材料 第二節 水泥
一、水泥主要性能指標
二、通用水泥技術質量要求
三、通用水泥主要特征和適用范圍 第三節 混凝土
一、混凝土的特點
二、混凝土的品種
三、混凝土用料技術要求 第四節 建筑砂漿
一、建筑砂漿的種類
二、砌筑砂漿配合比設計
第五節 建筑鋼材 第四章 建筑構造 第五章 建筑結構 第六章建筑施工測量
第七章地基基礎工程施工技術
第一節土方工程
一、土的工程分類及性質
二、土方開挖
三、土方回填與壓實
四、土方的季節性施工 第二節 地基處理
一、換填地基
二、強夯地基
三、注漿地基
四、土和灰土擠密樁復合地基 第三節樁基工程
一、混凝土預制樁施工
二、砌體施工基本規定
第八章砌體工程施工技術
第一節
概述
一、砌體結構類型
二、砌體施工基本規定 第二節
砌筑砂漿
一、材料要求
二、砂漿的配置與使用 第三節
磚砌體工程施工
一、基本規定
二、普通磚基礎施工
三、普通磚墻施工
四、普通磚柱施工
五、普通磚空斗墻施工
第四節 混凝土小型空心砌塊砌體施工 第五節 石砌體工程施工
一、毛石砌體施工
二、料石砌體施工 第六節 配筋砌體工程施工 第七節 砌體結構季節性施工
一、砌體結構冬期施工
二、砌體結構雨期施工
第九章混凝土結構工程施工技術
第一節
模板工程
一、模板的分類
二、模板的技術要求
三、模板安裝
四、模板拆除 第二節
鋼筋工程
一、鋼筋進場檢驗
二、鋼筋冷加工
三、鋼筋連接
四、鋼筋配料與加工
五、鋼筋安裝 第三節 混凝土工程
一、混凝土配料與攪拌
二、混凝土運輸
三、混凝土澆筑
四、混凝土振搗
五、混凝土養護
第十章預應力混凝土工程施工技術
第十一章防水工程施工技術 第十二章裝飾裝修工程施工技術
第一節
抹灰工程
一、內墻抹灰
二、外墻抹灰
三、冬雨期抹灰
第十三章工程施工組織設計
第一節
概述
一、施工組織設計的概念和任務
二、施工組織設計的作用
三、施工組織設計的分類
四、施工組織設計基本內容
五、施工組織設計的編制
六、施工組織設計的檢查與調整
第二節
單位工程施工組織設計編制依據、原則和程序
一、單位工程施工組織設計編制依據
二、單位工程施工組織設計編制原則
三、單位工程施工組織設計編制程序 第三節
單位工程施工組織設計編制方法
一、工程概況
二、施工目標
三、施工方案
四、施工進度計劃
五、施工準備工作計劃
六、施工質量計劃
七、施工安全計劃
八、施工安全計劃
九、施工資源計劃
十、施工平面圖設計
十一、主要技術經濟指標
第十四章建筑施工現場治理
第一節
概述
一、建筑施工現場管理的概念
二、建筑施工現場管理的意義
三、建筑施工現場管理的任務
四、建筑施工現場管理的內容 第二節
施工現場平面布置
一、施工平面圖設計要求
二、臨時建筑布置
三、施工機械、材料、構件的堆放與布置
四、運輸道路的布置
五、施工現場布置示例 第三節
施工現場材料管理
一、施工準備階段的材料管理
二、施工階段的現場材料管理
三、竣工收尾階段的現場材料管理 第四節
施工現場合同管理
一、合同分析
二、建立合同實施保證體系
三、合同實施的控制 第五節
施工現場質量管理
一、施工前的質量管理
二、施工過程中的質量管理
三、施工結束后的質量管理 第六節 施工現場安全管理與文明施工
一、施工安全檢查與驗收
二、施工現場文明施工
三、安全事故的處理與調整 參考文獻
施工員崗位職責
在工程施工階段,施工員代表施工單位與業主、分包單位聯系、協商問題,協調施工現場的施工、設計、材料供應、工程預算等各方面的工作。施工員對項目經理負責,負責對工程項目的全面管理,保證工程的順利完成。施工員的主要職責如下:
1、在項目經理指導下,深入施工現場,協助搞好施工監理,與施工班組一起復核工程量,提高工程量正確性。
2、負責本工程項目的施工質量,對工程技術質量、安全工作負責。
3、熟悉施工圖紙,了解工程概況,繪制現場平面布置圖,搞好現場布局。對設計要求、質量要求、具體做法要有清楚的了解和熟記,組織班組認真按圖施工。
4、全面負責本工程施工項目的施工現場勘查、測量、施工組織和現場交通安全防護設置等具體工作,組織班組努力完成開路口、路面破復、臨時道路修筑等工程任務,對施工中的有關問題及時解決,向上報告并保證施工進度。
5、參加圖紙會審,審理和解決圖紙中的疑難問題,碰到大的技術問題負責與業主和設計部門聯系,妥善解決。堅持按圖施工,分項工程施工前,應寫出書面技術交底。
6、參與班組技術交底、工程質量、安全生產交底、操作方法交底。嚴守施工操作規程,嚴抓質量,確保安全,負責對新工人上崗前培訓,教育督促工人不違章作業。
7、編制單位工程生產計劃。填寫施工日志和隱蔽工程的驗收記錄,配合質檢員整理技術資料和施工質量管理,按時下達各部位混凝土配合比。
8、對原材料、設備、成品或半成品、安全防護用品等質量低劣或不符合施工規范規定和設計要求的有權禁止使用。
9、按照安全操作規程規定和質量驗收標準要求,組織班組開展質量、安全自檢互檢,努力提高工人技術素質和自我防護能力。對施工現場設置的交通安全設施和機械設備等安全防護裝置經組織驗收合格后方可進行工程項目的施工。
10、認真做好隱蔽工程分部、分項及單位工程竣工驗收簽證工作,收集整理、保存技術的原始資料,辦理工程變更手續。負責工程竣工后的決算上報。
11、協助項目經理做好工程資料的收集、保管和歸檔。
權利
1、在分部分項、單位工程施工中,在行政管理上(如對勞動人員組合、人員調動、規章制度等)有權處理和決定,發現問題,應及時請示和報告有關部門。
2、根據施工要求,對勞動力、施工機具和材料等,有權合理使用和調配。
3、對上級已批準的施工組織設計、施工方案和技術安全措施等文件,要求施工班組認真貫徹執行,未經有關人員同意,不得隨意變動。
4、對不服從領導和指揮,違反勞動紀律和違反操作規程人員,經多次說服教育不改者,有權停止其工作,并作出嚴肅處理。
5、發現不按施工程序施工,不能保證質量和安全生產的現象,有權加以制止,并提出改進意見和措施。
6、督促檢查施工班組做好考勤日報,檢查驗收施工班組的施工任務,發現問題進行處理。
義務
1、努力學習和認真貫徹建筑施工方針政策和有關部門規定,學習好國家和建設部等有關部門的技術標準、施工規范、操作規程和先進單位的施工經驗,不斷提高施工技術和施工管理水平。
2、牢固樹立“百年大計,質量第一”的思想,以為用戶服務和對國家、對人民負責的態度,堅持工程回訪和質量回訪,虛心聽取用戶的意見和建議。
3、對上級下達的各項經濟技術指標,應積極、主動地組織施工人員完成任務。
4、正確樹立經濟效益和社會效益、環境效益統一的觀點。
5、信守合同、協議,做到文明施工,保證工期,信譽第一,不留尾巴,工完場清。
6、主動、積極做好施工班組的思想政治工作,關心職工生活。