第一篇:高考一本通教案之作文
作 文
高分口訣: 審準(zhǔn)題 有亮點(diǎn) 卷面美
一.高考作文的基本類型:
(1)命題作文(2)話題作文(3)題意作文(4)材料作文 二.高考作文的寫作要領(lǐng): 第一: 審題與立意---------口訣: 抱著話題打滾
第二: 定體與構(gòu)篇---------口訣: 選擇最擅長的文體
第三: 突破與升格---------口訣: 要有若干亮點(diǎn) ●第一步 審題,確定寫作的重點(diǎn)與范圍。(一)話題作文的審題:
話題作文一般由“引入性材料+闡釋性話語+話題核心詞+寫作要求”構(gòu)成。“材料”主要用來引出話題,同時(shí)對話題的走向起導(dǎo)向和提示作用;“提示語”主要是啟發(fā)審題立意,打開寫作思路;“要求”則是寫作時(shí)注意的事項(xiàng),寫作時(shí)不可輕視。話題作文審題包括:審材料,審提示,審話題,審要求。最關(guān)鍵的是審話題,包括審準(zhǔn)話題的寫作范圍與寫作重點(diǎn)。
⑴單個(gè)詞語型話題:其話題本身是一個(gè)字或詞語。名詞要注意其本義,引申義和比喻義。
如:“臉”本義“人臉部”,引申義“表情,情感”(媽媽的臉指媽媽的關(guān)愛),比喻義“面貌”(城市的臉)。形容詞與動(dòng)詞話題,寫作時(shí)根據(jù)立意,補(bǔ)出主語或賓語后,按后面的主謂短語和動(dòng)賓短語的方法確定寫作范圍與重點(diǎn)。
⑵偏正短語型話題:正部是寫作的重點(diǎn),偏部限定寫作范圍。如:生存的智慧,“智慧 是寫作的重點(diǎn),“生存”限定寫作范圍,即“智慧”只能是“生存”方面的“智慧”。
⑶動(dòng)賓短語型話題:動(dòng)詞是寫作的重點(diǎn),賓語是論述的對象范圍。如:戰(zhàn)勝誘惑,“戰(zhàn)勝”是寫作的重點(diǎn)(為什么要戰(zhàn)勝,怎么樣戰(zhàn)勝),“誘惑”限定戰(zhàn)勝的對象只能是“誘惑”而不是別的。
⑷主謂短語型話題:謂語是寫作的重點(diǎn),主語表示謂語論述的對象。如:答案豐富多彩,“豐富多彩”是寫作的重點(diǎn),“答案”則限制豐富多彩的對象只能是“答案”,而不是別的事物。
⑸并列短語型話題:主要是關(guān)系型話題,寫作時(shí)以一者為主,兩個(gè)方面對比貫穿全文。關(guān)系型話題的主要關(guān)系有:①依存關(guān)系,如《看到自己與看到別人》;②主次關(guān)系《自我認(rèn)識(shí)與他人期望》;③取舍關(guān)系,如《材與非材》;④條件關(guān)系,如《人文素養(yǎng)與自我發(fā)展》。
⑹完整句子型話題:以謂語為寫作重點(diǎn),同時(shí)注意主語,賓語和修飾語對對象和范圍的限制。如:細(xì)節(jié)決定成敗,謂語“決定”是寫作重點(diǎn)(為什么決定,怎么樣決定),“細(xì)節(jié)”“成敗”則表示“決定”的范圍對象。
特別強(qiáng)調(diào):審題時(shí),要注意話題中的詞語的本義、比喻義、引伸義或其它特殊意義。深入準(zhǔn)確地挖掘這些含義,往往會(huì)適使文章立意深遠(yuǎn)深刻。
(二)命題作文審題與話題作文的比較: 命題作文和話題作文雖然不是同一概念,但二者有交叉的地方。有些命題本身就是話題,如“安”(05北京)、“愿景”(06天津)、“談意氣”(06湖南)等等,這樣的命題與話題作文,二者立意完全相同。而有些命題就不能僅僅把它看作話題,因?yàn)樗呀?jīng)是作者的觀點(diǎn)或主張了,如 “我想握住你的手”(06上海),“今年花勝去年紅”(05年遼寧)等,這樣的命題作文,立意必須嚴(yán)格服從題目的指向(作文的標(biāo)題也不得改變)。
值得指出的是,如以“一枝一葉一世界”(05年浙江),“雕琢心中的天使”(06廣東)為話題作文,盡管話題即觀點(diǎn),但也可以反過來立意,“一枝一葉未必一世界”“心中的天使不需雕琢”(保持人的本真美)。廣東省作文評分標(biāo)準(zhǔn)中對這樣的立意是認(rèn)可的(05年“紀(jì)念”也可以立意為“無須紀(jì)念”),因?yàn)樗稀霸谠掝}范圍內(nèi)”的要求。
(三)材料作文審題與話題作文的比較:
雕琢心中的什么樣的天使?從賓語的類屬角度添加定語———雕琢心中(人格高尚,才能卓越,形象高大,本色純真,貢獻(xiàn)巨大)的天使
■從后果(意義)的角度添加:
雕琢心中的天使就會(huì)怎么樣?在話題后面添加詞語或句子———雕琢心中的天使(自己幸福,人生精彩,社會(huì)美好;天地寬廣,人際和諧,社會(huì)進(jìn)步---------)
⑶:關(guān)系型話題的立意:
重在考查考生的思辨能力。故構(gòu)思作文之前,最重要的是要用辯證思維的方法,辨清構(gòu)成話題的詞和詞、短語和短語之間的特定關(guān)系。這種關(guān)系即為中心論點(diǎn)。
1.對立統(tǒng)一關(guān)系:就是各要素單一來看是對立矛盾的,但實(shí)質(zhì)上它們又相互依存、相輔相成、和諧統(tǒng)一。也可稱之為無此無彼式。如“自由與紀(jì)律”這個(gè)話題,辨證唯物主義告訴我們,沒有“自由”無所謂“紀(jì)律”,沒有“紀(jì)律”也就沒有“自由”,二者對立統(tǒng)一。當(dāng)然,根據(jù)這種關(guān)系可變通理解為:沒有紀(jì)律,就不可能有真正的自由;人要有自由,但自由要受紀(jì)律約束。
2.是非取舍關(guān)系:即指關(guān)系型話題的諸要素之間是一是一非、一對一錯(cuò)的關(guān)系,對它們只能有所取舍選擇。也可稱之為有此無彼式。對“自信·自滿·自負(fù)”,我們應(yīng)理解為“要自信,不能自滿,更不能自負(fù)”。
3.辯證關(guān)系:即指構(gòu)成話題的諸要素之間存在著某種關(guān)系,但這種關(guān)系不是一成不變的。也可稱之為有此未必有彼式。如“痛苦與成功”這個(gè)話題,我們可理解為“成功來自痛苦的磨礪”。但痛苦之后不全是成功,成功也并非全部源自痛苦。
4.并列共存關(guān)系:即指構(gòu)成話題的諸要素之間存在著一種平等并列的關(guān)系,幾個(gè)要素可以同時(shí)共存。也可稱之為有此有彼式。如“和而不同”,須理解為“既要做到‘和’,又要做到‘不同’”,意即“既要善于調(diào)和矛盾,與別人和諧相處,同時(shí)又要有不同于別人的獨(dú)立見解,不能隨風(fēng)倒、隨大流”。
5.條件結(jié)果關(guān)系:即話題兩個(gè)要素之間為一是其中另一個(gè)的條件。也可稱這為有此就有彼式。(3)分論點(diǎn)的提煉與表述
論證某一方面觀點(diǎn)、某一事理,從不同角度、不同側(cè)面、不同層次去展開,這每一層、每一面就一一個(gè)“分論點(diǎn)”。分論點(diǎn)是對中心論點(diǎn)的展開與說明,是中心論點(diǎn)的具體化。因此,提煉分論點(diǎn)的前提是先確定中心論點(diǎn),并用一個(gè)句子的形式表達(dá)出來。提煉分論點(diǎn)的常用方法有:
1.追問原因法——即問一個(gè)“為什么”
追問原因法,就是把中心論點(diǎn)作為結(jié)論去追溯這個(gè)結(jié)論產(chǎn)生的條件和原因,或透過現(xiàn)象深入本質(zhì),或揭示問題產(chǎn)生的原因,從而形成分論點(diǎn)。由于因果聯(lián)系是存在于一切事物和現(xiàn)象之間的一種普遍聯(lián)系,因此,運(yùn)用因果分析法形成分論點(diǎn)是議論文寫作中使用得較多的一種方法。
例1: 古訓(xùn)說:“不以規(guī)矩,難以成方圓”。現(xiàn)代人說,如何創(chuàng)新,就是要打破傳統(tǒng)的框框,突破規(guī)矩。請以“規(guī)矩”為話題作文。
分析:先把話題(題目)擴(kuò)展成一個(gè)句子(中心論點(diǎn)): 沒有規(guī)矩,難成方圓。再對這個(gè)句子表述的現(xiàn)象追問原因,于是得到分論點(diǎn) : ①?zèng)]有規(guī)矩,個(gè)人不能成才;②沒有規(guī)矩,集體不能穩(wěn)定;③沒有規(guī)矩,國家不能發(fā)展。
例2::2000年的高考話題作文“答案是豐富多彩的”。
提煉:話題“答案是豐富多彩的”本身就是一個(gè)句子(中心論點(diǎn)),無須擴(kuò)展。對這個(gè)句子表述的現(xiàn)象追問原因,于是得到分論點(diǎn):⑴世界千變?nèi)f化,事物是復(fù)雜的;⑵人們看問題的方法、角度不同;③評判事物時(shí)所持的標(biāo)準(zhǔn)不同。
2。追問辦法法——即問一個(gè)“怎么辦”
所謂追問辦法法,就是解決論證中的“怎么辦”的問題,提出解決問題的具體措施和途徑。這些具體措施和途徑往往就是文章的分論點(diǎn)。采用“追問辦法法”提煉分論點(diǎn),也必須先確立中心論點(diǎn)。
例1: 06年湖南高考,題目“談意氣”。
●第三步 確定文體與構(gòu)篇
選擇自己最擅長的文體,文體要固定;文體特征要鮮明,文體不限不代表沒有文體,要寫什么象什么。記敘文要三分之二的篇幅落足于敘述,議論文反之。寫記敘文,最好將主人公設(shè)定為自己,用第一人稱入文,不喊口號,情真意切。寫議論文要注意事例貼切、事理的分析、引用后的引申,做到首尾呼應(yīng)。(如何確定文體體和如何選擇全文結(jié)構(gòu)見后面10篇例文)。
●第四步 扣住話題(題目),寫出亮點(diǎn)
1、美化標(biāo)題——絢麗彩虹亮人眼:切忌無標(biāo)題或以話題為標(biāo)題。題目要出新:(1).揭示主題;(2).反映內(nèi)容;(3).巧用修辭;(4).化用名句;(5).借用歌曲;(6).妙用符號;7.呼告抒情
2、巧妙開頭——入目即感滿眼春:切忌抄原材料。入題要快。要展示自己的文采,讓改卷老師先入為主。
3、注重形式——巧持彩練當(dāng)空舞: 寫好每一段的首句,每一段的首句猶如人的眉目,把首句寫好,“眉清目秀”,整個(gè)段落都顯著精神。
4、扮靚語言——語不驚人死不休:多使用比喻、排比、對偶、擬人等修辭手法,遣詞造句要用情感。
5、扣住話題——任你東南西北風(fēng):話題出現(xiàn)頻率要高。話題在正文中要經(jīng)常出現(xiàn),尤其是開頭結(jié)尾,以免有套題、偏題、脫題的嫌疑。不要擅自將話題改變?yōu)槠浣x詞,如將”紀(jì)念”改為”懷念”.將”感動(dòng)”變?yōu)椤奔?dòng)”或感激”,將”困擾亂”變?yōu)椤崩щy”或”困境”。在寫作的過程中,至始至終要回視話題,以免走題。如果.寫了一半甚至寫完了,發(fā)現(xiàn)自己走題了一般不要重來(時(shí)間不夠,又影響卷面),加一些含有話題中詞語的句子即可,特別是在結(jié)尾一段。記住:
高考作文得分高,審準(zhǔn)文題最重要。立意前后加詞語,開篇點(diǎn)題是訣竅。走進(jìn)歷史及名人,文化積淀露一招。借鑒當(dāng)年新材料,移花接木扣得巧。排比比喻及對比,句式靈活一類招。文體明顯結(jié)構(gòu)好,頻頻扣題積分高。
第二篇:資料員一本通
資料員一本通
第一章市政工程資料管理概述 第一節(jié)市政工程資料的分類與編號
一、工程資料分類原則
二、工程資料編碼要求 第二節(jié)市政工程資料管理職責(zé)
一、通用職責(zé)
二、工程各參建單位職責(zé)
三、城建檔案館職責(zé)
第三節(jié)市政工程資料管理工作內(nèi)容
一、工程資料收集
二、工程資料保管
第四節(jié)市政工程資料員崗位職責(zé)要求
一、資料員崗位職責(zé)
二、資料員崗位必備知識(shí)
三、資料員工作能力要求 第二章市政工程基建資料管理
第一節(jié)市政工程基建資料管理規(guī)定與流程
一、基建文件管理規(guī)定
二、基建文件管理流程
第二節(jié)市政工程基建文件內(nèi)容與要求
一、決策立項(xiàng)文件
二、建設(shè)用地、征地與拆遷文件
三、勘察、測繪與設(shè)計(jì)文件
四、工程招投標(biāo)與承包合同文件
五、工程開工文件
六、商務(wù)文件
七、工程竣工備案文件
八、其他文件
第三節(jié)市政工程竣工備案管理
一、工程竣工驗(yàn)收備案管理
二、工程竣工驗(yàn)收備案的程序
三、工程竣工驗(yàn)收備案文件 第三章市政工程施工技術(shù)資料管理
第一節(jié)市政工程施工技術(shù)資料管理規(guī)定與流程
一、施工技術(shù)資料管理流程
二、施工技術(shù)資料管理規(guī)定
第二節(jié)市政工程施工技術(shù)資料的內(nèi)容與要求
一、施工組織設(shè)計(jì)(項(xiàng)目管理規(guī)劃)
二、施工圖設(shè)計(jì)文件會(huì)審、技術(shù)交底
三、設(shè)計(jì)變更、洽商記錄
四、安全交底記錄
第三節(jié)市政工程技術(shù)資料編制范例
一、施工組織設(shè)計(jì)審批表
二、圖紙審查記錄
三、設(shè)計(jì)交底記錄
四、技術(shù)交底記錄
五、工程洽商記錄
六、工程設(shè)計(jì)變更:洽商一覽表
七、安全交底記錄
第四章市政工程施工物資資料管理
第一節(jié)市政工程施工物資資料管理規(guī)定與流程
一、施工物資資料管理規(guī)定
二、施工物資資料管理流程
第二節(jié)市政工程施工物資資料內(nèi)容與要求
一、工程物資的分類
二、施工物資資料的具體要求
第三節(jié)市政工程施工物資資料編制范例
一、工程物資選樣送審表
二、主要設(shè)備、原材料、構(gòu)配件質(zhì)量證明文件及復(fù)試報(bào)告匯總表
三、產(chǎn)品合格證
四、設(shè)備、材料進(jìn)場檢驗(yàn)及復(fù)驗(yàn) 第五章市政工程施工質(zhì)量資料管理
第一節(jié)市政工程施工質(zhì)量資料管理規(guī)定與流程
一、施工質(zhì)量資料管理規(guī)定
二、施工質(zhì)量資料管理流程
第二節(jié)市政工程施工質(zhì)量資料內(nèi)容與要求
一、施工測量監(jiān)測記錄
二、施工記錄
三、施工試驗(yàn)記錄
四、施工驗(yàn)收資料
五、質(zhì)量評定資料
第三節(jié)市政工程竣工圖的編制
一、竣工圖繪制的原則
二、竣工圖繪制的要求
三、竣工圖繪制的方法
四、竣工圖章
第四節(jié)市政工程施工質(zhì)量資料編制范例
一、施工測量監(jiān)測記錄
二、施工記錄
三、施工試驗(yàn)記錄
四、施工驗(yàn)收資料
五、質(zhì)量評定資料
第六章市政工程施工安全資料管理 第一節(jié)市政工程施工安全資料管理概述
一、安全資料的主要內(nèi)容
二、安全資料的管理
三、安全資料的保存
第二節(jié)市政工程施工安全管理資料
一、安全生產(chǎn)責(zé)任制
二、安全目標(biāo)管理
三、安全檢查
四、安全教育培訓(xùn)
五、班前安全活動(dòng)記錄
六、特種作業(yè)人員登記 第三節(jié)市政工程施工安全技術(shù)資料
一、安全生產(chǎn)與文明施工保證計(jì)劃
二、安全生產(chǎn)管理制度
三、安全技術(shù)交底
第七章市政工程監(jiān)理資料管理
第一節(jié)市政工程監(jiān)理資料管理規(guī)定與流程
一、監(jiān)理資料管理規(guī)定
二、監(jiān)理資料管理流程 第二節(jié)市政工程監(jiān)理管理資料
一、監(jiān)理規(guī)劃、監(jiān)理實(shí)施細(xì)則
二、監(jiān)理月報(bào)
三、監(jiān)理會(huì)議紀(jì)要
四、監(jiān)理工作日記
五、監(jiān)理工作總結(jié)
第三節(jié)市政工程監(jiān)理工作記錄
一、施工組織設(shè)計(jì)(方案)報(bào)審資料
二、施工測量放線報(bào)審資料
三、工程進(jìn)度控制資料
四、工程質(zhì)量控制資料
五、工程造價(jià)控制資料 第四節(jié)市政工程監(jiān)理驗(yàn)收資料
一、工程竣工報(bào)驗(yàn)單
二、竣工移交證書
三、工程質(zhì)量評估報(bào)告 第五節(jié)市政工程監(jiān)理其他資料
一、監(jiān)理工作聯(lián)系單
二、工程變更單
第八章市政工程資料檔案管理
第一節(jié)市政工程資料檔案管理基本規(guī)定 第二節(jié)市政工程資料編制與組卷
一、工程資料編制質(zhì)量要求
二、工程資料組卷
第三節(jié)市政工程檔案的歸檔與驗(yàn)收
一、工程資料的歸檔
二、工程檔案的驗(yàn)收
第三篇:就業(yè)服務(wù)一本通
就業(yè)服務(wù)一本通
一、公共就業(yè)服務(wù)政策 概述:公共就業(yè)服務(wù)是指由政府部門提供的公益性就業(yè)服務(wù)。山東省省、市、縣三級人力資源社會(huì)保障部門設(shè)立公共就業(yè)服務(wù)機(jī)構(gòu),街道(鄉(xiāng)鎮(zhèn))和社區(qū)(行政村)設(shè)有基層公共就業(yè)服務(wù)平臺(tái),面向所有勞動(dòng)者和用人單位提供公共就業(yè)服務(wù)。項(xiàng)目:基本公共就業(yè)服務(wù) 內(nèi)容:公共就業(yè)服務(wù)機(jī)構(gòu)免費(fèi)向勞動(dòng)者提供下列服務(wù):就業(yè)政策、法律、法規(guī)咨詢;職業(yè)供求信息、市場工資指導(dǎo)價(jià)位信息和職業(yè)培訓(xùn)信息發(fā)布,職業(yè)指導(dǎo)和職業(yè)介紹;對就業(yè)困難人員實(shí)施就業(yè)援助; 辦理就業(yè)登記、失業(yè)登記等事務(wù)。標(biāo)準(zhǔn):免費(fèi) 依據(jù):《就業(yè)促進(jìn)法》、《關(guān)于進(jìn)一步完善公共就業(yè)服務(wù)體系有關(guān)問題的通知》(人社部發(fā)[2012]103號)、《山東省就業(yè)促進(jìn)條例》。
二、職業(yè)介紹政策 概述:山東省各級公共就業(yè)服務(wù)機(jī)構(gòu)和各類社會(huì)辦就業(yè)服務(wù)機(jī)構(gòu)運(yùn)用市場機(jī)制,為勞動(dòng)者求職和用人單位招聘提供職業(yè)介紹服務(wù),搭建勞動(dòng)者和用人單位的對接平臺(tái),有效實(shí)現(xiàn)人員與崗位的匹配。項(xiàng)目:職業(yè)介紹補(bǔ)貼 內(nèi)容:在工商行政部門登記注冊的社會(huì)類職業(yè)中介機(jī)構(gòu),可按經(jīng)其就業(yè)服務(wù)后實(shí)際就業(yè)的登記失業(yè)人員人數(shù)向當(dāng)?shù)厝肆Y源社會(huì)保障部門申請職業(yè)介紹補(bǔ)貼。
標(biāo)準(zhǔn):每位符合條件的人員,每年只能享受一次職業(yè)介紹補(bǔ)貼,且不得與失業(yè)保險(xiǎn)的職業(yè)介紹補(bǔ)貼重復(fù)享受,補(bǔ)貼標(biāo)準(zhǔn)每人不高于150元。依據(jù):《關(guān)于貫徹落實(shí)國辦發(fā)[2014]22號文件做好2014年全省普通高等學(xué)校畢業(yè)生就業(yè)創(chuàng)業(yè)工作的通知》(魯政辦發(fā)[2014]27號)。項(xiàng)目:勞動(dòng)人事檔案代理
內(nèi)容:對委托檔案代理人員提供以下服務(wù):勞動(dòng)人事政策、法律法規(guī)咨詢服務(wù);檔案查詢,傳遞和出具檔案記載的有關(guān)證明材料;為有求職要求人員免費(fèi)介紹工作;職稱評審、資格考試及科學(xué)發(fā)明專利技術(shù)的申請和申報(bào)手續(xù); 按規(guī)定代收代繳社會(huì)保險(xiǎn)費(fèi);找到新的工作單位時(shí)負(fù)責(zé)為其辦理就業(yè)手續(xù)以及社會(huì)保險(xiǎn)轉(zhuǎn)移等事宜;達(dá)到退休年齡時(shí)為其代辦退休(職)申報(bào)手續(xù)。標(biāo)準(zhǔn):單位或個(gè)人委托保管人事關(guān)系及檔案每份每月10元;單位或個(gè)人委托單純存檔每份每月3元。該標(biāo)準(zhǔn)2013年1月1日起執(zhí)行,該收費(fèi)項(xiàng)目3年后自動(dòng)取消。依據(jù):《轉(zhuǎn)發(fā)國家發(fā)展改革委、財(cái)政部關(guān)于降低部分行政事業(yè)性收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)的通知的通知》(魯價(jià)費(fèi)發(fā)[2012]158號)。
三、就業(yè)援助政策
概述:山東省按照政府主導(dǎo)、市場調(diào)節(jié)原則,對就
業(yè)困難的城鄉(xiāng)勞動(dòng)者實(shí)行優(yōu)先扶持和重點(diǎn)幫助,各級公共就業(yè)服務(wù)機(jī)構(gòu)承諾在不不挑不揀情況下確保城鄉(xiāng)零就業(yè)家庭至少一人就業(yè)、就業(yè)困難人員2個(gè)工作日內(nèi)推薦上崗。
項(xiàng)目:企業(yè)(單位)吸納就業(yè)困難人員社會(huì)保險(xiǎn)補(bǔ)貼
內(nèi)容:對各類企業(yè)(單位)、公益性崗位招用就業(yè)困難人員,與其簽訂勞動(dòng)合同并繳納社會(huì)保險(xiǎn)費(fèi)的,可在相應(yīng)期限內(nèi)給予社會(huì)保險(xiǎn)補(bǔ)貼。
標(biāo)準(zhǔn):企業(yè)(單位)吸納就業(yè)困難人員的,按其為就業(yè)困難人員實(shí)際繳納的基本養(yǎng)老保險(xiǎn)費(fèi)、基本醫(yī)療保險(xiǎn)費(fèi)和失業(yè)保險(xiǎn)給予補(bǔ)貼; 公益性崗位招用的就業(yè)困難人員,按其為就業(yè)困難人員繳納的基本養(yǎng)老保險(xiǎn)費(fèi)、基本醫(yī)療保險(xiǎn)費(fèi)、失業(yè)保險(xiǎn)費(fèi)和工傷保險(xiǎn)費(fèi)給予補(bǔ)貼。依據(jù):《關(guān)于印發(fā)山東省就業(yè)專項(xiàng)資金管理暫行辦法的通知》(魯財(cái)社[2011]55號)。項(xiàng)目:公益性崗位補(bǔ)貼
內(nèi)容:對在公益性崗位安排就業(yè)困難人員,并與其簽訂勞動(dòng)合同的單位,按其實(shí)際安排就業(yè)困難人員人數(shù),在合同期限內(nèi)給予公益性崗位補(bǔ)貼。
標(biāo)準(zhǔn):公益性崗位補(bǔ)貼期限,對自初次享受崗位補(bǔ)貼之日起距法定退休年齡不足5年的就業(yè)困難人員可延長至退休外,其余人員最長不超過3年。公益性崗位補(bǔ)貼和社會(huì)保險(xiǎn)補(bǔ)貼兩補(bǔ)貼之和不低于當(dāng)?shù)厣仙鐣?huì)平均工資的40%,不高于當(dāng)?shù)厣仙鐣?huì)平均工資的60%。依據(jù):《關(guān)于印發(fā)山東省就業(yè)專項(xiàng)資金管理暫行辦法的通知》(魯財(cái)社[2011]55號)。
項(xiàng)目:就業(yè)困難人員靈活就業(yè)社會(huì)保險(xiǎn)補(bǔ)貼
內(nèi)容:就業(yè)困難人員靈活就業(yè)(指以非全日制、臨時(shí)性、季節(jié)性、彈性工作等形式就業(yè),不含領(lǐng)取營業(yè)執(zhí)照的個(gè)體工商戶)后,申報(bào)就業(yè)并以個(gè)人身份繳納社會(huì)保險(xiǎn)費(fèi)的,按當(dāng)?shù)匾?guī)定的繳費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)和比例給予一定的社會(huì)保險(xiǎn)補(bǔ)貼。標(biāo)準(zhǔn):就業(yè)困難人員靈活就業(yè)社會(huì)保險(xiǎn)補(bǔ)貼僅限于養(yǎng)老、失業(yè)和醫(yī)療保險(xiǎn),補(bǔ)貼數(shù)額原則上不超過其實(shí)際繳費(fèi)的2/3。依據(jù):《關(guān)于印發(fā)山東省就業(yè)專項(xiàng)資金管理暫行辦法的通知》(魯財(cái)社[2011]55號)。
四、職業(yè)培訓(xùn)政策
概述:山東省堅(jiān)持提升技能、服務(wù)就業(yè)、終身培訓(xùn)的原則,統(tǒng)籌利用各類職業(yè)培訓(xùn)資源,對有就業(yè)創(chuàng)業(yè)愿望和能力的全體城鄉(xiāng)勞動(dòng)者開展職業(yè)技能培訓(xùn),實(shí)施“就業(yè)與創(chuàng)業(yè)能力提升五年規(guī)劃項(xiàng)目”,努力實(shí)現(xiàn)“培訓(xùn)一人、就業(yè)一人”和“就業(yè)一人、培訓(xùn)一人”。
項(xiàng)目:職業(yè)培訓(xùn)補(bǔ)貼和初次職業(yè)技能鑒定補(bǔ)貼 內(nèi)容:城鄉(xiāng)各類勞動(dòng)者參加“就業(yè)與創(chuàng)業(yè)能力提升五年規(guī)劃項(xiàng)目”均可在戶籍所在地或求職、就業(yè)地享受職業(yè)培訓(xùn)補(bǔ)貼,對通過初次職業(yè)技能鑒定并取得職業(yè)資格證書或?qū)m?xiàng)職業(yè)能力證書的,給予職業(yè)
技能鑒定補(bǔ)貼。
標(biāo)準(zhǔn):按照專業(yè)技能培訓(xùn)的難易程度、時(shí)間長短和培訓(xùn)成本,以培訓(xùn)等級或通用工種為主,職業(yè)培訓(xùn)補(bǔ)貼標(biāo)準(zhǔn)平均為800元/人左右,最高不超過1800元/人。
初次職業(yè)技能鑒定補(bǔ)貼標(biāo)準(zhǔn)是職業(yè)技能鑒定收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)的80%。依據(jù):《關(guān)于促進(jìn)創(chuàng)業(yè)帶動(dòng)就業(yè)的意見》(魯政辦發(fā)[2013]25號)、《山東省加強(qiáng)就業(yè)培訓(xùn)提高就業(yè)與創(chuàng)業(yè)能力五年規(guī)劃(2014-2018)》(魯人社發(fā)[2014]2號)。
項(xiàng)目:轉(zhuǎn)崗技能提升培訓(xùn)補(bǔ)貼
內(nèi)容:對列入省市節(jié)能減排、淘汰落后產(chǎn)能計(jì)劃范圍,依法參加失業(yè)保險(xiǎn)并履行繳費(fèi)義務(wù)的企業(yè),在實(shí)施“轉(zhuǎn)、調(diào)、創(chuàng)”過程中,組織職工依托定點(diǎn)職業(yè)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)開展轉(zhuǎn)崗培訓(xùn)或崗位技能提升培訓(xùn),不向社會(huì)輸出失業(yè)人員的,根據(jù)培訓(xùn)合格人數(shù),按規(guī)定享受轉(zhuǎn)崗培訓(xùn)或崗位技能提升培訓(xùn)補(bǔ)貼。標(biāo)準(zhǔn):參照當(dāng)?shù)芈殬I(yè)培訓(xùn)補(bǔ)貼標(biāo)準(zhǔn)的50%給予職業(yè)培訓(xùn)補(bǔ)貼,補(bǔ)貼數(shù)額不超過該單位上繳納失業(yè)保險(xiǎn)費(fèi)總額的50%。依據(jù):《關(guān)于促進(jìn)創(chuàng)業(yè)帶動(dòng)就業(yè)的意見》(魯政辦發(fā)[2013]25號)、《山東省加強(qiáng)就業(yè)培訓(xùn)提高就業(yè)與創(chuàng)業(yè)能力五年規(guī)劃(2014-2018)》(魯人社發(fā)[2014]2號)。
項(xiàng)目:企業(yè)定額職業(yè)培訓(xùn)補(bǔ)貼 內(nèi)容:企業(yè)新錄用符合條件人員并簽訂1年以上期限勞動(dòng)合同,經(jīng)培訓(xùn)后取得初級以上職業(yè)資格證書的,按規(guī)定享受企業(yè)定額職業(yè)培訓(xùn)補(bǔ)貼。標(biāo)準(zhǔn):企業(yè)定額職業(yè)培訓(xùn)補(bǔ)貼標(biāo)準(zhǔn)為當(dāng)?shù)芈殬I(yè)培訓(xùn)補(bǔ)貼標(biāo)準(zhǔn)80%。依據(jù):《關(guān)于促進(jìn)創(chuàng)業(yè)帶動(dòng)就業(yè)的意見》(魯政辦發(fā)[2013]25號)、《山東省加強(qiáng)就業(yè)培訓(xùn)提高就業(yè)與創(chuàng)業(yè)能力五年規(guī)劃(2014-2018)》(魯人社發(fā)[2014]2號)。
項(xiàng)目:勞動(dòng)預(yù)備制培訓(xùn)生活費(fèi)補(bǔ)貼 內(nèi)容:城鄉(xiāng)未繼續(xù)升學(xué)的應(yīng)屆初高中畢業(yè)生參加勞動(dòng)預(yù)備制培訓(xùn)的,對其中的農(nóng)村學(xué)員和城市居民最低生活保障家庭的學(xué)員,在培訓(xùn)期內(nèi)給予一定的生活費(fèi)補(bǔ)貼。
標(biāo)準(zhǔn):參照中等職業(yè)學(xué)校國家助學(xué)金標(biāo)準(zhǔn),由各市確定。依據(jù):《關(guān)于印發(fā)山東省就業(yè)專項(xiàng)資金管理暫行辦法的通知》(魯財(cái)社[2011]55號)。
五、創(chuàng)業(yè)扶持政策 概述:山東省堅(jiān)持政府促進(jìn)、社會(huì)支持、市場導(dǎo)向、自主創(chuàng)業(yè)的原則,設(shè)立創(chuàng)業(yè)帶動(dòng)就業(yè)扶持資金,強(qiáng)化創(chuàng)業(yè)服務(wù)和創(chuàng)業(yè)培訓(xùn),改善創(chuàng)業(yè)環(huán)境,加快形成政策扶持、創(chuàng)業(yè)培訓(xùn)、創(chuàng)業(yè)服務(wù)為一體的工作機(jī)制,鼓勵(lì)更多的城鄉(xiāng)勞動(dòng)者通過自主創(chuàng)業(yè)實(shí)現(xiàn)就業(yè)。項(xiàng)目:一次性創(chuàng)業(yè)補(bǔ)貼 內(nèi)容:對首次領(lǐng)取營業(yè)執(zhí)照并正常經(jīng)營1年以上的
小微企業(yè),給予一次性創(chuàng)業(yè)補(bǔ)貼。
標(biāo)準(zhǔn):不低于1萬元。依據(jù):《關(guān)于促進(jìn)創(chuàng)業(yè)帶動(dòng)就業(yè)的意見》(魯政辦發(fā)[2013]25號)。
項(xiàng)目:一次性創(chuàng)業(yè)崗位開發(fā)補(bǔ)貼 內(nèi)容:對從事創(chuàng)業(yè)活動(dòng)人員吸納就業(yè)人員并與其簽訂1年以上期限勞動(dòng)合同的,可按照申請補(bǔ)貼時(shí)創(chuàng)造就業(yè)崗位數(shù)量,向創(chuàng)業(yè)所在地人力資源社會(huì)保障部門申請一次性創(chuàng)業(yè)崗位開發(fā)補(bǔ)貼。標(biāo)準(zhǔn):每個(gè)崗位2000元。依據(jù):《關(guān)于促進(jìn)創(chuàng)業(yè)帶動(dòng)就業(yè)的意見》(魯政辦發(fā)[2013]25號)。
項(xiàng)目:創(chuàng)業(yè)孵化基地和創(chuàng)業(yè)園區(qū)獎(jiǎng)補(bǔ)
內(nèi)容:給予孵化效果好、企業(yè)存活率高的創(chuàng)業(yè)孵化基地和創(chuàng)業(yè)園區(qū)一次性獎(jiǎng)補(bǔ)。
標(biāo)準(zhǔn):根據(jù)人駐企業(yè)個(gè)數(shù)和吸納就業(yè)人數(shù),給予每處不超過500萬元的一次性獎(jiǎng)補(bǔ)資金。依據(jù):《關(guān)于促進(jìn)創(chuàng)業(yè)帶動(dòng)就業(yè)的意見》(魯政辦發(fā)[2013]25號)、《關(guān)于印發(fā)山東省創(chuàng)業(yè)孵化基地和創(chuàng)業(yè)園區(qū)項(xiàng)目管理辦法的通知》(魯人社發(fā)[2014]15號)。
項(xiàng)目:創(chuàng)業(yè)型城市、街道(鄉(xiāng)鎮(zhèn))、社區(qū)獎(jiǎng)補(bǔ) 內(nèi)容:對創(chuàng)業(yè)達(dá)標(biāo)的國家級創(chuàng)業(yè)型城市、省級創(chuàng)業(yè)型城市、創(chuàng)業(yè)型街道(鄉(xiāng)鎮(zhèn))、創(chuàng)業(yè)型社區(qū)給予一次性獎(jiǎng)補(bǔ)。
標(biāo)準(zhǔn):國家級創(chuàng)業(yè)型城市100萬元,省級創(chuàng)業(yè)型城市50萬元,創(chuàng)業(yè)型街道(鄉(xiāng)鎮(zhèn))20萬元,創(chuàng)業(yè)型社區(qū)5萬元。依據(jù):《關(guān)于促進(jìn)創(chuàng)業(yè)帶動(dòng)就業(yè)的意見》(魯政辦發(fā) [2013]25號)。
六、小額擔(dān)保貸款政策 概述:小額擔(dān)保貸款是由政府出資擔(dān)保來解決符合一定條件的城鄉(xiāng)勞動(dòng)者創(chuàng)業(yè)資金不足的政策性擔(dān)保貸款,對微利項(xiàng)目和小企業(yè)給予貼息支持,以鼓勵(lì)自謀職業(yè)和自主創(chuàng)業(yè)。項(xiàng)目:小額擔(dān)保貸款
內(nèi)容:對符合條件的自主創(chuàng)業(yè)人員和小企業(yè),可按規(guī)定申請小額擔(dān)保貸款,期限一般不超過2年.對還款及時(shí)、無不良信貸記錄的個(gè)人和企業(yè),允許再審請一次小額擔(dān)保貸款,期限不超過2年,原則上不再貼息。
標(biāo)準(zhǔn):各類創(chuàng)業(yè)人員小額擔(dān)保貸款最高額度10萬元,符合條件的小企業(yè)小額擔(dān)保貸款最高額度300萬元。依據(jù):《關(guān)于促進(jìn)創(chuàng)業(yè)帶動(dòng)就業(yè)的意見》(魯政辦發(fā)[2013]25號)。
項(xiàng)目:小額擔(dān)保貸款貼息 內(nèi)容:符合政策規(guī)定條件的個(gè)人微利項(xiàng)目和勞動(dòng)密集型小企業(yè)按規(guī)定享受政府財(cái)政部門的貼息。對展期和逾期的小額擔(dān)保貸款,財(cái)政部門不予貼息。標(biāo)準(zhǔn):個(gè)人微利項(xiàng)目按照同期限貸款基準(zhǔn)利率不超過3個(gè)百分點(diǎn)的標(biāo)準(zhǔn)給予貼息。小企業(yè)按同期限貸
款基準(zhǔn)利率的5%給予貼息。依據(jù):《關(guān)于加強(qiáng)小額擔(dān)保貸款財(cái)政貼息資金管理的通知》(財(cái)金[2013]84號)。
七、稅收優(yōu)惠政策
概述:山東省實(shí)行支持和促進(jìn)就業(yè)的稅收優(yōu)惠政策,不斷擴(kuò)大享受稅收優(yōu)惠政策的人員范圍,鼓勵(lì)個(gè)人自主創(chuàng)業(yè)和企業(yè)吸納就業(yè),有力支持重點(diǎn)群體就業(yè)創(chuàng)業(yè)。
項(xiàng)目:個(gè)人自主創(chuàng)業(yè)稅收優(yōu)惠政策
內(nèi)容:對持《就業(yè)失業(yè)登記證》人員(1、在人力資源社會(huì)保障部門公共就業(yè)服務(wù)機(jī)構(gòu)登記失業(yè)半年以上的人員;
2、零就業(yè)家庭、享受城市居民最低生活保障家庭勞動(dòng)年齡內(nèi)的登記失業(yè)人員;
3、畢業(yè)內(nèi)高校畢業(yè)生)從事個(gè)體經(jīng)營的,按規(guī)定享受稅收優(yōu)惠。
標(biāo)準(zhǔn):在3年內(nèi)按每戶每年9600元為限額依次扣減其當(dāng)年實(shí)際應(yīng)繳納的營業(yè)稅、城市維護(hù)建設(shè)稅、教育費(fèi)附加、地方教育附加和個(gè)人所得稅。依據(jù):《轉(zhuǎn)發(fā)財(cái)政部、國家稅務(wù)總局、人力資源社會(huì)保障部關(guān)于繼續(xù)實(shí)施支持和促進(jìn)重點(diǎn)群體創(chuàng)業(yè)就業(yè)有關(guān)稅收政策的通知》(魯財(cái)稅[2014]17號)。項(xiàng)目:企業(yè)吸納就業(yè)稅收優(yōu)惠政策
內(nèi)容:對商貿(mào)企業(yè)、服務(wù)型企業(yè)、勞動(dòng)就業(yè)服務(wù)企業(yè)中的加工型企業(yè)和街道社區(qū)具有加工性質(zhì)的小型企業(yè)實(shí)體,在新增加的崗位中,當(dāng)年新招用在人力資源社會(huì)保障部門公共就業(yè)服務(wù)機(jī)構(gòu)登記失業(yè)一年以上且持《就業(yè)失業(yè)登記證》人員,與其簽訂1年以上期限勞動(dòng)合同并依法繳納社會(huì)保險(xiǎn)費(fèi)的,按規(guī)定享受稅收優(yōu)惠。標(biāo)準(zhǔn):在3年內(nèi)按實(shí)際招用人數(shù)予以定額依次扣減營業(yè)稅、城市維護(hù)建設(shè)稅、教育費(fèi)附加、地方教育附加和企業(yè)所得稅優(yōu)惠。定額標(biāo)準(zhǔn)為每人每年5200元。依據(jù):《轉(zhuǎn)發(fā)財(cái)政部、國家稅務(wù)總局、人力資源社會(huì)保障部關(guān)于繼續(xù)實(shí)施支持和促進(jìn)重點(diǎn)群體創(chuàng)業(yè)就業(yè)有關(guān)稅收政策的通知》(魯財(cái)稅[2014]17號)。項(xiàng)目:家庭服務(wù)企業(yè)稅收優(yōu)惠政策 內(nèi)容:中小型家庭服務(wù)企業(yè)繳納城鎮(zhèn)土地使用稅確有困難的,可按有關(guān)規(guī)定向省級財(cái)稅部門或省級人民政府提出減免稅申請;中小型家庭服務(wù)企業(yè)因有特殊困難不能按期納稅的,可依法申請?jiān)?個(gè)月內(nèi)延期繳納;對符合條件的員工制家政服務(wù)企業(yè)給予一定期限(3年)免征營業(yè)稅的支持政策。標(biāo)準(zhǔn):按相關(guān)規(guī)定享受。依據(jù):《關(guān)于發(fā)展家庭服務(wù)業(yè)的指導(dǎo)意見》(國辦發(fā)[2010]43號)。
八、高校畢業(yè)生專項(xiàng)就業(yè)創(chuàng)業(yè)政策 概述:山東省堅(jiān)持把高校畢業(yè)生就業(yè)創(chuàng)業(yè)擺在就業(yè)工作的首要位置,充分發(fā)揮市場配置人力資源的決定性作用,拓寬就業(yè)渠道,完善政策措施,強(qiáng)化就業(yè)創(chuàng)業(yè)服務(wù),改善就業(yè)創(chuàng)業(yè)環(huán)境,引導(dǎo)高校畢業(yè)生轉(zhuǎn)變就業(yè)觀念,不斷提高高校畢業(yè)生就業(yè)和創(chuàng)業(yè)比
例。
項(xiàng)目:鼓勵(lì)中小企業(yè)吸納高校畢業(yè)生就業(yè) 內(nèi)容和標(biāo)準(zhǔn):(1)對招收高校畢業(yè)生達(dá)到一定數(shù)量的中小企業(yè),地方財(cái)政應(yīng)優(yōu)先考慮安排扶持中小企業(yè)發(fā)展資金,并優(yōu)先提供技術(shù)改造貸款貼息。(2)高校畢業(yè)生到中小企業(yè)就業(yè)的,在專業(yè)技術(shù)職稱評定、科研項(xiàng)目經(jīng)費(fèi)申請、科研成果或榮譽(yù)稱號申報(bào)等方面,享受與國有企事業(yè)單位同類人員同等待遇。(3)對小型微型企業(yè)新招用畢業(yè)高校畢業(yè)生,簽訂1年以上勞動(dòng)合同并按時(shí)足額繳納社會(huì)保險(xiǎn)費(fèi)的,給予1年的社會(huì)保險(xiǎn)補(bǔ)貼,政策執(zhí)行期限限截至2015年年底;組織開展崗前培訓(xùn)的,按規(guī)定給予培訓(xùn)費(fèi)補(bǔ)貼。(4)科技型小微企業(yè)招收高校畢業(yè)生達(dá)到一定比例的,可申請不超過300萬元的小額貸款,并享受財(cái)政貼息。依據(jù):《關(guān)于貫徹落實(shí)國辦發(fā)[2014]22號文件做好2014年全省普通高等學(xué)校畢業(yè)生就業(yè)創(chuàng)業(yè)工作的通知》(魯政辦發(fā)[2014]27號)、《關(guān)于貫徹國辦發(fā)[2013]35號文件做好普通高等學(xué)校畢業(yè)生就業(yè)工作的通知》(魯政辦發(fā)[2013]17號)。
項(xiàng)目:引導(dǎo)國有企業(yè)吸納高校畢業(yè)生就業(yè)
內(nèi)容和標(biāo)準(zhǔn):1.承擔(dān)對口支援西藏、青海、新疆任務(wù)的中央企業(yè)要結(jié)合援助項(xiàng)目建設(shè),積級吸納當(dāng)?shù)馗咝.厴I(yè)生就業(yè)。2.規(guī)范國有單位招聘行為,建立國有單位招聘信息統(tǒng)一公開發(fā)布制度。國有企業(yè)招聘應(yīng)屆高校畢業(yè)生,除涉密等特殊崗位外,要實(shí)行公開招聘,招聘應(yīng)屆高校畢業(yè)生信息要在政府網(wǎng)站公開發(fā)布,報(bào)名時(shí)間不少于7天,對擬聘人員應(yīng)進(jìn)行公示,明確監(jiān)督渠道,公示期不少于7天。依據(jù):《關(guān)于貫徹落實(shí)國辦發(fā)[2014]22號文件做好2014年全省普通高等學(xué)校畢業(yè)生就業(yè)創(chuàng)業(yè)工作的通知》(魯政辦發(fā)[2014]27號)《關(guān)于做好2013-2014、年國有企業(yè)招收高校畢業(yè)生工作有關(guān)事項(xiàng)的通知》(國資廳發(fā)分配[2013]37號)。項(xiàng)目:鼓勵(lì)高校畢業(yè)生基層就業(yè) 內(nèi)容和標(biāo)準(zhǔn):1.統(tǒng)籌實(shí)施好大學(xué)生村官、“三支一扶”等各類基層服務(wù)項(xiàng)目。2.對到農(nóng)村基層和城市社區(qū)從事社會(huì)管理和公共服務(wù)工作的高校畢業(yè)生,符合公益性崗位就業(yè)條件并在公益性崗位就業(yè)的,給予社會(huì)保險(xiǎn)補(bǔ)貼和公益性崗位補(bǔ)貼。3.對到農(nóng)村基層和城市社區(qū)從事社會(huì)管理和公共服務(wù)崗位就業(yè)的,給予薪酬或生活補(bǔ)貼,同時(shí)按規(guī)定參加有關(guān)社會(huì)保險(xiǎn)。4.對到中西部地區(qū)和艱苦邊遠(yuǎn)地區(qū)縣以下基層單位就業(yè)、并履行一定服務(wù)期限的高校畢業(yè)生,以及應(yīng)征入伍服義務(wù)兵役的高校畢業(yè)生,按規(guī)定實(shí)施相應(yīng)的學(xué)費(fèi)補(bǔ)償和國家助學(xué)貸款代償。5.對具有基層工作經(jīng)歷的高校畢業(yè)生,在研究生招錄和事業(yè)單位選聘時(shí)實(shí)行優(yōu)先。6.高校畢業(yè)生在中西部地區(qū)和艱苦邊遠(yuǎn)地區(qū)縣以下基層單位從事專業(yè)技術(shù)工作,申報(bào)相應(yīng)職稱時(shí),可不參加職稱外語考試或放寬外語成績要求。7.對到艱苦邊遠(yuǎn)地區(qū)或國家扶貧開發(fā)工作重點(diǎn)縣就業(yè)的高校畢業(yè)生,在機(jī)關(guān)工作的,試
用期工資可直接按試用期滿后工資確定,試用期滿后級別工資高定1至2檔;在事業(yè)單位工作的,可提前轉(zhuǎn)正定級,轉(zhuǎn)正定級時(shí)薪級工資高定1至2級。依據(jù):《關(guān)于做好2013-2014年國有企業(yè)招收高校畢業(yè)生工作有關(guān)事項(xiàng)通知》(國資廳發(fā)分配[2013]37號)、《關(guān)于貫徹落實(shí)國辦發(fā)[2014]22號文件做好2014年全省普通高等學(xué)校畢業(yè)生就業(yè)創(chuàng)業(yè)工作的通知》(魯政辦發(fā)[2014]27號)
項(xiàng)目:基層就業(yè)項(xiàng)目服務(wù)期滿優(yōu)惠政策 內(nèi)容和標(biāo)準(zhǔn):(1)公務(wù)員招錄優(yōu)惠:拿出公務(wù)員考錄計(jì)劃的一定比例,專門用于定向招錄服務(wù)期滿且考核稱職(合格)的服務(wù)基層項(xiàng)目人員。(2)事業(yè)單位招聘優(yōu)惠:鼓勵(lì)在項(xiàng)目結(jié)束后留在當(dāng)?shù)鼐蜆I(yè),參加各基層就業(yè)項(xiàng)目相對應(yīng)的自然減員空崗,全部聘用服務(wù)期滿的高校畢業(yè)生。從2009年起,到鄉(xiāng)鎮(zhèn)事業(yè)單位服務(wù)的高校畢業(yè)生服務(wù)滿1年后,在現(xiàn)崗位空缺情況下,經(jīng)考核合格,即可與所在單位簽訂不少于3年的聘用合同。同時(shí),縣及縣以上相關(guān)的事業(yè)單位公開招聘工作人員,應(yīng)拿出不低于40%的比例,聘用各專門項(xiàng)目服務(wù)期滿考核合格的高校畢業(yè)生。(3)考學(xué)升學(xué)優(yōu)惠:服務(wù)期滿后三年內(nèi)報(bào)考碩士研究生初試總分加10分;同等條件下優(yōu)先錄取;高職(高專)學(xué)生可免試入讀成人本科。(4)服務(wù)期滿自主創(chuàng)業(yè):可享受稅收優(yōu)惠、行政事業(yè)性收費(fèi)減免、小額擔(dān)保貸款和貼息等有關(guān)政策。(5)其他:各基層就業(yè)項(xiàng)目服務(wù)年限計(jì)算工齡。服務(wù)期滿到企業(yè)就業(yè)的,按照規(guī)定轉(zhuǎn)接社會(huì)保險(xiǎn)關(guān)系。依據(jù):《關(guān)于統(tǒng)籌實(shí)施引導(dǎo)高校畢業(yè)生到農(nóng)村基層項(xiàng)目工作的通知》(人社部發(fā)[2009]42號)。項(xiàng)目:積極聘用高校畢業(yè)生參與國家和地方重大科研項(xiàng)目
內(nèi)容和標(biāo)準(zhǔn):高校、科研機(jī)構(gòu)和企業(yè)所承擔(dān)的民口科技重大專項(xiàng)、973計(jì)劃、863計(jì)劃、科技支撐計(jì)劃項(xiàng)目以及國家自然科學(xué)基金會(huì)的重大重點(diǎn)項(xiàng)目等,可以聘用高校畢業(yè)生作為研究助理或輔助人員參與研究工作。此外的其他項(xiàng)目,承擔(dān)研究的單位也可聘用高校畢業(yè)生。由項(xiàng)目承擔(dān)單位向高校畢業(yè)生支付勞務(wù)性費(fèi)用,具體數(shù)額按照國家有關(guān)規(guī)定,參照相應(yīng)崗位標(biāo)準(zhǔn),由雙方協(xié)商確定。同時(shí),鼓勵(lì)項(xiàng)目承擔(dān)單位正式聘用(招用)人員時(shí),優(yōu)先聘用擔(dān)任過研究助理的人員。擔(dān)任過研究助理的人員被正式聘用(招用)后,按照有關(guān)規(guī)定,憑用人單位錄(聘)用手續(xù)、勞動(dòng)合同和《普通高等學(xué)校畢業(yè)證書》辦理落戶手續(xù); 工齡與參與項(xiàng)目研究期間的工作時(shí)間合并計(jì)算,社會(huì)保險(xiǎn)繳費(fèi)年限合并計(jì)算。
依據(jù):關(guān)于鼓勵(lì)科研項(xiàng)目單位吸納和穩(wěn)定高校畢業(yè)生就業(yè)的若干意見》(國科發(fā)財(cái)[2009]97號)。項(xiàng)目:鼓勵(lì)支持高校畢業(yè)生自主創(chuàng)業(yè) 內(nèi)容和標(biāo)準(zhǔn):(1)稅收優(yōu)惠:持《就業(yè)失業(yè)登記證》的高校畢業(yè)生在畢業(yè)內(nèi)從事個(gè)體經(jīng)營的,按規(guī)定享受稅收優(yōu)惠政策。對高校畢業(yè)生創(chuàng)辦人的小型
微利企業(yè),按規(guī)定享受減半征收企業(yè)所得稅、月銷
售額不超過2萬元的暫免征收增值稅和營業(yè)稅等稅收優(yōu)惠政策。(2)小額擔(dān)保貸款和貼息支持:對符合條件的高校畢業(yè)生自主創(chuàng)業(yè)的,可在創(chuàng)業(yè)地按規(guī)定申請小額擔(dān)保貸款;從事微利項(xiàng)目的,可享受不超過10萬元貸款額度的財(cái)政貼息扶持。在電子商務(wù)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)開辦“網(wǎng)店”的高校畢業(yè)生,可享受小額擔(dān)保貸款和貼息政策。(3)免收有關(guān)行政事業(yè)性收費(fèi):對畢業(yè)生創(chuàng)辦小型微型企業(yè),進(jìn)一步完善工商登記“綠色通道”,落實(shí)好減半征收企業(yè)所得稅、月銷售額不超過2萬元的暫免征收增值稅和營業(yè)稅等稅收優(yōu)惠政策。(4)留學(xué)回國的高校畢業(yè)生自主創(chuàng)業(yè),符合條件的,可享受現(xiàn)行高校畢業(yè)生創(chuàng)業(yè)扶持政策。依據(jù):《關(guān)于做好2013-2014年國有企業(yè)招收高校畢業(yè)生工作有關(guān)事項(xiàng)的通知》(國資廳發(fā)分配[2013]37號)、《關(guān)于貫徹落實(shí)國辦發(fā)2014》22號文件做好2014年全省普通高等學(xué)校畢業(yè)生就業(yè)創(chuàng)業(yè)工作的通知》(魯政辦發(fā)[2014]27號)。、項(xiàng)目:高校畢業(yè)生靈活就業(yè) 內(nèi)容和標(biāo)準(zhǔn):離校未就業(yè)高校畢業(yè)生實(shí)現(xiàn)靈活就業(yè)的,在公共就業(yè)人才服務(wù)機(jī)構(gòu)辦理實(shí)名登記并按規(guī)定繳納社會(huì)保險(xiǎn)費(fèi)的,給予一定數(shù)額的社會(huì)保險(xiǎn)補(bǔ)貼,補(bǔ)貼數(shù)額原則上不超過其實(shí)際繳費(fèi)的2/3,最長不超過3年。依據(jù):《關(guān)于貫徹落實(shí)國辦發(fā)2014》22號文件做好2014年全國普通高等學(xué)校畢業(yè)生就業(yè)創(chuàng)業(yè)工作的通知》(魯政辦發(fā)[2014]27號。項(xiàng)目:高校畢業(yè)生就業(yè)見習(xí)內(nèi)容和標(biāo)準(zhǔn):(1)獲得基本生活補(bǔ)助,對企業(yè)(單位)吸納離校未就業(yè)畢業(yè)生參加就業(yè)見習(xí)的,見習(xí)期間同級財(cái)政和見習(xí)單位應(yīng)為見習(xí)人員提供不低于見習(xí)單位所在地最低工資標(biāo)準(zhǔn)的見習(xí)基本生活補(bǔ)助,所需經(jīng)費(fèi)由見習(xí)基地和同級財(cái)政各按50%承擔(dān);(2)免費(fèi)辦理人事代理;(3)辦理人身意外傷害保險(xiǎn);(4)見習(xí)期滿未被錄用可繼續(xù)享受就業(yè)指導(dǎo)與服務(wù)。依據(jù):《關(guān)于印發(fā)<山東省高校畢業(yè)生就業(yè)見習(xí)管理辦法(試行)>的通知》(魯人社發(fā)[2011]8號),《關(guān)于印發(fā)山東省就業(yè)專項(xiàng)資金管理暫行辦法的通知》(魯財(cái)社[2011]55號)。
項(xiàng)目:高校畢業(yè)生參加職業(yè)培訓(xùn)和職業(yè)技能鑒定 內(nèi)容和標(biāo)準(zhǔn):高校畢業(yè)生畢業(yè)學(xué)年內(nèi)參加就業(yè)技能培訓(xùn)或創(chuàng)業(yè)培訓(xùn),可按規(guī)定享受職業(yè)培訓(xùn)補(bǔ)貼。畢業(yè)后按規(guī)定進(jìn)行了失業(yè)登記的高校畢業(yè)生參加就業(yè)技能培訓(xùn)或創(chuàng)業(yè)培訓(xùn),也按規(guī)定享受職業(yè)培訓(xùn)補(bǔ)貼。通過初次職業(yè)技能鑒定并取得職業(yè)資格證書或?qū)m?xiàng)職業(yè)能力證書的,按規(guī)定給予一次性職業(yè)技能鑒定補(bǔ)貼。依據(jù):《山東省加強(qiáng)就業(yè)培訓(xùn)提高就業(yè)與創(chuàng)業(yè)能力五年規(guī)劃(2014-2018)》(魯人社發(fā)[2014]2號)。項(xiàng)目:困難家庭高校畢業(yè)生就業(yè)優(yōu)惠政策
內(nèi)容和標(biāo)準(zhǔn):(1)各地區(qū),各高校要將零就業(yè)家庭,優(yōu)撫對象家庭,農(nóng)村貧困戶,城鄉(xiāng)低保家庭以及殘疾等就業(yè)困難的高校畢業(yè)生列為重點(diǎn)對象實(shí)施重點(diǎn)幫扶。(2)來自城鎮(zhèn)低保家庭,低保邊緣戶家庭,農(nóng)村貧困家庭和殘疾人家庭的普通高校畢業(yè)生,參加各級機(jī)關(guān)考錄公務(wù)員,事業(yè)單位招聘工作人員時(shí),免收報(bào)名費(fèi)和體檢費(fèi)。(3)城鄉(xiāng)居民最低生活保障家庭的畢業(yè)內(nèi)高校畢業(yè)生在離校前給予一次性求職補(bǔ)貼,并可將殘疾高校畢業(yè)生納入享受求職補(bǔ)貼對象范圍。依據(jù):《關(guān)于做好2013-2014年國有企業(yè)招收高校畢業(yè)生工作有關(guān)事項(xiàng)的通知》(國資廳發(fā)分配[2013]37號),《關(guān)于貫徹落實(shí)國辦發(fā)[2014]22號文件做好2014年全省普通高等學(xué)校畢業(yè)生就業(yè)創(chuàng)業(yè)工作的通知》(魯政辦發(fā)[2014]27號)。項(xiàng)目:高校畢業(yè)生落戶和檔案代管政策 內(nèi)容和標(biāo)準(zhǔn):放開省會(huì)及以下城市對吸收高校畢業(yè)生落戶的限制,應(yīng)屆畢業(yè)生憑《普通高等學(xué)校畢業(yè)證書》,《全國普通高等學(xué)校畢業(yè)生就業(yè)報(bào)到證》,與用人單位簽訂的《就業(yè)協(xié)議書》或勞動(dòng)(聘用)合同辦理落戶手續(xù);非應(yīng)屆畢業(yè)生憑與用人單位簽訂的勞動(dòng)(聘用)合同和《普通高等學(xué)校畢業(yè)證書》辦理落戶手續(xù)。高校畢業(yè)生到小型微型企業(yè)就業(yè),自主創(chuàng)業(yè)的,其檔案可由當(dāng)?shù)厥小⒖h一級的公共就業(yè)人才服務(wù)機(jī)構(gòu)免費(fèi)保管。辦理高校畢業(yè)生檔案轉(zhuǎn)遞手續(xù),轉(zhuǎn)正定級表,調(diào)整改派手續(xù)不再作為接收審核檔案的必備材料。依據(jù):《關(guān)于貫徹落實(shí)國辦發(fā)[2014]22號文件做好2014年全國普通高等學(xué)校畢業(yè)生就業(yè)創(chuàng)業(yè)工作的通知》(魯政辦發(fā)[2014]27號)。
項(xiàng)目:離校未就業(yè)高校畢業(yè)生服務(wù)政策 內(nèi)容和標(biāo)準(zhǔn):(1)地方各級人社部門所屬公共就業(yè)人才服務(wù)機(jī)構(gòu)和基層公共就業(yè)服務(wù)平臺(tái)面向所有離校未就業(yè)高校畢業(yè)生開放,辦理求職登記或失業(yè)登記手續(xù),發(fā)放《就業(yè)失業(yè)登記證》,摸清就業(yè)服務(wù)需求。(2)對實(shí)名登記的所有未就業(yè)高校畢業(yè)生提供更有針對性的職業(yè)指導(dǎo);(3)對有求職意愿的高校畢業(yè)生及時(shí)提供就業(yè)信息;(4)對有創(chuàng)業(yè)意愿的高校畢業(yè)生提供政策咨詢、項(xiàng)目開發(fā)、創(chuàng)業(yè)培訓(xùn)、融資服務(wù)、跟蹤扶持等“一條龍”創(chuàng)業(yè)服務(wù)。及時(shí)提供就業(yè)信息;(5)將零就業(yè)家庭、經(jīng)濟(jì)困難家庭、殘疾等就業(yè)困難的未就業(yè)高校畢業(yè)生列為重點(diǎn)工作對象,提供“一對一”個(gè)性化就業(yè)幫扶;(6)對有就業(yè)見習(xí)意愿的高校畢業(yè)生,及時(shí)納入就業(yè)見習(xí)工作對象范圍;(7)對有培訓(xùn)意愿的離校未就業(yè)高校畢業(yè)生,結(jié)合其專業(yè)特點(diǎn),組織參加職業(yè)培訓(xùn)和技能鑒定,按規(guī)定落實(shí)相關(guān)補(bǔ)貼政策;(8)各級公共就業(yè)人才服務(wù)機(jī)構(gòu)為離校未就業(yè)高校畢業(yè)生免費(fèi)提供檔案托管、人事代理、社會(huì)保險(xiǎn)辦理和接續(xù)等一系列服務(wù),有條件的地方可對到小微企業(yè)就業(yè)的離校未就業(yè)高校畢業(yè)生,提供免費(fèi)人事勞動(dòng)保障代理服務(wù)。
依據(jù):《關(guān)于做好2013-2014年國有企業(yè)招收高校畢業(yè)生工作有關(guān)事項(xiàng)的通知》(國資廳發(fā)分配[2013]37號)、《關(guān)于貫徹落實(shí)國辦發(fā)[2014]22號文件做好2014年全省普通高等學(xué)校畢業(yè)生就業(yè)創(chuàng)業(yè)工作的通知》(魯政辦發(fā)[2014]27號)。
九、農(nóng)民工政策
概述:山東省堅(jiān)持統(tǒng)籌城鄉(xiāng)發(fā)展,以健全農(nóng)民工公共服務(wù)制度、推進(jìn)基本公共服務(wù)均等化為重心,深化戶籍制度改革,創(chuàng)新社會(huì)管理體制,吸納農(nóng)民工進(jìn)城定居,穩(wěn)步推進(jìn)農(nóng)民工市民化,提高人口城鎮(zhèn)化水平,促進(jìn)農(nóng)民工在工作、生活、文化等方面融入城市。
項(xiàng)目:就業(yè)失業(yè)登記
內(nèi)容和標(biāo)準(zhǔn):實(shí)行城鄉(xiāng)統(tǒng)一的就業(yè)失業(yè)登記表制度,對異地穩(wěn)定就業(yè)創(chuàng)業(yè)人員,可憑就業(yè)證明和居住證明,在就業(yè)創(chuàng)業(yè)所在地進(jìn)行就業(yè)失業(yè)登記,享受免費(fèi)公共就業(yè)服務(wù)和相關(guān)就業(yè)創(chuàng)業(yè)優(yōu)惠扶持政策。依據(jù):《關(guān)于進(jìn)一步做好新形勢下農(nóng)民工工作的意見》(魯政發(fā)201322號)。項(xiàng)目:職業(yè)培訓(xùn)
內(nèi)容和標(biāo)準(zhǔn):打破省內(nèi)地域、部門限制,從2014年起,農(nóng)村轉(zhuǎn)移勞動(dòng)力可在戶籍所在地或求職就業(yè)地享受職業(yè)培訓(xùn)補(bǔ)貼和技能鑒定補(bǔ)貼。依據(jù):《關(guān)于進(jìn)一步做好新形勢下農(nóng)民工工作的意見》(魯政發(fā)[2013]22號)。項(xiàng)目:同工同酬
內(nèi)容和標(biāo)準(zhǔn):用人單位吸納農(nóng)民工就業(yè),要與本單位同崗位職工實(shí)行相同的勞動(dòng)報(bào)酬分配制度和分配辦法、用人單位依法使用被派遣勞動(dòng)者,應(yīng)當(dāng)符合臨時(shí)性、輔助性或者替代性崗位要求,不得超過國家規(guī)定的比例。依據(jù):《關(guān)于進(jìn)一步做好新形勢下農(nóng)民工工作的意見》(魯政發(fā)[2013]22號)。項(xiàng)目:城鎮(zhèn)落戶 內(nèi)容和標(biāo)準(zhǔn):全面實(shí)施居住證制度,實(shí)現(xiàn)勞動(dòng)就業(yè)、子女入學(xué)、升學(xué)考試、醫(yī)療衛(wèi)生、住房租購、社會(huì)保障等領(lǐng)域“一證通”。以申領(lǐng)居住證年限、就業(yè)創(chuàng)業(yè)情況和繳納社會(huì)保險(xiǎn)年限為依據(jù),為符合條件的農(nóng)民工落戶城鎮(zhèn)制定階梯式政策通道。依據(jù):《關(guān)于進(jìn)一步做好新形勢下農(nóng)民工工作的意見》(魯政發(fā)[2013]22號)。項(xiàng)目:改善居住條件 內(nèi)容和標(biāo)準(zhǔn):將符合條件的農(nóng)民工納入公共租賃住房供應(yīng)范圍。將住房公積金制度逐漸覆蓋到在城市中有穩(wěn)定工作的農(nóng)民工,允許農(nóng)民工及其單位暫按較低的繳存比例,先行建立住房公積金賬戶。農(nóng)民工購買城市經(jīng)濟(jì)適用房、限價(jià)房,按規(guī)定給予契稅優(yōu)惠;購買商品房,按規(guī)定落實(shí)契稅、印花稅等優(yōu)惠政策。依據(jù):《關(guān)于進(jìn)一步做好新形勢下農(nóng)民工工作的意見》(魯政發(fā)[2013]22號)。
項(xiàng)目:隨遷子女教育 內(nèi)容和標(biāo)準(zhǔn):將農(nóng)民工隨遷子女義務(wù)教育經(jīng)費(fèi)全部納入輸入地財(cái)政保障范圍,實(shí)現(xiàn)農(nóng)民工隨遷子女基本在輸入地全日制公辦中小學(xué)平等接受義務(wù)教育。依據(jù):《關(guān)于進(jìn)一步做好新形勢下農(nóng)民工工作的意見》(魯政發(fā)[2013]22號)。
項(xiàng)目:醫(yī)療衛(wèi)生和計(jì)劃生育服務(wù) 內(nèi)容和標(biāo)準(zhǔn):將轄區(qū)內(nèi)居住半年以上的農(nóng)民工納入當(dāng)?shù)厣鐓^(qū)衛(wèi)生服務(wù)范圍,保障農(nóng)民工適齡隨遷子女享受免費(fèi)免疫規(guī)劃疫苗預(yù)防接種權(quán)益。按政策規(guī)定將符合條件的農(nóng)民工納入醫(yī)療救助和免費(fèi)孕前優(yōu)生健康檢查服務(wù)范圍。落戶城鎮(zhèn)的農(nóng)民工,5年內(nèi)繼續(xù)執(zhí)行原戶籍地生育政策。依據(jù):《關(guān)于進(jìn)一步做好新形勢下農(nóng)民工工作的意見》(魯政發(fā)[2013]22號)
十、特殊群體就業(yè)政策
概述:山東省積極推進(jìn)公平就業(yè),制定優(yōu)惠政策和扶持保護(hù)措施,為殘疾人、退役士兵、隨軍家屬、戒毒康復(fù)人員、即將刑滿釋放的服刑人員等群體就業(yè)創(chuàng)造條件,確保依法享有平等就業(yè)、自主擇業(yè)和平等獲取勞動(dòng)報(bào)酬的權(quán)利。項(xiàng)目:殘疾人 內(nèi)容和標(biāo)準(zhǔn):用人單位應(yīng)當(dāng)按照不低于本單位在職職工總數(shù)百分之一點(diǎn)五比例安排殘疾人就業(yè),并逐步建立按照比例安排殘疾人就業(yè)崗位預(yù)留制度。未達(dá)到安排殘疾人就業(yè)比例的用人單位,應(yīng)當(dāng)繳納殘疾人就業(yè)保障金。
各級人民政府開發(fā)的適合殘疾人就業(yè)的公益性崗位,應(yīng)當(dāng)按照不低于百分之十的比例專項(xiàng)用于安排殘疾人就業(yè)。
殘疾人在各類職業(yè)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)接受職業(yè)培訓(xùn),取得培訓(xùn)合格證書的,按照規(guī)定給予職業(yè)培訓(xùn)補(bǔ)貼。依據(jù):《山東省實(shí)施<中華人民共和國殘疾人保障法>辦法》(1993年3月5日山東省第七屆人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第三十三次會(huì)議通過,2012年5月31日山東省第十一屆人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第三十一次會(huì)議修訂)。項(xiàng)目:退役士兵 內(nèi)容和標(biāo)準(zhǔn):(1)退役1年內(nèi)的自主就業(yè)退役士兵可按規(guī)定免費(fèi)參加教育培訓(xùn);退役1年以上考入全日制普通高等學(xué)校或者參加職業(yè)培訓(xùn)的,按規(guī)定給予資助或者補(bǔ)貼。(2)自主就業(yè)退役士兵創(chuàng)業(yè),按照城鄉(xiāng)一體的原則,享受就業(yè)服務(wù)、教育優(yōu)待、小額貸款、個(gè)體經(jīng)營減免費(fèi)用和稅收等各方面優(yōu)惠政策。(3)在招錄公務(wù)員、參照公務(wù)員法管理機(jī)關(guān)(單位)工作人員,招聘事業(yè)單位工作人員時(shí),要確保同等條件下優(yōu)先錄用(聘用)符合政府安排工作條件的退役士兵。邊疆、民族地區(qū)鄉(xiāng)鎮(zhèn)機(jī)關(guān)招錄公務(wù)員時(shí),可以拿出一定數(shù)量的職位,招錄符合職位要求、政府安排工作的退役士兵。退役士兵報(bào)考公務(wù)員、應(yīng)聘事業(yè)單位職位的,在軍隊(duì)服現(xiàn)役經(jīng)歷視為
基層工作經(jīng)歷,服現(xiàn)役年限計(jì)算為工齡。(4)財(cái)政支付工資的各類工勤輔助崗位遇有空缺時(shí),應(yīng)當(dāng)首先用于接收由政府安排的符合崗位空缺條件的退役士兵。(5)國有、國有控股和國有資本占主導(dǎo)地位企業(yè)在新招錄職工時(shí)應(yīng)拿出5%的工作崗位,在符合政府安排工作條件的退役士兵之間公開競爭,用人單位擇優(yōu)招錄。依據(jù):《轉(zhuǎn)發(fā)民政部 總參謀部等部門關(guān)于深入貫徹<退役士兵安置條例>扎實(shí)做好退役士兵安置工作意見的通知》(國辦發(fā)[2013]78號)項(xiàng)目:隨軍家屬 內(nèi)容和標(biāo)準(zhǔn):(1)將就業(yè)困難的隨軍家屬納入政府就業(yè)扶持范圍,通過提供就業(yè)服務(wù)、鼓勵(lì)企業(yè)吸納、公益性崗位援助等方式有針對性地幫助就業(yè)。(2)積極鼓勵(lì)和扶持隨軍家屬自主擇業(yè)、自主創(chuàng)業(yè),對從事個(gè)體經(jīng)營的隨軍家屬,按照國家有關(guān)優(yōu)惠政策給予支持。(3)對參加職業(yè)培訓(xùn)的,按規(guī)定給予職業(yè)培訓(xùn)補(bǔ)貼;通過初次職業(yè)技能鑒定并取得職業(yè)資格證書的,按規(guī)定給予職業(yè)技能鑒定補(bǔ)貼。依據(jù):《關(guān)于批轉(zhuǎn)人力資源社會(huì)保障部、總參謀部、總政治部軍人隨軍家屬就業(yè)安置辦法的通知》(國發(fā)[2013]42號)。項(xiàng)目:戒毒康復(fù)人員 內(nèi)容和標(biāo)準(zhǔn):適當(dāng)放寬戒毒康復(fù)人員就業(yè)困難人員的認(rèn)定條件,保障戒毒康復(fù)人員按照有關(guān)規(guī)定享受稅費(fèi)減免、信貸支持、社會(huì)保險(xiǎn)補(bǔ)貼、公益性崗位補(bǔ)貼等就業(yè)扶持政策。對符合稅收政策規(guī)定條件的招用戒毒康復(fù)人員的企業(yè)按規(guī)定享受相應(yīng)的稅收優(yōu)惠政策,扶持戒毒康復(fù)人員自主創(chuàng)業(yè)和自謀職業(yè)。依據(jù):《關(guān)于加強(qiáng)戒毒康復(fù)人員就業(yè)扶持和救助服務(wù)工作的意見》(禁毒辦通[2014]30號)。
項(xiàng)目:即將刑滿釋放的服刑人員
內(nèi)容和標(biāo)準(zhǔn):將即將刑滿釋放的服刑人員納入“山東省加強(qiáng)就業(yè)培訓(xùn)提高就業(yè)和創(chuàng)業(yè)能力五年規(guī)劃”人員范圍,按規(guī)定享受職業(yè)培訓(xùn)補(bǔ)貼和職業(yè)技能鑒定補(bǔ)貼。依據(jù):《山東省加強(qiáng)就業(yè)培訓(xùn)提高就業(yè)與創(chuàng)業(yè)能力五年規(guī)劃(2014—2018)》(魯人社發(fā)[2014]2號)。
第四篇:黨建一本通讀后感
《黨建一本通》觀后感
舉世矚目的黨的十八大勝利召開,認(rèn)真學(xué)習(xí)宣傳和全面貫徹落實(shí)黨的十八大精神,是全黨的首要政治任務(wù)。所以如何在十八大后將黨建工作開拓創(chuàng)新,是關(guān)乎到黨能否帶領(lǐng)人民實(shí)現(xiàn)歷史重任的一個(gè)關(guān)鍵問題。在《黨建一本通》書中就詳述了我們黨在新的形勢下所面臨的挑戰(zhàn)與機(jī)遇,用獨(dú)特的角度去剖析黨的十八大精神,列舉出多項(xiàng)黨建工作改革創(chuàng)新的新思路。
書中在前言提出,目前全國共有共產(chǎn)黨員8620多萬名,400多萬個(gè)黨組織,黨員隊(duì)伍組成結(jié)構(gòu)發(fā)生了重大變化,黨的建設(shè)出現(xiàn)了許多急需解決的嚴(yán)重問題,如何在新形勢下繼續(xù)保持黨的先進(jìn)性,就是黨能否經(jīng)受住重重考驗(yàn)的重大前提。所以我在秉著學(xué)習(xí)十八大精神、學(xué)習(xí)黨建改革創(chuàng)新思路的責(zé)任感下,詳細(xì)閱讀了書中所倡導(dǎo)的每一項(xiàng)黨建工作創(chuàng)新理論。以下就是我從書中所汲取到的一些具有先進(jìn)性的知識(shí):
一、在改革創(chuàng)新中實(shí)現(xiàn)黨的建設(shè)科學(xué)化
“沒有革命的理論,就沒有革命的運(yùn)動(dòng)。”在中國共產(chǎn)黨長期建設(shè)過程中,始終堅(jiān)持以科學(xué)理論指導(dǎo)和推動(dòng)自身建設(shè),從而具有堅(jiān)強(qiáng)的戰(zhàn)斗力。對于黨的建設(shè)發(fā)展歷程,在我接受黨課培訓(xùn)和了解的黨史中,耳濡目染地在我腦海中留下了深刻印象,中國共產(chǎn)黨人都不斷豐富發(fā)展著黨的建設(shè)理論,都根據(jù)當(dāng)時(shí)的歷史條件對“建設(shè)什么樣的黨、怎樣建設(shè)黨”這一重大命題做出了科學(xué)回答。這也是我們黨永葆先進(jìn)性的重要保證。那么在新形勢下如
何大力推進(jìn)黨的建設(shè)制度科學(xué)化就成了重大問題,從我們個(gè)人角度去思考我們黨的建設(shè)制度是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,所以不可否認(rèn)的是現(xiàn)在黨的制度、體制還有缺陷,例如一些地方領(lǐng)導(dǎo)干部仍然貪腐成風(fēng),但是這正好說明了制度建設(shè)不是一件一勞永逸的事情,這個(gè)問題的解決是隨著社會(huì)變革而不同的。然而無論形勢如何變化,實(shí)現(xiàn)黨的建設(shè)制度的科學(xué)化,關(guān)鍵是要使黨的制度建設(shè)隨著社會(huì)主義市場經(jīng)濟(jì)發(fā)展而發(fā)展。
二、建設(shè)學(xué)習(xí)型黨組織的總體要求
建設(shè)馬克思主義學(xué)習(xí)型政黨,使各級黨組織成為學(xué)習(xí)型黨組織是一個(gè)基礎(chǔ)性的問題。我們黨對于學(xué)習(xí)型黨組織的建設(shè),必須以科學(xué)發(fā)展觀為指導(dǎo),從新世紀(jì)、新階段我們黨所面臨的新機(jī)遇和新挑戰(zhàn)來進(jìn)行思考和探索。對于一名合格的共產(chǎn)黨員來說,從歷史的角度去看待黨的發(fā)展,是可以感受到黨在歷史各個(gè)階段倡導(dǎo)的終身學(xué)習(xí)的理念。我們深知個(gè)人與集體是密不可分的,黨組織必須依靠每一名黨員的充分發(fā)揮才能在創(chuàng)造力上不斷增強(qiáng)。那么,對于我們當(dāng)代的共產(chǎn)黨員和黨組織來說,我們需要嚴(yán)格按照四個(gè)步驟去不斷開拓進(jìn)取。
首先,必須破除黨員干部舊的傳統(tǒng)觀念,樹立起與學(xué)習(xí)型黨組織建設(shè)相適應(yīng)的新理念。這就要求每一個(gè)黨員干部緊緊圍繞黨和國家工作的大局,具有世界的眼光、善于把握規(guī)律。虛席現(xiàn)代化建設(shè)所需要的各方面知識(shí)。不斷在工作上獲得新成效;第二,構(gòu)建科學(xué)的學(xué)習(xí)體系,建設(shè)學(xué)習(xí)型黨組織的核心內(nèi)容是要構(gòu)建不
同層次的教育體系,這就要求對多種教育資源和人才培養(yǎng)模式的優(yōu)化和整合;第三,建立科學(xué)的學(xué)習(xí)機(jī)制,建設(shè)學(xué)習(xí)型黨組織是一項(xiàng)復(fù)雜的系統(tǒng)工程,它是多種因素相互聯(lián)系、相互作用的有機(jī)整體,要保證整個(gè)系統(tǒng)的有效運(yùn)行,就必須建立健全協(xié)調(diào)、平穩(wěn)和高效的運(yùn)行機(jī)制;最后一點(diǎn),實(shí)施學(xué)習(xí)型黨組織建設(shè)工程,建設(shè)學(xué)習(xí)型黨組織,首要任務(wù)就是要充分利用和完善原有的好的學(xué)習(xí)載體,通過大力開展多種形式的學(xué)習(xí)活動(dòng),使黨員干部形成人人想學(xué)、勤學(xué)、深學(xué)和善學(xué)的良好氛圍。
三、整肅黨風(fēng)是新時(shí)期黨建的重中之重
黨風(fēng),就是一個(gè)政黨和它的黨員在政治上、思想上、組織上、工作上、生活上的作風(fēng)。理論聯(lián)系實(shí)際。密切聯(lián)系群眾,批評和自我批評,是中國共產(chǎn)黨發(fā)展實(shí)踐的歷史經(jīng)驗(yàn)總結(jié),是全黨始終堅(jiān)持和不斷發(fā)揚(yáng)的三大優(yōu)良作風(fēng)。所以我們可以肯定的是黨的優(yōu)良作風(fēng)是黨的事業(yè)勝利的根本保證,從歷史的角度上觀察也不難發(fā)現(xiàn),一個(gè)政權(quán)也好,一個(gè)政黨也好,其前途和命運(yùn)最終取決于人心的向背,正如鄧小平所提出的,共產(chǎn)黨有沒有資格領(lǐng)導(dǎo),決定于我們黨自己。
正因?yàn)辄h風(fēng)的建設(shè)與黨的命運(yùn)息息相關(guān),我們黨的隊(duì)伍更需要保持廉潔奉公,堅(jiān)持走群眾路線,大興密切聯(lián)系群眾之風(fēng),同時(shí)這也是我們黨的最大政治優(yōu)勢。其次我們每一名黨員必須貫徹科學(xué)發(fā)展觀,大興求真務(wù)實(shí)之風(fēng),我們應(yīng)該牢記空談?wù)`國,實(shí)干興邦,用為人民服務(wù)的精神求真務(wù)實(shí)做好工作。
以上三個(gè)觀點(diǎn)是我在閱讀過程中印象最為深刻的,所以詳細(xì)闡述了各個(gè)觀點(diǎn)的理論依據(jù),為的是更好理解黨建工作的改革創(chuàng)新路線。總體來說,在書中共十篇的內(nèi)容中,不難看出黨的思想先進(jìn)性。黨的作風(fēng)廉潔性、黨的制度科學(xué)化、黨內(nèi)民主化是全書的重中之重,只有有針對性地去把握每一個(gè)時(shí)期黨建工作的根本任務(wù),明確當(dāng)前加強(qiáng)和改進(jìn)黨的建設(shè)的關(guān)鍵點(diǎn),才能夠確保黨成為中國特色社會(huì)主義事業(yè)的堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)核心。同時(shí),在黨的十八大報(bào)告中,我們見證的是中國開啟全面建成小康社會(huì)的新的偉大進(jìn)軍,開啟了共創(chuàng)中國人民和中華民族更加幸福未來的嶄新征程,所以我們必須牢牢把握全面加強(qiáng)黨的思想建設(shè)、組織建設(shè)、作風(fēng)建設(shè)、制度建設(shè)和反腐倡廉建設(shè)這一主線,把我們黨建設(shè)成學(xué)習(xí)型、服務(wù)型、創(chuàng)新型的馬克思主義執(zhí)政黨。
機(jī)電一班 林東霖
2013年10月20日
第五篇:英語翻譯一本通
比較結(jié)構(gòu)
從語法上講,有以下幾種結(jié)構(gòu)可以比較:
1)如果要表達(dá)人與人、事物與事物之間是相似的,就可以用as 或是 like。此外,so do I, neither / nor do I 等也表示相似。
2)當(dāng)要表達(dá)的事物之間在某一方面一樣時(shí),可用 as…as…(后接形容詞或副詞)和 as much / many…as…(后接名詞或動(dòng)詞)結(jié)構(gòu)。
3)表達(dá)事物之間差別的結(jié)構(gòu)可采用 more(…than)或 less(…than),后可接形容詞、副詞、動(dòng)詞或名詞。但要注意的是 more…than 還可譯作―與其說……,不如說……‖,在這種結(jié)構(gòu)里,more + 形容詞(或副詞)并不構(gòu)成比較結(jié)構(gòu)。另外還要注意的是,在 more…than 以后的英語雖然是肯定的,但譯成中文必須是否定的。
實(shí)際上,英語的比較結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,閱讀時(shí)應(yīng)注意英漢兩種語言在表達(dá)上的差異。
1.―What we take out of the sea is no longer as important as what we do not put into it,‖ said a noted underwater explorer, describing how pollution of sea-life cycles ultimately threatened even terrestrial respiration.分析:What we take out of the sea是主語從句,它與what we do not put into從句相比較。這里把從海洋中獲取資源和向海洋傾倒生活和工業(yè)垃圾造成嚴(yán)重的污染后果進(jìn)行比較。否定詞在as 從句的比較結(jié)構(gòu)中常見,但是在― not…as(well等)as‖結(jié)構(gòu)中只否定前面的部分,后面的部分表示肯定。本句中為了強(qiáng)調(diào)what we do not put into it,翻譯時(shí)前置,并使用了肯定語氣。
譯文:一位著名的海底探險(xiǎn)家在說明海洋生物界的污染最終甚至?xí)﹃懙厣锏暮粑a(chǎn)生威脅時(shí)指出,―現(xiàn)在我們不往海里傾倒什么,已經(jīng)比我們從海洋中撈取什么更為重要了。‖
2.Tapping the new spirit, there can be no nobler nor more ambitious task for America to undertake on this day of a new beginning than to help shape a just and peaceful world that is truly humane.分析:no nobler nor more ambitious 中的 nor 是連詞,常與 neither 或 nor 連用,有時(shí)也與 no, never 等表示否定的詞連用。主句是含有 no more…than 的普通比較句型。分詞短語tapping the new spirit 是表示目的的狀語。本句選自美國前總統(tǒng)卡特在1977年的就職演說。
譯文:為了發(fā)揚(yáng)這種新的精神,在這一新的開端開始之際,對美國來說,最崇高和最有雄心勃勃的任務(wù)是幫助建立一個(gè)真正人道、正義、和平的世界。3.A whale is no more a fish than a horse is.分析:本句雖然短,但要理解和正確翻譯并不容易。首先,no more 可以換成 not any more;其次,than 后面的部分,表面上看上去是肯定的,但是實(shí)際上是否定的。這個(gè) no more…than 的真正意思是 not…just as…not(不……正如……不……一樣),than 的前后兩部分都是否定的。注意它和 not more…than 的區(qū)別:not more…than 的意思是―不比……更‖。
譯文:鯨不是魚,正如馬不是魚一樣。
4.A whale is no less a mammal than a horse is.分析:no less…than正好與 no more…than 意思相反,than 前后兩部分都是肯定的,它的意思是 quite as…as(是……也是……)。再者,注意它和 no less…than 的區(qū)別:no less…than 的意思是―在……方面不亞于‖。
譯文:鯨是哺乳動(dòng)物,正如馬是哺乳動(dòng)物一樣。
5.Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.分析:arisen 后面的基本結(jié)構(gòu)是 less through…and more from…,意思是―與其說……
倒不如說……‖。as an intellectual discipline 中的as 的意思是―作為‖,整個(gè)短語修飾history,即把歷史作為一門學(xué)問。但前面的challenge to 則對此說法提出挑戰(zhàn)。本句應(yīng)當(dāng)采用意譯法為好,例如:interest…arisen,如果譯成―對歷史方法的興趣已經(jīng)產(chǎn)生‖,不如譯為―人們對歷史研究的方法產(chǎn)生了興趣‖。
譯文:人們之所以關(guān)注歷史研究的方法論,其原因主要不在于外界對歷史學(xué)是否是一門嚴(yán)格意義上的學(xué)問提出質(zhì)疑,而在于歷史學(xué)家內(nèi)部的相互爭吵。
6.But we are much less conscious of the extent to which work provides the more intangible, but more crucial, psychological well being that can make the difference between a full and an empty life.分析:這是一個(gè)主從復(fù)合句。to which work provides the more intangible, but more crucial, psychological well-being 是 extent 的定語從句。that can make the difference between a full and an empty life 是 psychological well-being 的定語從句。intangible,crucial 和 psychological 這三個(gè)形容詞很容易被誤認(rèn)為是平行結(jié)構(gòu),事實(shí)上,intangible,crucial是修飾 psychological well-being 的。翻譯本句不能用直譯,例如extent 就不能直接譯出來。故采用意譯為主。譯文:但我們很少認(rèn)識(shí)到,工作在心理健康方面給予我們的決定生活是充實(shí)還是空虛的那種難以察覺、但至關(guān)重要的東西有多少。
7.The aims of our present-day culture are avowedly ease and material well being: shorter hours;a shorter week;more return for less accomplishment;more soft-soap excuses and fewer honest, realistic demands.分析:本句雖然很長,卻是簡單句。句子的主干是 the aims are avowedly ease and material well being,除此之外,后面的全部與aims 是同位語關(guān)系,進(jìn)一步說明aims。比較結(jié)構(gòu)用的是形容詞的比較級 shorter hours, more return…。翻譯時(shí)采用順序法。形容詞的比較級則譯為漢語的偏正結(jié)構(gòu)。
譯文:我們當(dāng)代文明承認(rèn)的目標(biāo)就是追求舒適和物質(zhì)享受:每天的工作時(shí)間越來越短;每周的工作日越來越少;以少的成就換取多的報(bào)酬;姑息寬容的理由越多,正當(dāng)而又實(shí)際的要求就越少。
8.Marriage has never been more popular and desirable than it is now——so appealing in fact, that even those who are in the process of divorce can scarcely wait for the law to allow them to marry again.分析:本句是主從復(fù)合句,than 后面跟的是一個(gè)句子:it is(popular)now,appealing 的邏輯主語是marriage,其主干結(jié)構(gòu)是 so…that…;that 引導(dǎo)的狀語從句表示結(jié)果。在該狀語從句中還有who 引導(dǎo)的定語從句,修飾those,wait for 與否定詞連用,表示―急于做某事‖。翻譯時(shí)采用順序法。但是who 從句需要譯成定語。
譯文:婚姻從未像現(xiàn)在這樣受大眾歡迎,為大眾所渴望。事實(shí)上,婚姻是如此地吸引人,以至那些正在辦理離婚手續(xù)的人,幾乎等不到法律的判決,就想再度結(jié)婚了。
9.Much as she loved her cat, we may imagine that she was more horror than grief-stricken at her discovery.分析:本句中的as 放在主語前面,并與副詞連用,引導(dǎo)讓步狀語從句,意思是―盡管‖。在該句中還有 that 引導(dǎo)的賓語從句,作 imagine 的賓語。比較級結(jié)構(gòu)中,總是拿兩個(gè)同類的事物或概念做比較。
譯文:盡管她很愛那只貓,但是我們可以想象,當(dāng)她發(fā)現(xiàn)那只貓的樣子時(shí),與其說是傷心至極,不如說是驚恐萬分。
10.Such estimates are little better than guesses.分析:本句的比較結(jié)構(gòu)是little better than,意思相當(dāng)于 almost the same as,意為―幾乎 2
與……一樣‖、―簡直是‖。
譯文:這類估算近于猜測。
倒裝和分割結(jié)構(gòu)
為了強(qiáng)調(diào)句子的某些部分,或是為了保持句子平衡,英語中常常使用倒裝。大體說來,倒裝可以分為主謂倒裝和非主謂倒裝。主謂倒裝里又分為完全倒裝和部分倒裝。在翻譯的時(shí)候,既可以按照主謂語的順序翻譯,也可以按照字面意思翻譯。非主謂倒裝只是將強(qiáng)調(diào)部分前置,以保持句子平衡或是起強(qiáng)調(diào)作用。翻譯時(shí)可以采用順序譯法或是倒序譯法。
1.For example, they do not compensate for social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.分析:本句中had he grown up under more favorable circumstances 屬于部分倒裝。正常語序?yàn)椋篿f he had grown up under more favorable circumstances。在正式文體中,可以將虛擬條件句中的if 省略,并將助動(dòng)詞提前。
譯文:例如,它們(指測試)并不彌補(bǔ)社會(huì)的不公,因此不能說明一個(gè)貧困青年,要是在比較有利的境況下長大,會(huì)有多大才干。
2.Nonstop waves of immigrants played a role, too and so did bigger crops of babies as yesterday’s ―baby boom‖ generation reached its child-bearing years.分析:該句中so did bigger crops of babies 屬于語法倒裝。用so 來代替前述肯定句謂語部分所說情況。
譯文:不間斷的移民浪潮也起了作用——而且隨著昔日在―生育高峰期‖出生的一代人達(dá)到生育年齡,嬰兒的出生數(shù)量增加了,這同樣起了作用。
3.Much as I have traveled, I have never seen anyone to equal her in thoroughness, whatever the job.分析:該句的Much as I have traveled是一個(gè)由as 引導(dǎo)的讓步狀語從句。相當(dāng)于though I have traveled much,但語氣要比后者強(qiáng)。這種結(jié)構(gòu)要求部分倒裝。
譯文:我雖然見多識(shí)廣,但還從未見過比她細(xì)心的人,不管什么職業(yè)。
4.Only when you have acquired a good knowledge of grammar can you write correctly.分析:相信大家對這種結(jié)構(gòu)都不陌生。Only后加副詞、介詞、狀語從句時(shí)要用部分倒裝。但是要注意的是,如果only修飾的不是狀語,則不用倒裝。
譯文:只有很好地掌握了語法知識(shí),寫出來的東西才會(huì)正確。
5.Nowhere do 1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living than in the Far West.分析:當(dāng)句首是否定副詞或含有否定詞的詞語時(shí),一般要部分倒裝。
譯文:1980年哪里的人口普查統(tǒng)計(jì)資料也不如遠(yuǎn)西地區(qū)的更能生動(dòng)地說明美國人對寬敞的生活環(huán)境的追求。
6.Hardly had he began to speak when the audience interrupted him.分析:hardly…when 的結(jié)構(gòu)表示―剛…就…‖。含有這種結(jié)構(gòu)的句子常將 hardly 置于句首,而采用部分倒裝的語序。此外,hardly 分句中一般采用過去完成時(shí),而 when(或 before)分句中使用過去時(shí)。還有,與 hardly…when…結(jié)構(gòu)類似的用法還有 barely(scarcely)…when…
譯文:他剛開始講,聽眾就打斷了他的話。
7.To such length did she go in rehearsal that two actors walked out.分析:such…that 結(jié)構(gòu)可將such或含有such 的詞組放在句首,使全句采用部分倒裝。與此用法類似的還有so…that結(jié)構(gòu)。
譯文:她在排演中搞得太過分,以致兩名男演員退出不干了。
8.Certain it is that all essential processes of plant growth and development occur in water.分析:本句為表語前置,表示強(qiáng)調(diào)。正常語序應(yīng)為:It is certain that…。
譯文:植物發(fā)育生長的全部基本過程當(dāng)然是在水中發(fā)生的。
9.We rally should not resent being called paupers.Paupers we are, and paupers we shall remain.分析:這兩句話是為了使上下文緊密銜接,從而將第二個(gè)并列分句的表語前置。
譯文:我們確實(shí)不應(yīng)因?yàn)楸环Q作窮光蛋而憤憤不平。我們的確是窮光蛋,而且還會(huì)繼續(xù)是窮光蛋。
10.Then, down the crowed thoroughfare comes the University of Cambridge’s most distinctive vehicle, bearing its most distinguished citizen.分析:正常語序應(yīng)為:The vehicle came down the thoroughfare。為使語言生動(dòng)形象,文學(xué)作品中常用這類倒裝。在翻譯時(shí)要盡量翻譯出原句的語言效果。這里bear=carry。
譯文:從擁擠的街道上駛來了一輛劍橋大學(xué)最有特色的車,車上坐著學(xué)校最著名的人物。
語法關(guān)系密切的兩個(gè)句子成分被其他句子成分分隔的現(xiàn)象稱為分割結(jié)構(gòu)。英語中,分割結(jié)構(gòu)的類型是多種多樣的。例如,英語句子的主語和謂語一般都緊密相聯(lián),它們之間很少插入介詞等比較長的結(jié)構(gòu)。但是,在有些情況下,或是為了保持句子的平衡,避免頭重腳輕;或是為了語義嚴(yán)密,結(jié)構(gòu)緊湊,在主語和謂語之間有時(shí)也會(huì)插入其他成分。此外,還有定語(或定語從句)與其中心詞被分隔;某些詞語與其所要求的介詞被分隔;動(dòng)詞與其賓語被分隔;介詞與其賓語被分隔等等。總之,英語的分割應(yīng)遵循尾重原則(應(yīng)把長而復(fù)雜的成分放在句末,使結(jié)構(gòu)勻稱)和句尾信息焦點(diǎn)原則(把新信息,即語意重點(diǎn)放在句末)。同時(shí),在閱讀時(shí)要注意找出原來屬于一個(gè)整體部分的意義。
1.Most novelists and historians writing in the early to mid-twentieth century who considered women in the West, when they considered women at all, fell under Turner’s spell.分析:本句的主干結(jié)構(gòu)是:Most novelists and historians…fell under Turner’s spell.Turner 是美國歷史學(xué)家。under a spell:被迷住,著迷。writing in the early to mid-twentieth century who considered women in the West, when they considered women at all 修飾主語,起分割主謂的作用。而其中的狀語從句when they considered women at all 是定語從句who considered women in the West中的狀語成分。
譯文:從本世紀(jì)初到本世紀(jì)中葉從事寫作的小說家和歷史學(xué)家只要描寫婦女,就會(huì)描述西部婦女,而且都被特納迷住。
2.Abraham Lincoln is the most famous instance of the claim that Americans often made that in their country a man may rise from the lowest to the highest position.分析:the claim 和其同位語 that in their country a man may rise from the lowest to the highest position 被 the claim 的定語從句that Americans often made 分割。同位語從句在翻譯時(shí)可按照順序翻譯,將其翻譯為分句。
譯文:美國人常認(rèn)為,在他們國家,一個(gè)人的地位可以從社會(huì)最底層上升到社會(huì)最上層,亞伯拉罕·林肯就是極好的例子。
3.In the last eight years there were difficult, almost non-stop negotiations and reported threats of failure, ultimately overcome by a combination of creative compromise and stubborn determination—indeed, some call it unprecedented determination—to succeed.分析:本句的主干結(jié)構(gòu)是:…there were negotiations and…threats of failure。―overcome by…‖是過去分詞短語,修飾 threats of failure。stubborn determination 和其定語動(dòng)詞不定式―to succeed‖被―indeed, some call it unprecedented determination‖分割。
譯文:在最后的八年里,進(jìn)行了艱苦卓絕的、幾乎是不間斷的談判,其間屢經(jīng)失敗之虞,4
但最終通過創(chuàng)造性的協(xié)調(diào)和要取得成功的頑強(qiáng)決心——確實(shí)有人稱之為前所未有的決心——而渡過難關(guān),取得了勝利。
4.The discovery of surplus value suddenly threw light on the problem, in trying to solve which all previous investigations, of both bourgeois economists and social critics, had been groping in the dark.分析:in trying to solve插在 the problem 和定語從句which…之間,起到承上啟下的作用。of both bourgeois economists and social critics為investigations 的后置定語,起到分割作用。
譯文:由于剩余價(jià)值的發(fā)現(xiàn),使問題明朗化了。而先前,無論資產(chǎn)階級經(jīng)濟(jì)學(xué)家還是社會(huì)批評家所從事的一切研究都只是在黑暗中摸索。
5.A better knowledge of China’s civilization would lay open to us an empire of learning, hitherto fabulously described.分析:lay open 和 an empire of learning 被介詞短語 to us 分割。本句選自英國前首相撒切爾夫人1982年在中國歡迎宴會(huì)上的講話。翻譯時(shí)要注意轉(zhuǎn)譯的應(yīng)用。如把―better‖譯為副詞―更好地‖。
譯文:更好地了解中國的文明,將為我們打開一個(gè)知識(shí)的王國,對這個(gè)王國迄今只有神話般的描述。
6.It is the insistence, as a first consideration, upon the interdependence of the various elements in, and parts of, the United States—a recognition of the old and permanently important manifestation of the American spirit of the pioneer.分析:insistence 后接upon the interdependence of the various elements in, and parts of, the United States, 中間被插入語as a first consideration 分割,做進(jìn)一步說明。該句選自美國前總統(tǒng)羅斯福在1933年的就職演說。漢語中動(dòng)詞用得較多,翻譯時(shí)可把名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞。
譯文:我們首先應(yīng)考慮的是,堅(jiān)持美國國內(nèi)各種因素之間、各個(gè)部分之間的相互依賴關(guān)系——即承認(rèn)體現(xiàn)傳統(tǒng)的和永遠(yuǎn)重要的美國開拓精神。
7.Old Henry and his wife Phoebe were as fond of each other as it is possible for two old people to be who have nothing else in this life to be fond of.分析:連詞as 引導(dǎo)的比較狀語從句中,it 代替for two old people to be。to be 后省略了fond of each other。to be 做分割成分。
譯文:象兩位老人一生中沒有其他什么東西可愛而彼此相愛一樣,老亨利和他的妻子芬比也互相愛慕。
8.As they grow old, people also accumulate belongings for two other reasons: lack of physical and mental energy—both of which are essential in turning out and throwing away—and sentiment.分析:該句包含了并列結(jié)構(gòu)被分割的情況。lack of physical and mental energy和sentiment 是并列結(jié)構(gòu),作two other reasons的同位語。但是被非限定性定語從句both of which are essential in turning out and throwing away分割。
譯文:人們隨著日趨年邁,積存物品還有其他兩個(gè)原因:一是缺乏體力和精神,兩者在清理和扔掉無用之物時(shí)不可或缺,二是感情上的原因。
9.Those who believe in capital punishment may have arguments for its retention, but surely no reasonable argument can be found for retention of the sickening mumbo-jumbo that accompanies it from the moment that the judge dons the black cap with what looks like a pen-wiper balanced on the top of his wig, to the reading of the burial service over the condemned man before he is dead.分析:這是一個(gè)由but引導(dǎo)的并列句。前一分句較簡單,who引導(dǎo)的從句作those 的定 5
語,but 后的從句較復(fù)雜,從句套從句,for retention…dead是argument的定語。因?yàn)樗容^長,所以把謂語動(dòng)詞can be found放在它和argument之間,形成分割結(jié)構(gòu)。該句較長,可以分為三層:第一層是those…retention,第二層是but…mumbo-jumbo,第三層是that accompanies…dead。基本上可采用順序法翻譯。
譯文:那些相信死刑的人可能有保留死刑的理由,但是肯定找不到合理的論據(jù)來保留那令人厭惡的繁文縟節(jié)。這一套繁文縟節(jié)從法官戴上頂在假發(fā)上的擦筆布似的黑帽子宣判死刑之時(shí)開始,一直伴隨到為被判處死刑的人在其斃命之前誦讀葬禮禱文為止。
10.The second aspect is the application by all members of society, from the government official to the ordinary citizen, of the special methods of thought and action that scientists use in the work.分析:這是一個(gè)很典型的分割結(jié)構(gòu)。主干結(jié)構(gòu)是:The second aspect is the application…of the special methods of thought and action,application和修飾它的介詞短語被一個(gè)長長的by短語分割。
譯文:第二個(gè)方面是,社會(huì)上的一切成員,從政府部門中任工職的官員到普通公民,都應(yīng)運(yùn)用科學(xué)家們在研究工作中所采用的專門的思維方法和工作方法。
定語從句與先行詞分隔及其翻譯
通常,定語從句緊跟在先行詞之后,但在具體的運(yùn)用中,往往也出現(xiàn)有定語從句與先行詞被分隔的現(xiàn)象。本文就定語從句與先行詞分隔的種種情況、分隔的原因及其漢譯進(jìn)行探討。
一、定語從句與先行詞分隔的形式 1被謂語分隔,例如:
Many forms of apparatus have been devised by which a more ac-curate knowledge of blood pressure can be obtained.人們已經(jīng)設(shè)計(jì)出許多醫(yī)療器械,通過這些醫(yī)療器械,可以對血壓有一個(gè)更為精確的了解。
Hardly a man came to the exhibition but was deeply impressed by the originality of his works.來參觀的人幾乎無一不對他的作品的創(chuàng)造性留下深刻印象。2被非從句定語分隔,例如:
Singapore is at the start of a long road,already well trodden in the west,that leads to such solutions as shelter and rest homes.新加坡眼下正踏上一條西方國家早已走了很遠(yuǎn)的漫長道路,即最終建立收容所和休養(yǎng)院來解決問題。
Does this mean that in time fish might learn to leave alone all food on hooks that they have seen before?這難道不就意味著,魚兒很快就可能學(xué)會(huì)避開那些它們常見的魚鉤上的食物嗎? 3被狀語分隔,例如:
Never say anything behind a person's back that you wouldn't say to his face.當(dāng)面不愿說的話,千萬不要在背后說。
I remember viewing a half dozen men in a chair factory whose job was to bend several pieces of steel and attach them so that a folding chair would result.我記得曾在一家椅子廠見過六個(gè)工人,他們的工作是將幾根鋼管彎曲并組成一把折椅。
Tem perature plays the same part in the flow of heat that pres-sure does in the flow of fluids.溫度在熱的傳導(dǎo)中所起的作用和壓力在液體的流動(dòng)中所起的作用相同。4被補(bǔ)語分隔,例如:
The cook turned pale,and asked the housem aid to shut the door,who asked Brittles,who asked the tinker,who pretended not to hear.廚子的臉色變得蒼白,要女仆把門關(guān)上,女仆叫布立特爾關(guān),布立特爾又叫補(bǔ)鍋匠關(guān),而補(bǔ)鍋匠裝著沒聽見。5被同位語分隔,例如:
One was a violent thunderstorm,the worst I had ever seen,which obscured my objective.有一次是暴風(fēng)驟雨,猛烈的程度實(shí)為我平生所僅見。這陣暴風(fēng)雨遮住了我的目標(biāo)。6被插入語分隔,例如:
Is there anyone you can think of who may know which hospital he was sent to?你能不能想到有誰可能知道他被送往哪一家醫(yī)院了?
二、定語從句與先行詞分隔的原因
1為了保持句子結(jié)構(gòu)平衡,避免―頭重腳輕‖,將定語從句與先行詞分隔,例如:
Mr.Leon said in the future,computer would be developed which would be small enough to carry in the pocket.利昂先生說,將來會(huì)生產(chǎn)出小得可以放在口袋里的計(jì)算機(jī)。
2為了突出或強(qiáng)調(diào)主句中的主謂結(jié)構(gòu)所表達(dá)的意義,將定語從句與先行詞分隔,例如: Chinese trade delegations have been sent to African countries,who will negotiate trade agreem ents with the respective govern-ments.中國已派出貿(mào)易代表團(tuán)前往非洲各國,以便與這些國家的政府商談貿(mào)易協(xié)定。The day is not far off when a lot of housework can be done by machine.大量家務(wù)活由機(jī)器來干的日子不遠(yuǎn)了。
3先行詞所帶的非從句定語常需置于定語從句之前而造成先行詞與定語從句分隔,例如: There was som ething original,independent and heroic about the plan that pleased all of them .這個(gè)方案有創(chuàng)造性,而且別出心裁,又有魅力,所以深得他們的喜歡。
No doubt there are questions of princi-ple involved which can not be ignored and underestimated.無疑,這里涉及人們不能忽視或低估的原則問題。
三、與先行詞分隔的定語從句的漢譯
1將定語從句譯為漢語―的‖字結(jié)構(gòu),置于先行詞之前,例如:
Yet there exist com plex computations in science and engineer-ing which people are unable to make.到目前為止,在科學(xué)和工程方面還存在許多人們無能為力的復(fù)雜計(jì)算。
He merely swallows this theory because there is something about it that appeals to the twentieth-century m entality.他全盤接受這一理論,只是因?yàn)檫@一理論中有一種迎合二十世紀(jì)心理的東西。
I think it is clear that each side entertainssuspicions of the other which are unjust.我認(rèn)為雙方顯然相互懷著沒有正當(dāng)理由的猜疑。
2將定語從句單獨(dú)譯為一個(gè)分句,例如:
There is som ebody waiting for you who I think might be one of your friends from your native town.有個(gè)人在外面等你,我想這個(gè)人可能就是你家鄉(xiāng)的一位朋友。
The molecules exert forces upon each other,which depend upon the distance between them .分子相互之間存在著力的作用,該力的大小取決于它們的距離。
The result of this is the retention of too much air in the respiratory tract at each expiration which prevents the fresh air from being taken in at the next inhalation from reaching the lung alveoli.其結(jié)果就是在每次呼氣時(shí)呼吸道里保留過多的空氣,這樣就在下次吸氣時(shí)妨礙吸入的新鮮空氣抵達(dá)肺泡里。
3將定語從句與先行詞溶合譯出,例如: He is a wise man who speaks little.智者言少。
No method is known by which it is possible to create energy out of nothing.大家知道,根本沒有什么方法能夠憑空創(chuàng)造能量。
否定句
英漢兩種語言在表達(dá)否定的方式和手段上有很大差別。比如說,英語中否定句的否定范圍
具有不同的情況。因此,英語中的很多否定句都是有歧義的。在閱讀時(shí)只能通過上下文來得出正確的結(jié)論,排除歧義。此外,英語中否定句的重心也是閱讀中應(yīng)當(dāng)注意的問題。一般說來,從語法上來看,not與謂語動(dòng)詞連用時(shí),是否定謂語動(dòng)詞的;no與名詞連用時(shí),是否定名詞的。但是,從否定的重心來看,卻并非如此。舉個(gè)簡單例子:Don’t give up because it is difficult.這句話就只能理解為:不要因?yàn)槔щy就放棄。另外,還需要注意的是,不定代詞中的every、all、both以及副詞quite、always等,與否定詞結(jié)合時(shí),不是全部否定,而是部分否定,即,不是―全不是‖,而是―不全是‖。以上所說的都是在閱讀否定句時(shí)應(yīng)當(dāng)注意的問題,希望大家通過以下的例句仔細(xì)揣摩,認(rèn)真體會(huì)。
1.Certainly I don’t teach because teaching is easy for me.Nor do I teach because I think I know answers, or because I have knowledge I feel compelled to share.分析:這句話主要涉及的是否定的范圍問題。如果把because從句排除在否定范圍之外,其意思為:―……因?yàn)槲矣X得教書容易,所以沒有教書……‖(= …because teaching is very easy for me, I don’t teach…);如果把because從句包括在否定范圍之內(nèi),則為:―……我之所以教書,并不是因?yàn)槲矣X得教書容易……‖(=…I teach, but it isn’t because teaching is easy for me…)。雖然這兩句話的上下文表明,后一種理解更加符合邏輯,但是在實(shí)際的使用過程中,―not…because‖這一結(jié)構(gòu)也有可能出現(xiàn)將because從句排除在否定范圍之外的情況。所以由此不難看出,because與否定詞連用時(shí),根據(jù)上下文的不同常常有兩種含義。但是在具體的句子中,一般只有一種是符合邏輯的。
譯文:當(dāng)然,我之所以教書,并不是因?yàn)槲矣X得教書容易。我之所以教書,也不是因?yàn)槲艺J(rèn)為自己能夠解答問題,或者因?yàn)槲覞M腹學(xué)問,情不自禁地要與別人分享。
2.All that glitters is not gold.分析:這是一個(gè)典型的―部分否定‖(partial negation)的例子。高中時(shí)狒狒一直不明白。―all…not‖從表面上看來,往往會(huì)被當(dāng)作―全部否定‖(total negation),因而經(jīng)常被譯成―所有……都不……‖。實(shí)際上,這個(gè)結(jié)構(gòu)所表達(dá)的意思通常是―部分否定‖的。意思相當(dāng)于―并不是所有……都……‖。因此,遇到這種結(jié)構(gòu)的時(shí)候,要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系進(jìn)行分析。譯文:閃光的不一定都是金子。
3.When the lights came on again, hardly a person in the city can have turned on a switch without reflecting how great a servant he had at his fingertips.分析:在這句話中,―hardly…without‖構(gòu)成了―雙重否定‖(double negation)。雖然只有without在詞形上具有明顯的否定特征,但是hardly(以及scarcely, barely, few, little等)雖然沒有明顯的否定特征,卻有否定的詞義。實(shí)際上,雙重否定表達(dá)的是肯定的意思,因此在翻譯成漢語時(shí),既可以將原句按照兩個(gè)否定的形式表述出來,也可按照否定的語氣譯出。
譯文:電燈又亮了,該城的人們打開開關(guān)的時(shí)候,想必幾乎人人都會(huì)想到,電燈是隨時(shí)可供他們使用的多么有用的東西呀
4.It’s a beautiful cottage not more than five minutes from the nearest beach.分析:注意―not more than + 數(shù)詞(或名詞)‖與―no more than + 數(shù)詞(或名詞)‖這兩個(gè)結(jié)構(gòu)在意思和口氣上的差別。前者沒有什么特殊含義,只是客觀地表示―不超過‖、―至多‖等意思;而后者則帶有講話者的主觀看法或口氣,強(qiáng)調(diào)數(shù)量之少或者事物之小以及微不足道。一般可以譯做―僅僅‖、―只不過‖等。
譯文:那是一幢漂亮的村舍,離最近的海灘僅5分鐘的路程。
5.One cannot be too careful in making the decision as it is such a critical case.分析:在這句話中,cannot be too careful不能理解為―不能太謹(jǐn)慎‖,因?yàn)槁?lián)系句子后半部分的狀語從句中來看,邏輯上是講不通的。實(shí)際上,―cannot be too…‖這個(gè)結(jié)構(gòu)雖然形式上為否定,但是意思上并非否定,而是起到一種加強(qiáng)肯定語氣的作用。通常可以譯做:―無 8
論怎樣……也不會(huì)過分‖、―越……越好‖等,這種結(jié)構(gòu)的變形有―can never(或scarcely, hardly等)…too + adj.(或adv.)‖等。
譯文:因?yàn)檫@是一個(gè)如此重要的問題,所以做出決定時(shí)無論怎樣謹(jǐn)慎都不過分。
6.There was the growing realization that for all their vastness, the resources to be found in the oceans and seas were not inexhaustible.One could not hunt whales at will without risking their extermination or catch herring limitlessly without threatening survival of the stock.分析:that引導(dǎo)的從句that for all their vastness, the resources to be found in the oceans and seas were not inexhaustible是realization的同位語從句。介詞for相當(dāng)于in spite of。句子中的not inexhaustible為雙重否定結(jié)構(gòu)。第二句中也用了not without雙重否定結(jié)構(gòu)。有否定詞without的雙重否定結(jié)構(gòu),翻譯時(shí)一般可以譯成肯定句。但是,在需要加強(qiáng)語氣的時(shí)候,也可以譯成雙重否定句。
譯文:人們越來越認(rèn)識(shí)到,盡管海洋無邊無垠,但其資源并不是取之不盡用之不竭的。人們不可能隨心所欲地捕鯨而不使其遭致滅絕的危險(xiǎn),或無限制地捕撈鯡魚而不威脅到該物種的繁衍生息。
7.One private school served notice when it opened that ― no person shall be considered as eligible who shall not be moving in the circle of Gentlemen, no retail trader being allowed in any circumstances to be so considered.‖
分析:該句的主干結(jié)構(gòu)是―One private school served notice…‖。名詞notice與其同位語從句―that ― no person shall be considered as eligible who shall not be moving in the circle of Gentlemen, no retail trader being allowed in any circumstances to be so considered‖被 when引導(dǎo)的狀語從句分割。該句中no所表達(dá)的否定往往轉(zhuǎn)移到謂語動(dòng)詞上。
譯文:一所私立學(xué)校開學(xué)時(shí)發(fā)布通知說:―凡屬非紳士圈中者皆不得進(jìn)入本校,小商販決不予以考慮。‖
8.True, not everyone sees me as you saw me or even as I see myself;but deep down inside I have that marvelous feeling that comes from being an integrated whole person, not afraid of being just what I am.分析:這是一個(gè)省略句,補(bǔ)全應(yīng)該是這樣的:It is true that …。兩個(gè)as都是連詞,意思是―像‖、―如同‖。deep down inside是but從句中的狀語,意思是―內(nèi)心深處‖。that comes是feeling的定語從句。翻譯該句,要從that處斷開,把that從句譯成一個(gè)表示原因的狀語從句。省略的部分不需要增補(bǔ)。
譯文:的確,并不是每個(gè)人都像你那樣看待我,也不像我那樣看待我自己,然而在內(nèi)心深處我有一種說不出的美妙感覺,這是我塑造自己的完整人格,并且毫無顧忌地堅(jiān)持自我的結(jié)果。
9.But we can hardly guess what the world will look like to men and women with several generations of communism behind them, who take the brotherhood of man for granted, not as an ideal to be aimed at, but a fact of life, and yet know that this brotherhood was only achieved by ghastly struggles.分析:這是一個(gè)主從復(fù)合句。what the world will look like to men and women with several generations of communism behind them是guess的定語從句,what引導(dǎo)這個(gè)從句。該句中的we顯然指后面的men and women,所以翻譯時(shí)要靈活。
譯文:但對曾有過幾代共產(chǎn)主義思想的人們來說,將來的世界看上去將是什么樣子,人們還很難做出推測。現(xiàn)在人們總是把他們之間的手足之情看作是理所應(yīng)當(dāng)?shù)氖拢J(rèn)為生活本來就是這樣,而不是當(dāng)作理想的目標(biāo)來看待。然而,他們知道這種手足之情只有通過巨大的努力才能得到。
10.It would have been impossible for me to have told anyone what I derived from these novels, for it was nothing less than a sense of life itself.分析:這是由for連接的并列復(fù)合句。句中第一個(gè)it是形式主語,代替后面的不定式短語;第二個(gè)it指前一句話的what I derived from these novels,意思是―我從小說中獲得的感受,nothing less than是固定用法,意思是―完全是‖。他在形式上是否定的,在意義上是肯定的,翻譯時(shí)要譯成漢語肯定句
譯文:那時(shí),要告訴別人我從這些小說中獲得了什么收益是不可能的因?yàn)槲宜@得的完全是對生活自身的感受。
省略和并列平行結(jié)構(gòu)
英語中詞的省略現(xiàn)象很多。其目的是為了符合英語表達(dá)習(xí)慣和修辭特點(diǎn)。省略詞語決不是可以隨意增刪詞句,而是要必須遵循以下幾條原則:
1)可有可無的,或是多余的。
2)省略的詞義已經(jīng)體現(xiàn)在上下文中。
閱讀時(shí),必須根據(jù)上下文找出英語中省略的詞語翻譯時(shí)再根據(jù)漢語的習(xí)慣進(jìn)行適當(dāng)增補(bǔ)。
1.Someone traveling alone, if hungry, injured, or ill, often had nowhere to turn expect to the nearest cabin or settlement.分析:在時(shí)間、地點(diǎn)、條件、讓步、方式狀語從句中,如果從句的主語與主句的主語相同(或?yàn)閕t),而從句的謂語又含有be(包括連系動(dòng)詞be和助動(dòng)詞be),則可以省略―主語+be‖
譯文:獨(dú)自旅行的人,要是餓了、受傷了或是生病了,除了最近的小木屋或居民點(diǎn),常常無處求援。
2.Anything from cosmic rays to radiation to diet may activate a dormant oncogene, but how remains unknown.分析:這是一個(gè)由but連接的并列句。其中第二個(gè)分句的主語是一個(gè)主語從句。由于該主語從句的主謂賓與第一個(gè)分句相同,所以被全部省略。只剩下疑問副詞how。
譯文:任何東西,從宇宙射線到輻射,以至日常飲食,都可能激活潛伏的致癌基因,但如何激活的,仍然不得而知。
3.Fighting means killing, and civilized peoples ought to be able to find some way of setting their disputes other than by seeing which side can kill off the greater number of the other side, and then saying that that side which has killed most has won.And not only has won, but, because it has won, has been in the right.分析:介詞短語by seeing which side…前省略了setting their disputes。seeing which side can kill off the greater number of the other side與saying that that side which has killed most has won是介詞by后的兩個(gè)并列成分。
譯文:打仗意味著殘殺。文明的民族應(yīng)該能夠找到某種解決爭端的方法,而不是通過看哪一方能消滅另一方更多的人,然后說殺人最多的一方獲勝來解決爭端。勝者不僅勝了,而且還因?yàn)閯倮欣怼?/p>
4.A few weeks with one firm, a few days with another, then out of a job, then on again for a month perhaps and so on.分析:這是省略句,省略了句子的主語和謂語。這樣使句子的結(jié)構(gòu)更加緊湊。在文學(xué)作品中常有這種句子。翻譯時(shí)要用恰當(dāng)?shù)倪B接詞,把句子的緊湊性翻譯出來。
譯文:給這家公司干幾周,又給那家干幾天,然后失業(yè)沒活兒干,接著又找到工作干上個(gè)把月,就這樣一會(huì)兒有工作,一會(huì)兒失業(yè)。
5.So, tips will no doubt net much less during the summer and the company will be less 10
interesting.分析:這是并列句。由and連接。第一句中的謂語動(dòng)詞是will net, net在這里做動(dòng)詞,意為―掙得、贏得‖。第二句的謂語動(dòng)詞是will be,因?yàn)閮蓚€(gè)句子在結(jié)構(gòu)上是平行的,所以省略了will,又因?yàn)槭÷缘氖侵鷦?dòng)詞,因此漢語中不必譯出。
譯文:整個(gè)夏天掙的小費(fèi)必將很少很少,而且還得和乏味的人在一起干活。
6.Each and every story preaches from the same gospel: tomorrow will be different from today, violently different perhaps.分析:該句的最后一部分省略了主語和謂語,因?yàn)榍耙痪涞闹髡Z和謂語與它是相同的。若不省略就會(huì)顯得很羅嗦,翻譯時(shí)也要省略。
譯文:每篇小說都宣揚(yáng)著同一條信念:明天與今天不一樣,也許會(huì)非常不一樣。
7.By taking thought, men can move mountains——and have.分析:該句的最后一部分用表示完成式的助動(dòng)詞have代替了前面提到的動(dòng)詞。
譯文:憑借智慧,人能移山,實(shí)際上人類已經(jīng)做到了。
8.You see, dear, I know that the stick-in-the-mud people are doing us a good turn and themselves a bad one by going back to secret trials and executions so soon, and I know that if you who are left stand together steadily and hit hard, you will see great things.分析:這是并列復(fù)合句。主干結(jié)構(gòu)是I know that…and I know that…。兩個(gè)that 引起兩個(gè)賓語從句。第一個(gè)賓語從句中省略了are doing themselves a bad turn。第二個(gè)賓語從句中有一個(gè)條件狀語從句。
譯文:你瞧,親愛的,我知道那些陷入泥潭的家伙,如此迫不及待地重新使用起秘密審訊和秘密處決的手段,這實(shí)際上是在幫我們的忙,而害了他們自己;我還知道,如果你們留下來的人能夠堅(jiān)定地團(tuán)結(jié)一致,給他們以狠狠的打擊,你們就會(huì)取得偉大的成就。
9.When the media add interpretation and analysis, as they must to do their job fully, strong dislike of the messengers may become intense.分析:as 引導(dǎo)的從句說明when從句的內(nèi)容,可以說是從句的從句,翻譯時(shí)最好放在主句之后,起補(bǔ)充說明作用。句中must 后省略了謂語add interpretation and analysis。
譯文:媒體一旦增添了解釋和分析,就會(huì)引起人們的強(qiáng)烈反感,然而,媒體又必須這樣做才能充分發(fā)揮其作用。
10.To get a description of direction along the line, we shall call the line on one side of the origin positive, on the other side negative.分析:―to get…‖不定式短語表示目的。on the other side 前面省略了and we shall call the line,后面省略了of the origin。翻譯時(shí)應(yīng)把省略的部分補(bǔ)出來。
譯文:為了描述這條直線的方向,我們把位于原點(diǎn)一側(cè)的直線叫做正的,而把位于原點(diǎn)另一側(cè)的直線叫做負(fù)的。
英語常用并列連詞,如and, but, so, yet, for, nor, or, not only…but also, either…or或 neither…nor等連接兩個(gè)或幾個(gè)同等成分,這種結(jié)構(gòu)稱為并列結(jié)構(gòu)。連接的同等成分可以是兩個(gè)或幾個(gè)動(dòng)詞的賓語、兩個(gè)或幾個(gè)名詞的定語、兩個(gè)或幾個(gè)介詞短語等。如果并列連詞連接的是兩個(gè)或幾個(gè)簡單句,則構(gòu)成一個(gè)并列句,使用并列結(jié)構(gòu)可以使文字簡潔,結(jié)構(gòu)緊湊,并避免重復(fù)。
1.But the individualist approach, by attacking gender roles, denying the significance of physiological difference, and condemning existing familial institutions as hopelessly patriarchal, has often simply treated as irrelevant the family roles important to many women.分析:句中由by引導(dǎo)的三個(gè)并列平行結(jié)構(gòu)表示原因。treated as…結(jié)構(gòu)使用了倒裝結(jié)構(gòu),因?yàn)閠he family roles后面有修飾成分,故將其置后。
譯文:而個(gè)人主義的方法由于攻擊性別角色,否定生理差別的重要性,攻擊現(xiàn)存的家庭體制是不可救藥的父權(quán)制,結(jié)果把對許多婦女來說非常重要的家庭角色完全視為無關(guān)緊要了。
2.There is no complete inventory of positions or people in federal service at this level.The lack may be explained by separate agency statutes and personnel systems, diffusion among so many special services, and the absence of any central point(short of President himself)with jurisdiction over all upper-level personnel of the government.分析:介詞by 后面的separate…personnel systems, diffusion…special services和the absence of…the government為三個(gè)并列成分。表示缺少詳細(xì)記載的原因。句中一些詞要轉(zhuǎn)譯。譯文:這個(gè)級別的聯(lián)邦政府官員和職位沒有完整的記載。對此(缺少詳細(xì)記載)所做的解釋可能是,各部門的條例和人事制度各不相同,分布的特殊服務(wù)部門太多并缺少一個(gè)中心機(jī)構(gòu)(總統(tǒng)本人除外)來管理所有的政府高級官員。
3.He refuses to consider sufficiently the wants of the customer, who must buy, not the thing he desires but the thing the English gentleman wants to sell.分析:動(dòng)詞consider 后面的賓語是the wants of the customer。非限定性定語從句who must buy… 修飾the customer,not the thing …but the thing…是并列成分。
譯文:他們不肯充分考慮顧客的需要,顧客必須買的不是他們所希望買的東西,而是英國紳士想要賣的東西。
4.Green, hilly, with abundant trees, it was a beautiful country, the Virginia-Kentucky border territory——or would have been, except for the mines.分析:和it was a beautiful country 并列的分句(it)would have been是虛擬語氣,后面省略了a beautiful country。Green, hilly, with abundant trees修飾a beautiful country,放在主句前是為了強(qiáng)調(diào)。
譯文:一片翠綠,丘陵起伏,林木茂盛,弗吉尼亞州和肯塔基州接界的地區(qū)是一片美麗的山野——要不是有煤礦的話,理應(yīng)如此。
5.The lack of insistence on personal honor, the surface informality, the disparaging responses to compliments, and willingness to admit mistakes are part of the egalitarian tradition, as are the Americans’ pride in what they have been able to achieve and their criticism of things that fall short of perfection.分析:該句的主句由四個(gè)并列的名詞短語做主語,即The lack of insistence…,the surface informality, the disparaging responses…和willingness to admit mistakes。另外,值得一提的是,as 引導(dǎo)的比較狀語從句使用了倒裝語序。這是為了保持句子平衡。
譯文:美國人一方面對所取得的成就感到自豪,一方面又對未臻完美的事物進(jìn)行批評,這是其平等主義傳統(tǒng)的一部分;同樣,他們不堅(jiān)持個(gè)人的面子,不拘表面的禮節(jié),對別人的稱贊采取自貶的態(tài)度,以及愿意承認(rèn)錯(cuò)誤,也是其平等主義傳統(tǒng)的一部分。
6.The standardized educational or psychological tests that are widely used to aid in selecting, classifying, assigning, or promoting students, employees, and military personnel have been the target of recent attacks in books, magazines, the daily press, and even in Congress.分析:該句中,to aid in 后面跟了四個(gè)并列的動(dòng)名詞,而四個(gè)并列的動(dòng)名詞后又跟了三個(gè)并列的賓語。
譯文:廣泛用來借以對學(xué)生、雇員和軍事人員進(jìn)行選拔、分類、分配任務(wù)或提拔的教育或心理方面的標(biāo)準(zhǔn)化測試,最近受到了書報(bào)雜志,甚至國會(huì)的抨擊。
7.That is why women remain children their whole life long: never seeing anything but what is quite close to them, clinging to the present moment, taking appearance for reality, and preferring trifles to matters of the first importance.分析:該句中,四個(gè)現(xiàn)在分詞短語構(gòu)成并列結(jié)構(gòu),做狀語。對前面的表語從句進(jìn)行補(bǔ)充說明。
譯文:那就是為什么婦女一生都不成熟:從來都只看見眼前的事情,都只抓住眼前的一刻,都把表面當(dāng)本質(zhì),都傾心于瑣事而放過至關(guān)重要的事。
8.But since the consequences of poverty are related to powerlessness, not to the absolute supply of money available to the poor, and since the amount of power purchasable with a given supply of money decreases as a society acquires a larger supply of goods and services, the solution of raising the incomes of the poor is likely, unless accompanied by other measures, to be ineffective in a wealthy society.分析:該句有兩個(gè)并列的由and 連接的原因狀語從句,都是由since引導(dǎo),available to the poor修飾money, purchasable with a given supply of money修飾the amount of power。主句中的從句unless accompanied by other measures分割了is likely和to be ineffective in a wealthy society。
譯文:但是,既然貧窮與窮人可得到的貨幣絕對供應(yīng)量無關(guān),而是無權(quán)力所造成的,既然用一定量的貨幣所能購買的權(quán)力量隨著一個(gè)社會(huì)獲得的商品和服務(wù)量的增加而下降,那么提高窮人收入的解決辦法在一個(gè)富裕社會(huì)很可能不會(huì)奏效,除非同時(shí)采取其他的措施。
9.It is the same old story of not being grateful for what we have until we lose it, of not being conscious of health until we are ill.分析:old story是句子的表語,后面有兩個(gè)介詞短語做定語。它們在結(jié)構(gòu)上是相同的,在連詞until后面都有狀語從句。翻譯時(shí)也要譯成兩個(gè)平行的句子。
譯文:人們老是這一套:直到失去我們所擁有的東西,才知道遺憾;直到我們生病后,才意識(shí)到健康的重要。
10.If you take into account the despairing who no longer even look for work;the unfulfilled who can only get a few hours’s work a week but are desperate for more;the uninspired who stay in the tertiary studies because they can’t get a job;and the ashamed who won’t admit to joblessness, then Australia’s real unemployment rate is probably closer to 16%, or even higher.分析:這是一個(gè)主從復(fù)合句。從句由if 引導(dǎo),主句是then Australia’s…h(huán)igher。該句之所以長,主要是長在從句上,take 后面有四個(gè)并列的賓語。它們都是在形容詞前面加上定冠詞the來表示一類人。
譯文:如果算上連找工作都不再去想的絕望者,每周只能工作幾個(gè)小時(shí)但又渴望多干點(diǎn)工作的不滿足者,找不到工作而只好呆在高校讀書的垂頭喪氣者和羞于承認(rèn)自己失業(yè)的人,那么澳大利亞的實(shí)際失業(yè)率也許更接近16%,甚至更高些。
考研英語長難句
1.That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted.(難度系數(shù)5,下同)譯文:那種性別比例能在最大程度上增加一個(gè)個(gè)體所能擁有的后代數(shù)量,并因此能在最大程度上增加所傳遞到后代身上去的基因復(fù)制品的數(shù)量。難句類型:倒裝、省略
a.本句的正常語序應(yīng)當(dāng)是:That sex ratio which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted will be favored.但是因?yàn)橹?/p>
語That sex ratio之后的以which引導(dǎo)的修飾它的定語從句,如果按照以上語序,則有頭重腳輕之感。所以原文將此長長的從句倒裝成謂語will be favored之后。
b.在which引導(dǎo)的從句中,有兩處省略:第一處在maximize的第一個(gè)賓語the number of descendants that an individual will have中,an individual will have是修飾descendants的定語從句,但是,因?yàn)閐escendants在從句中作have的賓語,所以引導(dǎo)詞that可以省略。第二處省略是在第二個(gè)the number of 之前,省略了與前面一樣的成分that sex ratio which maximizes.And hence在此表示后面的成分作為前面―最大化一個(gè)個(gè)體的后代的數(shù)目的‖結(jié)果。
意群訓(xùn)練:That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted.2.(This is)A desire to throw over reality a light that never was might give away abruptly to the desire on the part of what we might consider a novelist-scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower.(5++)復(fù)雜+倒裝+省略;(這是一種)照亮現(xiàn)實(shí)的欲望,此欲望從來就不會(huì)唐突的取代后面的那種欲望,后者是我們可以將其部分的理解為一個(gè)兼任小說加和科學(xué)家的人想要去準(zhǔn)確并具體的記錄下一朵花的結(jié)構(gòu)和文理的那種意義上的欲望。
解釋:本句子的難度在一切GRE、GMAT包括LSAT考試中所出現(xiàn)的難句中堪稱登峰造極,可以確定地講,類似此句子的難度的語言,在計(jì)算機(jī)考試的現(xiàn)場絕無可能出現(xiàn)。如果對此句話不感興趣,可以把其廢掉不讀。
A、這句話讀起來別扭的第一個(gè)原因,是因?yàn)樗揪筒皇且粋€(gè)句子。句首省略了this is。這種用一個(gè)詞代替一個(gè)句子的方式如果在書面語中出現(xiàn),只能出現(xiàn)在高級英語中,因此我們以前的英語學(xué)習(xí)中從未遇到過。其形式類似于我們中文的―精彩‖是―這句話真是精彩‖的省略形式。
B、desire后跟著兩個(gè)大的修飾成分,一個(gè)是to throw over reality a light,其中的a light 是被倒裝到了over reality之后,正常應(yīng)是throw a light over reality.不過這個(gè)便裝部分與throw距離不遠(yuǎn),讀者看得還算懂。關(guān)鍵是第二個(gè)修飾成分。注意:從that開始直到句尾結(jié)束的長長的定語從句不是修飾其前的light的,而是修飾一開始的desire的。
C、第二個(gè)修飾成分中又來了一個(gè)倒裝,由于作者為了強(qiáng)調(diào)never,所以將其提前,引發(fā)了定語從句中的倒裝:正常語序應(yīng)該是that might never be given away,倒裝后系動(dòng)詞was被提前,given因?yàn)樵谇閼B(tài)動(dòng)詞might之后所以變成了原型give。A give way to B,是A讓位于B,而A be given way to B,則是A取代B。on the part of 之后的部分修飾后面的desire, what引導(dǎo)的從句現(xiàn)場閱讀時(shí)可以看成一個(gè)名詞。What從句中的不定式to record exactly and concretely the structure and texture of a flower中又有一個(gè)避免頭重腳輕的倒裝,正常語序應(yīng)該是to record the structure and texture of a flower exactly and concretely。
D、就算能夠看懂這句話的結(jié)構(gòu),可能仍然理解不了意思。本句的意思是,哈代(注:人名老的沖動(dòng)是一種簡單的、說明現(xiàn)實(shí)的欲望,新沖動(dòng)是一種即是小說家又像科學(xué)家的仔細(xì)研究一個(gè)東西的特點(diǎn)那樣的欲望(新沖動(dòng)),前一種欲望是永遠(yuǎn)也不能取代后者的。意群訓(xùn)練:(This is)A desire to throw over reality a light that never was might give away abruptly to the desire on the part of what we might consider a novelist-scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower.3.Hardy's weakness derived from his apparent inability to control the comings and goings of these divergent impulses and from his unwillingness to cultivate and sustain the energetic and risky ones.(3)
難句類型:復(fù)雜修飾、省略、抽象詞 譯文:哈代的缺陷一方面緣起于他的某種明顯的無能,無法控制好那結(jié)不盡相同的創(chuàng)作沖動(dòng) 14 的穿梭往來;另一方面緣起于他不愿意去培養(yǎng)和維持那些富于生機(jī)活力和風(fēng)險(xiǎn)性強(qiáng)的創(chuàng)作沖動(dòng)。
解釋:介詞from的賓語有兩個(gè)并列的部分,由and所連接,在and之后的第二個(gè)from前,省略了前面一樣的謂語動(dòng)詞derive。本句之所以難,有兩個(gè)原因,一是derived from 后面的成分太長,初學(xué)者難以一下子看下來;二是作為一篇文科文章,用詞抽象,難以迅速理解。意群訓(xùn)練:Hardy's weakness derived from his apparent inability to control the comings and goings of these divergent impulses and from his unwillingness to cultivate and sustain the energetic and risky ones.4.Virginia Woolf's provocative statement about her intentions in writing Mrs.Dalloway has regularly been ignored by the critics, since it highlights an aspect of her literary interests very different from the traditional picture of the “poetic” novelist concerned with examining states
of reverie and vision and with following the intricate pathways of individual consciousness.(5)難句類型:復(fù)雜修飾、省略、抽象詞
譯文:弗吉尼亞.伍爾夫(Virginia Woolf)在創(chuàng)作《黛洛維夫人》(Mrs.Dalloway)時(shí)有關(guān)其創(chuàng)作意圖的這番發(fā)人深思的陳述,迄今為止一貫為文學(xué)評論家們所忽略,因?yàn)樗怀龇从沉怂T多文學(xué)興趣中某一方面,而這一方面則與人們對―詩性‖小說家(poetic novelist)所形成的傳統(tǒng)見解大相徑庭。所謂的―詩性‖小說家,所關(guān)注的是審視想入非非和白日夢幻的諸般狀態(tài),并致力于追尋個(gè)體意識(shí)的通幽曲徑。
解釋:本句逗號以前只有復(fù)雜修飾的長主語有些難,但總的來講比較好懂,since引導(dǎo)的原因狀語從句較難。
A、since之后的it指前面的statement, highlight的賓語an aspect之后有兩個(gè)修飾成分,一個(gè)是of her literary interests,另一個(gè)是以that引導(dǎo)的定語從句that is very different from the traditional picture of the poetic novelist,都是修飾an aspect的。Novelist后面又有由and 連接的兩個(gè)介詞結(jié)構(gòu)concerned with doing 修飾novelist.B、句中有兩處省略,一是在her literary interests that is very different from當(dāng)中,修飾interests的定語從句中引導(dǎo)詞+be that is 一起省略了。第二處在and之后,由于concerned with與前面的concerned with重復(fù),所以concerned被省略。
C、本句另外一個(gè)難懂的地方,就是使用了大量的抽象詞。這是文學(xué)市評論題材的文章的一個(gè)特點(diǎn)。
Virginia Woolf's provocative statement about her intentions in writing Mrs.Dalloway has regularly been ignored by the critics, since it highlights an aspect of her literary interests very different from the traditional picture of the “poetic” novelist concerned with examining states
of reverie and vision and with following the intricate pathways of individual consciousness.5.As she put it in The Common Reader , ―It is safe to say that not a single law has been framed or one stone set upon another because of anything Chaucer said or wrote;and yet , as we read him , we are absorbing morality at every pore.‖(5-)抽象詞、抽象詞組、比喻
就像她在《致普通讀者》一書中所表達(dá)的那樣,―盡管可以毫無疑問的說,沒有任何法律被指定出來,也沒有任何高樓大廈被建立起來是因?yàn)閱疼耪f了什么或者寫了什么;然而,當(dāng)我們讀它的書的時(shí)候,我們身上每一個(gè)毛孔都充滿了道德‖ 這句話不但用了詞抽象,還用了比喻的修辭手法。是指沒有因?yàn)閱疼诺难哉摱a(chǎn)生任何實(shí)際的行為規(guī)則或政治機(jī)構(gòu),但我們受其影響之深,以及其影響力之大。
As she put it in The Common Reader , ―It is safe to say that not a single law has been framed or
one stone set upon another because of anything Chaucer said or wrote;and yet , as we read him , we are absorbing morality at every pore.‖
6.With the conclusion of a burst activity , the lactic acid level is high in the body fluids , leaving the large animal vulnerable to attack until the acid is reconverted , via oxidative metabolism , by the liver into glucose , which is then sent(in part)back to the muscles for glycogen synthesis.(4+)難句類型:復(fù)雜修飾、插入語、專有名詞
譯文:隨著爆發(fā)出來的運(yùn)動(dòng)的結(jié)束,再體液中乳酸含量會(huì)變得很高,使得大型動(dòng)物處于容易受到攻擊的狀態(tài),直到乳酸通過有氧新陳代謝,被肝臟轉(zhuǎn)化成(convert into)葡萄糖,而葡萄糖接下來又會(huì)(部分)傳送回肌肉中重新合成糖原。
解釋:本句中修飾成分極多,以分詞修飾和介詞結(jié)構(gòu)修飾為主,作各種類型的狀語。前面的狀語和主句還好理解,從leaving開始句子變難;leaving引導(dǎo)的直到句末的結(jié)構(gòu)來做整個(gè)句子的狀語;分詞中又包含了三個(gè)狀語,其中的兩個(gè)via oxidative metabolism by the liver又起到了插入語的作用,把be converted into拆成兩段。
本句的另外一個(gè)特征是其中充斥著專有名詞。其中的body fluids, oxidative和synthesis通過字面的意思或者根據(jù)詞頭、詞根我們還是應(yīng)該猜出其意思的,lactic acid, metabolism和muscle這三個(gè)詞在生物類文章中極其常用,大家應(yīng)該背下來;而glycogen這種東西則沒辦法,只能作一個(gè)首字母提煉。但是請記住,GRE和GMAT文章中只要出現(xiàn)了這種專有名詞,出題者是一定會(huì)在文章中把它在文章中所乃至的詞義解釋清楚的,所以讀者遇到文章中做了解釋的專有名詞,應(yīng)該力求把解釋看懂。
意群訓(xùn)練:With the conclusion of a burst activity , the lactic acid level is high in the body fluids , leaving the large animal vulnerable to attack until the acid is reconverted , via oxidative metabolism , by the liver into glucose , which is then sent(in part)back to the muscles for glycogen synthesis.7.Although Gutman admits that forced separation by sale was frequent, he shows that the slaves’ preference, revealed most clearly on plantations where sale was infrequent, was very much for stable monogamy.(3+)難句類型:插入語
譯文:雖然古特曼承認(rèn),由于奴隸買賣而造成的被迫離散甚為頻繁,但他還是證明,奴隸的偏愛——在那些奴隸買賣并不頻繁的種植園上被最為顯著地揭示出來——在很大程度上側(cè)重于穩(wěn)定的一夫一妻制(monogamy)。
解釋:本句中插入語的使用revealed most clearly on plantations where sale was infrequent, 后半個(gè)分句中的主語that slaves' preference與系動(dòng)詞was離得太遠(yuǎn),造成閱讀的困難。意群訓(xùn)練:Although Gutman admits that forced separation by sale was frequent, he shows that the slaves’ preference, revealed most clearly on plantations where sale was infrequent, was very much for stable monogamy.8.Gutman argues convincingly that the stability of the Black family encouraged the transmission of-and so was crucial in sustaining-the Black heritage of folklore, music, and religious expression from one generation to another, a heritage that slaves were continually fashioning out of their African and American experiences.(4)難句類型:復(fù)雜修飾、插入語
譯文:古特曼人令人信服地論辨道,黑人家庭的穩(wěn)定有助于包括民間傳說、音樂、及宗教表達(dá)在內(nèi)的黑人文化遺產(chǎn)一代一代傳遞下去,因而在維持文化遺產(chǎn)方面也起著至關(guān)重要的作用,而對于這種文化遺產(chǎn),黑奴們不斷地從其非洲和美洲的經(jīng)歷中予以豐富發(fā)展。
解釋:由that引導(dǎo)的賓語從句中,encouraged的賓語the transmission of the Black heritage被 16
同時(shí)表示并列和轉(zhuǎn)折的and so 分開,給讀者造成了閱讀上和理解上的困難。最后一個(gè)逗號后面的部分是修飾前面的black heritage的同位語。
意群訓(xùn)練:Gutman argues convincingly that the stability of the Black family encouraged the transmission of-and so was crucial in sustaining-the Black heritage of folklore, music, and religious expression from one generation to another, a heritage that slaves were continually fashioning out of their African and American experiences.9.This preference for exogamy, Gutman suggests,may have derived from West African rules governing marriage, which, though they differed from one tribal group to another, all involved some kind of prohibition against unions with close kin.(3+)難句類型:復(fù)雜修飾、插入語
譯文:古特曼表示,這種對于外部通婚的偏愛很有可能緣起于西部非洲制約著婚姻的規(guī)定,盡管這些規(guī)定在一個(gè)和另一個(gè)部落群體之間不盡相同,但都涉及到某種對近親聯(lián)姻(union with close kin)的禁止。
解釋:本句有兩個(gè)插入語,第一個(gè)插入語Gutman suggests割裂了主句的主語和謂語。West African rules后跟著兩個(gè)修飾成分,第一個(gè)是分詞修飾(governing marriage), 第二個(gè)是以which引導(dǎo)的非限定性定語從句,從句中出現(xiàn)了第二個(gè)插入語though they differed from one tribal group to another,又割裂了從句引導(dǎo)詞與謂語之間的聯(lián)系。
意群訓(xùn)練:This preference for exogamy, Gutman suggests,may have derived from West African rules governing marriage, which, though they differed from one tribal group to another, all involved some kind of prohibition against unions with close kin.10.His thesis works relatively well when applied to discrimination against Blacks in the United States, but his definition of racial prejudice as “racially-based negative prejudgments against a group generally accepted as a race in any given region of ethnic competition,” can be interpreted as also including hostility toward such ethnic groups as the Chinese in California and the Jews in medieval Europe.(4+)
難句類型:復(fù)雜修飾、插入語、抽象詞
譯文:該社會(huì)學(xué)家的命題當(dāng)被應(yīng)用于針對美國黑人的歧視時(shí),相對而言尚能適用,但他對種族偏見所下的定義——即―以種族為基礎(chǔ)的、針對某個(gè)群體的消級的先入之見,而該群體在任何特定的種族競爭地區(qū)則被普遍認(rèn)作一種族‖——可被理解成同樣也襄括了針對加利福尼亞州的中國人以及中世紀(jì)的猶太人這樣一些種族群體的敵視態(tài)度。
解釋:本句長度驚人,插入部分比較長,再加上不乏抽象詞,所以較為難懂,在表示轉(zhuǎn)折的后半個(gè)分鐘中,長長的插入語as racially based negative prejudgments against a group generally accepted as a race in any given region of ethnic competition作為主語his definition of racial prejudice的同位語,使分句中的主謂相隔千山萬水。除此之外,本句用詞抽象,語義難以理解,對讀者的詞匯功底要求較高。考試現(xiàn)場如無法讀懂,宜用合理化原則中的取非讀法,but之前的分句說的是其論點(diǎn)對美國黑人的種族歧視是較為管用,轉(zhuǎn)折后的內(nèi)容就應(yīng)該說其理論對華人和猶太人相對無用。
意群訓(xùn)練:His thesis works relatively well when applied to discrimination against Blacks in the United States, but his definition of racial prejudice as “racially-based negative prejudgments against a group generally accepted as a race in any given region of ethnic competition,” can be interpreted as also including hostility toward such ethnic groups as the Chinese in California and the Jews in medieval Europe.11.Such variations in size,shape, chemistry,conduction speed,excitation threshold, and the like as had been demonstrated in nerve cells remained negligible in significance for any
possible correlation with the manifold dimensions of mental experience.(5)難免類型:復(fù)雜修飾
譯文:類似于這些已經(jīng)被在神經(jīng)細(xì)胞中證明的在大小、形狀、化學(xué)過程、產(chǎn)生的速度、興奮閾值及其類似的方面上所發(fā)生變化,當(dāng)他們被用來與大腦的體驗(yàn)以可能的方式聯(lián)系起來的時(shí)候,他們在重要性上仍然是微不足道的。
解釋:即使是初練難免的人其實(shí)也很熟悉such thing as something這樣的語言方式,可是當(dāng)中間的小東西thing居然變成了一個(gè)長達(dá)十二個(gè)單詞的大東西的時(shí)候,實(shí)在令人搞不清后面的as及其后的something 到底為哪方神圣。再加上以such as 為中心的長主語距離系動(dòng)詞remain太遠(yuǎn),更增加了本句的難度。請讀者反復(fù)閱讀,直到讀出這樣的感覺:順序閱讀原文時(shí),原文似乎就是幾大塊,就好像是such things as a remain negligible in a certain sense.意群訓(xùn)練:Such variations in size, shape, chemistry, conduction speed, excitation threshold, and the like as had been demonstrated in nerve cells remained negligible in significance for any possible correlation with the manifold dimensions of mental experience.12.It was possible to demonstrate by other methods refined structural differences among neuron types;however , proof was lacking that the quality of the impulse or its condition was influenced by these differences , which seemed instead to influence the developmental patterning of the neural circuits.(5)有可能通過其他方法來證明神經(jīng)元種類間的細(xì)微的結(jié)構(gòu)差異;可是,這樣的證據(jù)是缺乏的,即神經(jīng)沖動(dòng)的性質(zhì)或者狀態(tài)是受這些差異所影響的,而這些差異看起來卻能影響神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的發(fā)育模式。難免類型:復(fù)雜修飾、倒裝
解釋:與很多人的印象相反,lack從來就不能作形容詞,它只有動(dòng)詞或名詞的詞性。其形容詞的形式是lacking,意思是缺乏的、不足的。
本句的在however 之前和之后的兩個(gè)分句,是兩個(gè)倒裝結(jié)構(gòu),前一個(gè)是小倒裝,正常語序是:to demonstrate refined structural differences among neuron types by other methods: however后面是個(gè)大倒裝,lacking之后的that引導(dǎo)的同位語人名是修飾主語proof的,但是因?yàn)樗L,所以為了避免頭重腳輕,被放到lacking之后,正常的語序應(yīng)該是proof that the quality of..was lacking 意群訓(xùn)練:It was possible to demonstrate by other methods refined structural differences among neuron types;however, proof was lacking that the quality of the impulse or its condition was influenced by these differences, which seemed instead to influence the developmental patterning of the neural circuits.13.Although qualitative variance among nerve energies was never rigidly disproved, the doctrine was generally abandoned in favor of the opposing view, namely, that nerve impulses are essentially homogeneous in quality and are transmitted as “common currency” throughout the nervous system.(4)盡管在神經(jīng)能量上存在著質(zhì)的不同,這一點(diǎn)從來都沒有在嚴(yán)格的意義上被反對過,但是以上教條通常被拋棄掉,而轉(zhuǎn)向相反的觀點(diǎn),即:神經(jīng)沖動(dòng)從根本上本質(zhì)相同,而且被當(dāng)作―一種普通流‖在整個(gè)神經(jīng)系統(tǒng)中傳播。難句類型:復(fù)雜修飾、雙重否定
解釋:前半個(gè)分句中有一個(gè)雙重否定,was never rigidly disproved,這種表示法用中文說出來還是比較好懂的,原因是我們熟悉中文的這種表示法,但在英文中出現(xiàn),因?yàn)樵谝郧暗膶W(xué)習(xí)中見得少,所以感覺上很別扭。因此,同學(xué)們的任務(wù),就是通過反復(fù)閱讀此類句子來熟悉這樣的英語。其實(shí)在英文表達(dá)中,很多雙重否定與中文表達(dá)是一樣的,表示肯定;如not unlimited就等于limited。但是值得讀者注意的是在GRE和GMAT這兩種對考生的邏輯有苛刻要求的考試中,如果這種雙重否定中所涉及的概念不是dichotomous(即二分法的詞匯,比如上面例 18
子中的limited和unlimited),則雙重否定不一定表示肯定;比如本例中的not disprove, 不能理解為agree,不反對者中,的確有人會(huì)同意,但通常心存疑慮,隨大流者居多。不但如此,大雙重否定中加上限定詞以后,在否定的范圍上也有所變化,如本句的be never rigidly disproved,沒有完全被反對,不能理解為從來都被嚴(yán)格支持的,而應(yīng)該理解成從來都可能有人支持的。綜上所述,對雙重否定的句子,簡單的把其置換為肯定,不是最精確的理解。而最好的辦法,就是通過多讀、多練來熟悉其語言表達(dá)及其邏輯方式,按照其字面的表達(dá)理解成沒有完全否定,然后大腦中反應(yīng)出其目前的生存狀態(tài)是一個(gè)仍未消失的狀態(tài);這種理解才是在考試現(xiàn)場既快速又精確的理解。
運(yùn)用前面所說的用合理化原則中的取非讀法,可以很容易的讀出作者在后半個(gè)分句中想說前面的那種觀點(diǎn)被反對了。但是,初學(xué)者會(huì)對這個(gè)分句中的something be abandoned in favor of something else這種語言表達(dá)感到突然,如果理解成因?yàn)橄埠笳叨鴴仐壛饲罢撸m然也能說得通,但是其實(shí)原文從來沒有這種因果關(guān)系,in favor of強(qiáng)調(diào)的是這兩種動(dòng)作的同時(shí)性;拋棄了前者,而轉(zhuǎn)向后者,namely之后的內(nèi)容是前面的opposing view的同位語。
意群訓(xùn)練:Although qualitative variance among nerve energies was never rigidly disproved, the doctrine was generally abandoned in favor of the opposing view, namely, that nerve impulses are essentially homogeneous in quality and are transmitted as “common currency” throughout the nervous system 14.Other experiments revealed slight variations in the size, number, arrangement, and interconnection of the nerve cells, but as far as psycho neural correlations were concerned, the obvious similarities of these sensory fields to each other seemed much more remarkable than any of the minute differences.(4-)盡管其他實(shí)驗(yàn)顯示在神經(jīng)細(xì)胞的大小、數(shù)量、排列和相互連接上有一些小的差異,但是就心理-神經(jīng)的關(guān)系而言,這些感官區(qū)域彼此之間的明顯的相似性看起來比起微小的差異更為令人注目。難句類型:復(fù)雜修飾、插入語
解釋:在前后兩個(gè)分句之間有一個(gè)插入語as far as psycho neural correlations were concerned。在后面的分句中,主語the obvious similarities之后的、修飾主語的成分較長、以至于有很多讀者看到相隔很遠(yuǎn)的more remarkable than時(shí)一下子反應(yīng)不過來是什么比后者更明顯。其簡化形式應(yīng)為:similarities seemed more remarkable than differences。
意群訓(xùn)練:Other experiments revealed slight variations in the size, number, arrangement, and interconnection of the nerve cells, but as far as psycho neural correlations were concerned, the obvious similarities of these sensory fields to each other seemed much more remarkable than any of the minute differences.15.Although some experiments show that, as an object becomes familiar, its internal representation becomes more holistic and the recognition process correspondingly more parallel, the weight of evidence seems to support the serial hypothesis, at least for objects that are not notably simple and familiar.(4+)
雖然某些實(shí)驗(yàn)表明,隨著一個(gè)物體變得熟悉起來,其內(nèi)心再現(xiàn)圖像亦更具整體感,辨認(rèn)過程相應(yīng)地更趨于平行,但證據(jù)的砝碼似乎在支持序列假設(shè)(serial hypothesis),至少是對于那些不甚簡單、不甚熟悉的物體來說。難句類型:復(fù)雜修飾、插入語、省略
解釋:在Although引導(dǎo)的分句中,謂語shows后面跟著一個(gè)長長的賓語從句,從句中先出現(xiàn)一個(gè)插入語as an object becomes familiar,之后的內(nèi)容是由and 連接的兩套并列的主謂賓。其實(shí)and前后就是兩個(gè)句子,只不過作者省略了后面的句子中與前面相同的引導(dǎo)詞that和謂語become。
句子中有一個(gè)生詞holistic,其實(shí)即使不認(rèn)識(shí),也能用合理化原則猜出它是后面serial的反義詞、parallel的同義詞,大約是統(tǒng)一、完整或同時(shí)的意思;其實(shí)只要能理解到其是與serial相反的意思即可。
意群訓(xùn)練:Although some experiments show that, as an object becomes familiar, its internal representation becomes more holistic and the recognition process correspondingly more parallel, the weight of evidence seems to support the serial hypothesis,at least for objects that are not notably simple and familiar.16.In large part as a consequence of the feminist movement, historians have focused a great deal of attention in recent years on determining more accurately the status of women in various periods.(3+)
在很大程度上,由于女權(quán)主義運(yùn)動(dòng)(feminist movement)的緣故,史學(xué)家近年來匯聚了大量的注意力,來更為準(zhǔn)確地確定婦女在各個(gè)歷史時(shí)期的地位。Focus A on B;難句類型:倒裝
解釋:focus A on B指把A集中于B,本句中介詞on的賓語determining/more accurately the status of women in various periods中有一個(gè)小倒裝,正常語序應(yīng)該是determining the status of women in various periods more accurately。
意群訓(xùn)練:In large part as a consequence of the feminist movement, historians have focused a great deal of attention in recent years on determining more accurately the status of women in various periods.17.If one begins by examining why ancients refer to Amazons , it becomes clear that ancient Greek descriptions of such societies were meant not so much to represent observed historical fact –real Amazonian societies – but rather to offer ―moral lessons‖ on the supposed outcome of women’s rule in their own society.(4)如果我們先研究一下為什么古人會(huì)提到亞馬遜人,下面的一點(diǎn)就變得清晰了,那就是古希臘對于這種社會(huì)的廟睡不是太多的被用來表達(dá)觀察的歷史事實(shí)——真正的亞麻遜社會(huì)的——而是為了對于婦女在其社會(huì)中的統(tǒng)治的預(yù)期后果提供一種―道德教導(dǎo)‖。
難句類型:復(fù)雜修飾、插入語、抽象詞
解釋:有兩個(gè)詞匯需要先解釋一下:something be meant to represent是use something to mean的被動(dòng)語態(tài)。mean在這里不是常用的“……的意思是”的意思,而是表示做某事所表達(dá)的目的、意圖,其英文釋義為:to serve or intend to convey, show, or indicate。句中的結(jié)構(gòu)為:something be meant not so much to,, but rather to, 實(shí)際上是把be meant to和not rather 的兩個(gè)固定搭配套在一起,意思是:不是為了...而是為了...另外,suppose的意思很抽象,不容易理解。此詞既有據(jù)信、被認(rèn)為的意思,也有預(yù)期的意思,還有表示貶義的假想的被想當(dāng)然的意思。
本句的supposed用法極其特殊,在此處的意思,用以上任何一個(gè)釋義來理解居然都可以成立,既是在說一個(gè)預(yù)期的社會(huì)狀態(tài),又是在說一個(gè)虛構(gòu)出來的、本來不存在的社會(huì)狀態(tài),其用法類似于中文中的一語雙關(guān),是文章作者自以為文筆精妙之處。
意群訓(xùn)練:If one begins by examining why ancients refer to Amazons, it becomes clear that ancient Greek descriptions of such societies were meant not so much to represent observed historical fact-real Amazonian societies-but rather to offer “moral lessons” on the supposed outcome of women's rule in their own society.18.Thus, for instance, it may come as a shock to mathematicians to learn that the Schrodinger equation for the hydrogen atom is not a literally correct description of this atom, but only an approximation to a somewhat more correct equation taking account of spin, magnetic dipole, and
relativistic effects;and that this corrected equation is itself only an imperfect approximation to an infinite set of quantum field-theoretical equations.(5)
因此,舉例來說,對數(shù)學(xué)家而言,了解到下述情形可能會(huì)令其驚愕不已,即薛定諤(Schrodinger)的氫原子方程式并非是對該原子作出的一種絕然正確的描述,而僅僅是個(gè)近似值,趨近于一個(gè)在某種程度上更為正確的將自旋、磁性偶極子、以及相對論效應(yīng)考慮在內(nèi)的方程式;而這個(gè)得以糾正的方程式就其本身而言也只是一個(gè)不完美的近似值,趨近于無窮無盡的一整套量子場論方程式。難句類型:復(fù)雜修飾、插入語、省略
解釋:讀到此句時(shí),數(shù)學(xué)家不見得震驚,暈倒的考生恐怕不在少數(shù)。不但句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,而且羅列了大量的專有名詞。對于不是理科的同學(xué)來講,在閱讀這篇文章的現(xiàn)場清楚地明白應(yīng)該讀到什么程度遠(yuǎn)比研究這些生僻的專有名詞更重要。其實(shí)是否知道薛定鄂方程對讀者來說并不見得重要,GRE考試的出題者也不見得知道它;關(guān)鍵是要讀懂句子的主要意思;數(shù)學(xué)家不能理解不精確和近似值的偉大意義。不過在本書中,出現(xiàn)的句子均以閱讀訓(xùn)練為目的,所以讀者仍要把句子的結(jié)構(gòu)讀清楚。
主句中的主語it是一個(gè)開工主語,其具體的內(nèi)容應(yīng)該是從to learn開始一直到句子結(jié)束的長達(dá)八行的不定式,但是此不定式實(shí)在太長,如果放在句首則句子無法平衡。Learn后面帶著兩個(gè)以that引導(dǎo)的賓語從句,中間以分號和and分開,可以把分號以后的句子看成是and it may come as a shock to mathematicians to learn that的省略形式。
意群訓(xùn)練:Thus, for instance, it may come as a shock to mathematicians to learn that the Schrodinger equation for the hydrogen atom is not a literally correct description of this atom, but only an approximation to a somewhat more correct equation taking account of spin, magnetic dipole, and relativistic effects;and that this corrected equation is itself only an imperfect approximation to an infinite set of quantum field-theoretical equations.19.The physicist rightly dreads precise argument, since an argument that is convincing only if it is precise loses all its force if the assumptions on which it is based are slightly changed, whereas an argument that is convincing though imprecise may well be stable under small perturbations of its underlying assumptions.(5+)
物理學(xué)家恐懼于那些精確無誤的論據(jù)不無道理,因?yàn)槟撤N只有在它是精確無誤的條件下才令人置信的論據(jù),一旦它賴于建立其上的假設(shè)稍有變化,便會(huì)失去它一部的作用;而與此相反,一個(gè)盡管并不精確無誤但卻令人置信的論據(jù),在其基本假設(shè)(underlying assumption)稍微受干擾的情況下,仍然有可能是站得住腳的。
難句類型:復(fù)雜修飾
解釋:本句在文章中就是一個(gè)自然段,雖然長度比不上前面第一章中所舉的那個(gè)長達(dá)10行的例子,但是難度絕不在那句話之下。本句堪稱句子的大雜燴,連主句帶從句居然一共有八個(gè)。從大往小說,由whereas連接了兩個(gè)大句子,whereas后面的句子中的主語an augument之后又跟了一個(gè)定語從句that is convincing though imprecise,修飾augument。whereas前面共有六個(gè)句子,由the physicist作主語的主句;由since引導(dǎo)的原因狀語從句,修飾since從句中主語an augument的由that引導(dǎo)的定語從句,此定語從句中的條件狀語從句only if it is precise;since從句中的條件狀語從句if the assumptions on which it is based are slightly changed,以及修飾此從句中的主語assumptions的定語從句on which it is based一共八個(gè)句子,從句套從句,實(shí)在令人嘆為觀止。
然而,在考試現(xiàn)場去數(shù)句子的數(shù)目,是只有呆子才會(huì)干的事,讀者們惟一要干的事就是反復(fù)閱讀這句話,什么時(shí)候練到不必去想其語法結(jié)構(gòu)就能按原文順序讀懂,才算初步掌握;再進(jìn) 21
一步把它讀順,直到你看不出這個(gè)句子有什么特別的地方,看上去還挺舒服就算訓(xùn)練成功。意群訓(xùn)練:The physicist rightly dreads precise argument, since an argument that is convincing only if it is precise loses all its force if the assumptions on which it is based are slightly changed, whereas an argument that is convincing though imprecise may well be stable under small perturbations of its underlying assumptions.20.However, as they gained cohesion, the Bluestockings came to regard themselves as a women’s group and to possess a sense of female solidarity lacking in the salonnieres, who remained isolated from one another by the primacy each held in her own salon.(4-)
起初,藍(lán)襪女們確實(shí)模仿了法國沙龍女主人,將男性襄括到其小圈子中來。然則,隨著她們獲得的凝聚力,她們漸趨將自己視作一女性團(tuán)體,并擁有了一種婦女團(tuán)結(jié)意識(shí),而這種意識(shí)在法國沙龍女主人身上則蕩然無存,因?yàn)樗齻兠總€(gè)人在其自己的沙龍中自視甚高而彼此孤立隔絕開來。
難句類型:復(fù)雜修飾 解釋:本句讀到表示并列的連詞and開始變難。and之后的不定式與前面的不定式是并列的,to的前面省略了一個(gè)與前面一樣的謂語came。lacking之后的分詞作定語修飾a sense of female solidarity其后的由who引導(dǎo)的定語從句又修飾逗號前面的salonnieres此從句中又有一個(gè)定語從句that each salonniere held in her own salon修飾其前的primacy,但是由于引導(dǎo)詞that在從句中作賓語,因此被省略。
意群訓(xùn)練:However, as they gained cohesion, the Bluestocking came to regard themselves as a women's group and to possess a sense of female solidarity lacking in the salonnieres, who remained isolated from one another by the primacy each held in her own salon.21.As my own studies have advanced, I have been increasingly impressed with the functional similarities between insect and vertebrate societies and less so with the structural differences that seem, at first glance, to constitute such an immense gulf between them.(5)隨著我的研究不斷深入,我對昆蟲和脊椎動(dòng)物群落之間的功能類似性印象愈來愈深刻,而對結(jié)構(gòu)上的差異印象愈發(fā)淡漠,雖然這些結(jié)構(gòu)上的差異初看上去似乎構(gòu)成了二者間一條無法愈越的鴻溝。
難句類型:復(fù)雜修飾、插入語、省略 解釋:本句子的中間一段impressed with the functional similarities between insect and vertebrate societies and less so with the structural differences容易令人看暈,其中的insect and vertebrate societies and less so with由兩個(gè)and連接了三個(gè)部分,然而它們其實(shí)不是同一層次的并列,第一個(gè)and實(shí)際上是between insect societies and vertebrate societies的一部分,是并列的,而and之后的less so with其實(shí)是對于一個(gè)完整的表達(dá)方式I have been increasingly less impressed with的省略形式,去掉了與前面重復(fù)的成分。
后面修飾的structural differences的定語從句that seem, at first glance, to constitute such an immense gulf between them中,又出現(xiàn)了一個(gè)別扭的插入語at first glance,把應(yīng)該連在一起的seem to 粗暴地分開,令人不熟悉此類難句的人倍感不適。
意群訓(xùn)練:As my own studies have advanced, I have been increasingly impressed with the functional similarities between insect and vertebrate societies and less so with the structural differences that seem, at first glance, to constitute such an immense gulf between them.22.Although fiction assuredly springs from political circumstances, its authors react to those circumstances in ways other than ideological, and talking about novels and stories primarily as instruments of ideology circumvents much of the fictional enterprise.(4)雖然小說無疑起源于政治情狀,但其作者則是以非意識(shí)形態(tài)的方式對這些政治情狀作出反應(yīng) 22 的,而將小說和故事主要地當(dāng)作意識(shí)形態(tài)的工具來探討,會(huì)在相當(dāng)程度上阻礙小說事業(yè)。難句類型:復(fù)雜修飾 解釋:本句從句子的結(jié)構(gòu)上來講,惟一的難度在于and之后的句子的主語talking about novels and stories primarily as instruments of ideology太長,以至于看到謂語circumvent的時(shí)候已經(jīng)搞不清楚主謂了。更大的難度恐怕還在于對兩個(gè)詞匯的理解circumvent和enterprise。我們以前所背過的circumvent有兩個(gè)詞義,一個(gè)是規(guī)避,一是以計(jì)謀戰(zhàn)勝,但是這兩種意思放到此處都顯然不通;其實(shí)circumvent有一個(gè)我們沒有背過的最常用的意思是包圍、限制或陷害;至于enterprise常用的意思是企業(yè),這里的指事業(yè)。
意群訓(xùn)練:Although fiction assuredly springs from political circumstances, its authors react to those circumstances in ways other than ideological, and talking about novels and stories primarily as instruments of ideology circumvents much of the fictional enterprise.23.Is this a defect, or are the authors working out of, or trying to forge, a different kind of aesthetic?(3)
這究竟是一種缺陷呢,還是這些作者想要按照一種與眾不同的美學(xué)體系進(jìn)行創(chuàng)作,抑或是在試圖創(chuàng)立一種與眾不同的美學(xué)體系? 難句類型:插入語
解釋:本句的句子既短,意思也不難理解,但插入語(or trying to forge)的干擾作用卻極強(qiáng)。意群訓(xùn)練:Is this a defect, or are the authors working out of, or trying to forge, a different kind of aesthetic? 24.In addition, the style of some Black novels, like Jean Toomer's Cane, verges on expressionism or surrealism;does this technique provide a counterpoint to the prevalent theme that portrays the fate against which Black heroes are pitted , a theme usually conveyed by more naturalistic modes of expression ?(5)
不僅如此,有些黑人小說(比如JT的甘蔗)的風(fēng)格接近與表現(xiàn)主義和超現(xiàn)實(shí)主義;這種技巧是否為流行的主題提供了一個(gè)和諧的對應(yīng)呢?這種主題刻畫了黑人注意與之相抗?fàn)幍拿\(yùn),這是一個(gè)通常用更為自然主義的表現(xiàn)手法所表達(dá)的主題。難句類型:復(fù)雜修飾、插入語
解釋:在本句中有三個(gè)詞需要先解釋一番:verge on這個(gè)詞組是接近于、瀕于的意思,hero在文學(xué)作品中是主人公的意思,pit作動(dòng)詞時(shí),除了挖坑、窖藏之外,還有使競爭、使斗爭的意思,其英文釋義為:to set as gamecocks into or as if into a pit to fight, to set into opposition or rivalry usually used with against.在此用的是后一種語義的被動(dòng)語態(tài)fate against which Black heroes are pitted.如果用主動(dòng)語態(tài)則是:pit black heroes against fate。
另外本句的結(jié)構(gòu)復(fù)雜,分號之后是一個(gè)一般疑問句,但是由于修飾成分過多,過長,使得讀者看不清楚這個(gè)句子在問什么。其實(shí)如果沒有最后的那個(gè)prevalent theme的同位語a theme usually conveyed by more naturalistic modes of expression,本句會(huì)易懂得多。
意群訓(xùn)練:In addition, the style of some Black novels, like Jean Toomer's Cane, verges on expressionism or surrealism; does this technique provide a counterpoint to the prevalent theme that portrays the fate against which Black heroes are pitted, a theme usually conveyed by more naturalistic modes of expression? 25.Black Fiction surveys a wide variety of novels, bringing to our attention in the process some fascinating and little-known works like James Weldon Johnson’s Autobiography of an Ex-
Colored Man.(4)注意:bring A to B ——〉bring to B A 《黑人小說》考察了極為廣泛的一系列小說,在此過程中讓我們注意到了某些引人入勝但卻鮮為人知的作品,如詹姆斯。韋爾登。約翰遜(James Weldon Johnson)的《一個(gè)曾經(jīng)是有 23
色人的自傳》(Autobiography of an Ex-Colored Man)。難句類型:倒裝
解釋:在以bringing開頭的作狀語的分詞中出現(xiàn)了倒裝,bring A to B被倒裝為bring to B A,其倒裝的原因仍是為了避免頭重腳輕,正常的語序應(yīng)該如下:bringing some fascinating and little-known works like James Weldon Johnson's Autobiography of an Ex-Colored Man to our attention in the process.意群訓(xùn)練:Black Fiction surveys a wide variety of novels,bringing to our attention in the process some fascinating and little-known works like James Weldon Johnson's Autobiography of an Ex-Colored Man.26.Although these molecules allow radiation at visible wavelengths,where most of the energy of sunlight is concentrated, to pass through, they absorb some of the longer-wavelength,infrared emissions radiated from the Earth’s surface, radiation that would otherwise be transmitted back into space.(4)雖然這些分子允許可見波長(visible wavelength)的輻射——陽光的絕大部分能量就匯集于此——不受阻擋地穿透,但它們卻會(huì)吸收某些較長波長(longer-wavelength),亦即從地球表面輻射出的紅外發(fā)射(infrared emission),這種輻射若不是二氧化碳的緣故就會(huì)被重新輸送回太空。
難句類型:復(fù)雜修飾、抽象詞 解釋:前面的分句中有一個(gè)不算很長的插入語,但是因?yàn)樗迦氲奈恢谜迷诠潭ù钆鋋llow something to do something中間,將allow和to分得很遠(yuǎn),所以讀起來讓人感覺很不舒服。后面的分句中的最后一行radiation that would otherwise be transmitted back into space是其前面的infrared emissions的同位語。其中的otherwise是副詞作狀語,表示如果后面的分句所說的they absorb some of the longer-waverlength, infrared emissions不發(fā)生時(shí)的后果。
意群訓(xùn)練:Although these molecules allow radiation at visible wavelengths,where most of the energy of sunlight is concentrated,to pass through,they absorb some of the longer-wavelength,infrared emissions radiated from the Earth's surface,radiation that would otherwise be transmitted back into space.27.The role those anthropologists ascribe to evolution is not of dictating the details of human behavior but one of imposing constraints—ways of feeling, thinking, and acting that
“come naturally” in archetypal situations in any culture.(4)這些人類學(xué)家所歸諸于生物進(jìn)化的作用,不是規(guī)定人類行為的種種細(xì)節(jié),而是將各種限制強(qiáng)加于人類——即在任何文化的典型情景中都會(huì)―自然表露‖的情感、思維、以及行動(dòng)方式。難句類型:復(fù)雜修飾、省略
解釋:盡管我們很熟悉the role of something的這種表達(dá),但本句中the role of被作者勝利很活。首先,在role后面有一個(gè)省略了引導(dǎo)詞that的定語從句(因?yàn)閞ole在從句中作ascribe的賓語),這樣就把role和系動(dòng)詞is隔得很遠(yuǎn)。其次,but前面的句子的主要結(jié)構(gòu)The role is not of doing something其實(shí)是The role is not the role of doing something的省略形式,因?yàn)楹竺娴膖he role與前面的完全重復(fù),如果不把它省略掉,誰看到都要覺得啰嗦。因?yàn)橥瑯拥牡览恚琤ut之后的one of imposing constraints實(shí)際上是is one role of imposing constraints的省略形式。意群訓(xùn)練:The role those anthropologists ascribe to evolution is not of dictating
the details of human behavior but one of imposing constraints— ways of feeling,thinking, and acting that
“come naturally” in archetypal situations in any culture.28.Which of the following most probably provides an appropriate analogy from human morphology for the ―details‖ versus ―constraints‖ distinction made in the passage in relation to
human behavior?(5)
以下哪一個(gè)選項(xiàng)最有可能為文章中所談到的與人類行為有關(guān)的―人類行為細(xì)節(jié)‖相對―人類所受限制‖之間的差異,從人類形態(tài)的角度上提供了一個(gè)合適的類比? 難句類型:復(fù)雜修飾、抽象詞
解釋:本句子在所有GRE或GMAT閱讀題的題干中是最難讀懂的題干之一。本句不但結(jié)構(gòu)復(fù)雜,而且用詞抽象,使得讀者如果想根據(jù)語義來搞清楚誰修飾誰,也變得極為困難。分析如下:本句的主干是Which of the following provides an analogy for the details versus constraints distinction?.Versus是一個(gè)介詞,等于against,即體育比賽中的VS。其他的所有成分均是一些修飾成分。其中一個(gè)對答題最重要的限制條件是from human morphology,說明這種類比的比較雙方所比的必須是人類形態(tài)上的特征。
意群訓(xùn)練:Which of the following most probably provides an appropriate analogy from human morphology for the “details” versus “constraints” distinction made in the passage in relation to human behavior? 29.A low number of algal cells in the presence of a high number of grazers suggested, but did not prove,that the grazers had removed most of the algae.(3+)在存在大量食草動(dòng)物的同時(shí)卻只有少量的水藻花粉囊,這暗示出——但沒能證明——食草動(dòng)物已吞噬了大部分水藻。難句類型:插入語 解釋:本句主語很長,而且謂語suggested與that引導(dǎo)的賓語從句間被插入語but did not prove隔開,造成閱讀障礙。當(dāng)suggest與but did not prove連在一起使用的時(shí)候,其意思不是建議,而是指一種基于主觀臆測的推理,中文翻譯成―暗示‖。其英文釋義為:to call to mind by though or association the explosion suggested sabotage。GRE、GMAT及LSAT文章中,常用suggest, but do not prove來描述一種沒有真憑實(shí)據(jù)、可能有問題的理論,然后在后面的敘述中把它否定掉。
意群訓(xùn)練:A low number of algal cells in the presence of a high number of grazers suggested, but did not prove,that the grazers had removed most of the algae.30.Perhaps the fact many of these first studies considered only algae of a size that could be collected in a net(net phytoplankton), a practice that overlooked the smaller phytoplankton that we now know grazers are most likely to feed on , led to a de-emphasis of the role of grazers in subsequent research.(5)可能這樣一個(gè)事實(shí),那就是很多這樣的最初的研究只是考慮了那些能夠用網(wǎng)撈起來的大小的水藻,這樣一個(gè)忽視了更小的浮游生物(而這些浮游生物我們現(xiàn)在知道是捕食者主要的食物)的做法,導(dǎo)致了在接下來的研究中對于捕食者的作用的貶低。難句類型:復(fù)雜修飾、插入語
解釋:句子的結(jié)構(gòu)繁雜。句子的主語令人吃驚地長,在最后一個(gè)逗號后的led以前,全是主語!其實(shí)句子的主干簡單,就是the fact led to a de-emphasis of the role of grazers。但是本句的主語the fact后面的修飾成分長得嚇人,先是個(gè)定語從句;定語從句中又套了一個(gè)定語從句。然后逗號后面的a practice引導(dǎo)的部分是前面的主語的同位語兼任插入語,practice后面的修飾它的一大堆東西又是定語從句套著定語從句。本句是典型的層層修飾結(jié)構(gòu)。
意群訓(xùn)練:Perhaps the fact that many of these first studies considered only algae of a size that could be collected in a net(net phytoplankton), a practice that overlooked the smaller that we now know grazers are most likely to feed on, led to a de-emphasis of the role of grazers in subsequent research.31.Studies by Hargrave and Geen estimated natural community grazing rates by measuring
feeding rates of individual zooplankton species in the laboratory and then computing community grazing rates for field conditions using the known population density of grazers.由哈格雷夫(Hargrave)和吉恩(Geen)所進(jìn)行的研究,對自然條件下的群落捕食速率進(jìn)行了估計(jì),其手段是通過測量出實(shí)驗(yàn)室內(nèi)單獨(dú)的浮游動(dòng)物種類的捕食速率,然后利用已知的食草動(dòng)物種群密度,計(jì)算出實(shí)地狀況下的群落捕食速率。難句類型:復(fù)雜修飾 解釋:本句對閱讀者的閱讀能力提出了更高的要求,不但要求讀者讀清楚句子的復(fù)雜的結(jié)構(gòu),而且對讀者的詞匯能力也提出了更高的要求。
By以前結(jié)構(gòu)無需解釋,by以后有兩個(gè)作介詞賓語短語的動(dòng)名詞結(jié)構(gòu),measuring和后面表示并列和順接的and then之后的computing,說的是計(jì)算方法;前一個(gè)measuring說的是先算出實(shí)驗(yàn)室中浮游動(dòng)物品種的單位捕食速率,后面的computing前其實(shí)省略了一個(gè)by,而且在這個(gè)動(dòng)名詞結(jié)構(gòu)中還包括一個(gè)分詞結(jié)構(gòu)using the known population density of grazers,用已知的捕食者的種群密度計(jì)算出其野外的群體捕食速率。整個(gè)的by以后的計(jì)算過程簡單了就是:實(shí)驗(yàn)室單位速率×野外密度=野外群體速率 另外本句中的詞匯也頗有迷惑性;雖然沒有太難的單詞,但是很多單詞都是同義詞和反義詞,容易讓人讀混;(斜線分隔同義詞,冒號分隔反義詞)
estimate/measure/compute;feeding rates/grazing rates;zooplankton/grazers;natureal/field;laboratory community;individual
意群訓(xùn)練:Studies by Hargrave and Geen estimated natural community grazing rates by measuring feeding rates of individual zooplankton species in the laboratory and then computing community grazing rates for field conditions using the known population density of grazers.32.In the periods of peak zooplankton abundance, that is, in the late spring and in the summer,Haney recorded maximum daily community grazing rates, for nutrient-poor lakes and bog lakes, respectively, of 6.6 percent and 114 percent of daily phytoplankton production.(3+)在浮游動(dòng)物數(shù)量激增的高峰期,亦即在春季后期以及夏季,哈尼記錄了最大程度上的每日群落食草比率,對于營養(yǎng)物不充足的湖和沼澤湖而言,分別為每日浮游植物繁殖量的6.6%和114%.難句類型:插入語
解釋:句中有兩組插入語,每組兩個(gè)插入語,尤其是第二組,把rate of從中間劈開。不過因?yàn)榫淞x尚好理解,所以本句只是有一點(diǎn)別扭,但不算太難。
意群訓(xùn)練:In the periods of peak zooplankton abundance, that is, in the late spring and in the summer, Haney recorded maximum daily community grazing rates, for nutrient-poor lakes and bog lakes, respectively, of 6.6 percent and 114 percent of daily phytoplankton production.33.The hydrologic cycle, a major topic in this science, is the complete cycle of phenomena through which water passes, beginning as atmospheric water vapor, passing into liquid and solid form as precipitation, thence along and into the ground surface, and finally again returning to the form of atmospheric water vapor by means of evaporation and transpiration.(4)水文循環(huán)(hydrologic cycle),作為該學(xué)科中的一個(gè)主要課題,指的是水所經(jīng)過的諸現(xiàn)象的整個(gè)循環(huán)過程,開始時(shí)是作為大氣中的水蒸氣,轉(zhuǎn)而作為雨、雪、露、雹一類的降水量經(jīng)過液體和固體形態(tài),由此而沿著地層表面分布或進(jìn)入地層表面,最終通過蒸發(fā)和散發(fā)作用再度回復(fù)到大氣水蒸氣的形態(tài)。
難句類型:復(fù)雜修飾、插入語、省略 水文循環(huán)(hydrologic cycle),作為該學(xué)科中的一個(gè)主要課題,指的是水所經(jīng)過的諸現(xiàn)象的 26
整個(gè)循環(huán)過程,開始時(shí)是作為大氣中的水蒸氣,轉(zhuǎn)而作為雨、雪、露、雹一類的降水量經(jīng)過液體和固體形態(tài),由此而沿著地層表面分布或進(jìn)入地層表面,最終通過蒸發(fā)和散發(fā)作用再度回復(fù)到大氣水蒸氣的形態(tài)。
解釋:beginning開始的一系列分詞都是修飾主語The hydrologic cycle的,分別是beginning/passing/passing/returning。值得注意的是,thence along and into the ground surface 是thence passing along and entering into the ground surface的省略形式,但是看上去意思卻很清楚。類似這樣的省略,是出題者合理地利用了省略來達(dá)到改編學(xué)術(shù)論文時(shí)壓縮文章篇幅的目的。意群訓(xùn)練:The hydrologic cycle, a major topic in this science, is the complete cycle of phenomena through which water passes, beginning as atmospheric water vapor, passing into liquid and solid form as precipitation, thence along and into the ground surface, and finally again returning to the form of atmospheric water vapor by means of evaporation and transpiration.34.Only when a system possesses natural or artificial boundaries that associate the water within it the hydrologic cycle may the entire system properly be termed hydrogeologic.(4)
只有當(dāng)一個(gè)系統(tǒng)擁有自然的或人工形成的邊界來把邊界中的水與水文循環(huán)聯(lián)系起來的時(shí)候,才有可能把整個(gè)的系統(tǒng)恰當(dāng)?shù)某蔀榕c水文地質(zhì)學(xué)有關(guān)。難句類型:復(fù)雜修飾、倒裝
解釋:only放在句首時(shí),主句的情態(tài)動(dòng)詞may倒裝,這是我們高中就已經(jīng)學(xué)過的東西。然而句首的only與倒裝的may距離如此之遠(yuǎn),這在以前卻沒有見過,所以讀上去讓人不習(xí)慣。另外一個(gè)難點(diǎn)在于,前面的由when所引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句中,賓語boundaries后面跟了一個(gè)定語從句,that associate the water within it with the hydrologic cycle,而且從句中的associate with又被water within it所分開,讀者還要分神去考慮it所指的是什么,所以讀到后面倒裝的may的時(shí)候,難免不知所云。
意群訓(xùn)練:Only when a system possesses natural or artificial boundaries that associate the water within it with the hydrologic cycle may the entire system properly be termed hydrogeologic.35.The historian Frederick J.Turner wrote in the 1890’s that the agrarian discontent that had been developing steadily in the United States since about 1870 had been precipitated by the
closing of the internal frontier——that is, the depletion of available new land needed for further expansion of the American farming system.(4)
史學(xué)家弗雷德里克.杰.特納(Frederick J.Turner)于十九世紀(jì)九十年代著述道,美國約自18世紀(jì)70年代以來一直在持續(xù)不斷發(fā)展的農(nóng)民不滿,由于國內(nèi)邊遠(yuǎn)地區(qū)(internal frontier)的封閉而更趨加劇——亦即是說,美國農(nóng)業(yè)系統(tǒng)進(jìn)一步擴(kuò)展所必需的可資利用的新土地幾近耗竭。
難句類型:復(fù)雜修飾
解釋:典型的句子套句子。主句是F.J.T.wrote that,賓語從句中主干是the agrarian discontent had been precipitated by the closing of the internal frontier,在從句的主語the agrarian discontent后面又來了一個(gè)定語從句。
意群訓(xùn)練:The historian Frederick J.Turner wrote in the 1890’s that the agrarian discontent that had been developing steadily in the United States since about 1870 had been precipitated by the
closing of the internal frontier——that is, the depletion of available new land needed for further expansion of the American farming system.36.In the early 1950’s,historians who studied preindustrial Europe(which we may define here as Europe in the period from roughly 1300 to 1800)began,for the first time in large numbers, to
investigate more of the preindustrial European population than the 2 or 3 percent who
comprised the political and social elite: the kings, generals, judges, nobles, bishops, and local magnates who had hitherto usually filled history books.(4)難句類型:復(fù)雜修飾、插入語
譯文:二十世紀(jì)五十年代早期,研究前工業(yè)化時(shí)代歐洲(此處我們可將其界定為約自1300年至1800年這一時(shí)期的歐洲)的史學(xué)家,首次以眾多的人數(shù)(楊鵬的書中:第一次以大量的數(shù)據(jù)),開始調(diào)查前工業(yè)化時(shí)代歐洲人口中的大多數(shù),而非那些構(gòu)成了政治與社會(huì)精英階層的百分之二或三的人口,即國王、將軍、法官、貴族、主教、以及地方上的達(dá)官顯貴,而正是這部分人一直到那時(shí)為止普遍充斥于史學(xué)著作。解釋:句子中有兩個(gè)插入語,一個(gè)是跟在preindustrial Europe之后的which we may define here as Europe in the period from roughly 1300 to 1800,這個(gè)插入語的直接作用是解釋前面的preindustrial Europe的年代,而起到的客觀作用則是把主句中的主語和謂語分割得很遠(yuǎn);第二個(gè)插入語是在began, for the first time in large numbers, to investingate中間,把一個(gè)好好的began to斬為兩段。
這句話另外一個(gè)難以理解的地方是more of the preindustrial European population than the 2 or 3 percent,表示的是在工業(yè)化以前的歐洲人口中超過了那2%到3%的人,亦即占97%到98%的人民群眾。意群訓(xùn)練:In the early 1950’s,historians who studied preindustrial Europe(which we may define here as Europe in the period from roughly 1300 to 1800)began,for the first time in large numbers, to
investigate more of the preindustrial European population than the 2 or 3 percent who comprised the political and social elite: the kings, generals, judges, nobles, bishops, and local magnates who had hitherto usually filled history books.37.Historians such as Le Roy Ladurie have used the documents to extract case histories,which have illuminated the attitudes of different social groups(these attitudes include, but are not
confined to, attitudes toward crime and the law)and have revealed how the authorities administered justice.(3+ 難句類型:復(fù)雜修飾、插入語
譯文:象勒羅伊。拉迪里(Le Roy Ladurie)一類的史學(xué)家利用這些文獻(xiàn)史料從中挖掘出某些個(gè)案史(case history)來,闡明了不同社會(huì)群體的態(tài)度(這些態(tài)度包括,但并非局限于,對犯罪和法律的態(tài)度),并揭示出當(dāng)局是如何執(zhí)行審判的。
解釋:逗號以后的內(nèi)容都是修飾逗號以前的case history的。在which引導(dǎo)的非限定性定語從句中有一個(gè)插入語(these attitudes include, but are not confined to, attitudes toward crime and the law),我們可以看到這個(gè)插入語中又套了一個(gè)插入語but not confined to。
意群訓(xùn)練:Historians such as Le Roy Ladurie have used the documents to extract case histories,which have illuminated the attitudes of different social groups(these attitudes include, but are not
confined to, attitudes toward crime and the law)and have revealed how the authorities administered justice.38.It can be inferred from the passage that a historian who wished to compare crime rates per thousand in a European city in one decade of the fifteenth century with crime rates in another decade of that century would probably be most aided by better information about which of the following?(5)難句類型:復(fù)雜修飾 譯文:從文章中可以推斷出來,一個(gè)希望比較十五世紀(jì)以前一個(gè)十年的某個(gè)歐洲城市中的每千人的犯罪率與另外一個(gè)十年中的犯罪率的歷史學(xué)家將會(huì)被以下那種信息的提高所最好的幫助?
解釋:句首的it是形式主語,其具體內(nèi)容是從that開始到句子結(jié)束的全部內(nèi)容。That從句中,主語a historian 之后修飾它的超長的定語從句是這個(gè)句子難以讀懂的原因。Compare crime rates with crime rates中間被修飾第一個(gè)crime rates的兩個(gè)修飾成分per thousand in a European city in one decade of the fifteenth century分隔得很遠(yuǎn)。在with之后的第二個(gè)crime rates后面,省略了與前面重復(fù)的per thousand in a European city。
意群訓(xùn)練:It can be inferred from the passage that a historian who wished to compare crime rates per thousand in a European city in one decade of the fifteenth century with crime rates in another decade of that century would probably be most aided by better information about which of the following? 39.My point is that its central consciousness—its profound understanding of class and gender
as shaping influences on people’s lives—owes much to that earlier literary heritage, a heritage that, in general, has not been sufficiently valued by most contemporary literary critics.(4)難句類型:復(fù)雜修飾、插入語 譯文:我的論點(diǎn)是,其作品的中心意識(shí)——它將階級和性別作為人們生活的決定性影響而作出的深邃理解——在很大程度上借鑒了那個(gè)早期的文學(xué)遺產(chǎn),而這一遺產(chǎn)就總體而言還尚未獲得大多數(shù)當(dāng)代文學(xué)評論家的足夠重視。
解釋:賓語從句中的主語和謂語被長插入語分開,造成閱讀障礙。插入語中有一個(gè)固定搭配understanding of A as B,是把A理解成B的意思。不過本句中as的賓語不容易理解:shaping influences on people’s lives可以理解成―形成了對人們生活的影響‖也可以理解成―對人們生活的塑造性(決定性)影響‖。當(dāng)然后面的理解是正確的,然而在閱讀現(xiàn)場想要在瞬間做出正確判斷,還有賴于考生的閱讀理解力和詞匯功底的深淺。插入語后面還有一個(gè)固定搭配:A owes much to B,指前者有很多東西是來自于后者,得益于后者的。
意群訓(xùn)練:My point is that its central consciousness—its profound understanding of class and gender
as shaping influences on people’s lives—owes much to that earlier literary heritage, a heritage that, in general, has not been sufficiently valued by most contemporary literary critics.40.Even the requirement that biomaterials processed from these materials be nontoxic to host tissue can be met by techniques derived from studying the reactions of tissue cultures to biomaterials or from short-term implants.(5)即使是這樣的要求,即從這些材料中加工出來的生物材料應(yīng)該對受移植者的組織無害,也能夠通過從研究組織培養(yǎng)對生物材料的反應(yīng)而來的,或從研究短期移植而來的技術(shù)來滿足。難句類型:復(fù)雜修飾、省略、專有名詞、固定搭配
解釋:主語the requirement后面帶著一個(gè)長長的修飾主語的同位語;由于requirement的同位語中要求使用虛擬語氣,所以其中的系動(dòng)詞成了原型(should be省略了should)。如此之長的修飾成分過后,謂語can be met與主語的關(guān)系已經(jīng)很難理清了。從by開始的狀語結(jié)構(gòu)更為復(fù)雜;修飾techniques的后置的定語derived from studying the reactions of tissue cultures to biomaterials or derived from studying short-term implants實(shí)際上是由or所連接的兩個(gè)固定搭配the reactions of tissue cultures to biomaterials;第二個(gè)derive from中還套了另外一個(gè)固定搭配the reactions of tissue cultures to biomaterials;第二個(gè)derive from則干脆把derive給省略了。此外,本句的專有名詞奇多,這使得閱讀的難度非常高。
意群訓(xùn)練:Even the requirement that biomaterials processed from these materials be nontoxic to host tissue can be met by techniques derived from studying the reactions of tissue cultures to biomaterials or from short-term implants.41.But achieving necessary matches in physical properties across interfaces between living and
nonliving matter requires knowledge of which molecules control the bonding of cells to each 29
other—an area that we have not yet explored thoroughly.(4)
但是,要想沿著原生和非原生物質(zhì)之間的界面獲取生理特性的必要匹配,需要某種知識(shí),即什么樣的分子控制著細(xì)胞彼此間的結(jié)合——而對這一領(lǐng)域,我們尚未進(jìn)行充分的探索。難句類型:復(fù)雜修飾 解釋:本句這樣的復(fù)雜修飾和插入語的作用差不多;主語achieving necessary matches之后的修飾成分in physical properties across interfaces between living and nonliving matter把主語和謂語requires分開。值得注意的是修飾賓主的of which molecules 中的which在此不是定語從句的引導(dǎo)詞,而是一個(gè)形容詞,意思是哪個(gè)。
意群訓(xùn)練:But achieving necessary matches in physical properties across interfaces between living and
nonliving matter requires knowledge of which molecules control the bonding of cells to each other—an area that we have not yet explored thoroughly.42.Islamic law is a phenomenon so different from all other forms of law—notwithstanding, of course, a considerable and inevitable number of coincidences with one or the other of them as far as subject matter and positive enactments are concerned—that its study is indispensable in order to appreciate adequately the full range of possible legal phenomena.(5)伊斯蘭法是一種如此不同于所有其它法律形式的現(xiàn)象——毋庸置疑,盡管就其主要內(nèi)容和有積極意義的法規(guī)而言,與其它法律形式中的這種或那種形式存在著相當(dāng)數(shù)量的且不可避免的巧合相似之處——以致于對它進(jìn)行研究便顯得不可或缺,以便充分理解有可能存在的法律現(xiàn)象的全部范圍。
難句類型:復(fù)雜修飾、插入語、抽象詞
解釋:這是一個(gè)被GRE考生尊稱為No.題三大難文章之一的伊斯蘭法中的臭名昭著的句子。本句插入語前后都不難,關(guān)鍵是如何對待這段插入語。
首先,插入語很長,在原文中有四行。筆者在前面不只一次提醒讀者,三行心目的插入語必須跳過,看懂前后的內(nèi)容再回頭來看插入語。插入語難懂的第一個(gè)原因是其中混有大量的抽象詞和法律術(shù)語;還有一個(gè)重要原因,那就是它其實(shí)不是一個(gè)完整的句子。把插入語中所有的修飾成分扒光,只剩下一個(gè)單詞:coinsidences,而主語和謂語it has則被作者省略。不管從哪個(gè)角度上來看,這句話中的那個(gè)插入語都極像是ETS布下的一個(gè)陷阱:首先,插入語的內(nèi)容對理解文章毫無作用;其次,考試中對插入語也出題;第三,其實(shí)這句話中的插入語根本不必讀。也可以根據(jù)插入語前后的內(nèi)容用合理化原則的取非讀法猜出其意思。插入語前后的內(nèi)容是伊斯蘭法與其他法律不同,插入部分以notwithstanding開關(guān),又有of course,可見插入部分一定是讓步證據(jù),因此可以對前后的內(nèi)容取非,猜出插入部分一定是在說伊斯蘭法與其他法律有相同之處。
句末的in order to appreciate adequately the full range of possible legal phenomena中,包含一個(gè)倒裝;正常語序的appreciate the full range of possible legal phenomena adequately中的副詞adequately被提到appreciate的賓語之前。
Islamic law is a phenomenon so different from all other forms of law-notwithstanding, of course, a considerable and inevitable number of coincidences with one or the other of them as far as subject matter and positive enactment are concerned-that its study is indispensable in order to appreciate adequately the full range of possible legal phenomena.43.(Both Jewish law and canon law are more uniform than Islamic law.)Though historically there is a discernible break between Jewish law of the sovereign state of ancient Israel and of the Diaspora(the dispersion of Jewish people after the conquest of Israel),the spirit of the legal matter in later parts of the Old Testament is very close to that of the Talmud,one of the primary codifications of Jewish law in the Diaspora.(5)
盡管從歷史角度來看,在古代以色列作為獨(dú)立主權(quán)國家的猶太教法與大流散時(shí)期(Diaspora,即以色列被征服后古代猶太人被巴比倫人逐出故土)的猶太教法之間存在著一個(gè)明晰可辨的斷裂,然則,《舊約全書》(Old Testament)后半部分中法律內(nèi)容的精神與《猶太教法典》(Talmud)極為一脈相承,而所謂的《猶太教法典》,是指大流散時(shí)期猶太教法的主要典籍輯錄之一。
難句類型:復(fù)雜修飾、插入語、省略、專有名詞
解釋:本句與上一句同來自于同一篇文章,本文的主題是伊斯蘭法,但作者反復(fù)用猶太法來嚇唬讀者,同樣ETS也未就此句話出題。
這句話難讀是因?yàn)閮蓚€(gè)原因:第一、作者在between Jewish law of the sovereign state of ancient Israel and of the Diaspora一句中的and之后省略了Jewish law,使人看到of the Diaspora ancient Israel and of the Diaspora一句中的and之后省略了jewish law,使人看到of the Diaspora時(shí)搞不清楚在什么與什么之間;第二個(gè)難懂的原因,是文中出現(xiàn)了大量的專有名詞、法律術(shù)語和歷史背景。其實(shí)讀者除了Israel 和Jewish兩個(gè)單詞有必要也有可能認(rèn)識(shí)之外,其他單詞既不需要了解也無法了解,像什么Diaspora(大流散時(shí)期)、Old Testament(舊約全書)、Talmud(猶太教法典)等奇怪名詞,在非宗教國家的考生的大腦中,一點(diǎn)概念都沒有,更不要說其英語的表達(dá)了。那么ETS的出題者在閱讀文章中搞出這種東西來,不是有意違背公平出題原則之嫌了嗎?
其實(shí)出題者也并沒有要求讀者把這些內(nèi)容搞清,只需知道前面那句話是一個(gè)判斷句,說猶太法和伊斯蘭法一致,后面這句話是對上面一句話的解釋,因此肯定也在說它一致。再看第二句話的結(jié)構(gòu),上來就是一個(gè)用though表示的讓步語氣,我們可以看出在一個(gè)break between,那么逗號后就應(yīng)該是省略了but的轉(zhuǎn)折語氣,該說沒有break between,果然我們看到了very close to 的字樣。我們也知道,既有讓步又有轉(zhuǎn)折時(shí),作者強(qiáng)調(diào)轉(zhuǎn)折之后的內(nèi)容。所以這句話仍是在說猶太法一致。
043 Both Jewish law and canon law are more uniform than Islamic law(這是作者加的便于理解的話).Though historically there is a discernible break between Jewish law of the sovereign state of ancient Israel and of the Diaspora(the dispersion of Jewish people after the conquest of Israel), the spirit of the legal matter in later parts of the Old Testament is very close to that of the Talmud, one of the primary codifications of Jewish law in the Diaspora.44.Islam, on the other hand, represented a radical breakaway from the Arab paganism that preceded it;Islamic law is the result of an examination, from a religious angle,(examination)of legal subject matter that was far from uniform, comprising as it did the various components of the laws of pre-Islamic Arabia and numerous legal elements taken over from the non-Arab peoples of the conquered territories.(4)
另一方面,伊斯蘭教則代表著與此前存在的阿拉伯異教(Arab paganism)的一種根本上的決裂;伊斯蘭法是從宗教的角度,對各種雜亂無章、絕無共同點(diǎn)的法律內(nèi)容進(jìn)行考察所致的結(jié)果,而這些法律內(nèi)容實(shí)際上是由前伊斯蘭阿拉伯國家(Pre-Islamic Arabia)法律的不盡相同的組成部分以及由從被征服的土地上非阿拉伯民族借鑒過來的無數(shù)法律因素所構(gòu)成。(as it did)實(shí)際上是一句插入語。
難句類型:復(fù)雜修飾、插入語 解釋:這句話是接著上面的那句話寫下來的,是在說伊斯蘭法的不一致。句中有三個(gè)插入語,都起到了一定的干擾作用。第一個(gè)是on the other hand,隔開了主語和謂語。第二個(gè)是from a religious angle,分開了examination of,第三個(gè)as it did,根本就是句廢話,分?jǐn)嗔藙?dòng)詞
comprise 和動(dòng)詞的賓語the various components。
意群訓(xùn)練:Islam, on the other hand, represented a radical breakaway from the Arab paganism that preceded it;Islamic law is the result of an examination, from a religious angle, of legal subject matter that was far from uniform, comprising as it did the various components of the laws of pre-Islamic Arabia and numerous legal elements taken over from the non-Arab peoples of the conquered territories.45.One such novel idea is that(idea)of inserting into the chromosomes of plants discrete genes that are not a part of the plants’ natural constitution;specifically, the idea of inserting into nonleguminous plants the genes, if they can be identified and isolated, that fit the leguminous plants to be hosts for nitrogen-fixing bacteria.Hence,(there is)the intensified research on legumes.(5)
此句最好能夠熟讀,更好的是背誦下來。(復(fù)雜修飾+插入+省略+倒裝)
這其中的一個(gè)新穎思想就是,在植物的染色體(chromosome)內(nèi)注入并非是該植物自然構(gòu)造一個(gè)部分的那些不相關(guān)聯(lián)的因基:具體而言,這一思想是,在非豆科植物內(nèi)注入這樣一些基因,倘若這些基因可被辨識(shí)出來并被分離開來,而這些基因業(yè)已使豆科植物宜于充當(dāng)那些具備固氮作用的細(xì)菌的寄主。由此,對豆科植物的研究日趨深入。難句類型:復(fù)雜修飾、插入語、倒裝、省略
解釋:本句的難度以倒裝為主,復(fù)雜為輔;然而二者相互借力,難度更大,而且本句中有兩個(gè)省略,就更令讀者頭痛。
句子一開始的One such novel idea is that of 之中的that of, 是that idea of 的省略形式。此外容易理解,后面開始變難。Inserting into the chromosomes of plants discrete genes(that are not a part of the plants' natureal consttution)看上去不舒服的原因,是作者在此用了一個(gè)便裝;正常語序應(yīng)該是:inserting discrete genes(that are not a part of the plants' natureal constitution)into the chromosomes of plants,即把非此植物的genes插入到該植物中。之所以倒裝,是因?yàn)閐iscrete genes加上復(fù)雜修飾的成分以后太長之故。同樣,后面的the idea of inserting into nonleguminous plants the genes, if they can be identifyied and isolated, that fit the leguminous plants to be hosts for nitrogen-fixing bacteria一句,正常的語序也是the idea of inserting the genes, if they can be identifyied and isolated, that fit the leguminous plants to be hosts for nitro-fixing bacteria into nonleguminous plants,即把便利豆科植物成為固氮菌的寄主的基因(如果它們能夠被找到并分離出來的話)插入到非豆科植物的基因中去。這一回。Genes之后不但有定語從句的復(fù)雜修飾,而且在genes和that從句之間還有一個(gè)不短的插入語,增加了閱讀難度。
最后的一句話,Hence, the intensified research on legumes, 其實(shí)也不是一句話,只是一個(gè)詞:research。作者省略了there is,其實(shí)引處即便看不清語法結(jié)構(gòu),作者的意思還是可以懂的。因此,筆者在前面強(qiáng)調(diào)的―如果可以看懂意思,不必去分析語法‖,在實(shí)戰(zhàn)的應(yīng)用中有其意義;GRE和GMAT中很多表達(dá)其實(shí)不嚴(yán)格遵守語法,或者有考生不懂的語法,讀者處心積慮地研究它們,不但沒有實(shí)戰(zhàn)意義,而且還令讀者徒增煩惱。
本句是GRE和GMAT考試中集各種語言現(xiàn)象之大成者,包括了幾乎所有的難句類型,希望讀者一定把這句話讀熟;有心者最好能把它背熟,一定對提高你的閱讀能力有好處。
意群訓(xùn)練:One such novel idea is that(idea)of inserting into the chromosomes of plants discrete genes that are not a part of the plants’ natural constitution:specifically,the idea of inserting into nonleguminous plants the genes,if they can be identified and isolated,that fit the leguminous plants to be hosts for nitrogen-fixing bacteria.Hence,(there is)the intensified research on legumes.32
46.It is one of nature’s great ironies that the availability of nitrogen in the soil frequently sets an upper limit on plant growth even though the plants’ leaves are bathed in a sea of nitrogen gas.(3+)下述情形真可謂是自然界的一個(gè)莫大諷刺:土壤中所能獲得的氮肥量往往對植物的生長構(gòu)成了一個(gè)上限,雖然植物的葉子被沐浴在一片氮?dú)獾暮Q笾小ky句類型:復(fù)雜修飾
解釋:It是形式主語,其真正的內(nèi)容是that之后的由even though連接的兩個(gè)句子。其實(shí)本句的真正難度倒不在于句子的結(jié)構(gòu),而是對于其意思的理解:尤其是文科同學(xué),可能缺乏必要的背景知識(shí),就更不容易讀懂。句中的set an upper limit on plant growth直譯為‖給植物的生成設(shè)立一個(gè)上限‖,其真正的意思是―限制了植物的生長‖;因此the availability of nitrogen in the soil frequently sets an upper limit on plant growth之中的availability一定指的是氮的供給之少。整句話的意思是,土壤中的氮植物能夠利用,卻太少;而空氣中雖有大量的氮,植物卻不能利用,這豈不是自然界開的一個(gè)大玩笑。
It is one of nature’s great ironies that the availability of nitrogen in the soil frequently sets an upper limit on plant growth even though the plants’ leaves are bathed in a sea of nitrogen gas.47.Unless they succeed,the yield gains of the Green Revolution will be largely lost even if the genes in legumes that equip those plants to enter into a symbiosis with nitrogen fixers are identified and isolated,and even if the transfer of those gene complexes,once they are found,becomes possible.(4)
除非他們能取得成功,不然的話,綠色革命的產(chǎn)量收益將在很大程度上損失殆盡,即使豆科植物中使這些植物有條件進(jìn)入到與固氮細(xì)菌共生關(guān)系的基因可被辨識(shí)出來和分離開來的話,且即使這些基因綜合體(gene complex),一旦被發(fā)現(xiàn)之后,其移植得以成為可能的話。難句類型:復(fù)雜修飾、插入語 解釋:主句比較簡單,而后面跟著的由and連接的兩個(gè)表示讓步的條件狀語從句就相對復(fù)雜,第一個(gè)從句是用一個(gè)修飾主語的定語從句that equip those plants to enter into a symbiosis with nitrogen fixers把主謂隔開;第二個(gè)從句則運(yùn)用了插入語once they are found把主謂隔開。意群訓(xùn)練:Unless they succeed,the yield gains of the Green Revolution will be largely lost even if the genes in legumes that equip those plants to enter into a symbiosis with nitrogen fixers are identified and isolated,and even if the transfer of those gene complexes,once they are found,becomes possible.48.Its subject(to use Maynard Mack’s categories)is “l(fā)ife-as-spectacle,” for readers,diverted by its various incidents,observe its hero Odysseus primarily from without;the tragic Iliad,however,presents “l(fā)ife-as-experience”:readers are asked to identify with the mind of
Achilles,whose motivations render him a not particularly likable hero.(5)
其主題〔若借鑒梅納德。邁克(Maynard Mack)的兩個(gè)分類范疇的話〕是―人生作為外部景象‖,因?yàn)樽x者的注意力被作品那形形色色的事件所分散,主要是從外部來觀察其主人公奧德修斯(Odyssus)的;然而,富于悲劇色彩的《伊利亞特》所表現(xiàn)的則是―人生作為內(nèi)心體驗(yàn)‖:讀者被要求與阿基琉斯(Achilles)的心靈產(chǎn)生共鳴,而其行為動(dòng)機(jī)卻致使他變作一個(gè)并非特別惹人喜愛的主人公。(從分號后的語句推理出前面的意思)注:hero:主人公;without:外部;likable:有吸引力的 難句類型;復(fù)雜修飾、插入語、抽象詞、熟詞僻義
請思考:如果看不懂分號前的without的意思,是否可以用合理化原則根據(jù)分號后的那句話推理出其意思?
解釋:本句中盡管也存在一些復(fù)雜修飾和插入的內(nèi)容,但是本句話之所以難懂,與其說是因?yàn)檫@些東西的影響,倒不如說是因?yàn)橛迷~的抽象和語義的難以理解。作為一篇文學(xué)評論型的 33
文章,文章中充斥著一些很抽象的詞匯;本句話中就有subject/category/spectacle/divert/incident/hero/primarily/without/present/identify/motivation/particularly/likable等。背過這些單詞的中文釋義,并不意味著在閱讀中能夠清楚地理解其真正含義。對于抽象詞的訓(xùn)練方法,請參見附錄中<閱讀抽象詞提速法>。這里僅解釋幾個(gè)對于這句話最重要的單詞:
hero:在此不是指英雄,在文學(xué)評論型的文章當(dāng)中,此單詞的意思是主人公。Without:在此處是一個(gè)熟詞僻義,意思是外部,等于outside。Likable:不可望文生義,它不是像什么東西的意思,而是有吸引力的意思,其同義詞有pleasant或attractive.本句中,對于理解全句起到最大影響的,就是能否正確理解without這個(gè)單詞,然而問題在于,如果不認(rèn)識(shí)without的熟詞僻義,是否可用合理化原則根據(jù)分號后的那句話推理出其意思?根據(jù)緊跟著分別的however,我們可以推斷出分號前后的兩句話所說的內(nèi)容截然相反,因此可以從I戲劇的描述中推出,without的意思應(yīng)該是不去認(rèn)同其主人公的內(nèi)心世界。意群訓(xùn)練:Its subject(to use Maynard Mack’s categories)is “l(fā)ife-as-spectacle,” for readers,diverted by its various incidents,observe its hero Odysseus primarily from without;the tragic Iliad,however,presents “l(fā)ife-as-experience”:readers are asked to identify with the mind of
Achilles,whose motivations render him a not particularly likable hero.49.Most striking among the many asymmetries evident in an adult flatfish is eye placement: before maturity one eye migrates,so that in an adult flatfish both eyes are on the same side of the head.(3+)
在一條成年比目魚身上顯著存在的諸多不對稱(asymmetry)特征中,最為吸人注目的是眼睛的擺位:在成年之前,一只眼睛發(fā)生移動(dòng),因此在成年比目魚身上,兩只眼睛均位于頭部的同一側(cè)面。
難句類型:倒裝、省略
解釋:本句的倒裝本質(zhì)上與我們早就的一種倒裝結(jié)構(gòu)是一樣的,即形容詞放在句首時(shí),主語和謂語倒裝。本句的主干的正常語序應(yīng)該是:Eye placement is most striking;倒裝后成了Most striking is eye placement。但是這種倒裝在GRE考試中出現(xiàn),又有了新的特色,被提到句首的Most striking被長長的狀語among the many asymmetries evident in an adult flatfish與后面的主語和表語分開,造成閱讀困難。
意群訓(xùn)練:Most striking among the many asymmetries evident in an adult flatfish is eye placement: before maturity one eye migrates,so that in an adult flatfish both eyes are on the same side of the head.50.A critique of Handlin's interpretation of why legal slavery did not appear until the 1660’s suggests that assumptions about the relation between slavery and racial prejudice should be reexamined , and that explanations for the different treatment of Black slaves in North and South America should be expanded.(4)
一個(gè)對于H的關(guān)于為何法律上的奴隸制沒有在17世紀(jì)60年代以前出現(xiàn)的原因所作解釋的批評顯示,關(guān)于奴隸制和種族偏見之間的關(guān)系的假說應(yīng)當(dāng)重新檢查,而且顯示出,對于在北美和南美之間的對黑怒的不同處理的解釋應(yīng)當(dāng)被擴(kuò)展。難句類型:復(fù)雜修飾、省略
解釋:句子的主干清楚:A critique suggests that…, and suggests that…。但是因?yàn)榫渥拥慕Y(jié)構(gòu)復(fù)雜、修飾成分多,再加上后面的and 之后的suggests被省略,所以句子的結(jié)構(gòu)很難被讀出來的。
本句的suggest不再是暗示,而是顯示、說明的意思,其同義詞有point, indicate, imply。本 34
句的兩個(gè)suggest之后的賓語從句都根據(jù)語法要求使用了虛擬語氣。
意群訓(xùn)練:A critique of Handlin’s interpretation of why legal slavery did not appear until the 1660’s suggests that assumptions about the relation between slavery and racial prejudice should be reexamined , and that explanations for the different treatment of Black slaves in North and South America should be expanded.51.The best evidence for the layered-mantle thesis is the well-established fact that volcanic rocks found on oceanic islands, islands believed to result from mantle plumes arising from the lower mantle, are composed of material fundamentally different from that of the mid-ocean ridge system,whose source, most geologists contend, is the upper mantle.(5-)對于地幔分層論點(diǎn)來說,最好的證據(jù)乃這樣一個(gè)確認(rèn)的事實(shí),即在那些海洋島嶼——這些島嶼據(jù)信是源于由下層地幔升上來的地幔柱狀溶巖流(mantle plume)——上發(fā)現(xiàn)的火山巖石,是由與海洋中部山脊系統(tǒng)的物質(zhì)根本不同的物質(zhì)構(gòu)成的,而這一海洋中部山脊系統(tǒng)的成因,大多數(shù)地質(zhì)學(xué)家論辯道,為上部地幔。難句類型:復(fù)雜修飾、插入語
解釋:本句前面的主干并不算難,即the evidence is the fact that,難就難在fact之后說明fact 的同位語從句。此從句中既有大段插入語,又有從句,較為難讀。同位語從句的主語是volcanic rocks,主語后面的found on oceanic islands是分詞修飾volcanic rocks的;islands后面又有一個(gè)說明islands的同位語islands believed to result from mantle plumes arising from the lower mantle,此同位語實(shí)際起到一個(gè)分隔主謂的同位語的作用。其后是謂語動(dòng)詞are composed/of fundamentally different from that of the midocean ridge system, whose source, most geologists contend, is the upper mantle。
句中有一些專有詞匯。如果拋開文章不說,單看這一個(gè)句子,則句首的layered mantle thesis就難以理解。但是如果讀者能夠讀懂句子的大致意思,看到layered mantle thesisr最有力證據(jù)就是其材料fundamentally different from… the upper mantle,這應(yīng)該可以推測出,既然不同于上層地幔,則這個(gè)理論一定是在說地幔有不同的層面。
意群訓(xùn)練:The best evidence for the layered-mantle thesis is the well-established fact that volcanic rocks found on oceanic islands, islands believed to result from mantle plumes arising from the lower mantle, are composed of material fundamentally different from that of the mid-ocean ridge system,whose source, most geologists contend, is the upper mantle.52.Some geologists, however, on the basis of observations concerning mantle xenoliths,argue that the mantle is not layered, but that heterogeneity is created by fluids rich in “incompatible elements”(elements tending toward liquid rather than solid state)percolating upward and transforming portions of the upper mantle irregularly, according to the vagaries of the fluids’ pathways.(4+)
但是,某些地質(zhì)學(xué)家,以對地幔捕虜巖體(xenolith)所作的觀察為依據(jù),指出地幔并非是分層排列的,相反,地幔的異質(zhì)性是由那些富含―不相容成分‖的流質(zhì)構(gòu)成的,這些成分趨向于流體而非固體的狀態(tài),自下而上滲透擴(kuò)散,并依照這些流質(zhì)流向的任意性,不規(guī)則地將上部地幔的某些部分予以改變。難句類型:復(fù)雜修飾、插入語
解釋:本句的主句中有一個(gè)長插入語however, on the basis of observations concerning mantle xenoliths,割裂了主謂,但句子的主要難度還是在that引導(dǎo)的賓語從句中,從句中有由but 所連接的兩個(gè)句子,一起延續(xù)到句末。首選是rich in incompatible elements修飾fluids;后面又有一個(gè)同位語和一個(gè)分詞結(jié)構(gòu),都是修飾incompatible elements的,最后還有一個(gè)狀語來修飾那個(gè)分詞結(jié)構(gòu),層層修飾,比較復(fù)雜。
意群訓(xùn)練:Some geologists, however, on the basis of observations concerning mantle xenoliths,argue that the mantle is not layered, but that heterogeneity is created by fluids rich in “incompatible elements”(elements tending toward liquid rather than solid state)percolating upward and transforming portions of the upper mantle irregularly, according to the vagaries of the fluids’ pathways.53.Fallois proposed that Proust had tried to begin a novel in 1908, abandoned it for what was to be a long demonstration of Saint-Beuve's blindness to the real nature of great writing , found the essay giving rise to personal memories and fictional developments ,and allowed these to take over it a steadily developing novel.(5-)
F認(rèn)為,P在1908年試圖開始寫一部小說,又為了寫一部批判S-B的 偉大作品的真正本質(zhì)的視而不見的長篇的證明而放棄了這部小說,其后又發(fā)現(xiàn)這一論文又勾起了其個(gè)人記憶及小說情節(jié)的萌生,使得后者取而代之形成了一部穩(wěn)定展開的小說。難句類型:復(fù)雜修飾、抽象詞 解釋:本句來自歷來被GRE考生尊稱為所有GRE文科文章中難度第一的普魯斯特的追憶似水年華,這篇文章的難度遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于現(xiàn)在計(jì)算機(jī)考試的題目。普魯斯特是公認(rèn)的意識(shí)流小說的先驅(qū),據(jù)筆者推測,本文的原作者必定是研究普魯斯特的大家,因此其文章必然帶有思維的跳躍,、不連貫性、時(shí)空顛倒等意識(shí)流手法:經(jīng)過ETS的改編后,雖然可讀性略有嗇,然積重難返、無法救藥,于是墮落成一篇流水帳文章。從本句的結(jié)構(gòu)來看,也可以表現(xiàn)作者的這種敘事風(fēng)格:本句從that引導(dǎo)的賓語從句開始,實(shí)際上是以普魯斯特的意識(shí)流向?yàn)榫€索,以列舉的方式描述其動(dòng)機(jī)的變化,從一開始的寫別的小說,其英文為Prout had tried to…, abandoned…,found…,and allowed..。但是因?yàn)閍bandoned之后的狀語for…的結(jié)構(gòu)復(fù)雜、用詞抽象,所以這個(gè)結(jié)構(gòu)不太容易被看出來。Blindness在此不是指真盲,而是指缺乏辨認(rèn)能力difficult to discern, make out, or discover,視而不見。Give rise to 這個(gè)詞組的意思是引起,使發(fā)生。
意群訓(xùn)練:Fallois proposed that Proust had tried to begin a novel in 1908, abandoned it for what was to be a long demonstration of Saint-Beuve's blindness to the real nature of great writing , found the essay giving rise to personal memories and fictional developments ,and allowed these to take over in a steadily developing novel.54.The very richness and complexity of the meaningful relationships that kept presenting and rearranging themselves on all levels, from abstract intelligence to profound dreamy feelings,made it difficult for Proust to set them out coherently.(5)各種有意義的聯(lián)系在所有的層次上,自抽象的理性至深刻的夢幻般的情感,層出不窮并不斷重新組合排列;正是這些有意義的聯(lián)系的豐富性和復(fù)雜性,致使普魯斯特難于將它們錯(cuò)落有致地安排好。
難句類型:復(fù)雜修飾、插入語、抽象詞
解釋:請?jiān)徆P者在此所做中文翻譯的艱澀難懂,為了讓讀者能夠更好地理解句子的結(jié)構(gòu),本書盡量把中文翻譯與英文原文的語序相對應(yīng),而且盡可能的不用意譯。為了達(dá)到這個(gè)目的,可以說絞盡腦汁,但本句之難懂也全非筆者之故,原文作者使用了大量的抽象詞。本句仍然來自于上面說過的這篇關(guān)于普魯斯特的文章。句中的主語是The very richness and complexity,其后的修飾成分長達(dá)三行,of the meaningful relationships that kept presenting and rearranging themselves on all levels from abstract intelligence to profound dreamy feelings,其中還夾雜著插入語,有效地分開了主語和謂語。其實(shí)本句雖然結(jié)構(gòu)也比較復(fù)雜,但是不見得比前面的句子復(fù)雜得多,其真正的難點(diǎn),還在于句子中大量的抽象詞的使用。由于筆者在附錄中所提到的原因,抽象詞可以嚴(yán)重地占據(jù)大腦資源,因此帶有大量的抽象詞的結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子就更為難 36
懂,比如本句就是一個(gè)很好的例子,復(fù)雜修飾與抽象詞狼狽為奸,句意另人難以理解。意群訓(xùn)練:The very richness and complexity of the meaningful relationships that kept presenting and rearranging themselves on all levels, from abstract intelligence to profound dreamy feelings,made it difficult for Proust to set them out coherently.55.But those of who hoped, with Kolb, that Kolb’s newly published complete edition of Proust's correspondence for 1909 would document the process in greater detail are disappointed.(4)但是我們當(dāng)中的那些希望(也算上K本人)K新出版的P1909年書信的全集能夠更加詳細(xì)的記錄下這一過程的人都大失所望。難句類型:復(fù)雜修飾、插入語 解釋:本句中從句套從句,致使主語those of us與謂語的距離很遠(yuǎn),而且中間的成分又極多,使得句子很難讀懂。修飾主語those of us的定語從句who hoped之中又套了一個(gè)賓語從句,賓語從句的主語complete edition又被一前一后的兩個(gè)定語所修飾,之后才依次是賓語從句的謂語、賓語:主句的系動(dòng)詞、表語。意群訓(xùn)練:But those of us who hoped, with Kolb, that Kolb’s newly published complete edition of Proust's correspondence for 1909 would document the process in greater detail are disappointed.56.Now we must also examine the culture as we Mexican Americans have experienced it , passing from a sovereign people to compatriots with newly arriving settlers to , finally,a conquered people – a charter minority on our own land.(5-)
現(xiàn)在我們必須也按照我們墨西哥裔的美國人的經(jīng)歷來審視這個(gè)文化,我們的經(jīng)歷是從一個(gè)主權(quán)的民族變成了新來的定居者的同胞,在最終淪落成為一個(gè)被征服的民族——在我們自己的土地上的契約的少數(shù)民族。
難句類型:復(fù)雜修飾、插入語、固定搭配
解釋:主句中的as we Mexican Americans have experienced it 是examine的狀語,說明審視的角度;后面直至句尾的分詞結(jié)構(gòu)又是experience的狀語,詳述了經(jīng)歷的具體過程。就是這個(gè)分詞有些難懂,因?yàn)槲覀兪熘慕Y(jié)構(gòu)是from…to…沒有見過,也沒有想到過后面居然還有一個(gè)to,因此看到這個(gè)套了一個(gè)插入語的newly arriving settlers to , finally, a conquered people的時(shí)候頭腦發(fā)生混亂,不明所以、不知所措。這里的to還是與前面的from搭配的,也就是說,原文的結(jié)構(gòu)是from…to…to… 意群訓(xùn)練:Now we must also examine the culture as we Mexican Americans have experienced it , passing from a sovereign people to compatriots with newly arriving settlers to , finally,a conquered people – a charter minority on our own land.57.It is possible to make specific complementary DNA’s(cDNA’s)that can serve as molecular probes to seek out the messenger RNA’s(mRNA’s)of the peptide hormones.If brain cells are making the hormones, the cells will contain these Mrna'S.If the products the brain cells make resemble the hormones but are not identical to them, then the cDNA’s should still bind to
these mRNA's, but should not bind as tightly as they would to mRNA's for the true hormones.(4)
科學(xué)家可以制造出特異的(specific)互補(bǔ)DNA’s(cDNA’s),以此作為分子探子(molecular probe),探覓出肽激素的信使RNA’s(mRNA’s)。如果大腦正在制造著肽激素,則細(xì)胞就會(huì)含有這些信使RNA’s.假若細(xì)胞所制造的產(chǎn)品類似于肽激素但并非與這些肽激素全然相同,那么,互補(bǔ)cDNA’s應(yīng)仍然和這些信使mDNA’s粘結(jié)的程度。含有這些mRNA’s的腦細(xì)胞然后就可以被分離開來,研究者可對其信使RNA’s進(jìn)行解碼,以確定它們的蛋白質(zhì)產(chǎn)品究竟是什么,并確定這些蛋白質(zhì)產(chǎn)品在何種程度上類似于真正的肽激素。難句類型:易混詞
解釋:與其他的難句不同的是,心上的英文不止一句。筆者之所以在本句中不設(shè)標(biāo)志和翻譯,是因?yàn)檫@三句話從結(jié)構(gòu)和意思上來說并不難。然而很少有人能夠真正的一次把這段話讀清楚,原因在于兩個(gè)容易混淆的單詞cDNA’s和mRNA’s在文中交替出現(xiàn),而且相互作用;再加上brain cell和hormones從中搗亂,更難讀清楚原文的意思。原文的主要意思如下:可以用cDNA’s來探測mRNA’s。如果腦細(xì)胞產(chǎn)生了荷爾蒙,則其中必有mRNA’s意味著可用cDNA探測荷爾蒙。如果腦細(xì)胞制造的不是真荷爾蒙,則可以用cDNA’s與其中的mRNA’s附著的情況來確定此荷爾蒙的真假。
意群訓(xùn)練:It is possible to make specific complementary DNA’s(cDNA’s)that can serve as molecular probes to seek out the messenger RNA’s(mRNA’s)of the peptide hormones.If brain cells are making the hormones, the cells will contain these Mrna’S.If the products the brain cells make resemble the hormones but are not identical to them, then the cDNA’s should still bind to
these mRNA’s, but should not bind as tightly as they would to mRNA’s for the true hormones.58.The molecular approach to detecting peptide hormones using cDNA probes should also be much faster than the immunological method because it can take years of tedious purifications
to isolate peptide hormones and then develop antiserums to them.(4)
采用cDNA探子來測定肽激素的這一分子生物學(xué)方法同時(shí)也應(yīng)該比免疫學(xué)的方法速度來得快,因?yàn)閷τ诿庖叩姆椒▉碚f,需耗費(fèi)好幾年枯燥的提純進(jìn)程,方能將肽素分離了出來,然后再培養(yǎng)出針對它們的抗血清。難句類型:復(fù)雜修飾、易混指代
解釋:主語后的修飾成分同樣隔開了主語和謂語,但本句的難度主要在because從句中。按照一般的習(xí)慣,作為從句主語的it應(yīng)該指主句的主語,但本句的主句是一個(gè)比較結(jié)構(gòu),A should be faster than B because it…,此處it也可以指B。但是因?yàn)檫@種指代不符合和我們以前所形成的習(xí)慣,所以閱讀現(xiàn)場不得不邊讀邊根據(jù)句意來判斷,這就增加了閱讀理解的難度。現(xiàn)場閱讀時(shí),類似antiserums的這種專有名詞不必理會(huì),僅需從詞頭anti推出這是一個(gè)反p荷爾蒙的東西即可。意群訓(xùn)練:The molecular approach to detecting peptide hormones using cDNA probes should also be much faster than the immunological method because it can take years of tedious purifications
to isolate peptide hormones and then develop antiserums to them.59.Nevertheless, researchers of the Pleistocene epoch have developed all sorts of more or less fanciful model schemes of how they would have arranged the Ice Age had they been in charge of events.(3+)
然而,研究P時(shí)代的研究者發(fā)展除了各種各樣的或多或少有些奇怪思想的模型系統(tǒng),用來顯示如果由他們來決定地質(zhì)事件的話他們將會(huì)如何安排冰川紀(jì)。難句類型:復(fù)雜修飾、倒裝、修辭 解釋:句末的由how引導(dǎo)的名詞性從句中包括了雙重的倒裝,正常的語序本來是:If they had been in charge of events, they would have arranged the Ice Age in certain model schemes。本句中由于arrange的方式被提前,就造成了arrange的動(dòng)作執(zhí)行者也要提前,前面的if they had been 則必須后置;這樣一來又造成了if被省略,成為had they been的倒裝結(jié)構(gòu)。
另外,作者為了表達(dá)其對于這些研究者的模型的負(fù)態(tài)度,并炫耀其幽默感,在本句中使用了虛擬語氣,并使用了fanciful這個(gè)詞以表示這些研究的不負(fù)責(zé)任、異想天開的幼童心理。意群訓(xùn)練:Nevertheless, researchers of the Pleistocene epoch have developed all sorts of more or less fanciful model schemes of how they would have arranged the Ice Age had they been in charge of events.38
60.This succession was based primarily on a series of deposits and events not directly related to
glacial and interglacial periods, rather than on the more usual modern method of studying biological remains found in interglacial beds themselves interstratified within glacial deposits.(4)
這一序列演替(succession)所依據(jù)的,主要是一系列與冰川期和間冰期并不直接相關(guān)的地質(zhì)沉積物和地質(zhì)事件,而不是依據(jù)更為普遍的現(xiàn)代方法,去研究間冰層(interglacial bed)中所發(fā)現(xiàn)的生物殘留物,而這些間冰層本身又在冰川沉積物發(fā)生間層化(interstatified)。難句類型:復(fù)雜修飾、省略、易淆指代 解釋:句子中的rather than 之后省略了與前面重復(fù)的being based,直接加上了介詞on。Modern method后面的部分都是修飾method的。其中的remains既可以作動(dòng)詞也可以作名詞,此處是名詞的用法,biological remains指的是類似于動(dòng)物化石之類的遺跡。讀到這里我們看到了句子的難點(diǎn),themselves既可以指前面離得很遠(yuǎn)的modern method(當(dāng)然,在語法上來講單復(fù)數(shù)不一致),也可以指前面離得較遠(yuǎn)的biological remains,亦可以指緊挨著的interglacial beds,到底是指代哪一個(gè),只有通過理解句意,才能確定在此處指biological remains。
意群訓(xùn)練:This succession was based primarily on a series of deposits and events not directly related to
glacial and interglacial periods, rather than on the more usual modern method of studying biological remains found in interglacial beds themselves interstratified within glacial deposits.61.There have been attempts to explain these taboos in terms of inappropriate social
relationships either between those who are involved and those who are not simultaneously involved in the satisfaction of a bodily need, or between those already satiated and those who appear to be shamelessly gorging.(5)人們試圖對這些禁忌作出解釋,所依據(jù)的要么是那些正置身于某一身體需要滿足的人與那些并置身于某一身體需要之滿足的人之間的,要么是那些早已酒足飯飽的人與那些正在不知羞恥地狼吞虎咽失之間的不相稱的社會(huì)關(guān)系。難句類型:復(fù)雜修飾、省略
解釋:前面的主架構(gòu)There have been attempts to explain these taboos很簡單,從in terms of inappropriate social relationships開始句子變難,ralationship后面跟著一個(gè)一直延續(xù)到句末的長長的修飾成分,其中有兩個(gè)固定搭配,either…or…和between…and…,不但如此,原文把這兩個(gè)搭配又套在一起,變成了either between…and…,or between…and…;再加上每一個(gè)between…and之后都是those who這樣的結(jié)構(gòu),就愈發(fā)令人眼花繚亂了。
意群訓(xùn)練:There have been attempts to explain these taboos in terms of inappropriate social
relationships either between those who are involved and those who are not simultaneously involved in the satisfaction of a bodily need, or between those already satiated and those who appear to be shamelessly gorging.62.Many critics of Family Bronte’s novel Wuthering Heights see its second part as a counterpoint that comments on,if it does not reverse, the first part, where a “romantic” reading receives more confirmation.(5)
研究艾米麗。勃朗特(Emily Bronte)小說《呼嘯山莊》(Wuthering Heights)的許多文學(xué)評論家,將小說的第二部分視作一種對比物,即使沒有將第一部分予以逆轉(zhuǎn)的話,也是在對第一部分作出一種詮釋評判,而在小說第一部分中,一種―浪漫的‖的讀解能獲得更為充分的確證。
難句類型:復(fù)雜修飾、插入語
解釋:上面的翻譯中為了符合中文習(xí)慣不得不把修飾the first part的where引導(dǎo)的定語從句 39
翻譯到中括號以外。本句主要難在兩個(gè)地方,一個(gè)是插入語if it does not reverse如何理解,另一個(gè)是counterpoint的意思是什么。產(chǎn)生,插入語的位置比較討厭,把comments on the first part這樣一個(gè)連貫的說法割成兩段,增加了閱讀的難度。而且它的意思容易理解錯(cuò);if既可以理解成如果的意思,也可以理解成即使的意思。如果理解成即使的意思,則上下文的意思則要理解成即使不反對第一部分,也要給予第一部分一個(gè)負(fù)面的評論。然而此處不能這樣理解,因?yàn)閠hat之前的counterpoint的意思不是相反、對立,而是指和諧的組成部分的意思。這個(gè)詞來源于一個(gè)音樂術(shù)語,指音樂中的對位法、旋律配合,引伸為形容兩個(gè)不同的東西彼此和諧一致,同義詞是harmony。因此文中的if it does not reverse的意思是假如不反對第一部分,則是與第一部分和諧一致的評論的意思。這種情況下,插入語純屬廢話。
意群訓(xùn)練:Many critics of Family Bronte’s novel Wuthering Heights see its second part as a counterpoint that comments on,if it does not reverse, the first part, where a “romantic” reading receives more confirmation.63.Granted that the presence of these elements need not argue an authorial awareness of novelistic construction comparable to that of Henry James,their presence does(15)encourage attempts to unify the novel’s heterogeneous parts.(4+)
誠然,這些因素的存在并不能證明作者對小說架構(gòu)的意識(shí)可與亨利。詹姆斯(Henry James)的那種意識(shí)相比擬;然則,任何力圖將小說所有形形色色的因素統(tǒng)一起來的做法,在某種程度上注定是無法令人信服的。Granted that:大家都統(tǒng)一、當(dāng)然,表讓步,=admitted , of course.難句類型:復(fù)雜修飾、抽象詞
解釋:本句的結(jié)構(gòu)固然復(fù)雜,但造成最大的閱讀難度的,主要還是對一些抽象詞的理解。正面是對一些關(guān)鍵詞匯的解釋:
Granted that出現(xiàn)在句首,其意思是大家都同意、當(dāng)然,實(shí)際上是一種讓步語氣,等于admitted,of course。
Need not argue中的argue在此不是表示常用的那個(gè)辯論、爭論的意思,而是表示意味著或證實(shí)的意思,其同義詞是maintain或prove。
Camparable的詞義有兩個(gè),除了讀者熟悉的that can be compared之外,還有一個(gè)意思是worthy of comparison,其同義詞是as good as。本文中用的是后面的那個(gè)意思,對于這個(gè)詞義的理解,后面的第18題考到了。
意群訓(xùn)練:Granted that the presence of these elements need not argue an authorial awareness of novelistic construction comparable to that of Henry James,their presence does(15)encourage attempts to unify the novel’s heterogeneous parts.64.This is not because such an interpretation necessarily stiffens into a thesis(although rigidity in any interpretation of this or of any novel is always a danger), but because Wuthering Heights has recalcitrant elements of undeniable power that,ultimately,resist inclusion in an all-encompassing interpretation.(5)這倒不是因?yàn)檫@樣的一種解釋必定會(huì)僵化成為一個(gè)命題(盡管對這部或任何一部小說的解釋中,僵化死板總是一種危險(xiǎn)),而是因?yàn)椤逗魢[山莊》擁有一些極難駕御的因素,以其無可辯駁的力度,最終拒絕被囿于一個(gè)囊括無遺的解釋中。難句類型:復(fù)雜修飾、插入語、抽象詞
解釋:本句的兩個(gè)插入語雖然有一些干擾性,但是最為主要的難點(diǎn)在于成批出現(xiàn)的抽象詞,如interpretation/necessarily/stiffen/thesis/rigidity/recalcitrant/element/undeniable/power/ultimately/resist/inclusion/all-encompassing等。據(jù)筆者估測,對于初學(xué)GRE或GMAT的學(xué)習(xí)者而言,在一句話中出現(xiàn)了三個(gè)心上的抽象詞就會(huì)使閱讀理解造成障礙,而這句話中出現(xiàn)了十三個(gè)這 40
樣的單詞,讀不懂也不足為怪。
訓(xùn)練:This is not because such an interpretation necessarily stiffens into a thesis(although rigidity in any interpretation of this or of any novel is always a danger), but because Wuthering Heights has recalcitrant elements of undeniable power that, ultimately, resist inclusion in an all-encompassing interpretation.65.The isotopic composition of lead often varies from one source of common copper ore to another, with variations exceeding the measurement error;and preliminary studies indicate
virtually uniform is topic composition of the lead from a single copper-ore source.(4)鉛的同位素構(gòu)成經(jīng)常在一種普通銅礦石來源與另一種銅礦石來源之間存在差異,其差異程度超出測量誤差;而最初的研究表明,對于來自單獨(dú)一個(gè)銅礦石來源的鉛來說,其同位素構(gòu)成幾乎是毫無二致的。
難句類型:復(fù)雜修飾、插入語、專業(yè)抽象詞
解釋:本句是一個(gè)怪異的現(xiàn)象的典型例子:句子的結(jié)構(gòu)談不上復(fù)雜,所用單詞也不難,但是除非讀者有理工科的科研(最好是材料科學(xué)的科研)背景,否則句子雖然能夠得讀下來,但是卻搞不清句子說的是什么意思。首先,句子中出現(xiàn)的一些詞匯雖然也都比較常見,但是在理科文章中出現(xiàn),就有了專有名詞的意味,同時(shí)還帶有很抽象的學(xué)術(shù)含義,筆者稱之為專業(yè)抽象詞,如isotopic composition, source, variation, measurement error;preliminary study等。認(rèn)識(shí)這些單詞,并不意味著懂得它們在文章的意義和作用。比如說measurement error,大家都可以望文生義地理解成測量錯(cuò)誤、測量誤差,但是在對文章的閱讀中這種字面上的理解是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。其實(shí)此處強(qiáng)調(diào)的并不是測量中出現(xiàn)的錯(cuò)誤和毛病,而是指那些每次測量都會(huì)發(fā)生的、永遠(yuǎn)也無法避免的、在測量值和實(shí)際值之間的正常的差異。因此,本句話的真實(shí)含義也難以理解。句子只是羅列了一堆事實(shí),而作者真正想說的意思是什么呢?其實(shí)variations exceeding the measurement error的言外之意是這些不同variations是真正有意義的不同,而不是試驗(yàn)的誤差;那么不同礦源的銅礦的鉛同位素成分真的不同,相同的礦源的鉛同位素幾乎相同,就意味著我們可以通過測量鉛同位素的成分來確定銅礦的礦源(挖掘地)。
意群訓(xùn)練:The isotopic composition of lead often varies from one source of common copper ore to another, with variations exceeding the measurement error;and preliminary studies indicate
virtually uniform is topic composition of the lead from a single copper-ore source.66.More probable is bird transport, either externally, by accidental attachment of the seeds to feathers, or internally, by the swallowing of fruit and subsequent excretion of the seeds.(3+)更有可能的是鳥類運(yùn)輸:或者是通過外部途徑,即由于種籽偶然粘附在羽毛上;或者是通過內(nèi)部方式,即由于鳥類吞食果子并隨后將種籽排泄出來。難句類型:復(fù)雜修飾、插入語、倒裝
解釋:句首有一個(gè)倒裝,正常語序是bird transport is more probable。后面的句子中由于插入部分的頻繁出現(xiàn)使句子顯得十分凌亂。意群訓(xùn)練:More probable is bird transport, either externally, by accidental attachment of the seeds to feathers, or internally, by the swallowing of fruit and subsequent excretion of the seeds.67.A long-held view of the history of English colonies that became the United States has been that England’s policy toward these colonies before 1763 was dictated by commercial interests and that a change to a more imperial policy , dominated by expansionist militarist objectives , generated the tensions that ultimately led to the American Revolution.(4+)
一個(gè)對于后來成了美國的英國殖民地的歷史的長久以來的觀點(diǎn),認(rèn)為英國在1763年以前對于這些殖民地的政策被經(jīng)濟(jì)利益所支配,而且認(rèn)為一種向著更大程度帝國制度的政策上的轉(zhuǎn)變——為擴(kuò)張主義的軍事目標(biāo)所左右——產(chǎn)生了最終導(dǎo)致美國革命的緊張氣氛。
難句類型:復(fù)雜修飾、插入語
解釋:主架構(gòu)簡單,可是主語和表語從句都不讓人省心。句子的主干其實(shí)就是:A long-held view has been that..。但是主語A long-held view之后卻是修飾它的一個(gè)三層的定語:of the history of the english colonies that became the United States。系動(dòng)詞has been之后所接的表語從句其實(shí)不止一個(gè),其實(shí)原句是用了and來連接兩個(gè)并列的表語從句,has been that…and has been that…。后面的has been照例被省略。
意群訓(xùn)練:A long-held view of the history of English colonies that became the United States has been that England’s policy toward these colonies before 1763 was dictated by commercial interests and that a change to a more imperial policy , dominated by expansionist militarist objectives , generated the tensions that ultimately led to the American Revolution.68.It is not known how rare this resemblance is, or whether it is most often seen in inclusions of silicates such as garnet, whose crystallography is generally somewhat similar to that of diamond;
but when present, the resemblance is regarded as compelling evidence that the diamonds and inclusions are truly cogenetic.(4)現(xiàn)在尚不知這種類似稀少到何種地步,也不知道是否它最常見于象石榴石一類的硅酸鹽內(nèi)含物中,而這類物質(zhì)的晶體結(jié)構(gòu)普遍地在某種程度上類似于金剛石的晶體結(jié)構(gòu)。但一旦存在,這種類似就被視作極有說服力的證據(jù),證明金剛石與內(nèi)含物確是同源的。難句類型:復(fù)雜修飾、插入語
解釋:本句的句子既長,專有名詞又多,從句層出不窮,故而難懂。在本句中出現(xiàn)的專有名詞中,除了silicates硅酸鹽這個(gè)單詞常常出現(xiàn)于理科文章中,需要記憶之外,其他單詞閱讀現(xiàn)場簡單處理一番既可:inclusions可以猜出是被包含的物質(zhì);garnet作首字母提煉叫g(shù):crystallography只要能從詞頭推出這個(gè)單詞與晶體有關(guān)即可。
意群訓(xùn)練:It is not known how rare this resemblance is, or whether it is most often seen in inclusions of silicates such as garnet, whose crystallography is generally somewhat similar to that of diamond;but when present, the resemblance is regarded as compelling evidence that the diamonds and inclusions are truly cogenetic.69.Even the “radical” critiques of this mainstream research model, such as the critique developed in Divided Society, attach the issue of ethnic assimilation too mechanically to factors of economic and social mobility and are thus unable to illuminate the cultural subordination of Puerto Ricans as a colonial minority.(4+)
即使是對這一主流研究模型的―激進(jìn)‖批評,諸如《分裂的社會(huì)》(Divided Society)一書中所提出的那種批判,亦將少數(shù)民族同化問題過分機(jī)構(gòu)地與經(jīng)濟(jì)和社會(huì)移動(dòng)性的因素聯(lián)系起來,因此無從闡明波多黎各人作為一個(gè)殖民地少數(shù)民族的文化從屬關(guān)系。難句類型:復(fù)雜修飾、插入語、省略、抽象詞
解釋:本句實(shí)際上是由and連接的兩個(gè)句子,閱讀的一個(gè)難度在于,and之后省略了they(此處指前面的主語the radical critiques,)而are thus able to 又與前面離得太遠(yuǎn),使讀者難以找到主語。
另外,句中的固定搭配attach A to B和illuminate C as D當(dāng)中的A、B、C,全部既長又抽象,理解起來較為困難。
意群訓(xùn)練:Even the “radical” critiques of this mainstream research model, such as the critique developed in Divided Society, attach the issue of ethnic assimilation too mechanically to factors of economic and social mobility and are thus unable to illuminate the cultural subordination of Puerto Ricans as a colonial minority.42
翻譯實(shí)踐
一、詞語的正確理解 1.詞語的正確搭配及意義 一個(gè)詞,在詞典中盡管有許多意思,但是用在某個(gè)特定的句子中,和不同的詞語進(jìn)行搭配時(shí),以及在不同的語法結(jié)構(gòu)中,只有一個(gè)確定的意思。因此,在翻譯時(shí)要善于抓住詞語的搭配和語法結(jié)構(gòu),確定詞義。以下舉例說明:
1)I can think of a good few medical students who would willingly ―work their way through colleges‖ by filling in as nurses at our understaffed hospitals.誤譯:我可以想象不少讀醫(yī)的學(xué)生是愿意來我們?nèi)耸植蛔愕尼t(yī)院當(dāng)護(hù)士幫助病人填寫病歷,以此來掙錢讀完大學(xué)的。正譯:我可以想象不少讀醫(yī)的學(xué)生是愿意來我們?nèi)耸植蛔愕尼t(yī)院臨時(shí)充當(dāng)護(hù)士,以此來掙錢讀完大學(xué)的。分析:fill in用做及物動(dòng)詞詞組,和a blank/a check./a form等搭配時(shí),是做―填寫‖、―填入‖解釋的,但是如果用作不及物動(dòng)詞詞組時(shí),和for sb.as sb.搭配,就是做―暫時(shí)代替‖來解釋。
2)(An intelligence test does not measure character, social adjustment, physical endurance, manual skills, or artistic abilities.)To criticize it for such failure is roughly comparable to criticizing a thermometer for not measuring wind velocity.誤譯:批評這樣的失敗就好比批評溫度計(jì)不能測出風(fēng)速一樣。
正譯:批評智力的測試不反映上述情況,就好比批評溫度計(jì)不能測出風(fēng)速一樣。
分析:很多情況下,failure這個(gè)詞是做―失敗‖解釋的,但是,當(dāng)failure后面接動(dòng)詞不定式,形成failure to do sth.的結(jié)構(gòu)的時(shí)候,這個(gè)failure就應(yīng)當(dāng)解釋為―未能‖、―沒有‖。
3)―In short,‖ a leader of the new school contends, ―the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.‖
誤譯:新學(xué)校的一位領(lǐng)導(dǎo)人堅(jiān)持說:―總而言之,我們所說的科學(xué)革命主要是指一系列器具的改進(jìn)、發(fā)明和使用。這些改進(jìn)、發(fā)明和使用使科學(xué)發(fā)展的范圍無所不及。‖
正譯:新學(xué)派的一位領(lǐng)導(dǎo)人堅(jiān)持說:―總而言之,我們所說的科學(xué)革命主要是指一系列器具的改進(jìn)、發(fā)明和使用。這些改進(jìn)、發(fā)明和使用使科學(xué)發(fā)展的范圍無所不及。‖ 2.詞語的上下文意義
―吾生也有涯,而單詞也無涯‖:)是的,一個(gè)人認(rèn)識(shí)詞匯的能力總是有限的,翻譯時(shí)碰到不認(rèn)識(shí)的詞的可能性很大。在考研的試題中,常考查多義詞,這時(shí)我們千萬不能想當(dāng)然,受思維定勢的影響,按照自己印象最深,或最熟悉的詞義去理解,而是應(yīng)當(dāng)充分利用上下文來分析和確定詞義。下面舉例說明:
1)It seems to me that the time is ripe for the Department of Employment and the Department of Education to get together with the universities and produce a revised educational system which will make a more economic use of the wealth of talent, application and industry currently being wasted on certificates, diplomas and degrees that no one wants to know about.誤譯:我認(rèn)為時(shí)機(jī)已成熟。就業(yè)部門和教育部門應(yīng)同大學(xué)攜起手來,修正我們的教育制度,使之能把學(xué)生的才能、申請及工業(yè)都更好地運(yùn)用于經(jīng)濟(jì)方面。而這些才能、申請及工業(yè)現(xiàn)在都浪費(fèi)在無人感興趣的證書、文憑和學(xué)位上。
正譯:我認(rèn)為時(shí)機(jī)已成熟。就業(yè)部門和教育部門應(yīng)同大學(xué)攜起手來,修正我們的教育制度,使之能比較合理地使用學(xué)生的才能、勤奮和刻苦。而現(xiàn)在他們這些才能和努力都浪費(fèi)在無人感興趣的證書、文憑和學(xué)位上。
分析:雖然application常做―申請‖解釋,但是由上下文來看,這里顯然不是這個(gè)意思,而是 43
另一個(gè)意思:勤奮刻苦。同樣,industry也有這個(gè)問題,它多做―工業(yè)‖解釋,但根據(jù)上下文應(yīng)當(dāng)是―勤勞‖的意思。此外,這里的economic也是誤譯,只是看它和economy有些像,就想當(dāng)然地譯成―經(jīng)濟(jì)‖,這是不對的,應(yīng)當(dāng)是看它在文章里的具體環(huán)境,采用―節(jié)約的‖、―合理的‖這個(gè)譯法。
2)When you think of the innumerable birds that one sees flying about, not mention the equally numerous small animals like field mice and voles which you do not see, it is very rarely that one comes across a dead body, except, of course, on the roads.誤譯:當(dāng)你想到那些看得見的,到處飛翔的鳥兒,更不用說同樣多的、看不見的諸如野鼠、田鼠之類的動(dòng)物時(shí),除了在大路上,你很難見到動(dòng)物的死尸。正譯:雖然你可以想象到無數(shù)鳥兒在天空中飛翔,更不要說同樣多的、但看不見的諸如野鼠、田鼠之類的動(dòng)物,但是除了在大路上之外,你很難見到動(dòng)物的死尸。分析:這是when的一個(gè)典型的錯(cuò)誤翻譯。這里的when并不是表示時(shí)間關(guān)系,而是做―雖然‖解釋,表示情況的轉(zhuǎn)折。3.詞語形式對詞義的影響
名詞是很活躍的一類詞語,一個(gè)名詞用作單數(shù)或復(fù)數(shù)、用作可數(shù)或不可數(shù)、前面有沒有定冠詞,它的意義都是大不相同的,因此,在有名詞出現(xiàn)的翻譯中要格外注意名詞的形式。下面舉例說明:
1)(There is a definite link between smoking and heart disease and lung cancer.)But this doesn’t make you too uncomfortable because you are in good company.誤譯:但這并不能使人們感到太多不舒服,因?yàn)槟闶窃谝粋€(gè)好的公司里。正譯:但這并不能使人們感到太多不舒服,因?yàn)楹湍阋粯映闊煹娜撕芏唷?/p>
分析:company作可數(shù)和不可數(shù)名詞時(shí)的意義是不同的。作可數(shù)名詞時(shí)是―公司‖,而作不可數(shù)名詞時(shí)是―伙伴‖、―伴侶‖的意思,要格外小心。
2)The question became one of whether man could control the disease he had invented.誤譯:因此,問題就成了人們能否控制住他們自己創(chuàng)造出來的這種疾病。正譯:因此,問題就成了人類能否控制住他們自己創(chuàng)造出來的這種疾病。分析:man用作單數(shù),且前面又沒有冠詞修飾時(shí),作mankind(人類)解釋。4.詞語的內(nèi)涵與引申義
很多詞在具體的翻譯中是不能簡單套用詞典中現(xiàn)成的解釋的。這就要求我們根據(jù)詞語的內(nèi)涵和引申的意義準(zhǔn)確把握詞義。下面舉例說明:
1)He stepped right in after them, like it or not, and he was determined that nothing as petty as good manners should keep him from a chance of enlightenment.誤譯:他不管人家歡迎不歡迎,緊跟著他們走了進(jìn)去。什么禮貌不禮貌,他顧不得這一套。他決心不錯(cuò)過這個(gè)受啟蒙的機(jī)會(huì)。
正譯:他不管人家歡迎不歡迎,緊跟著他們走了進(jìn)去。什么禮貌不禮貌,他顧不得這一套。他決心不錯(cuò)過這個(gè)機(jī)會(huì),把心里的問題弄明白。
分析:enlightenment在詞典中的意思確實(shí)是―啟蒙‖、―啟發(fā)‖,但是在這里如果原封不動(dòng)地照搬,不僅生硬,且不符合原文意思,這里就需要我們把它的引申意義找出來,即―把問題搞清楚‖。
二、辨析詞性結(jié)構(gòu)
英語中有許多詞匯不僅僅有一種詞性,而是分屬好幾個(gè)詞類,不妨來看看這個(gè)句子:Workers can fish.在沒有上下文的情況下,可以有兩種解釋,一是把can看作助動(dòng)詞,而把fish看作動(dòng)詞原形,就是―工人們能夠捕魚‖;二是把can看作實(shí)義動(dòng)詞,而把fish看作名詞,就是―工人們把魚制成罐頭‖。這兩種解釋都是合理的。還有些時(shí)候,一些詞從形式上雖然可以判斷 44
詞性,但是由于在句子中的功能不同,所表達(dá)的意思也不同。因此,正確判斷詞性對于理解詞語的意義甚至全句的意義起到了決定性的作用。下面我們就具體從兩個(gè)方面來分析: 1.詞性和句子結(jié)構(gòu)
一個(gè)詞,由于其詞性不同,在句子中的位置也就不同,因此,利用其語法特征往往可以確定詞性,進(jìn)而確定詞義。下面舉例說明:
1)Until the World War brought chaos to most of their institutions, their whole lives were regulated;perhaps more than those of any other people save the Spaniards, by a regard for precedent.誤譯:在第一次世界大戰(zhàn)給他們的大部分風(fēng)俗習(xí)慣帶來變化之前,他們的所有生活是受到控制的,可能比起其他人更是通過對先例的尊重來挽救西班牙人的。
正譯:在第一次世界大戰(zhàn)給他們的大部分風(fēng)俗習(xí)慣帶來變化之前,他們的所有生活,除了西班牙人之外,或許比其他民族都更受到先例的制約。分析:save可以用作動(dòng)詞,但是如果作為動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的話,它的主語又是什么呢?perhaps more than those of any other people和perhaps more than thirty people是兩種不同的結(jié)構(gòu),后者是名詞短語,可以作主語;但是前者只是一個(gè)形容詞短語,不能做主語。其次,如果by a regard for precedent是save的狀語的話,前面也沒有必要用逗號隔開。實(shí)際上,這個(gè)by a regard for precedent是和were regulated組成的一個(gè)被動(dòng)結(jié)構(gòu):were regulated by…。這樣,save這一部分就不是一個(gè)句子,只是一個(gè)修飾成分。事實(shí)上,save是個(gè)介詞,作―除了‖解,相當(dāng)于but,或是except。
2)(Some of these causes are completely reasonable results of social needs.)Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating.誤譯:另一些原因則是科學(xué)存在的某些特定發(fā)展到自我加速而形成的必然結(jié)果。
正譯:另一些原因則是由于科學(xué)在一定程度上自我加速而產(chǎn)生某些特定發(fā)展的必然結(jié)果。分析:譯成―科學(xué)存在‖顯然是把science being理解為一個(gè)意群,把being看作一個(gè)名詞,誠然,being是有―存在‖這個(gè)意思,但是,在這個(gè)句子中,如果按照上面的理解,那么to some extent self-accelerating又如何解釋?在句子中又充當(dāng)什么成分?其實(shí),如果我們把being看成是一個(gè)分詞,形成being to some extent self-accelerating的分詞短語修飾particular advances in science,結(jié)構(gòu)就一下子清晰了,意思也通順了。
3)All humanity in the long run would benefit through having the habitat of the highest race extended and scattered Germanic peoples united under one rule.誤譯:從長遠(yuǎn)來看,如果能把最優(yōu)秀的民族的國土擴(kuò)展并分散到世界各地,日耳曼各民族團(tuán)結(jié)在一個(gè)統(tǒng)治之下,那么人類最終會(huì)從中受益的。
正譯:從長遠(yuǎn)來看,如果能把最優(yōu)秀的民族的國土擴(kuò)展開來,使分散的日耳曼民族團(tuán)結(jié)在一個(gè)統(tǒng)治之下,那么人類最終會(huì)從中受益的。
分析:按照原譯,united是一個(gè)謂語動(dòng)詞,但是作―團(tuán)結(jié)‖解釋時(shí),unite一般是及物動(dòng)詞,也就是說,單從結(jié)構(gòu)上來看,句子應(yīng)是scattered Germanic peoples were united under one rule.但是這句話里沒有were,因此united不象謂語動(dòng)詞。實(shí)際上,仔細(xì)分析全句,就會(huì)發(fā)現(xiàn)這是一個(gè)have sth.Done的句型,其中的united和extended一樣都是過去分詞。2.詞性和上下文
下面舉例說明詞性與上下文的關(guān)系:
1)I think, however, that provided work is not excessive in amount, even the dullest work is to most people less painful than idleness.誤譯:然而,我認(rèn)為,所給的工作量不很大,對大多數(shù)人來說即使最單調(diào)的工作也總比無所事事好受。
正譯:然而,我認(rèn)為,對大多數(shù)人來說,只要工作量不是太大,即使所做的事再單調(diào)也總比無所事事好受。
分析:原來的譯文是把provided看作過去分詞,修飾work,語法上好象沒有什么問題,但是意思不通,邏輯也不對,其實(shí),只要把它看作一個(gè)連詞,作―假如‖、―只要‖解釋就通順了。這是provided的一個(gè)特殊用法,希望大家注意。
2)We assemble thousands of operatives in the factory, and in the mine, of whom the employer can know little or nothing, and to whom he is little better than a myth.誤譯:在工廠里,在我的工廠里,我們聚集了成千上萬的工人,老板對他們不可能了解許多,而對他們來說,老板也不過是個(gè)神話人物。
正譯:在工廠里,在礦上,我們聚集了成千上萬的工人,老板對他們不可能了解許多,而對他們來說,老板也不過是個(gè)神話人物。分析:這句話要是粗心一點(diǎn)就會(huì)出錯(cuò),很容易把mine當(dāng)作―我的……‖解釋。其實(shí)這里的mine是一個(gè)實(shí)詞,作名詞的意思是―礦井‖、―礦山‖,仔細(xì)分析這個(gè)句子,發(fā)現(xiàn)上下文里沒有提到―我的‖,其實(shí)還有一點(diǎn),就是mine作物主代詞的時(shí)候前面是不加the的。
三、克服望文生義
望文生義就是指對句子中的某個(gè)詞語或某個(gè)結(jié)構(gòu)不仔細(xì)辨認(rèn),不仔細(xì)分析,而是想當(dāng)然,憑著一知半解,對生疏、不認(rèn)識(shí)的詞語和結(jié)構(gòu)妄加推測;或是粗心大意,由于詞語的拼法或句子結(jié)構(gòu)十分接近,而把詞語或句子的意思搞錯(cuò)。這種問題在考研的時(shí)候更容易出現(xiàn),因?yàn)闆]有足夠的時(shí)間對所譯的句子及其上下文進(jìn)行推敲,所以,我們在平時(shí)就要多加注意這方面的訓(xùn)練,以便在考場上能夠從容應(yīng)對。下面我們就從四個(gè)方面來具體講解: 1.派生詞的誤譯
英語中的派生詞是很多的,但是派生出來的意思卻不盡相同,拿exhaust來說,exhaustible是―可耗盡的‖的意思,而exhausting則是―使人筋疲力盡‖的意思,所以切不可望文生義,誤解意思。下面舉例說明:
1)Industrialism itself has actually gone through many successive stages of development.誤譯:工業(yè)本身實(shí)際上已經(jīng)歷了發(fā)展的許多成功階段。正譯:工業(yè)本身的發(fā)展實(shí)際上已連續(xù)經(jīng)歷了許多階段。
分析:succeed是動(dòng)詞―成功‖,success是名詞―成功‖,successful是形容詞,作―成功的‖解釋,因此就想當(dāng)然地推斷successive也是―成功的‖之意,實(shí)際上,successive和―成功‖沒有任何關(guān)系,它的基本意思是―連續(xù)的‖。
2)This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequence in the future.誤譯:這一點(diǎn)看來可非常有效地被解決,通過支持與目前目標(biāo)無關(guān)的科研,但在將來有可能的后果。正譯:給某些與眼前目標(biāo)無關(guān)但將來可能產(chǎn)生影響的科研的支持,看來通常能有效地解決這一問題。
分析:很容易就看出原文翻譯得文理不通,其中許多錯(cuò)誤是理解上的,主要是這個(gè)mostly的理解,我們都知道m(xù)ost是副詞,作―很‖、―非常‖、―十分‖解釋,因此就想當(dāng)然地以為mostly也是這個(gè)意思,這就大錯(cuò)特錯(cuò)了,most雖然也是副詞,但是它的意思是―主要地‖、―通常地‖,所以,辨析這些細(xì)小差別,對文章的理解有至關(guān)重要的作用。2.形似詞的錯(cuò)看
英語中有很多詞,相差只有那么一兩個(gè)字母,稍不注意就會(huì)看錯(cuò),因此,在翻譯時(shí)做到細(xì)心十分重要。下面就舉例說明:
1)The U.S.infantryman, while requiring far too luxurious logistical support, put up a nice fight in France;he was fresh well-fed, and unscarred by battle.誤譯:美國步兵雖然需要過于奢侈的后勤支持,但是在法國進(jìn)行了頑強(qiáng)的戰(zhàn)斗,他們精神飽滿,營養(yǎng)充足,并沒被戰(zhàn)爭所嚇倒。
正譯:美國步兵雖然需要過于奢侈的后勤支持,但是在法國進(jìn)行了頑強(qiáng)的戰(zhàn)斗,他們精神飽滿,營養(yǎng)充足,還沒受到戰(zhàn)爭的創(chuàng)傷。
分析:顯然原來翻譯時(shí)將unscarred和unscared兩個(gè)詞語混淆了,他們只差一個(gè)r,但是意思卻差了很多,前者是―未留下痕跡‖的意思,后者是―未被嚇倒―的意思,這里看錯(cuò)意思除了粗心的原因之外,文章的意思對讀者也有一定的誤導(dǎo)。
2)But most probably it will all depend upon campers themselves: how many heath fires they cause;how much litter they leave;in short, whether or not they wholly alienate landowners and those who live in the countryside.誤譯:但是很可能一切要取決于野營者自己:他們造成多少有益健康的大火,又留下了多么少的東西……
正譯:但是很可能一切要取決于野營者自己:他們造成多少野火,又丟下了多少的垃圾…… 分析:這也是典型的粗心大意造成的看錯(cuò),heath是―荒野―,同樣,litter也不是little,這類錯(cuò)誤只要細(xì)心一些,就完全可以避免。3.動(dòng)詞形式的混淆
英語中有些動(dòng)詞的過去式和其他動(dòng)詞的原形在拼寫上是相同的,這也給我們翻譯帶來了困難,如果不注意時(shí)態(tài)變化的規(guī)則,不分析上下文,就會(huì)發(fā)生誤譯。下面舉例說明:
1)He founded the University of Chicago Laboratory School, the first of its kind, around the turn of the century.誤譯:大約在本世紀(jì)初他發(fā)現(xiàn)了芝加哥大學(xué)實(shí)驗(yàn)學(xué)院,這是類似的這種學(xué)院中的第一個(gè)。正譯:大約在本世紀(jì)初他創(chuàng)立了芝加哥大學(xué)實(shí)驗(yàn)學(xué)院,這是類似的這種學(xué)院中的第一個(gè)。分析:這是把founded看成了find的過去時(shí),實(shí)際上founded是found的過去時(shí)。4.成語及習(xí)慣用語的誤譯
英語中,有些詞組是不能按照字面意思來理解的,因?yàn)樗鼈冇锌赡苁橇?xí)慣用語。一個(gè)經(jīng)典的例子就是把―銀河‖(Milky Way)譯作―牛奶路‖。因此,我們?nèi)绻l(fā)現(xiàn)了譯的句子意思不通時(shí),應(yīng)當(dāng)想一想這個(gè)詞組是否還有其他意思,避免譯錯(cuò)。下面舉例說明 1)In country after country, talk of nonsmokers’ right is in the air.誤譯:在一個(gè)又一個(gè)國家里,不吸煙者的權(quán)利在空中說開了。正譯:不吸煙者的權(quán)利問題正在一個(gè)又一個(gè)國家里議論開了。
分析:in the air按字面意思就是―在空中‖的意思,但是這里顯然是一個(gè)習(xí)慣用語,是―流傳‖的意思。
四、關(guān)于動(dòng)詞的形式
動(dòng)詞要算是英語句子中最為活躍的部分了,從時(shí)態(tài)上來說,它有現(xiàn)在時(shí)、進(jìn)行時(shí)和完成時(shí)等;從語氣上來說,它有虛擬語氣、正常語氣等;從非謂語形式上來說,它有現(xiàn)在分詞、過去分詞、動(dòng)名詞以及不定式等等。它們語法形式差不多(有的甚至完全相同),但是意義不同,如果不仔細(xì)分析,很容易造成誤譯,下面就從四個(gè)方面具體講講: 1.動(dòng)詞時(shí)態(tài)變化后面的隱含意義
我們中國人的作文或是翻譯,對于時(shí)態(tài)的變化不是很注意,最多用―現(xiàn)在‖、―過去‖、―將來‖之類的詞表達(dá),但是,在英語里時(shí)間概念是由動(dòng)詞的變化來實(shí)現(xiàn)的,如果不注意,就很容易造成理解上的偏差。下面來看個(gè)例子:
1)Many of life’s problems which were solved by asking family members, friends or colleagues
are beyond the capability of the extended family to resolve.誤譯:許多可以通過問家里人,問朋友或同事而得到解決的生活中的問題是大家庭無能為力的。正譯:許多以前可以通過問家里人,問朋友或同事而得到解決的生活中的問題是現(xiàn)在大家庭無能為力的。
分析:我們說過,英語中的時(shí)間概念是通過動(dòng)詞詞形的變化來實(shí)現(xiàn)的,上面這句話里的主句和從句用了兩個(gè)不同的時(shí)態(tài),分別表示不同的時(shí)間范疇,因此,在翻譯時(shí)要適當(dāng)加一些時(shí)間副詞,以符合原意。
2.虛擬語氣所表達(dá)的非真實(shí)含義
虛擬語氣是英語中一種獨(dú)特的語法現(xiàn)象,相信大家有這樣的體會(huì):做題的時(shí)候可以很正確,但是自己在寫文章時(shí)從來不用,這就說明我們還沒有這種意識(shí)。翻譯的時(shí)候,要么是識(shí)別不出,要么是不能很好地表達(dá)虛擬語氣的非真實(shí)意義,下面舉例說明:
1)Actions which would have excited his horror in the life about him, in the reading passed through his mind without any comment.誤譯:故事中這些行徑使他對周圍的生活惶恐不安,但在閱讀中他只是生吞活剝地讀,不敢妄加評論。
正譯:這般所作所為,要是果真出現(xiàn)在他周圍的現(xiàn)實(shí)生活中,準(zhǔn)會(huì)使他驚恐萬狀。然而在閱讀中,他只是生吞活剝地讀,不敢妄加評論。
分析:定語從句中使用了一個(gè)虛擬語氣,也就是說這件事并沒有發(fā)生,翻譯時(shí),要加一些如―原來‖、―本來‖之類的詞,才能把非真實(shí)情況表達(dá)出來。3.情態(tài)動(dòng)詞的不同含義 情態(tài)動(dòng)詞的意義最是靈活,不好掌握,通常一個(gè)詞有很多不同的意思,要想準(zhǔn)確地翻譯出來,除了要對情態(tài)動(dòng)詞的基本意思有所了解,更重要的是要聯(lián)系上下文以及和它搭配的詞綜合作出判斷。下面來看個(gè)例子:
1)That he should have written just the first 30 years worth might be thought strange.誤譯:他本應(yīng)該寫他前三十年重要的事,想來有點(diǎn)奇怪。
正譯:他竟然只寫他前三十年生活中的重要之事,想來有點(diǎn)奇怪。
分析:should have done在很多情況下都是―本應(yīng)該‖的意思,表示說話人的埋怨或是責(zé)備的口吻,但是,當(dāng)主句中有strange, sorry, surprising, incredible之類表示說話人感情色彩的詞時(shí),要作―竟然‖、―居然‖解釋。4.分詞的語法意義 分詞屬于非謂語動(dòng)詞,除了自己固有的語法意義外,在作狀語時(shí)還常表示原因、條件、轉(zhuǎn)折、讓步等伴隨含義,因此要注意翻譯出這一點(diǎn)。下面舉例說明:
1)Secondly, we embarked on a reasoned policy to ensure steady economic growth, the modernization of industry, and a proper balance between public and private expenditure.誤譯:第二,我們采取了合理的政策,以保證經(jīng)濟(jì)的穩(wěn)步發(fā)展、工業(yè)的現(xiàn)代化和公私支出之間的適當(dāng)平衡。
正譯:第二,我們采取了經(jīng)過深思熟慮的政策,以保證經(jīng)濟(jì)的穩(wěn)步發(fā)展、工業(yè)的現(xiàn)代化和公私支出之間的適當(dāng)平衡。
分析:reasoned作為過去分詞,和reasoning, reasonable是不同的,一般說來,過去分詞多表示已經(jīng)結(jié)束的語法意義,即―經(jīng)過思慮的‖;而現(xiàn)在分詞多表示正在進(jìn)行的意思,翻譯時(shí)要注意這些細(xì)小差別。
五、小心否定陷阱
含有否定詞如not, no這一類的句子,處處布滿了陷阱,稍不小心就會(huì)譯錯(cuò)。這是因?yàn)椋?48 的否定詞會(huì)造成否定轉(zhuǎn)移,有的否定詞看上去是否定靠近它的部分,實(shí)際上是否定離它較遠(yuǎn)的部分,還有一些否定詞在不同的上下文中可以是全部否定,也可以是部分否定,有的否定詞和別的否定詞連用,句子就成了肯定的意思,等等。要避開這些陷阱,除了要掌握否定句的特殊意義之外,最主要的是要必須仔細(xì)分析上下文。下面就分類進(jìn)行講解: 1.not…because結(jié)構(gòu)
謂語前面有not等否定詞,而句子中有because原因從句,或有表示目的的不定式短語,或有狀語短語,在這種情況下,否定往往要發(fā)生轉(zhuǎn)移,不再否定跟在它后面的謂語,而是轉(zhuǎn)移否定較遠(yuǎn)的這些原因從句、不定式短語或是狀語短語。在翻譯時(shí)一定要結(jié)合上下文仔細(xì)體會(huì)意思,不要貿(mào)然根據(jù)句子表面結(jié)構(gòu)去翻譯。下面舉例說明:
1)Scientific discoveries and inventions do not always influence the language in proportion to their importance.誤譯:科學(xué)的發(fā)現(xiàn)與發(fā)明,就其重要性的比例而言,并不一定對語言有什么影響。正譯:科學(xué)上的發(fā)現(xiàn)與發(fā)明對語言的影響并不總是與它們的重要性成正比的。
分析:顯然,原來的翻譯沒有注意到這一句里的否定已經(jīng)轉(zhuǎn)移到狀語in proportion to their importance里去了。2.not…, as/like結(jié)構(gòu)
在not…, as/like這樣的句子中,人們習(xí)慣按照表面的標(biāo)點(diǎn)劃分,把含有not的主句與as或like引導(dǎo)的短語分開處理,譯成―正如……一樣,……并不……‖。而這個(gè)譯法歪曲了原文的意思。實(shí)際上,按照原文,as/like引導(dǎo)的短語應(yīng)該在否定范圍之內(nèi),應(yīng)當(dāng)譯成―并不像……‖或―正與……相反‖,并把它的語序提前,放在句首。下面舉例說明:
1)The number of people who consult psychiatrists today is not, as is sometimes felt, a symptom of increasing mental ill health, but rather the precursor of a world in which the hope of genuine mental health will be open to everyone.誤譯:人們常常覺得今天去精神病醫(yī)生那里進(jìn)行心理咨詢的人數(shù)多并不表明精神病患者的增多。相反,它正預(yù)示著這樣一個(gè)世界的來臨,即在那里真正的精神健康大門將對所有人敞開著。正譯:今天這么多人去找精神病醫(yī)生咨詢,并不像人們常常感到的那樣說明了精神病患者的日益增多。相反,它正預(yù)示著這樣一個(gè)世界的來臨,即在那里真正的精神健康大門將對所有人敞開著。分析:兩種譯文的區(qū)別在于人們是否覺得這么多人去精神病醫(yī)生那里咨詢表明精神病患者的增多。原文的意思是人們覺得的,只是作者提出相反的看法,認(rèn)為這個(gè)現(xiàn)象并不是像人們時(shí)常覺得的那樣表明了精神病患者的增多,而只是說明人們將有希望獲得真正的精神健康。可見句中as is sometimes felt應(yīng)放在否定范圍之內(nèi)。3.all/every…not結(jié)構(gòu) all/every…not結(jié)構(gòu),從其表層結(jié)構(gòu)來看,是全部否定。因而常常被譯成―所有(或每一個(gè))……都不……‖,實(shí)際上,很多情況下是部分否定:―并不是所有(或并不是每一個(gè))……都……。因此,還是要靠上下文來判斷。下面舉例說明: 1)But if richness needs gifts with which everyone is not endowed, simplicity by no means comes by nature.誤譯:但是如果說寫華麗文章需要人們都不具備的天資,簡潔則決不是天生的。
正譯:但是如果說寫華麗文章所需要的并不是人人都具備的天資,簡潔則決不是天生的 分析:這里的every…not結(jié)構(gòu)就是一個(gè)部分否定,要通過上下文來分析。4.not…nearly/possibly結(jié)構(gòu)
看到not…nearly/possibly結(jié)構(gòu),許多人都按字面意思翻譯成―幾乎不‖或是―不可能‖。實(shí)際上,49
not…nearly/possibly結(jié)構(gòu)是一個(gè)固定的搭配,表示―根本不‖。下面舉例說明:
1)The food supply will not increase nearly enough to match this, which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food.誤譯:食品供應(yīng)的增加將幾乎趕不上人口的增長,這就意味著我們在糧食的生產(chǎn)和購銷方面正陷入危機(jī)。正譯:食品供應(yīng)的增加將肯定跟不上人口的增長,這就意味著我們在糧食的生產(chǎn)和購銷方面正陷入危機(jī)。
分析:nearly的詞典釋義是―幾乎‖、―近乎于‖,但是當(dāng)它和not連用時(shí),表示的就是not…at all,應(yīng)譯為―根本不‖、―一點(diǎn)不‖。5.not…or/too/without結(jié)構(gòu)
not…or/too/without結(jié)構(gòu)也是翻譯中經(jīng)常容易出錯(cuò)的。關(guān)鍵在于沒有理解or后面的短語,或too/without后面的結(jié)構(gòu)和前面的not有著密切的聯(lián)系,都是在否定范圍之內(nèi)的。下面舉例說明:
1)I cannot state too strongly my appreciation of the part you played in the negotiation in order to bring about the desired result.誤譯:為了達(dá)到預(yù)想的結(jié)果,你在談判中起了很大的作用,但我不能對這一點(diǎn)表示過分的夸獎(jiǎng)。
正譯:為了達(dá)到預(yù)想的結(jié)果,你在談判中起了很大的作用,對于這一點(diǎn)我怎么感謝也不會(huì)過分。分析:cannot state too strongly不能分開來理解。Cannot…too是一個(gè)固定搭配,表示―怎么……也不過份‖。
6.not/no…more than結(jié)構(gòu)
not/no…more than可以構(gòu)成許多不同的短語或詞組,此時(shí)不應(yīng)按照字面意思理解,單純的譯成比較結(jié)構(gòu),而是應(yīng)該掌握這種結(jié)構(gòu)的主要意思,然后去分析。下面舉例說明: 1)Koreans can no more agree on whether the changes have come too fast or too slowly than they can on what Korean democracy is or should be.誤譯:韓國人再也不能同意變革是否來得太快或太慢,而是同意韓國民主該是什么樣子,或應(yīng)該是什么樣子。正譯:韓國人對變革是否來得太慢,意見不一,同樣對韓國民主是什么樣子或應(yīng)是什么樣子,看法也不一。
分析:句中的no…more than實(shí)際上和not…any more than是同一結(jié)構(gòu),表達(dá)同樣的意思,即―不……正如……不‖的意思。7.not/no…less than結(jié)構(gòu)
同樣,not/no…less than結(jié)構(gòu)有些可以通過其表面意思來猜測其意,有些則已經(jīng)成為固定搭配,有特定的意思。因此,要結(jié)合上下文仔細(xì)分析。下面舉例說明:
1)It would have been impossible for me to have told anyone what I derived from these novels, for it was nothing less than a sense of life itself.誤譯:真要讓我告訴別人我讀這些小說有何收益是不可能的,因?yàn)槲宜@得的不比生活本身的意義少。正譯:真要讓我告訴別人我讀這些小說有何收益是不可能的,因?yàn)槲宜@得的就是對生活自身的感受。
分析:nothing less than并沒有比較的意思。作為固定的詞組,它是―不過是‖、―就是‖的意思。
六、明確指代關(guān)系
英語中,替代詞的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高過漢語,這也就是說,只要有可能,it, this, he, they, one, 50