久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

商務英語翻譯試題題型及答案

時間:2019-05-14 12:55:17下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《商務英語翻譯試題題型及答案》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《商務英語翻譯試題題型及答案》。

第一篇:商務英語翻譯試題題型及答案

商務英語翻譯

一:選擇題(20分,共10小題)主要考課文里面的例句,給出英文的句子,從四個中文選項中選擇最佳的答案(感覺不太難,只要認真看書一兩遍應該無問題)

二:商務詞匯英譯中(20分,共20小題)考一些有關商務的詞匯(感覺有些課本里面有,有些課本里面沒有)

三:改錯題(20分,共10小題)給出一個英文句子,然后給一個錯誤的中文翻譯,要求改正錯誤(感覺也是從書里的例句抽出來的,不過這題考得細致一些)

四:商務信件翻譯(20分)給出一封完整的商務信件,要求翻譯(感覺課本里面也有類似的信件,不過不知道是不是每次都從課本里抽來考)

五:商務合同翻譯(20分)抽出商務合同中的其中一段,要求翻譯(注意課本里面那篇課文和僅有的那一題課后練習,應該有幫助)

05355 商務英語翻譯試卷 第1套

I.Multiple Choice(20 points, 2 points for each)1.Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the structure of your home, ruin decoration and furniture.A.如果處理不當,墻內潮氣最終可能會對房屋的結構造成大面積破壞,毀掉裝修和家具。B.如果處理不當,墻內潮氣最終可能會對房屋的結構、裝修以及家具造成大面積破壞和損害。

C.如果處理不當,墻內的潮濕氣體準時可能會對房屋的結構造成大面積破壞,毀掉裝修和家具。

D.如果處理不當,墻內的潮濕氣體準時可能會對房屋的結構、裝修以及家具造成大面積破壞。

2.This contract is entered into as of the seventh day of March, 2002, by and between Lonk Co.Ltd., a corporation organized under the laws of the United States of America(hereinafter called the “Purchaser”), and Wingo Co.Group, a corporation organized under the laws of the People’s Republic of China(hereinafter called the “Seller”).A.2002年3月7日,本合同由依照美國法律成立的龍科有限公司[以下簡稱甲方]和依照中華人民共和國法律成立的文果集團公司[以下簡稱乙方]訂立。

B.本合同由依照美國法律成立的龍科有限公司[以下簡稱甲方]和依照中華人民共和國法律成立的文果集團公司[以下簡稱乙方]之間于2002年3月7日訂立。

C.本合同由依照美國法律成立的龍科有限公司[以下簡稱買方]和依照中華人民共和國法律成立的文果集團公司[以下簡稱賣方]之間于2002年3月7日訂立。

D.2002年3月7日,本合同由依照美國法律成立的龍科有限公司[以下簡稱買方]和依照中華人民共和國法律成立的文果集團公司[以下簡稱賣方]訂立。3.Multinational bank's services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing banker's acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds.A.跨國銀行提供的服務包括開立信用證、買賣外匯、開立銀行承兌、接受歐洲貨幣儲存、提供歐洲貨幣貸款以及發行歐洲貨幣債券。

B.跨國銀行提供的服務包括開立信用證、買賣外匯、開證行承兌、接受歐洲貨幣儲存、提供歐洲貨幣貸款以及發行推銷歐洲貨幣債券。

C.跨國銀行提供的服務包括開立信用證、買賣外匯、開立銀行承兌、接受歐洲貨幣儲存、提供歐洲貨幣貸款以及發行歐洲貨幣債券。

D.跨國銀行提供的服務包括開立信用證、買賣外匯、開證行承兌、接受歐洲貨幣儲存、提供歐洲貨幣貸款以及發行推銷歐洲貨幣債券。

4.Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of US$30,000 in favor of the Seller through a bank at export point so that the Seller may draw the sum in due time.A.賣方須于本合同簽字并生效后三十天內通過出口銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款計30000美元,以便賣方及時提取款項。

B.賣方須于本合同簽字并生效后三十天內通過出口地銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款計30000美元,以便買方及時提取款項。

C.買方須于本合同簽字并生效后三十天內通過出口地銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款共計30000美元,以便賣方可以及時提取該筆貨款。

D.買方須于本合同簽字并生效后三十天內通過出口銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款30000美元,以便賣方可以及時提取該筆貨款。

5.China’s compliance with an intellectual-property accord is seen as a keen test of its sincerity in abiding by WTO rules.A.能否遵守國際知識產權協議視為檢驗中國有無誠意遵守世界貿易組織規則的監測手段。

B.能否遵守國際知識產權協議,被視為檢驗中國有無誠意遵守世界貿易組織規則的試金石。C.能否遵守國際知識產權協議已經視為檢驗中國有無誠意遵守世界貿易組織規則的試金石。

D.能否遵守國際知識產權協議,被視為檢驗中國有無誠意遵守世界貿易組織規則的監測手段。

6.The new prosperity may represent a long, sustained plateau of brisk demand, plentiful jobs, and increased living standards.A.新的繁榮表現為一段時間持續較長的旺盛的需求、大量就業機會,生活水平也得到了改善。

B.新的繁榮可能表現為持續時間較長的旺盛需求、大量的就業機會,生活水平也得到了提高。

C.新的繁榮表現為一段時間持續較長的旺盛的需求、大量就業機會,生活水平也得到了提高。

D.新的繁榮表現為一段持續時間較長的旺盛需求、大量就業機會,生活水平也得到了改善。7.Shippers are requested to note particularly the exceptions and conditions of this bill of lading with reference to the validity of the insurance upon their goods.A.承運人必須特別注意本提單內與貨物保險效力有關的免責事項和條件。

B.承運人必須特別注意本提單內與貨物保險效力有關的例外和條件。C.托運人必須特別注意本提單內與貨物保險效力有關的例外和條件。D.托運人必須特別注意本提單內與貨物保險效力有關的免責事項和條件。

8.The seller must supply the goods in conformity with the contract of sale, together with such evidence of conformity as may be required by the contract.A.賣方有責任供應符合買賣合同所規定的貨物,如合同有規定,尚須提供貨物符合合同的要求的憑證。

B.賣方有責任供應符合買賣所規定的貨物,如合同有規定,尚須提供貨物符合合同的要求的憑證。

C.賣方有責任供應符合買賣合同所規定的貨物,如有規定,尚須提供貨物符合合同的要求的憑證。

D.賣方有責任供應符合買賣所規定的貨物,如另有規定,尚須提供貨物符合合同的要求的憑證。

9.The home of your dreams awaits you behind this door.Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky, you will find the following pages filled with the world’s most elegant residences.A.打開門,等候著您的就是夢寐以求的家。無論您企盼的是一座鄉間宅第,抑或是一間摩天大樓的頂屋,翻開下面幾頁就可以看到世界上最高雅的住宅供您選擇。

B.打開門,恭候著您的就是夢寐以求的家。無論您企盼的是一座鄉間領地,抑或是一間摩天大樓的頂屋,翻開下面幾頁就可以看到世界上最高雅的住宅供您選擇。

C.打開門,恭候著您的就是夢寐以求的家。無論您企盼的是一座鄉間宅第,抑或是一間摩天大樓的頂屋,翻開下面幾頁就可以看到世界上最高雅的住處供您選擇。

D.打開門,恭候著您的就是夢寐以求的家。無論您企盼的是一座鄉間宅第,抑或是一間摩天大樓的頂屋,翻開下面幾頁就可以看到世界上最高雅的住宅供您選擇。

10.Unemployment in America(as of mid-1990)was running near 5.25 percent.That is somewhat higher than used to be considered full employment, but it is not a serious figure in the aggregate.A.1990年年中美國的失業率近5.25%。按以往充分就業的標準比例偏高,沒有達到充分就業。但就整體來說問題并不嚴重。

B.1990年年中美國的失業率近5.25%。按以往的標準,這個比例偏高,沒有達到充分就業。但就整體來說問題并不嚴重。

C.1990年年中美國的失業率近5.25%。以往充分就業的標準比例偏高,沒有達到充分就業。但就整體來說問題并不嚴重。

D.1990年年中美國的失業率近5.25%。以往的標準,這個比例偏高,沒有達到充分就業。但就整體來說問題并不嚴重。

II.Phrase Translation from English to Chinese(20 points, 1 point for each)1.unfavorable balance of trade 2.bank portfolio 3.housing mortgages

4.barter trade

5.bills and forms

6.fiscal year

7.cargo insurance

8.carrying vessel

9.clean payment credit 10.clearance sale

11.accounting systems

12.comparative advantage 13.economic incentives

14.financial statements

15.bills of exchange 16.captioned goods 17.floating policy

18.international specialization 19.straight B/L

20.under separate cover

III.Translation Improvement from English to Chinese.For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided.Please underline the error or errors, and then write the whole of your improved version in the space provided below.(20 points, 2 points for each)

1.原文:Commercial business is very profitable, and most radio and TV stations depend on the income.譯文:商事很賺錢,大部分電臺和電視臺都靠這部分收入而生存。

改進譯文:廣告是很賺錢的生意,大部分電臺和電視臺都靠廣告費收入而生存

2.原文:Worry about the possibility of less severe, but still debilitating, recessions persisted, however.譯文:然而,關于會出現雖不那么嚴重但仍能使經濟疲軟的衰退的擔心仍然持續著。改進的譯文:然而,人們仍然擔心會出現雖不那么嚴重但仍能使經濟疲軟的衰退。

3.原文:Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.譯文:承包商依據適當的法律或分包合同在對擁有的任何權力不帶成見的條件下,應該有權扣留或暫緩支付在不同情況下應由承包商支付給分包商的任何全部或部分金額。改進的譯文:在不影響按適用法律或分包合同享有任何權利的情況下,承包商有權扣留或暫緩支付承包商應付給分包商的全部或部分到期金額。

4.原文:Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created.譯文:商務指生產、分配、銷售等一切活動的組合,通過它們利潤和經濟盈余將被創造。改進的譯文:商務是指生產、分配、銷售等一切活動的組合,通過這些活動能創造利潤和經濟盈余。

5.原文:Dickerson is an international marketing company specializing in fertilizers, chemicals, cocoa, pesticides, coal, agricultural products and many others.譯文:狄格森公司是一家國際營銷公司,專營化肥、化工產品、可可、殺蟲劑、煤炭、農產品以及許多其他產品。

改進的譯文:狄格森公司是一家國際貿易公司,專營化肥、化工產品、可可、殺蟲劑、煤炭、農產品以及許多其他產品

6.原文:We regret the four of the items enquired for in your Fax are unfortunately not available for export.譯文:很遺憾,貴方傳真所詢商品有4項無貨可供。改進的譯文:很遺憾,貴方傳真所詢的4項商品均無貨可供。

7.原文:Without making foreign direct investment commitments, firms can engage in international business through exporting and importing, licensing of non-affiliated foreign firms, sale of technology, foreign management contracts, and selling turnkey projects.譯文:若沒有來自國外的直接投資,公司也可以通過出口和進口、非分支機構國外公司的許可、技術銷售、國外管理合同以及銷售由承包商完全承包的工程等方式來從事國際商務活動。改進的譯文:若沒有對國外進行直接投資,公司也可以通過出口和進口、非分支機構國外公司的許可、技術銷售、國外管理合同以及銷售由承包商完全承包的工程等方式來從事國際商務活動。

8.原文:The purpose of engineering is to create useful goods, to make them better, cheaper and more abundant.譯文:工程的目的是要創造有用的物品,使它們更好、更便宜、更充足。

改進的譯文:工程的目的是要創造有用的物品,使其質量更好、價格更便宜、數量更充足。

9.原文:It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system.Central banks were no longer required to support their own currencies.譯文:那時,世界各國又恢復浮動匯率就不足為奇了,各國中央銀行也就無須維持本幣的匯價了。

改進的譯文:在這種情況下, 世界各國又恢復浮動匯率就不足為奇了,各國中央銀行也就無須維持本幣的匯價了。

10.原文:The Contract is in octuplicate, four in the Chinese language and four in the English language.譯文:本合同一式8份,中文4份,英文4份。改進的譯文:本合同一式8份,中英文版本各4份。

IV.Business letter Translation from English to Chinese(20 points)

SUNRISE GARMENT COMPANY 25 Dongfeng Boulevard, Tianjin 300026 P.R.C.June 22, 2000

Ms.Margaret Zenger Director, Purchasing Division Pan America Farment, Inc.529 Randaph Drive New Orleans, Louisiana 70167 USA

Dear Ms.Zenger;

Thank you for your enquiry of June 5.We are pleased to know that you are interested in our raincoats.Our Rainbow range is popular not only because of its light weight but also because the material used has been specially treated to prevent excessive condensation on the inside surface.For the quantities you mention we are pleased to quote as follows:

Rainbow coats, men's, medium at $ 6.00 each $600.00 100 Rainbow coats, men's, small at $ 5.50 each

$550.00 100 Rainbow coats, women's, medium at $ 5.00 each $500.00 100 Rainbow coats, women’s, small at $ 4.50 each $450.00

$2,100.00 Less 10 percent trade discount

$210.00 FOB Xingang Tianjin

$1,890.00 Freight

$69.00 Insurance

$14.50

$1,973.50

We will ship your order within three or four weeks after receiving it.We feel you may be interested in some of our other products and enclose a descriptive booklet for your reference.We look forward to receiving your order.Sincerely, Yi Yuan

Sales Manager

V.Contract translation from English to Chinese(20 points)

Any failure or delay in the performance by either party hereto of its obligations under this Agreement shall not constitute a breach hereof or give rise to any claims for damages if and to the extent that it is caused by occurrences beyond the control of the party affected, including, but without limiting the generality of the forgoing, acts of governmental authority, acts of god, strikes or concerted acts of workmen, fires, floods, explosions, wars, riots, storms, earth?quakes, accidents, acts of a public enemy, rebellion, insurrection, sabotage, epidemic, quarantine restrictions, shortages of labour, materials or supplies, failures by contractors or subcontractors, transportation embargoes, failures or delays in transportation, rules, regulations, orders or directives of any government or any state, subdivision, agency or instrumentality thereof or the order of any court of competent jurisdiction.參考譯文:

本協議任何一方未能履行基本協議規定的義務或有所延誤,如果是由于發生該方無法控制的事件所造成的,則在此范圍內不構成對本協議的違反,也不得引起任何賠償損失的要求。這類事件在不局限于上述一般概念的前提下包括:政府的行為,自然界的行為,工人罷工或聯合行動、火災、水災、爆炸、戰爭、**、風暴、地震、事故,社會公敵的行為,叛亂,起義,破壞,傳染病,隔離控制,勞動力、原材料或物資短缺,承包者或分包者未履約,禁運、運輸方面未能履約或延誤,任何政府或國家、下屬各部門、機構或組織的條例、規定、命令或指示,任何有管轄權的法院的命令

商務英語翻譯

第1套

答案和參考譯文

VI.Multiple Choice(20 points, 2 points for each)1.A 2.C 3.B 4.C 5.B 6.B 7.D 8.A 9.D 10.B

VII.Phrase Translation from English to Chinese(20 points, 1 point for each)1.unfavorable balance of trade 貿易逆差 2.bank portfolio 銀行資產 3.housing mortgages 住房按揭

4.barter trade

易貨貿易 5.bills and forms 單據與表格 6.fiscal year 財政年度 7.cargo insurance 貨物保險 8.carrying vessel 裝貨船只

9.clean payment credit光票付款信用證 10.clearance sale 清倉削價銷售 11.accounting systems 會計制度 12.comparative advantage 比較優勢 13.economic incentives 經濟動機

14.financial statements 財務報表,財務決算,財政決算 15.bills of exchange 匯票

16.captioned goods 標題/上述貨物 17.floating policy 統保單

18.international specialization 國際分工 19.straight B/L 記名提單

20.under separate cover 另函

第二篇:自考商務英語翻譯試題

商務英語翻譯試卷

I.Multiple Choice(20 points, 2 points for each)1.Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the structure of your home, ruin decoration and furniture.A.如果處理不當,墻內潮氣最終可能會對房屋的結構造成大面積破壞,毀掉裝修和家具。

B.如果處理不當,墻內潮氣最終可能會對房屋的結構、裝修以及家具造成大面積破壞和損害。

C.如果處理不當,墻內的潮濕氣體準時可能會對房屋的結構造成大面積破壞,毀掉裝修和家具。

D.如果處理不當,墻內的潮濕氣體準時可能會對房屋的結構、裝修以及家具造成大面積破壞。

2.This contract is entered into as of the seventh day of March, 2002, by and between Lonk Co.Ltd., a corporation organized under the laws of the United States of America(hereinafter called the “Purchaser”), and Wingo Co.Group, a corporation organized under the laws of the People’s Republic of China(hereinafter called the “Seller”).A.2002年3月7日,本合同由依照美國法律成立的龍科有限公司[以下簡稱甲方]和依照中華人民共和國法律成立的文果集團公司[以下簡稱乙方]訂立。

B.本合同由依照美國法律成立的龍科有限公司[以下簡稱甲方]和依照中華人民共和國法律成立的文果集團公司[以下簡稱乙方]之間于2002年3月7日訂立。

C.本合同由依照美國法律成立的龍科有限公司[以下簡稱買方]和依照中華人民共和國法律成立的文果集團公司[以下簡稱賣方]之間于2002年3月7日訂立。

D.2002年3月7日,本合同由依照美國法律成立的龍科有限公司[以下簡稱買方]和依照中華人民共和國法律成立的文果集團公司[以下簡稱賣方]訂立。

3.Multinational bank's services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing banker's acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds.A.跨國銀行提供的服務包括開立信用證、買賣外匯、開立銀行承兌、接受歐洲貨幣儲存、提供歐洲貨幣貸款以及發行歐洲貨幣債券。B.跨國銀行提供的服務包括開立信用證、買賣外匯、開證行承兌、接受歐洲貨幣儲存、提供歐洲貨幣貸款以及發行推銷歐洲貨幣債券。

C.跨國銀行提供的服務包括開立信用證、買賣外匯、開立銀行承兌、接受歐洲貨幣儲存、提供歐洲貨幣貸款以及發行歐洲貨幣債券。D.跨國銀行提供的服務包括開立信用證、買賣外匯、開證行承兌、接受歐洲貨幣儲存、提供歐洲貨幣貸款以及發行推銷歐洲貨幣債券。

4.Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of US$30,000 in favor of the Seller through a bank at export point so that the Seller may draw the sum in due time.A.賣方須于本合同簽字并生效后三十天內通過出口銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款計30000美元,以便賣方及時提取款項。

B.賣方須于本合同簽字并生效后三十天內通過出口地銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款計30000美元,以便買方及時提取款項。

C.買方須于本合同簽字并生效后三十天內通過出口地銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款共計30000美元,以便賣方可以及時提取該筆貨款。

D.買方須于本合同簽字并生效后三十天內通過出口銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款30000美元,以便賣方可以及時提取該筆貨款。

5.China’s compliance with an intellectual-property accord is seen as a keen test of its sincerity in abiding by WTO rules.A.能否遵守國際知識產權協議視為檢驗中國有無誠意遵守世界貿易組織規則的監測手段。

B.能否遵守國際知識產權協議,被視為檢驗中國有無誠意遵守世界貿易組織規則的試金石。

C.能否遵守國際知識產權協議已經視為檢驗中國有無誠意遵守世界貿易組織規則的試金石。

D.能否遵守國際知識產權協議,被視為檢驗中國有無誠意遵守世界貿易組織規則的監測手段。

6.The new prosperity may represent a long, sustained plateau of brisk demand, plentiful jobs, and increased living standards.A.新的繁榮表現為一段時間持續較長的旺盛的需求、大量就業機會,生活水平也得到了改善。

B.新的繁榮可能表現為持續時間較長的旺盛需求、大量的就業機會,生活水平也得到了提高。

C.新的繁榮表現為一段時間持續較長的旺盛的需求、大量就業機會,生活水平也得到了提高。

D.新的繁榮表現為一段持續時間較長的旺盛需求、大量就業機會,生活水平也得到了改善。

7.Shippers are requested to note particularly the exceptions and conditions of this bill of lading with reference to the validity of the insurance upon their goods.A.承運人必須特別注意本提單內與貨物保險效力有關的免責事項和條件。

B.承運人必須特別注意本提單內與貨物保險效力有關的例外和條件。C.托運人必須特別注意本提單內與貨物保險效力有關的例外和條件。

D.托運人必須特別注意本提單內與貨物保險效力有關的免責事項和條件。

8.The seller must supply the goods in conformity with the contract of sale, together with such evidence of conformity as may be required by the contract.A.賣方有責任供應符合買賣合同所規定的貨物,如合同有規定,尚須提供貨物符合合同的要求的憑證。

B.賣方有責任供應符合買賣所規定的貨物,如合同有規定,尚須提供貨物符合合同的要求的憑證。

C.賣方有責任供應符合買賣合同所規定的貨物,如有規定,尚須提供貨物符合合同的要求的憑證。

D.賣方有責任供應符合買賣所規定的貨物,如另有規定,尚須提供貨物符合合同的要求的憑證。

9.The home of your dreams awaits you behind this door.Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky, you will find the following pages filled with the world’s most elegant residences.A.打開門,等候著您的就是夢寐以求的家。無論您企盼的是一座鄉間宅第,抑或是一間摩天大樓的頂屋,翻開下面幾頁就可以看到世界上最高雅的住宅供您選擇。

B.打開門,恭候著您的就是夢寐以求的家。無論您企盼的是一座鄉間領地,抑或是一間摩天大樓的頂屋,翻開下面幾頁就可以看到世界上最高雅的住宅供您選擇。

C.打開門,恭候著您的就是夢寐以求的家。無論您企盼的是一座鄉間宅第,抑或是一間摩天大樓的頂屋,翻開下面幾頁就可以看到世界上最高雅的住處供您選擇。

D.打開門,恭候著您的就是夢寐以求的家。無論您企盼的是一座鄉間宅第,抑或是一間摩天大樓的頂屋,翻開下面幾頁就可以看到世界上最高雅的住宅供您選擇。

10.Unemployment in America(as of mid-1990)was running near 5.25 percent.That is somewhat higher than used to be considered full employment, but it is not a serious figure in the aggregate.A.1990年年中美國的失業率近5.25%。按以往充分就業的標準比例偏高,沒有達到充分就業。但就整體來說問題并不嚴重。

B.1990年年中美國的失業率近5.25%。按以往的標準,這個比例偏高,沒有達到充分就業。但就整體來說問題并不嚴重。

C.1990年年中美國的失業率近5.25%。以往充分就業的標準比例偏高,沒有達到充分就業。但就整體來說問題并不嚴重。

D.1990年年中美國的失業率近5.25%。以往的標準,這個比例偏高,沒有達到充分就業。但就整體來說問題并不嚴重。

 II.Phrase Translation from English to Chinese(20 points, 1 point for each)1.unfavorable balance of trade 2.bank portfolio 3.housing mortgages 4.barter trade 5.bills and forms 6.fiscal year

7.cargo insurance 8.carrying vessel

9.clean payment credit 10.clearance sale

11.accounting systems 12.comparative advantage 13.economic incentives 14.financial statements 15.bills of exchange 16.captioned goods 17.floating policy

18.international specialization 19.straight B/L

20.under separate cover 

III.Translation Improvement from English to Chinese.For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided.Please underline the error or errors, and then write the whole of your improved version in the space provided below.(20 points, 2 points for each)

1.原文:Commercial business is very profitable, and most radio and TV stations depend on the income.譯文:商事很賺錢,大部分電臺和電視臺都靠這部分收入而生存。改進譯文:



2.原文:Worry about the possibility of less severe, but still debilitating, recessions persisted, however.譯文:然而,關于會出現雖不那么嚴重但仍能使經濟疲軟的衰退的擔心仍然持續著。改進的譯文:



3.原文:Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.譯文:承包商依據適當的法律或分包合同在對擁有的任何權力不帶成見的條件下,應該有權扣留或暫緩支付在不同情況下應由承包商支付給分包商的任何全部或部分金額。改進的譯文:

   

4.原文:Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created.譯文:商務指生產、分配、銷售等一切活動的組合,通過它們利潤和經濟盈余將被創造。改進的譯文:   

5.原文:Dickerson is an international marketing company specializing in fertilizers, chemicals, cocoa, pesticides, coal, agricultural products and many others.譯文:狄格森公司是一家國際營銷公司,專營化肥、化工產品、可可、殺蟲劑、煤炭、農產品以及許多其他產品。改進的譯文:   

6.原文:We regret the four of the items enquired for in your Fax are unfortunately not available for export.譯文:很遺憾,貴方傳真所詢商品有4項無貨可供。改進的譯文:



7.原文:Without making foreign direct investment commitments, firms can engage in international business through exporting and importing, licensing of non-affiliated foreign firms, sale of technology, foreign management contracts, and selling turnkey projects.譯文:若沒有來自國外的直接投資,公司也可以通過出口和進口、非分支機構國外公司的許可、技術銷售、國外管理合同以及銷售由承包商完全承包的工程等方式來從事國際商務活動。

改進的譯文:    

8.原文:The purpose of engineering is to create useful goods, to make them better, cheaper and more abundant.譯文:工程的目的是要創造有用的物品,使它們更好、更便宜、更充足。改進的譯文:   

9.原文:It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system.Central banks were no longer required to support their own currencies.譯文:那時,世界各國又恢復浮動匯率就不足為奇了,各國中央銀行也就無須維持本幣的匯價了。

改進的譯文:

  

10.原文:The Contract is in octuplicate, four in the Chinese language and four in the English language.譯文:本合同一式8份,中文4份,英文4份。改進的譯文:   

IV.Business letter Translation from English to Chinese(20 points)

SUNRISE GARMENT COMPANY 25 Dongfeng Boulevard, Tianjin 300026 P.R.C.

June 22, 2000 

Ms.Margaret Zenger Director, Purchasing Division Pan America Farment, Inc.529 Randaph Drive New Orleans, Louisiana 70167 USA  Dear Ms.Zenger;

Thank you for your enquiry of June 5.We are pleased to know that you are interested in our raincoats.

Our Rainbow range is popular not only because of its light weight but also because the material used has been specially treated to prevent excessive condensation on the inside surface.

For the quantities you mention we are pleased to quote as follows:   

100 Rainbow coats, men's, medium at $ 6.00 each $600.00 100 Rainbow coats, men's, small at $ 5.50 each $550.00 100 Rainbow coats, women's, medium at $ 5.00 each $500.00 100 Rainbow coats, women’s, small at $ 4.50 each $450.00 

 $2,100.00 Less 10 percent trade discount $210.00 FOB Xingang Tianjin $1,890.00 Freight $69.00 Insurance $14.50 

 $1,973.50 

We will ship your order within three or four weeks after receiving it.

We feel you may be interested in some of our other products and enclose a descriptive booklet for your reference.

We look forward to receiving your order.

Sincerely, 

Yi Yuan Sales Manager

第三篇:商務英語翻譯試題匯總

廣東外語外貿大學公開學院輔導資料

商務英語翻譯課程試卷(課程代碼:5355)

考生注意:1.答案必須寫在答卷上,寫在問卷上無效。

2.考試時間150分鐘。I.Multiple Choices(20 points, 2 points for each)第一套試卷

1.It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system.Central banks were no longer required to support their own currencies.A.在這種情況下,世界各國又恢復浮動匯率就不足為奇了。各國中央銀行也就無須維持本幣的匯價了。

B.不足為奇,全世界看到了匯率的回歸,因此各國中央銀行無需維持本幣的匯價了。C.此時此刻,世界各國又恢復了移動的交換比率,因此各國中央銀行無需維持本幣匯價。

D.在這種情況下,全世界又恢復了浮動交換率,這已不足為奇了,因此各國中央銀行也就無需維持本幣價格了。

2.Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we would certainly be able to place more substantial orders on a regular basis.A.假定實驗室檢驗順利,并且你的報價有競爭力,我們會大量向貴公司訂貨的。B.若實驗室檢驗合格,且你們給我們的報價具有競爭力,我們一定會定期大量訂貨的。

C.若實驗室檢驗良好,且你們給出的報價具有競爭性,我們一定會定期定量訂貨的。D.假定實驗室發展良好,且你們的報價具有競爭力,我們一定會大量定期訂貨的。3.Chinese researchers have made a breakthrough in developing new materials for nickel-hydrogen batteries used in low temperatures, Inhaul reported.A.中國研究者已經在開發新材料用于低溫下使用的鎳氫電池方面有了突破,據新華社報道。

B.新華社報道,中國科學家在從事新材料制造低溫鎳氫電池方面有了突破。

C.新華社報道,中國研究人員在開發利用新材料制造在低溫下使用的鎳氫電池方面已有了突破。

D.中國研究者在開發新材料制造低溫鎳氫電池有了重大突破,這是新華社報道的。4.Since the initiation of economic reforms in the late 1970s, China has achieved impressive economic growth coupled with significant structural transformation.A.自從20世紀70年代末中國的經濟改革以來,獲得了很大的經濟增長,并轉變了經濟結構。

B.20世紀70年代中國首創經濟體制改革,取得了巨大經濟增長和結構調整。

C.中國自從20世紀70年代末開始經濟改革以來,經濟增長顯而易見,結構調整也日新月異。

D.中國自從20世紀70年代末開始經濟改革以來,已取得了令人矚目的經濟增長和重大的結構轉變。

5.The financial information provided by an accounting system is needed by managerial decision makers to help them plan and control the activities of the economic entity.A.會計系統提供的金融信息對于幫助管理層決策人員制定計劃和控制該經濟實體的活動而言是不可或缺的。

B.金融信息是由會計系統提供,它對于管理決策者是必須的,能制訂計劃和提供經濟活動。

C.會計系統提供的金融信息對于幫助管理決策者計劃和控制經濟部門非常重要。D.金融信息由會計師提供,對于管理部門制定計劃和控制經濟部門非常重要。6.Unemployment in America(as of mid-1990)was running near 5.25 percent.That is somewhat higher than used to be considered full employment, but it is not a serious figure in the aggregate.A.失業在美國達5.25%,比以前認為的高一些,但問題不嚴重,雖沒有充分就業。B.1990年年中美國的失業率近5.25%。按以往的標準,這個比例偏高,沒有達到充分就業。但就整體來說問題并不嚴重。

C.失業率在美國達5.25%,超出歷屆比率,但整體不嚴重。

D.1990年年中美國失業高達5.25%。比過去計劃的比例高。沒有達到充分就業。但這并不嚴重。

7.Nations will usually produce and export those goods in which they have the greatest comparative advantage, and import those items in which they have the least comparative advantage.A.國家將通常生產和出口那些產品,他們最有競爭力的,進口那些最無競爭力的產品。

B.國家通常生產出口最有競爭力產品,進口最無力競爭產品。

C.各國通常都生產和出口那些他們最具有比較優勢的產品,而進口那些他們最不具備比較優勢的產品。

D.各國將總是生產和出口那些最有競爭力產品,而往往進口最無力競爭產品。

8.This contract is made by and between the buyers and the sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.A.本合同是在買方和賣方之間訂立的,買方愿意買,賣方愿意賣,他們同意訂立以下規定的條款。

B.這個合同是被買方和買方即它們之間訂立的,買賣雙方同意照下列條款訂立合同內容。

C.本合同由買賣雙方共同訂立,并按照下列條款設定內容及買賣商品。

D.本合同由買賣雙方訂立,因此買賣雙方同意按照下面規定的條款購買以下商品。

9.Multinational bank?s services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing banker?s acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds.A.跨國銀行提供的服務包括開立信用證、買賣外匯、開證行承兌、接受歐洲貨幣儲存、提供歐洲貨幣貸款以及發行推銷歐洲貨幣債券。

B.跨國銀行提供的服務包括開立信用證、買賣外匯、開立銀行承兌、接受歐洲貨幣儲存、提供歐洲貨幣貸款以及發行歐洲貨幣債券。

C.跨國銀行提供的服務包括開立信用證、買賣外幣、開立銀行承兌、接受歐洲各國存款、提供貸款及援助債券。

D.跨國銀行提供的服務如下:開立信用證、買賣外幣、開立銀行承兌、接受歐洲貨幣存儲、提供歐洲貨幣貸款以及發行推銷歐洲貨幣債券。

10.Lucas film, for example, receives a percentage of the sales made by companies marketing Star War, thus Lucas film?s revenues increase with each additional toy that Parker Kenner?s sells in the United Kingdom.A.舉例來說,盧卡斯制片公司承擔了影片《星球大戰》的部分銷售任務。因此該公司在英國的代理帕克肯勒公司每銷售出一部拷貝,就能使該公司的收益增加。B.舉例來說,盧卡斯制片公司通過其他公司推銷《星球大戰》的拷貝從銷售額中按一定比例抽成,這樣帕克肯勒公司在英國每銷售一部拷貝就能使盧卡斯公司增加收入。

C.舉例來說,盧卡斯制片公司通過比例抽成的辦法讓其他公司推銷《星球大戰》,這樣帕克肯勒公司在英國每賣一部盜版牒就能使盧卡斯公司受益。

D.舉例來說,盧卡斯電影公司通過其他公司推銷《星球大戰》的拷貝從銷售額中抽成獲益,這樣帕克肯勒公司在英國每售出一部拷貝就能使盧卡斯公司增加收入。第二套試卷

1.Often an individual must supply personal accounting information in order to buy a car or home, to qualify for a college scholarship, to secure a credit card, or to obtain a bank loan.Large corporations are accountable to their stockholders, to governmental agencies, and to the public.A.通常,個人為了買車,買房,為了獲得大學獎學金,申請信用卡或從銀行貸款,都必須出具本人的財務資料,大公司有責任向其股東,政府機構和廣大公眾說明公司的財務狀況。

B.一般來說,個人為了買車,房和獎學金,信用卡或從銀行貸款,都必須出具證明,大公司必須出具財物證明給政府代表和大眾。

C.通常, 個人為房為車會向銀行貸款,并提供財務資財,而公司出具財產說明給股東和政府機關。

D.通常,個人為了買車,買房,為了獲得大學獎學金,申請信用卡或從銀行貸款,都必須出具本人的財務資料,大公司有責任向股東,政府代表和廣大公眾說明公司的財務狀況。

2.Should for certain reasons the Buyers not be able to inform the Seller of the foregoing details 10 days prior to the arrival of the vessel at the port of loading or should the carrying vessel be advanced or delayed, the Buyer or their chartering agent shall advise the Sellers immediately and make necessary arrangement.A.由于某種原因,買方不能于裝運輪抵達裝運港十天前,將有關詳情通知賣方或裝運輪提前或推遲到達,買方或其運輸代理人須立刻通知賣方做出必要的安排。B.由于某種原因買方不能于裝運輪到達裝運港10天前將上面具體內容通知賣方獲裝運輪提前或推遲到達,買方或其運輸代理人需立刻通知賣方并做出必要的安排。C.若買方由于某種原因不能于裝運輪到達裝運港10天前將上面的內容通知賣方,或裝運輪提前或推遲到達,買方或其運輸代理人須立刻通知賣方并做出必要的安排。D.若買方由于某種原因不能于裝運輪到達裝運港10天前將有關內容通知賣方,或裝運輪提前或推遲到達,買方或其運輸代理人需馬上通知賣方并做出必要的安排。

3.All the banking charges incurred in Licensee?s Bank shall be borne by Licensee while those incurred outside Licensee?s Bank shall be borne by Licensor.A.所有在許可方銀行發生的費用均由其承擔,所由在許可方銀行外發生的銀行費用由許可方承擔。

B.所有在被許可方銀行發生的費用均由被許可方承擔,所有在被許可方銀行外發生的銀行費用由許可方承擔。

C.所有在許可方銀行發生的費用均由被許可方承擔,所有在被許可方銀行外發生的 4.5.6.7.銀行費用由被許可方承擔。

D.所有在被許可方銀行發生的費用均由被許可方承擔,所有在許可方銀行外發生的銀行費用由被許可方承擔。

It was found that a country benefits more by producing goods it can make most cheaply and buying those goods that other countries can make at lower costs than by producing everything it needs within its own border.A.人們發現,一個國家只生產成本耗費最低的產品,而從其他國家出售它們用較低成本生產的產品,這比在國內生產自家所需要的一切產品要劃算得多。

B.人們發現,一個國家只生產成本耗費最低的產品,而從其他國家購買它們用較低成本生產的產品,這比在國內生產自家所需要的一切產品要劃算得多。

C.人們發現,一個國家只生產成本耗費較低得產品,而從其他國家購買它們用較低成本生產的產品,這比在國內生產自家所需要的一切產品要劃算得多。

D.人們發現。一個國家只生產成本耗費最低的產品,而從其他國家購買它們用最低成本生產的產品,這比在國內生產自家所需要的一切產品要劃算的多。

This Convention does not prevail over any international agreement which has already been or may be entered into and which contains provisions concerning the matters governed by this Convention.A.本公約并不優先于業已締結或可能締結并載有與本公約范圍內事項有關的條款的任何國際協定。

B.本公約并不優先于業已締結或可能締結并載有與本公約有關條款的任何國際協定。

C.本公約并不優先于業已締結或可能締結并載有與屬于本公約事項有關條款的任何國際協定。

D.本公約并不優先于業已締結或可能締結的與本公約有關條款的任何國際協定。Floating policy is of great importance for export trade;it is, in fact, a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended, e.g.where the insured has to supply an overseas importer, under an exclusive sales agreement or maintains sales representatives or subsidiary companies abroad.A.統保單對出口貿易至關重要.它實際上是貨物保險中的一種便利的方法,特別適合于分不同的時間出口的一批類似貨物,如當被保險方根據獨家代理協議書向國外的進口方供貨,或在國外委任了銷售代表,設立分支機構時用之。

B.流動性對出口貿易至關重要.它實際上是貨物保險中的一種便利的方法,特別適合于分不同的時間出口的一批類似貨物,如當被保險方根據獨家代理協議書向國外的進口方供貨,或在國外委任了銷售代表,設立分支機構時用之。

C.流動基金對出口貿易至關重要,它實際上是貨物保險中的一種便利的方法,特別適合于分不同的時間出口的一批類似貨物, 如, 當被保險方根據獨家代理協議書向國外的進口方供貨, 或在國外委任了銷售代表, 設立分支機構時用之。

D.流動政策對出口貿易至關重要.它實際上是貨物保險中的一種便利的方法,特別適合于分不同的時間出口的一批類似貨物, 如, 當被保險方根據獨家代理協議書向國外的進口方供貨, 或在國外委任了銷售代表, 設立分支機構時用之。

A foreign business representative, neither overly sympathetic toward China nor overly disposed against it, would need to be convinced on a number of scores before he could responsibly commit his firm to taking an equity position in a Chinese enterprise.A.一個對中國既無過度好感又無過度惡感的企業代表,在代表公司在華投資,與一定中國企業形成平等股權關系之前,必須考慮許多因素。

B.一個對中國既無同情感又無過度丑感的企業代表, 在代表公司在華投資, 與一定 中國企業形成平等股權關系之前, 必須考慮許多因素。

C.一個對中國既無過度感情又無過度感覺的企業代表, 在代表公司在華投資, 與一定中國企業形成平等股權關系之前, 必須考慮許多因素。

D.一個對中國既無過度諒解又無過度反對的企業代表, 在代表公司在華投資, 與一定中國企業形成平等股權關系之前, 必須考慮許多因素。

8.The underwriter realizes this and certainly does not set out to make life difficult for his agency colleagues.However, he has a job to do.Part of that job is to ensure that people who attempt to buy policies because they expect to ?die? soon do not succeed in fooling him and his company.A.核保人認識到這一點,當然不會給他的代理同事出難題,但是他又有工作要做,其中部分工作是,確保那些因預期很快死亡而想方設法去購買保單的人其欺騙自己和公司的企圖不能得逞。

B.寫字人認識到這一點, 當然不會給他的代理同事出難題, 但是他又有工作要做, 其中部分工作是, 確保那些因預期很快?死亡?而想方設法去購買保單的人其欺騙自己和公司的企圖不能得逞。

C.核保人認識到這一點, 當然不會給他的代理同事出難題, 但是他又有工作要做, 其中部分工作是, 確保那些因預期很快死亡而想方設法去購買保單的人其欺騙自己和公司的企圖不得成功。

D.核保人認識到這一點, 當然不會給他的代理同事出難題, 但是他又有工作要做, 其中部分工作是, 確保那些因預期很快消沉而想方設法去購買保單的人其欺騙自己和公司的企圖不能得逞。

9.Shipping details, including whether transshipments are allowed.Also recorded should be the latest date for shipment and the names of the ports of shipment and discharge.A.裝船細節: 包括是否允許轉運以及裝船的最后日期和裝船,卸貨的港口名稱。B.裝船細節: 包括是否轉運以及裝船的最后日期和裝船, 卸貨的港口名稱。C.裝船細節: 包括是否允許轉運以及裝船的最后日期和裝船, 卸貨方案。

D.裝船細節: 包括是否允許分船以及裝船的最后日期和裝船, 卸貨的港口名稱。10.A hypothesis is a specific statement developed by a scientist from observations.A.假設是科學家經過特別觀察而發現的具體結論.B.假設是科學家經過大量觀察而研討的特別結論 C.假設是科學家經過特別觀察而得出的特定結論 D.假設是科學家經過大量觀察而得出的具體結論.第三套試卷

1.The duplicate shipping documents including bill of lading, invoice, packing list and inspection were airmailed to you today.A.包括提單、發票、裝箱單和檢驗證書在內的裝運單證副本今日航郵貴處。B.包括提單、發票、包裝單和檢驗證書在內的裝運單證副本今日航郵貴處。C.包括提單、發票、裝箱單和檢驗證書在內的裝運單證各一份今日航郵貴處。D.包括提單、發票、裝箱單和檢查證明在內的裝運單證副本今日航郵你處。

2.Please be informed that, on account of the fluctuations of foreign exchanges the quotation is subject to change without previous notice.A.茲告知貴方,由于外匯的波動,報價隨時可能改變,不另行通知。B.茲告知貴方,由于外幣的波動,報價隨時可能改變,不另行通知。C.茲告知貴方,外匯的波動,報價隨時可能改變,不另行通知。

D.茲告知貴方,由于外匯的波動,報價隨時可能改變,不通知貴方。3.I have pleasure in apprising you that, under the auspices of several highly respected and influential houses here, I have commenced business as Shipping and Assurance Broker and General Agent.A.我十分高興的令您驚奇,在當地幾家有名望,有影響力公司的支持下,我開設了輪船與保險的經紀業以及總代理店。

B.我十分高興的通知您,在當地幾家有名望,有影響力公司的支持下,我開設了輪船與保險的經紀業以及總代理店。

C.我十分高興的通知您,在當地幾家受人尊敬,有影響力公司的支持下,我開設了輪船與保險的經紀業以及總代理店。

D.我十分高興的通知您,在當地幾家有名望,有影響力公寓的支持下,我開設了輪船與保險的經紀業以及總代理店。

4.Our unique concept was a response to buyer needs, bringing greater reliability, higher-quality output, exceptional user-friendliness and operational ease.A.我們唯一的信念就是要滿足購買者的需要,生產更可靠的,質量更高的產品,讓使用者感到格外好用和操作方便。

B.我們唯一的信念就是要適應購買者的需要,生產更可靠的,質量更高的產品,讓使用者感到格外好用和操作方便。

C.我們唯一的信念就是要反映購買者的需要,生產更可靠的,質量更高的產品,讓使用者感到格外好用和操作方便。

D.我們唯一的信念就是要回復購買者的需要,生產更可靠的,質量更高的產品,讓使用者感到格外好用和操作方便。

5.Marketing involves product development, pricing, distribution, and communication;and in the more progressive firms, continuous attention to the changing needs of customers and the development of new products, with product modifications and services to meet these needs.A.營銷包括產品開發,定價,推銷和產品信息交流;在那些觀念較新的企業里,營銷還包括關注客戶需求的不斷變化,不斷開發新產品,并且不斷改進產品,改進服務,以滿足客戶的需求。

B.營銷包括產品開發,定價,推銷和產品信息交流;在那些觀念發展的企業里,營銷還包括關注客戶需求的不斷變化,不斷開發新產品,并且不斷改進產品,改進服務,以滿足客戶的需求。

C.營銷包括產品開發,定價,推銷和產品信息交流;在那些觀念上進的企業里,營銷還包括關注客戶需求的不斷變化,不斷開發新產品,并且不斷改進產品,改進服務,以滿足客戶的需求。

D.營銷包括產品開發,定價,推銷和產品信息交流;在那些觀念較新的企業里,營銷還包括關注客戶需求的不斷變化,不斷發展新產品,并且不斷改進產品,改進服務,以滿足客戶的需求。

6.Exports and imports of goods between nations with different units of money introduce a new economic factor, the foreign exchange rate, which gives the price of the foreigners unit of money in terms of one?s own.A.在使用不同貨幣單位的國家之間對商品進行進口和出口會引出一個新的經濟因素,這就是外匯比率。外匯比率是指以自己國家貨幣的形式標出外國貨幣的價格。B.在使用不同貨幣單位的國家之間對商品進行進口和出口會介紹一個新的經濟因素,這就是外匯比率。外匯比率是指以自己國家貨幣的形式標出外國貨幣的價格。C.在使用不同貨幣單位的國家之間對商品進行進口和出口會引出一個新的經濟因素,這就是外匯比率。外幣比率是指以自己國家貨幣的形式標出外國貨幣的價格。D.在使用不同貨幣單位的國家之間對商品進行進口和出口會引出一個新的經濟因 素,這就是外匯比率。外匯比率是指以自己國家貨幣的形式出賣外國貨幣的價格。

7.International business as a field of management training deals the special features of business activities that cross national boundaries.A.作為管理訓練一個領域的國際商務處理跨國家邊界商務活動的專門特征。B.作為管理訓練一個領域的國際商務具有跨國家邊界商務活動的專門特征。C.作為管理訓練一個領域的國際商務對付跨國家邊界商務活動的專門特征。D.作為管理訓練一個領域的國際商務涉及跨國家邊界商務活動的專門特征。

8.These days, the U.S.economy isn?t ?graduating enough scientists to fill the need of the coming decades,? frets Charles C.Leighton, ?That?s a real concern?.A.近來,美國經濟“未畢業出足夠的科學家來滿足今后幾十年發展的需要,”查爾斯C.頓抱怨說,“這才是真正需要關注的問題。”

B.近來,美國經濟“未培養出足夠的科學家來滿足今后幾十年發展的需要,”查爾斯C.頓抱怨說,“這才是真正需要關注的問題。”

C.近來,美國經濟“未使足夠的科學家畢業來滿足今后幾十年發展的需要,”查爾斯C.頓抱怨說,“這才是真正需要關注的問題。”

D.近來,美國經濟“未培養出足夠的科學家來填補今后幾十年發展的需要,”查爾斯C.頓抱怨說,“這才是真正需要關注的問題。”

9.A firm?s involvement in exporting products can range from a minimal commitment all the way to considering exports as necessary for the firm?s survival and growth.A.公司在產品中融入程度不一,從最低程度的參與到將出口視為公司生存和發展必要條件的參與都會存在。

B.公司在產品中參與程度不一,從最低程度的參與到將出口視為公司生存和發展必要條件的參與都會存在。

C.公司在產品中卷入程度不一,從最低程度的參與到將出口視為公司生存和發展必要條件的參與都會存在。

D.公司在產品中參與情況程度不一,從最低程度的參與到將出口視為公司生存和發展必要條件的參與都會存在。

10.There is more to their life than political and social and economic problems;more than transient everydayness.A.他們的生活遠不止那些政治的,社會的和經濟的問題,也不止一時的柴米油鹽的問題。

B.他們的生活遠不止那些政治的,社會的和經濟的問題,遠不止一時日常生活的問題。

C.他們的生活遠不止那些政治的,社會的和經濟的問題,遠不止一時的柴米油鹽。D.他們的生活遠不止那些政治的,社會的和經濟的問題,遠不止一時的柴米油鹽的問題。

Ⅱ.Phrase Translation from English to Chinese(20 points, 1 point for each)第一套試卷

11.Canton Fair

12.Discount for cash 13.Commission sale 14.CIF net 15.Actual price 16.Beat the price down 17.Decline an offer 18.Initial payment 19.Accessory risk 20.Cargo in drum 21.Bale packaging 22.Master package 23.Shipping advice 24.over shipment 25.Partials shipment 26.Demand bill 27.Aggregate amount 28.Advising bank 29.Amount in figures 30.Circular credit 第二套試卷

11.Active demand 12.Actual price

13.Acceptance sampling 14.Advance sheet 15.Bargain sale 16.Business report 17.Clearance sale 18.Commercial world 19.Demand over supply 20.depressed market 21.end-products 22.Direct sales 23.Credit man 24.Corner the market 25.Consumer price index 26.Custom of trade 27.Deal direct 28.Develop new markets 29.Domestic price 30.Express airmail 第三套試卷

11.Commercial L/C 12.Advising Bank

13.Absolute acceptance 14.after sight 15.Authority to pay 16.on blank check

17.Document against acceptance 18.First of exchange 19.Foreign currency 20.Foreign exchange rate 21.In one?s favor 22.Inland bill

23.Freight payable at destination 24.Short shipment 25.Line steamer 26.Bill of lading

27.Clean bill of lading 28.Customs Invoice 29.Estimated time of departure 30.Estimated time of arrival

Ⅲ.Translation Improvement from English to Chinese.For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided.Please write the whole of your improved version in the space provided.(20 points, 2 points for each)第一套試卷 31.原文:If a firm anticipates the future imposition of quotas, its strategy will be to gain as much market share as possible regardless of profitability.譯文:如果公司預計未來會對配額征稅,該公司就會不考慮贏利性而是盡可能實施拓寬市場的策略。

改進的譯文: 32.原文:The corporate charter also authorizes the corporation to issue and shares of stock, or ownership in the corporation, to enable the corporation to raise money.譯文:公司營業執照授權公司發行和銷售股票,認購公司的所有權為公司籌措資金。

改進的譯文: 33.原文:The seller must deliver goods which are of the quantity, quality and descriptions required by the contract and which are contained or packed in the manner required by the contract and which are contained or packed in the manner required by the contract.譯文:賣方交付的貨物必須與合同所規定的數量、質量和描述一致,并按照合同的方式裝箱或包裝。

改進的譯文: 34.原文:The financing of the sale often involves bills of exchange and documentary credits.譯文:商品銷售的金融狀況包括:匯票和跟單信用證。

改進的譯文: 35.原文:Over the period from 1978 to 1996, many of the distortions and rigidities of the former central planning system were eliminated and market forces came to play an increasingly important role in economic decision making.譯文:自1978到1996年這段時間里,在中央計劃經濟體制下過去的扭曲和死板被 拋棄了,市場力量在經濟決策中起了越來越重要的作用.改進的譯文: 36.原文: All services in business —such as gift wrapping ,delivery ,and credit —have some amount of costs associated with them, and these costs must be covered by higher prices.譯文: 商業中所有的服務—--諸如禮品包裝、送貨以及帳----都有相應的成本,而這些成本要靠較高的價格來覆蓋.改進的譯文: 37.原文: The United State systems work by means of a series of closely tabulated favors and obligations carefully doled out where they will do the most good.譯文:美國的制度是在一系列周密安排的恩惠和義務的基礎上來運行的,而且施予恩惠和承擔義務都必須以獲取最大的利益為前提.改進的譯文: 38.原文:A developing economy with an impressive development plan requires large imports of capital goods, technology, raw materials and other inputs and consumer goods to carry out the plan effectively.譯文:一個具有宏偉發展計劃的發展中國國家,為了有效地實施其發展計劃,可能需要大量進口資本貨物、技術、原材料,消費品和其它輸入品。

改進的譯文: 39.原文:International trade occurs when a country does not have enough of a particular item to meet its needs.譯文:國際貿易發生在一個國家沒有足夠的特定項目滿足自己的需求。

改進的譯文: 40.原文:A firm?s involvement in exporting products can range from a minimal commitment all the way to considering exports as necessary for the firm?s survival and growth.譯文:一個公司在產品出口中卷入各不相同,從最低程度的參與一直到將出口視為公司生存和發展必要條件的參與都會存在。

改進的譯文: 第二套試卷

31.原文:Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.譯文: 承包商根據恰當的法律或分包合同在對擁有的任何權力不帶成見的條件下,應該有權扣留或暫緩支付在不同情況下應由承包商支付給分包商的任何全部或部分金額.改進的譯文

32.原文: We also realize the growing need and necessity to industrial certain sectors of the economy.譯文:我們也越來越認識到使某些經濟部門實行產業化越來越多的重要。

改進的譯文: 33.原文: To avert the danger of major defaults and to restore security to the economic systems, Western bankers and governments will have to ensure that they are imposing reasonable repayment terms on developing countries, terms that will not provoke revolution or chaos.譯文: 為了轉移發生在重大的宣布無力償還債務事件的危險,并使經濟體制恢復鞏固,西方各國金融機構和政府必須確保對各發展中國家強制實行公平合理的還債條件,確保這些條件不至于引發革命或混亂。

改進的譯文: 34.原文: Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause.譯文:貨物保險會使貿易商免受許多可能的損失。

改進的譯文: 35.原文: Marketing is a pervasive social activity that goes considerably beyond the selling of toothpaste, soap, and steel.譯文:營銷是一種超過牙膏和鋼鐵銷量的活動。

改進的譯文 36.原文: A commonplace criticism of American culture is its excessive preoccupation with material goods and corresponding neglect of the human spirit.譯文: 人們普遍批判美國強調物品生產,忽視精神生活。

改進的譯文: 37.原文: The developed countries are rich in skilled work force and capital resources, so they can concentrate on producing many technology-intensive products such as computers, aircrafts, and so on.譯文: 發達國家擁有富貴的熟練勞動力和資本,所以能集中生產很多技術密集型的產品,比如計算機、飛機。

改進的譯文: 38.原文: Since silver and gold are inconvenient to carry and assay for purity and for weight, it became customary for each state to stamp out in coin form a specified number of ounces of gold carrying the seal of the state to guarantee purity and weight.譯文:由于攜帶銀和金不便,故,以往的方案是做成金幣

改進的譯文 39.原文: In fact, one mould can produce many thousands of articles before it wears out.譯文:事實上,一個模子要生產許多產品前壞。

改進的譯文: 40.原文: A scientist constantly tried to defeat his hypotheses, his theories, and his conclusion.譯文: 科學家經常設法否定自己的假設, 理論及結論。

改進的譯文: 第三套試卷

31.原文:Multinational bank?s services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing banker?s acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds.譯文:跨國銀行提供的服務包括開立信用證,買賣外匯,開立銀行承兌,接受歐洲貨幣儲存,提供歐洲貨幣貸款以及發行歐洲貨幣債券。

改進的譯文:

32.原文:We shall credit your…account with…bank on receipt of your authenticated wire confirming all the terms and conditions of the credit have been complied with.譯文:已收到你電報加壓電報正式與信用證全部條款相符,我行將貸款你行… 銀行的…

改進的譯文:

33.原文:Engineering services are often handled through turn-key operations, contracts for the construction of operating facilities that are transferred to the owner when the facilities are ready to begin operations.譯文:勞務工程常常是以全部承包凡是進的成見生產設施的合同規定工程完成時,將全部設施交給業主。

改進的譯文:

34.原文:The organization-wide strategic planning process consists of(1)defining the organization?s mission,(2)setting organizational objectives,(3)conducting an organizational port folio analysis, and(4)designing organizational strategic to achieve the objectives.譯文:企業戰略計劃過程包括(1)確定企業的任務(2)確定企業的目標(3)進行組織文件分析(4)制定實現目標的策略。

改進的譯文:

35.原文:Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.譯文:從9月20日起,甲方已無權接受任何命令。

改進的譯文: 36.原文:Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e., not later than December 15.譯文:本合同簽字之日一個月后,即于12月15日,你方須將貨物裝船。

改進的譯文:

37.原文:Party A shall pay Party B a monthly salary of US$500(SAY FIVE HUNDERED US DOLLARS ONLY)

譯文:甲方需每月付給受聘方美元500元整。

改進的譯文:

38.原文:Please look into the matter immediately.譯文:懇請速看管此事。

改進的譯文:

39.原文:You are kindly requested to act accordingly as soon as possible.譯文:敬希速遵照執行好意。

改進的譯文: 40.原文:Considering the friendly business relationship between our two banks, we decided not charge you the overdue interests.譯文:鑒于貴我兩行之間的友好業務關系,我行決定不收取貴行過期利益。

改進的譯文:

Ⅳ.Business Letter Translation from English to Chinese(20 points)第一套試卷 41.Dear Sirs, We have just bought from the producers a large quantity of high quality rugs and carpets at low prices.As you are one of our regular customers, we would like you to share in the excellent opportunities our purchase provides.We can offer you woolen carpets with traditional patterns in a variety of colors at prices ranging from $100 to $150 per square foot.These prices are 5% below current wholesale prices.This is an exceptional opportunity for you to buy a stock of high quality products at prices we cannot repeat and we hope you will take full advantage of it.If you are interested, please contact our representative in Shanghai, not later than next Friday, March of 6th.Sincerely yours, 第二套試卷 41.Gentlemen, We enclose an application form for documentary credit and shall be glad if you will arrange to open for our account with your office in Tokyo an irrevocable letter of credit for US$ 8,888 in favor of the ×××Trading Company, the credit to be valid until October 1st.The credit which evidences shipment of 500 cases of Glass wares may be used against presentation of the following documents: Bills of Lading triplicate, one copy each of Commercial Invoice, Packing List, Certificate of Insurance and Certificate of Invoice.The Company may draw on your Tokyo office at 90d/s for each shipment.第三套試卷 41.Dear Sirs, We learn from AIG Co.Ltd.New York that you are a leading exporter in your country.We are, at present, very much interested in importing your goods and would appreciate your sending us catalogues, sample books or even samples if possible.Please give us detailed information of CIF prices, discounts, and terms of payment.We hope this will be a good start for long and profitable business relations.Yours faithfully,Ⅴ.Contract translation from English to Chinese(20 points)

第一套試卷 42.(1)Terms of payment : By 100% confirmed, Irrevocable, Transferable and Divisible Letter of Credit to be available by sight draft and to remain valid for negotiation in China until the 15th

day after the aforesaid time of shipment.(2)Quality Discrepancy :In case of quality discrepancy ,claim should be filed by the buyers within 3 months after the arrival of the goods at port of destination, while of quantity discrepancy, claim should be filed by the Buyers within 15 days after the arrival of the goods at port of destination.It is understood that the sellers shall not be liable for any lost of the goods shipped due to causes for which the Insurance Company ,Shipping Company ,other transportation organization or Post Office are liable.(3)Shipping Documents: The seller shall present the following documents to the bank of China for negotiation of payment: 1.Invoice in triplicate(the invoice shall bear the contract?s number);2.Clean on board Bill of Lading in duplicate;3.Certificate of quality and weight issued by the China Import&Export Commodity Inspection Bureau each in triplicate;4.Insurance policy.第二套試卷 42.(1)Arbitration: All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled by negotiation between the two parties.If no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to arbitration in the country of defendant in accordance with the arbitration regulations of the arbitration organization of the defendant country.The decision made by the arbitration organization shall be taken as final and binding upon both parties.The arbitration expenses shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the arbitration organization.(2)The Buyers are requested to sign and return one copy of this sales confirmation immediately after receipt of the same.Objection, if any, should be raised by the Buyers within five days after the receipt of this sales confirmation, in the absence of which it is understood that the Buyers have accepted the terms and conditions of the sales confirmation.第三套試卷 42.(1)The contract is entered into between the Sellers who agree to sell and the Buyers who agree to buy the following goods on the terms and conditions as set forth below:

Name of commodity:

Specifications:

Quantity(with3% more or less):

Packing:

Unit price:

Total value:

Shipping Marks:

Time of shipment:

Port of loading and Discharge:

Insurance:

(2)Terms of Payment: By Confirmed, Irrevocable and Divisible L/C in favor of ×××,allowing transshipment and partial shipments.The Letter of Credit shall reach the Sellers before----and remain valid at above loading port until the 15th day after the aforesaid time of shipment.If the Buyers fail to open the Letter of Credit in time, the Sellers shall have the right to cancel this sales contract without further notice and /or claim on the Buyers for losses resulting therefrom.廣東外語外貿大學公開學院輔導資料

商務英語翻譯試題答案及評分參考

(課程代碼:5355)I.Multiple Choice(20 points, 2 points for each)第一套試卷

1.A

2.B

3.C

4.D

5.A 6.B

7.C

8.D

9.A

10.B 第二套試卷

1.A

2.C

3.B

4.B

5.A 6.A

7.A

8.A

9.A

10.D 第三套試卷

1.A

2.A

3.B

4.B

5.A 6.A

7.B

8.B

9.D

10.D Ⅱ.Phrase Translation from English to Chinese(20 points, 1 point for each)第一套試卷

11.廣交會

12.貼現

13.代售

14.到岸凈價

15.實價

16.壓價

17.拒絕發盤

18.首期付款

19.附加險

20.桶裝

21.打包

22.外包裝

23.裝船通知

24.溢裝

25.分批裝運

26.即期匯票 Total

27.總金額

28.通知行

29.小寫金額

30.循環信用證 Impose v.第二套試卷

11.暢銷

12.實價 13.抽樣認可

14.樣本 15.大減價

16.商務報告 17.清倉大甩賣

18.商界 19.供不應求

20.蕭條的市場 21.制成品

22.直接銷售 23.信用調查員

24.壟斷市場 25.物價指數

26.貿易慣例 27.直接交易

28.拓展新市場 29.國內價格

30.特快專遞

第三套試卷

11.商業信用證

12.通知行 13.絕對承兌

14.見票即付 15.委托付款

16.空白支票 17.承兌交單

18.匯票正本 19.外幣

20.匯率 21.以…為受益人

22.國內匯票 23.運費到期

24.短裝 25.班輪

26.提單 27.清潔提單

28.海關發票 29.預計開航時間

30.預計到達時間

Ⅲ.Translation Improvement from English to Chinese(20 points, 2 points for each)第一套試卷

31.改進的譯文:如果公司預計未來會對配額征稅,該公司就會不考慮贏利性而實施盡可能拓寬市場的策略。

32.改進的譯文:公司章程授權公司發行和銷售股票,轉讓公司所有權,以便為公司籌措資金。

33.改進的譯文:買方交付的貨物必須與合同所規定的數量,質量和規格一致,并按照合同的要求裝箱或包裝。

34.改進的譯文:商品買賣的貸款收付情況體現在匯票或跟單信用證中。

35.改進的譯文:自1978到1996年這段時間里,在中央計劃經濟體制下以往的那些扭曲的和死板的做法有許多都被摒棄了,市場力量在經濟決策中起了越來越重要的作用。36.改進的譯文:商業中所有的服務---諸如禮品包裝、送貨以及賒賬----都有相應的成本,而這些成本要靠較高的價格來彌補。

37.改進的譯文:美國的各項制度是在一系列安排周密的恩惠和義務的基礎上運行的,而且施予恩惠和承擔義務都必須以獲de最大的利益為前提。

38.改進的譯文:一個具有宏偉發展計劃的發展中國家,為了有效的實施發展計劃,可能需要大量進口資本貨物、技術、原材料和消費品及其他產品。

39.改進的譯文:當一個國家沒有足夠的某一特定商品來滿足自身需求時,就需要有國際貿易。

40.改進的譯文:公司在產品出口中參與情況的程度不一,從最低程度的參與一直到將出 口視為公司生存和發展必要條件的參與都會存在。

第二套試卷

31.改進的譯文:承包商依據適當的法律或分包合同在對擁有的任何權力不帶成見的條件下,應該有權扣留或暫緩支付在不同情況下應由承包商支付給分包商的任何全部或部分金額。

32.改進的譯文:我們也認識到越來越需要在某些經濟部門實施產業化。

33.改進的譯文:為了防止發生重大的宣布無力償還債務事件,并使經濟體制恢復鞏固,西方各國金融機構和政府必須確保對各發展中國家強制實行公平合理的還債條件, 確保這些條件不至于引發革命或混亂。

34.改進的譯文:貨物保險會使貿易商免受許多風險所可能造成的種種損失。

35.改進的譯文:營銷是一種無處不在的社會活動,它遠遠超過牙膏肥皂或鋼鐵的銷售活動。

36.改進的譯文:人們普遍批評美國過于強調物質產品的占有,忽視人們的精神生活。37.改進的譯文:發達國家擁有大量的熟練勞動力和資本,所以能集中生產很多技術密集型的產品,比如計算機,飛機。

38.改進的譯文:由于攜帶金印以及給金印的純度和重量進行鑒別均不便,因此,以往通常的做法是,每個國家把特定數量盎司的黃金沖壓成金幣,同時印上該國的印記以保證純度和重量。

39.改進的譯文:事實上,一個模子生產成千上萬件產品之后才會破壞。

40.改進的譯文:科學家經常設法否定自己的假設,推翻自己的理論及放棄自己的結論。第三套試卷

改進的譯文:跨國銀行提供的服務包括開立信用證,買賣外匯,開立行承兌,接受歐洲貨幣儲存,提供歐洲貨幣貸款以及發行推銷歐洲貨幣債券。32.改進的譯文:一俟收到你行加押電報證實與信用證全部條款相符,我行將貸記你行在…銀行的…賬戶。

33.改進的譯文:勞務工程常常是以交鑰匙工程的方式進行,即以合同形式規定承建商在承建的生產設施準備投入運行時移交給業主。

34.改進的譯文:企業戰略計劃過程包括(1)確定企業的任務(2)確定企業的目標(3)進行公司有價證券分析(4)制定實現目標的策略。

35.改進的譯文:從9月20日起,甲方已無權接受任何訂單或收據。

36.改進的譯文:本合同簽字之日一個月后,即不遲于12月15日,你方須將貨物裝船。37.改進的譯文:聘方需每月付給受聘方美元500元整。38.改進的譯文:懇請速查明此事。39.改進的譯文:敬希速遵照執行。

40.改進的譯文:鑒于貴我兩行之間的友好業務關系,我行決定不收取貴行過期利息。Ⅳ.Business letter Translation from English to Chinese(20%)第一套試卷 41.參考譯文:

敬啟者:

我們剛從生產廠家低價購得大量優質地毯。

由于你方是我們的老客戶之一,我方愿意與你方共享這一良機。我方能以100至150美元每平方尺的價格提供不同花色的傳統圖案的毛毯。該價格低于市場批發價5%。

這是能以今后所未有的價格購買優質商品的獨一無二的機會,希望貴方能充分利用。若貴方有意,請在下周五,即3月6日之前與我方在上海的代表聯系。

第二套試卷 41.敬啟者,我方現附寄去跟單信用證的申請表,請貴方在東京的辦事處開立一張以×××貿易公司為受益人、截止有效期為10月1日、金額為8,888美元的不可撤銷信用證。

證明500箱玻璃器皿裝運的信用證憑提交單據議付:一式三份 的提單,商業發票、裝箱單、保險證書及原產地正副本各一份。該公司將在每次裝運后的90天內向你方東京辦事處支取貨款。

第三套試卷 41. 敬啟者,我們從紐約的AIG公司得知你方是貴國的主要出口商。

目前,我們有意進口你方的商品,希望寄來產品目錄,樣品書,若有可能請寄樣品。

請告知我方到岸價,折扣和付款條件詳情。

我們希望這是長期互利商貿關系的良好開端。

Ⅴ.Contract translation from English to Chinese(20 points)

第一套試卷

42.(1)付款條件:開立100%保兌的,不可撤銷的,可轉讓的,可分割的即期信用證,并要在上述裝船期后15日內在中國議付有效。

(2)品質/數量異議:凡屬品質異議,由賣方在貨到目的港3個月內索賠;凡屬數量異議,由賣方在貨到目的港15日內索賠。賣方不對任何由保險公司、輪船公司,其他運輸機構或郵局引起的貨物異議負責。

(3)裝運單據:買房需提交下列單據給中國銀行議付:

1.發票一式三份(發票需提供合同號);

2.清潔提單一式兩份;

3.由中國進出口商品檢驗局出具的質量和重量證書各一式三份;

4.保險單。

第二套試卷

42.(1)仲裁:凡因與本合同有關事項或執行本合同所發的爭執應當通過雙方協商解決,若不能解決,應當提交被告所在國,依據被告所在國仲裁機構規則進行仲裁,仲裁機構的裁定是最終的,雙方均有約束力。除仲裁機構另有裁定外,仲裁費由敗訴方承擔。

(2)買方收到成交確認書應立即回簽一份。如有異議買方必須在收到成交確認書5日內提出,否則視買方已接受成交確認書的條款。

第三套試卷 42.(1)依據以下條款,賣方愿賣,買方愿買下列貨物,特立約如下:

(1)商品名稱:

(2)規格:

(3)數量:

(4)包裝:

(5)單價:

(6)總值:

(7)嘜頭:

(8)裝運期:

(9)裝卸港:

(10)保險:

(2)付款條件:用保兌的,不可撤銷的,可轉讓的,可分割的,以…為受益人的即期信用證支付,允許分批裝運和轉船。

信用證須于——前到達賣方,在上述裝運港在交貨期后15天內有效。若買方未及時開信用證,賣方有權取消此次成交確認書或就因此造成的損失向買方索賠。

第四篇:商務英語翻譯習題答案

Unit 1 Exercise 1

1、從合同生效之日起到合同終止的期間內,雙方每年舉行一次正式會晤,一邊討論合同執行中存在的問題,以及就技術改進與創新問題進行交流,為進一步的技術合作奠定基礎。雙方的會晤輪流在兩國舉行。討論的內容和結論載入備忘錄中。每方參加人員不得超過5人,費用自理。

2、如果合同一方未能在合同規定的時限內履行合同義務,并在收到未違約方的通知后15天內未能消除違約或采取補救措施,而且在被允許推遲履行的期限內未履行合同,在此情形下,未違約的一方應書面通知違約方解除合同,同時有權要求違約方賠償損失。Exercise 2(1)單單是去年一年的時間,美元已經升值了10%,這與1997年至1998年的亞洲金融危機期間的升值幅度差不多。

(2)美國經濟的減速很可能更加支持人們對美元的信心。2)

(1)匯率變動對進口價格的影響取決于柜內市場需求的強度。

(2)事實上,今年美國的出口已經有顯著增長,長期以來首次超過了進口。Unit 2 Exercise 1 當事人一方不履行合同義務或者履行合同義務不符合約定的,在履行義務或采取補救措施后,對方還有其他損失的,應當賠償損失。發行機構本事業務需要發行債券的,所籌資金必須按批準的用途使用,債券本息的償還自行負責。

清關手續有住所在該國的一方或其代表辦理,這通常是可取的。因此,出口商通常應該辦理出口清關手續,進口商應辦理進口清關手續。Exercise 2 政治穩定指的是??

?the degree of conflict and cooperation within a particular nation and between that nation and others.2、在最近的一次研究中,研究者發現如果一國沖突不斷??相反,如果一國合作程度很高,那么公司用于市場營銷行為的投資就會多。

…firms made fewer investments in marketing activities.3、市場營銷者普遍認為,如果一國的政治關系良好,那么他們所做的努力就會有更多成功的機會。換句話說??

…stability is good for business, but conflict is not.4、政治風險指的是??它會影響公司有效運作和盈利的能力,它也會阻礙公司到海外投資。

…the risk of a change in government policy…

5、這種可察覺的政治風險越低,則一國吸引投資的可能性越高。該國的政治風險水平與其經濟發展階段??

…inversely proportional… Unit 3 Exercise 1 世界貿易組織與1995年成立,是一個年輕的國際組織。世界貿易組織的前身是關貿總協定,成立于第二次世界大戰結束初期。因此,盡管世界貿易組織很年輕,而關貿總協定時期建立的多邊貿易體系已經有50年的歷史了。1998年5月19日,多邊貿易體系在日內瓦慶祝其50周年紀念時,許多國家和政府首腦都到場參加了慶祝活動。

生產者和消費者都知道他們所需的成品、零部件、原材料、服務會得到充足的供應,且選擇面廣。生產者和進口商同樣明白,國外市場會對他們開放。其前身不同的是,世界貿易組織是一個正式組建的實體,它的所有規定對其成員國擁有法律的約束力,并且它是獨立于聯合國以外的國際組織。它為國際貿易法規提供了總的框架,同時也將關稅及貿易總協定規定的范圍擴大到服務貿易、知識產權和投資貿易。Exercise 2 本周早些時候,歐盟和中國就一些重要貿易問題達成協議。中國在上周和美國達成了類似的協議。這些協議為中國加入世界貿易組織清除了障礙。接納中國加入世界貿易組織的程序預計將于周四在日內瓦召開的世界貿易組織會議上開始。目前有145個國家成為世界貿易組織的成員,這些國家占全球貿易90%以上的份額。世貿組織的主要目的是使世界貿易獲得盡可能順暢而自由地進行。

世界貿易組織成立于1995年,它是從關稅和貿易總協定,即關貿總協定發展而來的。關貿總協定在第二次世界大戰結束后1948年締結,它促成了一系列的全球貿易談判,由此建立了世界貿易體系。世界貿易組織負責監督和完善該體系。

世貿組織開展貿易談判,解決貿易爭端。它監督著成員國達成的貿易協定的執行,它還為發展中國家提供貿易方面的技術援助和培訓項目。與此同時,它還與其他國際性組織進行合作。世貿組織的最高決策機構是部長級會議。該會議至少每兩年召開一次,會議在世界的不同城市里舉行。世貿組織成員通過相互辯論和妥協來達成協議,世貿組織的協議再送至各國政府,由他們批準或拒絕。

最初各國的貿易協議主要是針對貨物的。關貿總協定旨在降低進口關稅,清除其他影響貨物貿易的障礙。然而后來世貿組織的成員也就一些服務業的貿易規則達成協議,這些行業包括銀行、通訊公司、旅店和運輸業。

世貿組織還監督一項被稱為知識產權的協議。該協議為思想觀念和創造性活動方面的貿易和投資提供保護。

世貿組織稱其協議使得購買者和生產者對他們所需的材料和服務有了更多選擇。該組織還稱出口者對于外國市場的開放感到安心。世貿組織認為其結果就是使世界經濟更為強大,更具合作性。

然而,并非每個人都認同世界貿易組織的工作。過去幾年中,在世貿組織、世界銀行及其他類似組織召開會議期間,等曾有過大型示威活動,其中一些抗議活動中還發生了暴力行為。抗議者反對開放國際市場來增加貿易,他們認為是世貿組織及其同盟在通過使發展中國家更加貧窮來讓工業國更為富裕。Unit 4 Exercise 1 不包括在合同中的工程和業主簽訂的其他與合同有關的輔助合同項目,承包人按業主的要求,為其他業主雇傭的承包人及其工人,業主雇傭的工人和其他在工程現場可雇傭的機構進行工作提供合理的機會。

果承包人應工程師或其代表的要求,為其他承包人、業主或其他機構使用他負責維護的路段提供便利,或使用他施工現場的腳手架等其他設備,或提供類似的服務,則業主應向承包人支付工程師認為合理的費用。

任何在工程現場發現的化石、錢幣、有價物或文物、建筑物和其他具有地質、考古價值的物品均屬業主的財產。承包人應采取恰當的措施,防止工人或其他人移走或損壞這些物品,并立即通知工程師代表,然后按代表的批示處理這些物品,費用由業主承擔。

為了防范匯率風險,穩定進出口貿易(包括其他對外經濟活動)成本,開展即期和遠期買賣業務,特制定本規定。Exercise 2

1、有許多計劃想要應用數字現金。但是??

…none of them has yet achieved a significant market share.些計劃分為,使用智能卡的以硬件為基礎的系統,和以與計算機連接的軟件為基礎的系統。數字現金系統的??

?typically aimed at handling payments that are too small to be handled economically by credit cards.?并能巧妙地處理大量不斷出現的信息以及不確定的因素。A good negotiator at work is flexible enough…

談判時??并予以解決,而不尋求得到一種最佳的結果。在自己根本無法知道會發生什么事情的環境中尋求生存和發展才是具有實際意義的。

?he is capable of bringing something to an immediate decision…… Unit 5 Exercise 1 合同簽訂后12年內,買方不得全部或部分地披露按本合同所獲得的專有技術、技術資料和其他情況,但買方有權將上述內容提供給為本合同工廠工作或與本合同工廠有關的人員。對專有技術、技術資料和其他情報已經公開的部分,買方不再承擔保密義務。

由賣方負責消除缺陷,買方應按賣方要求,向賣方提供必需的人員、安裝工具和吊車等,由此而產生的費用由賣方負擔。消除缺陷應盡快進行,賣方應盡最大努力使合同工廠的建設進度不受其影響。

裝期間,賣方技術人員須參加全部設備安裝質量的檢查和測試。雙方各自授權一名代表,處理合同工廠從安裝到驗收期間有關合同工廠的全部技術工作。雙方代表如有分歧意見應有好協商解決,當不能解決時,可報請雙方的上級解決。Exercise 2 簡單的辦法是商家通過一個單獨的電話或者傳真收集信用卡信息,然后按照正常的方法通過打電話到信用卡公司驗證信用卡信息。際商務代理系統已建立了許多種法律關系,其中有兩種是最重要的:本人與代理商之間的內部關系以及代理商與第三方之間的外部關系。Unit 6 Exercise 1 公司股東應在新公司成立時,在基于本協議規定制定的公司章程中所描述其權利和義務的條款。如果新公司各股東對本工程的有關事宜不能達成協議,主要股東的意見和決定應是最終的,對新公司的其他股東具有約束力。

方應保證在建造期間,C方可以免去下述稅費,即免除各種設備和材料的進口關稅、政府稅費以及地方稅費,如發電設備、施工設備、車輛(包括小汽車、吉普車等)、工具、建筑材料以及其他物品地和生活設施。

本協議中的任何規定不應被解釋為對本協議所述設備的專利或版權進行轉讓,所有這些權利均屬于其真正的合法主人,C方或新公司應保留對有關規范、圖紙和其他文件的所有權利,B方保證在未經C方或新公司事先書面同意的條件下,不將有關內容泄露給第三國。Exercise 2 月28日,該公司股票首次在東京證券交易所掛牌(交易)。售期貨合約的出售者被認為是處在市場空頭。期貨交易只能在政府管理的交易所內進行。

清算所將每個交易所清算成員各自的凈結算頭寸通知他們。如果你賣空而期貨價格上升,你就賠錢。外匯期貨是金融期貨的一種。

直到期貨合約到期之時,期貨價格才穩定。保證金也給了交易商以極大的財務杠桿的便利。

多頭是指一種貨幣的流入大于流出,而空頭指一種貨幣的流出大于流入。

10、期貨市場上的套做交易實際上就是轉移風險。Unit 7 Exercise 1 月17日,行人走在坐落于紐約時代廣場的納斯達克股票市場,那天故事跌幅達7%收盤(閉市),這是繼9月11日被劫持的飛機撞塌世貿中心大廈以來股市首次開盤。

海證券交易所開張迄今15年,這個國家首家資本市場目前已覆蓋全國,并開始與國際股市接軌。上海證券交易所是一個世界股市有史以來成長最快的資本市場。從2010年至2020年,上海證券交易所將成為全球最大的股票市場之一。

紐約證券交易所是由21位董事組成的董事會來經營,其中10位從證券業中選舉產生,10位從非證券業中挑選產生,還有一位是由董事們選舉的董事會主席。紐約證券交易所不擁有證券,不買賣股票,也不影響它的價格,它只提供一個集中的地方供其成員買賣證券。Exercise 2 1)

(1)在普通法中,代理法涵蓋了本人與第三者及本人與代理商之間的關系。

(2)代理法則決定考慮本人與第三方和本人與代理商之間的內部關系通常由合同來調節。2)

(1)通常,被代理人明令取消代理人資格或宣布斷絕雙方關系,代理人宣布斷絕雙方關系或雙方同時終止合同,將被認為廢止代理合同。

(2)在意大利,如果企業沒有倒閉,那么與企業有關的商業行為的代理權將不被終止。Unit 8 Exercise 1 民幣)的匯率并軌是(中國)外貿、金融、物價改革邁出的很大一步。并軌后有利于鼓勵出口,改善國家財政收支,促進外商的直接投資,而不會對國內經濟產生大的波動。

券購買者天生謹慎。在購入債券之前,常常堅持要求一份法律上可強制執行的合同。這種債券契約闡述債券持有人的權利及債券發行者的義務,尤其強調發行者到期立即付清本金和利息的責任。除此之外,債券契約通常還包含一系列保護性條例,如限制現金紅利的發放以及新債券的發售等。

當債券發行單位發行債券后,必須根據管匯部門的要求,按季報送資金的使用情況、投資和貸款項目的經營情況以及資金的償還情況。如果需要改變資金用途,必須事先取得管匯部門的同意。Exercise 2 在國外的美國談判者的研究中,我們找出了損害談判者能力的幾個特點,他們或許更能證實這個已成定勢的看法,尤其是能引起跨文化誤解的兩個特點是美國談判者的直截了當和缺乏耐心。此外,美國談判者經常堅持實現短期目標,而國外的談判者會珍視建立談判者之間的聯系并愿意為長期利益投入時間。為了鞏固這種聯系,他們會選擇非直接的交流而不計較投入用于了解對方的時間。明顯地,價值觀的不同和理解上的差異影響了談判的結果和談判者的成功與否。美國人要在國際商務談判中扮演更為有效的角色,他們就必須投入更多的努力,以提高跨文化的理解力。

及消減稅收的一個未知因素是消費者怎樣處理因此所得到的額外收入。消減稅收的目的一般是為了刺激正在衰退的經濟,但是,如果消費者不掀起消費高潮,不去購買諸如家庭用具等耐用商品,而去償還積壓的債務或把余錢儲蓄起來,則減稅對經濟增長的效果可能會是微不足道的。事實上,通常在消減稅收時,公司的投資趨于低潮,只有消費者有錢才可提供新的推動力。Unit 9 Exercise 1 了使來華的外國旅游者和商人能更方便地支付在中國的費用和讓國內居民試用這種世界流行的信用工具,中國銀行近年來一直在努力向客戶推廣使用長城卡。目前已有好幾萬張長城卡投入使用,顯示出比傳統的現金結算更高的效率。

用卡能使持卡人通過賒賬的方式購買商品,獲得服務。信用卡由零售商店、銀行或信用卡公司發放給經過批準的用戶。銀行或信用卡公司結清客戶的賬單,按月給客戶開裂其消費清單,收取欠款的利息。這些金融機構的利潤來自所收取的高額利息,持卡人支付的認購費以及接受信用卡消費的單位繳納的代理費。

持卡人到已與中國銀行訂立協定接受這種信用工具的商店、賓館、飯店購買商品或接受服務之后,就可以用信用卡支付賬單。然后,這些服務部門再向銀行索賠,銀行賠償這些款項后,每月對客戶的賬戶結算一次。

除此之外,中國銀行還開辦了用外匯記值的長城金卡,它是專為國際旅游者設計的。因為長城金卡已加入了萬事達和維薩兩家國際信用卡合作網絡,此種卡的持卡人就可以作為這兩種信用卡的成員,在任何與這兩家信用卡集團有關系的國外服務機構使用它。Exercise 2 1)

(1)the negotiator is faced with a perplexing problem.(2)The fundamental question is whether the opening offer should be more toward the extreme or more toward the low end.2)他們寸步不讓,在他們的語言中是找不到“讓步”這個詞的。Unit 10 Exercise 1 當時,遺憾的規定對小額零星存款和短期存款的利率有限制,但是短期資金市場互助基金卻使個體投資者能夠參與國債、大額存單、商業本票的批發或“短期資金”市場,這些市場的利率要高得多。

基金投資運作的關鍵是盡可能降低風險,同時盡最大可能獲取利潤。然而,高收益往往與高風險相伴,低風險又常與低收益通行。因此,基金投資運作必須處理好風險與收益的關系。在現代投資理論和實踐中,解決這一問題的基本對策是采用投資結合。

自去年以來,高利率有助于庫存急劇減少。首先,因為高利率使借款購貨變得昂貴;其次,因為當貨幣市場有高利可圖時,人們不愿再存放成本高的無利息的商品。出口配額是出口國政府允許出口的某種或某類商品的數量或金額。出口配額的目的是保護如糖、水泥和木材等這類商品在國內的供應。出口配額也可用作抬高石油、戰略盡速的國際市場的價格,以保護輸出國自然資源。配額一詞通常指進口配額,在實際操作過程中,配額通常指進口配額,雖然有些不夠準確。當出口方談及出口配額時,一般指進口國的進口配額。法律環境對企業來說是指東道國對已商業所制定的法律和規定。了解這些法律和規定,同時調整自己的行為以適應東道國的法律環境,對公司都非常重要。Exercise 2 在世界上許多獨立自主的國家里,有數以千計的特定法律來約束特定的市場營銷行為。在此我們不能列舉所有這樣的法律,但是一個小例子卻很有啟示。在聯邦德國,廣告中不能使用“更好”或“可以使你的衣服更干凈”這樣的比較性語言。在科威特,為香煙、打火機、藥品、含有酒精的飲料、航線、巧克力和其他糖果做廣告是非法的。

許多國家控制商店開門營業的時間。在許多國家,價格控制都是很有效的,在有些情況下,商家通過制定高價格來獲取利潤是不可能的。國際市場營銷者必須對那些限制市場營銷組合決策的法規加以研究。Unit 11 Exercise 1 所得稅建立在凈收入的基礎上,是從毛收入中扣除某些項目后所剩余的部分。可扣除的項目和使用的稅率是由法律規定的,而且從個人所得稅與公司所得稅中扣除的款項和使用的稅率是不同的。

社會保險稅是聯邦政府征收的薪金稅。社會保險為支付老年救濟金和失業救濟金的社會義務保險計劃提供資金。稅收來自雇員和雇主,并根據雇員的收入征稅。不能因為所得稅也是一種收益稅而將其與社會保險混淆。社會保險稅用于一種特定的目的,而所得稅則用于多種目的。

銷售稅是按統一的比率對商品零售價格征收的稅。在一些州或城市,食品及藥品一類的商品和服務都是免稅的,但在其他地方卻不然。聯邦政府對貨物的最終銷售不征收“普通”營業稅,然而對酒類、汽油和其他產品的制造、銷售和消費則征收特別的銷售稅,即消費稅。電子商務的概念不是新出現的——商業上應用EDI進商業事務處理已經多年了。EDI使企業能夠在計算機系統之間交換結構化的信心(訂單、發票等)而無須人工參與。信息通常在專用的增值網絡(VANs)上傳送,VANs為用戶提供存儲和接收郵件的服務。Exercise 2

不同的公司有不同的收費方法,諸如每筆交易收費最少法,每月支付最少法,或者按交易價值的百分比收費等。這依賴于商人商業的類型,一些服務比其他收費昂貴得多。這些公司典型的做法是,提供一個購物軟件充分繼承的接口,結果是當需要輸入信用卡信息時,客戶被切換到完成付款過程的另一個站點,然后他們再次被切換到商家的站點。商家起步面臨的一個問題是在開展業務之前,信用卡公司要求超過約一年的令人免疫的操作證明。一種解決方法是通過有信用卡業務的另一個公司來工作。這些公司收較高百分比的費用,為避免受騙的風險也可能延遲幾個星期釋放資金。

國際貿易和海外投資的增加產生了對具有外語知識和跨文化交流技巧的經理的需求。然而,美國人未在其中任意方面得到良好的訓練,因而沒有在國際談判的競技場上像他們的外國對手一樣成功。Unit 12 Exercise 1 當你買保險時,你就和保險公司簽訂了書面協議,這種協議叫做保險單。購買保險的人成為投保人。根據這個協議,保險公司承諾,當發生某一類損失時,要向投保人付款。保險單上明確說明保險公司為哪些損失付款。為了得到這種保障,投保人定期向保險公司繳費,每次所繳的錢叫做保險費。用所有投保人繳的保險費向受損失的人提供付款。這樣,給一人或一戶可能造成嚴重經濟困難的損失就由許多人分擔了。因為只有一部分投保人會真正遭受損失,所以,與提供的賠款相比,保險費很低。

人壽保險當然是指為某個人因死亡所造成的經濟損失提供保障。健康保險是為由于疾病或事故所造成的經濟損失提供保障。像所有私營公司一樣,保險公司為了提供保險,必須收取足夠的費用以支付營業費用,并且賺取利潤。然而,影響保險費價格的主要因素是承擔風險的大小。保險公司為投保人承擔的風險越大,保險費就越高。風險的大小由可能發生的損失來衡量。Exercise 2 買賣雙方不僅要了解交易的金額,而且要熟悉交易中商品或服務的質與量,商品或服務交易的時間與地點、付款時間與地點、支付形式、信貸條件、交易中的優惠問題、商品或服務的擔保、貨運規定、回扣的優惠以及其他諸因素。

呆板的戰略和有限的戰術,幾乎會在瞬間使談判以徒勞而結束。除了已預計到的情況外,首席談判還必須能夠對未預見到的事態發展做出迅速而果斷的反映。

一方面,每一方都希望達成協議而避免談判破裂,另一方面,每一方都希望達成對自己盡可能優惠的協議。Unit 13 Exercise 1 你的簡歷給我的第一印象一定不要另我感到無聊或使我沮喪。因此,你要避免使用篇幅大、行距小,看上去模糊一片的冗長段落。請使用寬行距、醒目的標題或首航空格等等任何能讓我一眼看到要點的手段,要抓住我的注意力并且使我對你產生好感。

一份明晰、具體、目標明確的概述或簡介對我來說是一次愉快的挑戰。在此基礎上,我不僅要看你說了什么,而且要看你是怎樣說的。若你有一處明顯的錯誤或堆積了一系列小缺陷,那么很可能我會對你失去好感。我欣賞那些不過分使用夸張描述性形容詞的人。

我的主修課程是文秘和商業,其中包括打字、速記、商業交往、商業數字、計算機及記賬。與此同時,我還修了其他方面的一些課程,如心理學、英語、個人理財等。我想這些課程會對接待員工作有一些幫助、我喜歡這些課程,平均成績為B級(良好)。在截止申請期前填好表格,連同消防所要求的文件及申請費用一并寄回該校。校方收到文件及表格后,會進行檢查及考慮。若決定錄取你,便會寄出入學證明書。有些學校先發臨時錄取通知書,待申請人繳納了第一學年費用后,才發正式的入學證明書。Exercise 2 期貨市場的功能在于價格發現、價格風險規避以及市場效率提高

The function of futures markets are price discovery, price risk hedging and market efficiency improving.期貨市場提供了對商品和金融工具未來價格的綜合信息做出的市場判斷。

Futures markets provide a current consensus of knowledgeable opinions about the future price of commodities or financial instruments.期貨合約是交易雙方就在未來確定的時間和地點,按確定的價格交換某種商品的一種承諾。Futures contracts are a promise between two parties to exchange a commodity at a specified time and place in the future.期貨市場的交易者大都未進行實際交割,而是對市場頭寸對沖了結。

Most market participants prefer to offset futures positions, rather than to make actural delivery.保證金要求是期貨合約雙方履約的保證。

Margin requirements ensure the performance of both parties to a futures contract.在每天的交易結束之后,清算所將當天的買賣合約進行撮合。

At the close of every trading day, the clearing house matches buy and sell contracts for the day.Unit 14 Exercise 國際營銷給負責營銷控制的經理們提出了嚴肅的問題。每一個國家的市場都有別于其他國家的市場,距離和源自語言、風俗、習俗方面的差異產生了交流問題。在比較大的公司,經營規模和子公司數量比較大,這需要總公司進行裁定。這就給控制系統加了一個組織層次。從管理文化上講,控制被定義為這樣一種過程,借此,經理們在完成組織目標過程中能高效合理地利用資源。控制活動直接針對于計劃過程中開始著手的營銷程序和其他程序和目標。控制過程中產生的數據測算和評估對計劃過程也是主要的信息錄入。因此,計劃和控制既是相互交錯也是相互獨立的。計劃過程可以被分為兩個相關的階段:戰略計劃是對產品和市場機會的選擇以及盡人力和財力來完成這些目標,經營計劃是把上述戰略計劃所要達成的目標轉換成具體的方案和程序的過程。對于進行全球化經營的公司,營銷控制意味著額外的挑戰。全球公司中環境變化的速度決定了每一個正在運作的國內市場的規模。各個國家環境的多變對具有更加復雜的環境多樣性的國際營銷控制體系提出了挑戰,因此,使營銷控制更加復雜。最后,由于市場與公司總部之間的距離很大,并且經理們在語言、風俗和習俗上存在差距,國際營銷產生了特殊的溝通方面的問題。

二次世界大戰之后的全球化進程的初期,復雜的國際商務交易可以通過完全具備雙語能力的專才來進行,由這些專才來提供書面以及口頭的翻譯服務,而像獲取銷售訂單以及照單發貨之類的簡單交流則可能通過固定的渠道來完成。與當今的國際商務交流環境下的互動的和跨文化的交流渠道相比,這些交易所要求的交流條件是不同的。因此,早期的跨文化交流研究僅僅反映了當時的交流環境,而未能體現當代國際商務全球化發展所帶來的復雜性和多樣性。Exercise 2 1)Nations differ greatly in their political and legal environments.The political environment is composed of political system, political stability, and risks caused by political events.When the marketers are doing business in foreign countries, they should pay more attention to the political climate.If necessary, they have to adjust their marketing program from time to time.At least three political factors should be considered in deciding whether to do business on a given country: attitudes toward international buying, political stability and political risks.2)So, many English-as-a-second-language speakers find it expedient to communicate in English when using a professional genre because this is the language in which they received training and registered professional concepts or field knowledge.These bilinguals have more ready access to professional English language genres and often are able to retrieve and express these ideas better in a second language.Over time, practice in expressing ideas in a second language may accentuate these differences and produce two separate schemes representing professional and personal discourse.Exercise 3(略)Unit 15 Exercise 1 我謹證實本人已經讀過并理解了此申請書上所列出的各項問題及其中文譯文,同時證明我在此申請書上所填寫的內容均正確屬實。我知道,持有美國簽證并不一定就能進入美國,如果持證人抵達美國入境口岸時被發現屬于不許入境的人員之列,則他/她將不能進入美國。每一份簽發給就業者的戶長應受下列條件的限制:在護照有效期內,護照持有人除護照上規定應從事的具體行業、職業外,在未經審查官書面同意的情況下,不得在新加坡從事任何形式的就業、有償工作。

不得向被美國法律規定為不許入境的各類人員頒發簽證。申請人可向本大使館查詢有關禁止入境的各項規定以及這些規定是否適用于本人情況。一般來說,美國法律禁止下列人員入境:傳染病患者或嚴重精神病患者,有犯罪前科的人;曾被美國遣送處境的人;曾用偽證或其他欺騙手段試圖獲取簽證的人。Exercise 2(略)Unit 16 Exercise 1 價格決定了資源應該怎樣利用:價格也是手段,通過這種手段,對所提供的有限產品和服務在買主之間得到合理分配。美國的價格體系是非常復雜的,他是這樣一種網絡系統構成的,即由所有經濟中買賣產品的價格及大量的服務性付款價格構成。所有的這些價格的內在關系構成了價格體系。任何特殊的產品價格或者服務都和廣泛而復雜的價格體系相聯系。在這種復雜的價格體系中,一切都似乎或多或少相互依賴。如果隨便請來一些人給價格下定義,許多人會回答價格是一定數量的、有買主付給賣主的產品或服務的錢。或者換句話說,那些錢是作為在市場交易中,經一致同意的產品和服務的貨幣值。

當然,這個定義無論怎樣都是正確的。對于在特殊的交換中,要對價格完全清楚了解,更多地涉及錢方面的事情都必須弄清楚。買賣雙方不僅應掌握金額,而且應知道要被交換的產品數量和質量,在什么時間,什么地點開始交換,進行付款,付款方式,使用期,交換中打折的問題,有關產品和服務的質量保證,交貨期,退貨權限和其他因素。換言之,買賣雙方都應該充分意識到所有組成“一攬子交易”的因素,這樣他們就能估計出為交換而付出的價格,即一定量的付款。Exercise 2 1)There are at least two reasons for the advantage that accrues to taking an extreme opening position.First, it gives more room for movement in negotiation and therefore allows more time during which one can learn of the other’s priorities and influence the other.Second, and extreme opening has the possibility of creating in the other party’s mind the impression that there is a long way to go before a reasonable settlement is achieved, and that more concessions than originally intended may have to be made to bridge the difference between the two opening positions.2)The CN’s greatest skill is the ability to deal with pressure from a variety of directions.Headquarters, clients, team members, families, negotiating counterparts, and government officials will all demand attention.The CN must be a decision maker who can keep everyone satisfied with being distracted from the pre-established priorities.Handling these responsibilities within a foreign environment, and possibly in a foreign language, isn’t a job for the faint of heart.Unit 17 Exercise 感謝你與杜魯門大學(前密蘇里州立東北大學)聯系留學一事。東北大學作為一所嚴格選拔出來的文理科大學,每年都吸引來自世界各地的許多優秀學生,我們歡迎一年級學生、轉籍學生以及研究生來校學習。我們有60個本科專業,9個研究生專業供選擇。

我校學生與教師比例為16:1,這意味著在杜魯門大學就讀的學生有機會與畢業于最優秀的研究生院或專業學院的教師在一起學習、工作。每班人數平均是22人,課上可以討論,也可以小組為單位學習,還可以與教師一對一地交流。我校鼓勵本科學生參與到教師的研究領域中去,現已有許多學生在全國的各類會議上提交了他們從事的科研項目。

茲證明王麗女士已獲得(中國)國家留學基金管理委員會辦法的出國研究獎學金。此獎學金期限為1年,包括往返機票、生活費及零用錢,獎學金總額為15000美元/年。Exercise 2 這也是一種讓談判者保持頭腦清醒、注重談判過程,戰略和實質內容的方法。表面看來,放縱對方是一種奇怪的談判方式,然而買賣雙方都能運用這種方法并從中獲益。他能就某件事情做出決定并予以解決,而不尋求一種得到的最佳結果。銀行管理者沒能認識到銀行客戶的惰性程度,因為更換銀行非常不便。

他們也未分析其提高服務是否會由于提供了刺激顧客的新水平服務或是提供了一種其競爭對手難以仿效的服務而吸引新的客戶。Unit 18 Exercise 當一締約方關稅區的產品輸入到另一締約方關稅區時,在關于產品的國內銷售、推銷、購買、運輸、分配或使用的全部法令、條例和規定方面,所享受的待遇應不低于相同的國內產品所享受的待遇。

對于本節所屬的各個問題的考慮不應有損包括中國在內的任何成員根據《世貿組織協定》和《多邊貿易協定》應享有的權利和應負有的義務;也不應該排斥要求協商或要求援用《世貿組織協定》或本協定中的其他條款規定的權利,或作為提出這兩方面要求的先決條件。如果中國為原產地的產品進口到任何世貿組織成員的境內,數量之巨大或事態之嚴重,以至于導致或將會導致該成員國內生產商的同類產品或直接有競爭的產品的市場失控,該成員可以要求與中國協商以期尋找一個另雙方滿意的解決方案,包括該成員是否能要求采取《保障協議》規定的某項措施。

中國公民對自己的新領導的看法是什么?在問到此問題時,他們回答,對新一屆中央政府領導期望很大,希望經濟發展更快,生活水平更高,能夠趕上中國開始全面建設小康社會這個時期,很幸運。他們還認為,中國將在年輕的、專業知識豐富的新一屆中央政府領導下,人們的思想更加解放,改革開放、社會主義現代化進程、經濟發展的步伐更加快些。Exercise 2(略)Unit 19 Exercise 1 對于喜歡用直截了當的談話方式而又堅持自己立場的優秀談判者來說,堅定不移是必須的。把握自己期望達到的談判結果以及達到的目的,同時準備好自己的讓步,也是非常重要的。此外,他知道在自己不想滿足對方條件時該什么時候離開談判桌。高質量的服務可為一個公司帶來競爭上的優勢,這一事實并不意味著每種提高服務質量的嘗試都會產生相似的效果。在服務上的投資,就如同在生產和銷售上的投資,必須和其他投資以是否能帶來直接的切實的盈利,如降低成本、提高收入,作為標準進行權衡。如果一個公司已經有效地和競爭對手平起平坐,因為它提供的服務不會使其名聲受損,也不會讓顧客以難以接受的速度流失,那么再進行更高水準服務的投資就是浪費,因為服務只有在極端的情況下才成為顧客的決定因素。

在國外的商務談判中,美國人被視為是富有的且沒有情感的。在外國談判者看來,似乎美國人代表著一個龐大的擁有數百萬資產的大企業,不用進一步地討價還價就能出得起價錢。美國談判者的角色變成了一個沒有情感的信息及現金供應者。談判是為了達成協議而反復交流的過程,它包括說服和妥協。但是為了去說服別人和達成妥協,談判者必須動的在談判的文化中怎樣去說服別人和怎樣達成妥協。Exercise 2 電腦購物對于那些住在大城市以外的人們尤為方便。一方面,你可以足不出戶就能買到同商店一樣的貨物;另一方面,就是時間方面的便利。一個用戶說:“如果我需要買東西,哪怕是午夜,也不用擔心商店關門的問題。”

方便不是電腦購物的唯一優點。一個用戶反映電腦購物比去商店購物有趣得多,此外,電腦購物的價格比商店便宜,因為它的企業管理費用低。但是有些人看到了電腦購物的一些不利方面,這些人感到電腦購物只不過是電腦游戲,而且是一種昂貴的游戲。通常要繳納電腦購物服務費,比如一年25美元。有些物品很難在顯示器熒光屏上出現,有些根本不可能。事實上目前最容易在電腦上出售的東西就是機票及一些不需要銷售人員、無需電視畫面而被人們熟知的東西。但是電腦購物還只是起步,雖然當即只有少數家庭擁有電腦,但目前至少有7家電腦購物服務公司投入營業。來年有望出現更多的服務機構。盡管人們看到了它的不利因素,但在未來它將有可能火爆起來。Unit 20 Exercise 今夏最流行“無”妝容。為配合趨勢,S.R.推出全球手中水溶性化妝品:在T部位上清澈的香檳色,再在腮骨加上花瓣色,并以古銅色強化輪廓,便成為惹來艷慕目光的自然妝容。你也可試用2004年最新的干粉——仙奴的P.C.。這種粉底有柔滑如絲的顆粒,令你艷光四射——瓶子設計便利,最適合日理萬機的現代婦女。

2004年春/夏時興的發型是充滿動感的長發。田園風味的追隨者聽到會大聲叫好,而內心充滿浪漫情懷的朋友也會大表歡迎。這種發型的要求有一點凌亂——這點對長發姑娘雖然沒什么難度。在披肩直發上營造這種效果,可要費點功夫:把頭發弄濕,束成辮子,待秀發干后把辮子解開即可。不過,直發也有它的好處——配襯晚裝的效果,浪漫得無以復加。來不及把頭發留長?不要氣餒,只要穿上一身卡其色,你便能散發出源源不盡的都市魅力。要說到令你魅力大增的陪襯物件,絕對是白金飾物及皮鞋了。經營歐美及亞洲各種上等平板玻璃及顏色玻璃、玻璃磚、各類建筑材料等。經銷英國、德國、意大利出品之一切玻璃機械,水銀制鏡機、磨邊機、強化機及玻璃制作全套設備等。

又黑又灰的冬季,恐怕已經把你們悶得半死。不要緊,今年冬季的色彩就如彩虹般繽紛:火辣辣的鮮紅、亮麗的孔雀藍及金絲雀黃等,定能為你贏盡四周的目光。

第五篇:《商務英語翻譯》A卷答案

《商務英語翻譯》A卷答案

一.選擇(10×1’)

(1-5)DBDBC(6-10)BBDAC

二.詞組翻譯(15×2’)

1.連鎖反應6.勻速11.安眠藥

2.感冒7.定期航班12.成品

3.洗澡8.常客13.穿紅衣服的女孩

4.玩得開心9.主持會議14.徒勞

5.照顧小孩10.養雞15.偉大貢獻

三.翻譯填空(10×2’)

1.the very beginning

2.the first time

3.cheap and fine

4.not surprisingly

5.shook his head

6.that killed the rat

7.As long as we don’t lose heart

8.if we have time

9.If you can come

10.delaying making

四.句子翻譯(10×4’)

1.他決不會干那事。

2.我根本不在乎你說什么。

3.20年來的事實證明,改革開放給全國人民帶來了很大利益,是深得人心的。

4.當大多數人真的能干他們想干的事時,他們總是不知所措,想不出令人快樂的值得做的事。

5.他想告訴約翰,他沒有料到他的知識有這么淵博,但是覺得有些不好意思,沒有說出口。

6.國家所有重點大學都建在這一地區。

7.彩虹是陽光穿過天空中的小水滴時形成的。

8.我們樓上還有兩間空房,前兩年沒怎么用。

9.他聽到女教師不住地夸他法語,他非常高興。

10.20世紀70年代后期,中國開始實行改革開放政策以來,越來越多的外國人到這里工作。

下載商務英語翻譯試題題型及答案word格式文檔
下載商務英語翻譯試題題型及答案.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    國際商務英語翻譯答案

    課后題目答案: Unit 1interpretation Have you got any experience in advertising? Yes, I have been working in the Public Relation Section of a company in the past t......

    自考商務英語翻譯試題及學習指導

    商務英語翻譯試卷 I. Multiple Choice (20 points, 2 points for each) 1. Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the stru......

    商務英語翻譯試卷第3套及答案

    祝您學業、事業成功! 《商務英語翻譯》試卷(第3套) Ⅰ、Multiple Choice (20 points, 2 points for each) 1. The documentary credit offers a unique and universally used......

    商務英語翻譯課后習題答案

    Unit1 1)從合同生效之日起到合同終止期間,雙方每年舉行一次正式會晤,以便討論合同執行中存在的問題,以及就技術發展與改進問題進行交流,為進一步技術合作奠定基礎。雙方的會晤輪......

    商務英語翻譯

    商務英語的homework 1. You must be aware that an irrevocable L/C gives the exporter the additional protection of banker's guarantee. 你必須意識到不可撤消信用證給......

    商務英語翻譯

    1. 搞好重點商品、重點市場、重點地區大案要案的清查。(省譯重復詞語) Do a good check of major cases in key commodities, key markets and key areas. 2. 今年上半年的進......

    商務英語翻譯

    Chinese-English translation 1. 只要我們秉承平等與互利的原則,雙方的合作一定會進一步深化。 As long as we keep to the principle of equality and mutual benefit, tra......

    商務英語翻譯

    1. 法拉利,意大利運動跑車制造商,在世界上最被人認可的三大品牌之一。在沒有幫助下, 公司在世界企業巨頭中獲得了很高的名氣,對于它大部分的存在,只是一個廣告部門。 2. 顧客現在......

主站蜘蛛池模板: 久久久久久成人毛片免费看| 成人免费午夜无码视频在线播放| 曰本一道本久久88不卡| 麻豆国产成人av在线播放| 76少妇精品导航| 久久精品aⅴ无码中文字字幕重口| 久久久久香蕉国产线看观看伊| 久久久中文字幕日本无吗| 欧美深性狂猛ⅹxxx深喉| 国产精品igao视频| 美女国产毛片a区内射| 一夲道无码人妻精品一区二区| 久久96国产精品久久| 国产a v高清一区二区三区| 未满十八18禁止免费网站| 国产精品免费看久久久无码| 日本人妻伦在线中文字幕| 米奇777四色精品人人爽| 日本巨大的奶头在线观看| 日本欧美亚洲中文在线观看| 午夜成人片在线观看免费播放| 亚洲日本乱码一区二区在线二产线| 无码精品a∨在线观看无广告| 人妻精品久久无码区| 亚洲中文字幕无码av永久| 亚洲欧美日产综合在线| 无码动漫性爽xo视频在线观看| 亚洲av无码专区亚洲av| 少妇无码av无码专区在线观看| 特级a欧美做爰片三人交| 欧美熟妇另类久久久久久多毛| 99国产精品久久久久久久成人热| 丰满大肥婆肥奶大屁股| av明星换脸无码精品区| 欧洲精品色在线观看| 久久久久青草线蕉综合| 国产成年码av片在线观看| 免费国产在线精品一区二区三区| 2020国产精品午夜福利在线观看| 亚洲色av天天天天天天| 又大又长粗又爽又黄少妇视频|