第一篇:01年4月自考英語翻譯試題及答案
2001年4月全國高等教育自學考試英語翻譯試題
PART ONE
I.Multiple Choice Questions(30 points, 2 points for each)
A.Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions labeled [A], [B],[C] and [D].Choose the one that is the closest equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness.1.You can’t be too careful while driving!
[A]開車要特別小心![B]開車不能太小心!
[C]你開車時不得不小心翼翼![D]你開車要小心,但切忌謹小慎微!
2.The samples of soil from various depths are examined for traces of oil.[A]土樣被從不同深度取出,進行檢驗,看是否有含油的跡象。
[B]從不同深度取出土樣以后,便進行檢驗,看是否有含油的跡象。
[C]根據含油的跡象,土樣被從不同深度取出,對之進行檢驗。
[D]為了尋找含油的跡象,從不同深度取出土樣以后,便進行檢驗。
3.Scarcity of deer in some areas or Texas is attributed to the screw-worm.[A]得可薩斯州某些地區鹿群稀少造成了這樣螺旋錐蠅的出現。
[B]得可薩斯州某些地區稀少的鹿群與這種螺旋錐蠅起著相互影響。
[C]這種螺旋錐蠅的出現,就是因得可薩斯州某些地區鹿群稀少而造成的。
[D]得可薩斯州某些地區鹿群之所以稀少,就是由這種螺旋錐蠅造成的。
4.It was a keen disappointment that I had to postpone my visit which I had intended to pay to Germany in January.[A]我原計劃訪問德國,令我深感失望的是,我不得不在一月份予以推遲。
[B]我原計劃一月份訪問德國,后來不得不予以推遲,這使我深感失望。
[C]令我深感失望的是,我原計劃訪問德國,但不得不予以推遲到一月份。
[D]令我深感失望的是,我不得不在一月份推遲我對的國預定的訪問。
5.Gradually the river grows wider, the banks recede, and the waters flow more quietly.[A]河面逐漸展開,兩岸徐徐向后退去,河水也流得更為平緩。
[B]河面逐漸展開,兩岸離得越來越遠,河水也流得更為平緩。
[C]河面逐漸展開,兩岸變得越來越近,河水也流得更為平緩。
[D]河面逐漸展開,兩岸愈加隱隱約約,河水也流得更為平緩。
6.Zhou Enlai arranged for experts from Beijing University to give Bill Morrow some up-to-date information he wanted.[A]北京大學的專家想為比爾·莫羅提供一些最新情況,周恩來就給他們作了安排。
[B]周恩來想讓北京大學的專家作出安排,向比爾·莫羅介紹一些最新情況。
[C]比爾·莫羅想了解一些最新的情況,周恩來就安排北京大學的專家向他作介紹。
[D]比爾·莫羅想了解一些有關北京大學的專家的最新情況,周恩來就作了安排。
7.小王沒有辜負父母的期望。
[A]Xiao Wang reached his parents’ expectations.[B]Xiao Wang satisfied his parents’ hopes.[C]Xiao Wang realized his parents’ dreams.[D]Xiao Wang lived up to his parents’ expectations.8.世界在變化,我們的思想和行動也要隨之而變。
[A]The world is changing, we should change our thinking and actions along with it.[B]The world is changing, werefore we should change our thinking and actions along with it.[C]The world is changing, and we should change our thinking and actions along with it.[D]The world is changing, but we should change our thinking and actions along with it.9.大錯誤沒有犯,小錯誤沒有斷,因為我們沒有經驗。
[A]We haven’t made any major mistakes, we have made minor ones, because we have no experience.[B]Since we haven’t made any major mistakes, we have made many minor ones, because we have no1
experience.[C]As we haven’t made any major mistakes, we have made many minor ones, because we have no experience.[D]although we haven’t made any major mistakes, we have made many minor ones, because we have no experience.10.她不愛說話,別人問了才回答,答的也不多。
[A]She said little, only answering briefly when asked a question.[B]She said little, answering only briefly when asking a question.[C]She said little, others asked and then she answered briefly.[D]She said little, and not answered briefly only until other asked.B: Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked [A],[B],[C] and [D].Select the one that best completes each statement.11.“信、達、雅”這一翻譯標準,是嚴復在他翻譯的_________一書中的“譯例言”中提出的。
[A]《原富》[B]《天演論》[C]《法意》[D]《穆勒名學》
12.周煦良認為“雅”應當理解為________.[A]爾雅[B]有文采[C]得體[D]易懂
13.__________認為,一部好的譯作總是既有直譯又有意譯的:凡能直譯處堅持直譯,必須意譯處則放手意譯。
[A]傅雷[B]郭沫若[C]王佑良[D]茅盾
14.王力先生指出,西文多用形合法,______.[A]因此定語從句用得特別多[B]因為現在分詞用得特別多
[C]聯結成分在大多數情況下是不可缺少的[D]介詞和介詞短語往往是不可缺少的15.就句子結構而言,一般說來,_________.[A]漢語多用并列結構,英語也多用并列結構[B]漢語多用并列結構,英語多用主從結構
[C]漢語多用主從結構,英語有多用主從結構[D]漢語多用主從結構,英語多用并列結構
PART TWO
II.Phrase Translation(20 points, 1 point for each)
A.Directions: Put the following phrases into Chinese.16.the Industrial Revolution17.joint venture
18.labor intensive industries19.court of appeals
20.registered capiotal21.force majeure
22.Universal Copyright Convention23.per capita
24.internal combustion engine25.economic globalization
B.Directions: Put the following words and phrases into English.26.自然資源27.營業執照28.修正案29.香港特別行政區
30.保險公司31.原料32.太和殿33.金融危機
34.原油35.國民生產總值
III.Translation Improvement(20 points, 2 points for each)
Directions: Each of the following translations has one or more inadequacies.Improve the given translations.A.Example:
原文:It was an old and ragged moon.譯文:那是一個又老又破的月亮。
改譯:那是一彎下弦殘月。
36.原文:They had barely enough time to catch the train.譯文:他們剛夠使勁趕上火車。
37.原文:Martha bought a suit for one-third off the regular price.譯文:瑪莎以原價三分之一的錢買了一套衣服。
38.原文:I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age.譯文:我把青春獻給了海洋,回家的時候便把老年給了我的妻子。
39.原文:Many of his ideas are especially interesting to modern youth.譯文:他的許多思想對當代青年特別感興趣。
40.原文:Brindley had begun on his own account, out of interest, to survey the waterways that he traveled as he went about his engineering projects.譯文:布林德雷在為他的工程項目到處奔走的時候,還用自己的帳戶中的利息對沿途經過的河道進行了勘察。
41.原文:It may not be in the interest of one or more of these groups to have clarity and simplicity in land information and regulations where that group is deriving illegal
profits from land transactions.譯文:使土地信息透明和土地法規簡化可能不符合正在從土地買賣中非法獲得的某些集團的利益。
B.Example:
原文:革命是解放生產力,改革也是解放生產力。
譯文:Revolution means the emancipation of the productive forces, and reform also means the emancipation of the productive forces.改譯:Revolution means the emancipation of the productive forces, and so does reform.42.原文:她在這出戲里扮演祥林嫂。
譯文:She played the part of Sister-in-law Xianglin in the opera.43.原文:先有哈佛,后有美利堅合眾國,這說明了哈佛在美國歷史上的地位。
譯文:The fact that Harvard was founded before the United States of America testifies to the position of Harvard in the United States in the American history.44.原文:就我們國家來講,首先是要擺脫貧窮。要擺脫貧窮,就要找出一條比較快的發展道路。
譯文:For China, the first thing is to throw off poverty.To throw off poverty we have to find a way to develop fairly rapidly.45.原文:我進去看了,只記得有幾個年青人在那里唱民歌,別的沒有印象了。
譯文:I went there to have a look.All I remember now is that some young people were singing folk songs there, and I do not remember anything else.IV.Paragraph Translation(30 points)
A.Directions: Translate the following passage into Chinese.(20 points)
46.Tombs and temples of ancient Egypt follow the Nile well into Sudan.Driving southward from Cairo into the Valley, I entered a landscape that owed little to the present era.For the next 1,800 miles the thin blue ribbon of the Nile, flowing slowly north, unwound over brown soil and green fields, some only a few yards wide, others as broad as an Iowa cornfield.At the edge of the fields, rising in dramatic hills or stretching flat to the horizon, lay the brown barren deserts.I had the illusion that I was driving through one immensely long, narrow farm.The villages and towns were usually perched on the edge, so as not to waste arable soil and because there was a need, before the High Dam tamed the Nile, to live beyond the reach of the annual floods.The road followed the course of the Nile, now passing through the fields, now drawing a black line separating them from the desert.B.Directions: Translate the following passage into English.(10 points)
47.我雖愛買書,而對于書卻不甚愛惜。讀書的時候,常在書上把我認為要緊的處所標出。有些書用筆加圈,其他書就用紅鉛筆劃粗粗的線。經過我看過的書,統體干凈的很少。
參考答案及評分標準
I.Multiple Choice Questions(30 points, 2 points for each)
1.A 2.B 3.D 4.B 5.B6.C7.D 8.C 9.D 10.A 11.B12.C 13.C14.C 15.B
II.Phrase Translation(20 points, 1 point for each)
A.16.工業革命(或產業革命)17.合資企業18.勞動秘集型產業
19.上訴法庭20.注冊資本21.不可抗力 22.世界版權公約
23.人均24.內燃機25.經濟全球化
B.26.natural resources27.business license28.amendment
29.Hong Kong Special Administrative Region(或Hong Kong SAR)
30.insurance company31.raw material(s)32.The Hall of Supreme Harmony
33.financial crisis34.crude oil35.gross national product(或GNP)
III.Translation Improvement(20 points, 2 points for each)
[評分標準及參考答案]
一.本題共10小題,每小題2分,共20分。
二.凡與參考答案相符,給2分;若與參考答案不符,但考生能用規范譯語把原文的意思準確地表達出來,也可給2分。
三.即使辨認出錯誤,但沒有正確改譯,不給分。
四.如考生在改譯中把原譯的錯處或缺點改掉,卻又在另一點上犯錯,原則上不給分;如錯誤小,可考慮給1分。
A.36.他們差點兒沒趕上火車。(要求考生掌握副詞“barely”的意思及反譯法)
37.瑪莎買了一套衣服,比原價便宜三分之一。(要求考生掌握分數及“off”在這兒的譯法)
38.我年青時出海,回到妻子身邊時已垂垂老矣。(要求考生把握全句,用引伸法譯出意思。如有人譯成“我將青春獻給了大海,晚年回家來和妻子過日子”等,也不算錯。)
39.他的許多觀點,當代青年特別感興趣。(要求考生在譯文中弄清主謂動賓關系,注意句子結構。)
40.布林德雷在為他的工程項目到處奔走的時候,出于自愿和興趣,對沿途經過的河道進行了勘察。(要求考生避免望文生義,弄清確切意思再翻譯)
41.使土地信息透明,土地法規簡化,就可能不符合某些集團的利益,因為這些集團正在從土地買賣中非法獲利。(要求考生用切分法翻譯此長句)
B.42.She played the part of Xianglin’s Wife in the opea.(要求考生避免死譯,不要一看到“嫂”就翻譯成“sister-in-law”,要理清關系。但若翻譯為“Sister Xianglin”,雖不準確,但口語中也有人這樣說,因此也可給分。)
43.The fact that Harvard was founded before the United States of America testifies to its position in the American history.(要求考生用人稱代詞所有格代替重復部分)
44.For China, the first thing is to throw off poverty.To do that we have to find a way to develop fairly rapidly.(要求考生避免重復,用規范的英語表達)
45.I went there to have a look.All I remember now is that some young people were singing folk songs there.(要求考生用省略法翻譯,避免中式思維)
IV.Paragraph Translation(30 points)
A.[參考答案](20分)
46.尼羅河沿岸直到蘇丹境內很遠的地方,到處可以見到古埃及的墳墓和寺廟。我從開羅驅車南行,進入尼羅河河谷,這里的景色還沒有受到多少現代的影響。從這里再往前一千八百英里,尼羅河像一條細細的藍色絲帶,緩緩流向北方,沿途穿過棕色的土地和綠色的田野,這田地窄的不過幾碼,寬的則趕得上美國依阿華州的玉米地。田地外邊是村草不生的棕色沙漠,有的地方突然隆起像是小山,有的地方則平平地伸向地平線。
我感到仿佛是在開車穿過一個狹窄而極長的農場。大小村鎮一般都處于田地的邊上,這是為了不浪費耕地,同時有是因為在高壩控制尼羅河以前,有必要住得遠一點,以躲避每年發生的洪水。公路是順著尼羅河修筑的,有時穿過莊稼地,有時像是劃的一條黑線,這邊是莊稼,那邊是沙漠。
[評分要點]
英譯漢部分滿分為20分,包括分句評價分18分,總體評價分2分。
分句評價分的分值如下:
第1句:(3分)
follow一詞不可譯為“跟隨”。譯文需改變句子結構。
第2句:(3分)
要正確理解owed little to,譯作“沒有受到多少現代影響,”“沒有多少現代的痕跡,”或類似譯法均可。第3句:(3分)
unwound一詞不可譯作展開,可譯作“穿過”,或“延伸”。
第4句:(3分)
這是一個倒裝句,關鍵是把動詞lay處理好。譯文需改變句子的結構。
第5句:(2分)
had the illusion可譯作“仿佛感到”,或“有一種幻覺”等,但不可譯作“幻想”。
第6句:(2分)
要正確處理a need 和to live的關系。
第7句:(2分)
要正確理解now?,now?的意思。
總體評價分為2分。考生的分句評價分在15分(含15分)以上才可加總體評價分。如果譯文在總體上理解正確,內容上忠實原文,表達流暢,漢語規范,則可給2分。如果理解基本正確,內容上基本忠實原文,表達比較流暢,語言基本規范,則可酌情給1分。
B.[參考答案](10分)
47.Much as I love books, I take little care of them.In doing my reading, I often mark out what I regard as important in a book.In some books, I use a writing brush to draw small circles as markings.In others, I use a red pencil to draw heavy underlines.Consequently, the books I have read are rarely clean.[評分要點]
漢譯英部分滿分為10分,包括分句評價分9分,總體評價分1分。
分句評價分的分值如下:
第1句:(2分)
although和but不能在句中同時出現。
第2句:(2分)
譯文應有主語。
第3句:(3分)
該句可譯成兩句。如譯成一句,則需有聯結成分。“筆”若譯成pen,不算錯。
第4句:(2分)
注意句子結構。不要譯成:The books I have read, few are clean,或出現類似的語法錯誤。
總體評價分為1分。考生的分句評價分在7分(含7分)以上才可加總體評價分。如果譯文在總體上理解正確,內容上忠實原文,表達流暢,英語規范,則可給1分。如果理解基本正確,內容上基本忠實原文,表達比較流暢,語言基本規范,則可酌情給0.5分或不給分。
第二篇:05年4月自考英語翻譯試題及答案范文
2005年4月全國高等教育自學考試英語翻譯試題
PART ONE(30 POINTS)
I.Multiple Choice Questions(30 points, 2 points for each)A.Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A,B,C, and D.Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.1.Egypt’s very soil was born in the Nile’s annual flood;with the flood came the life-giving mud that made Egypt the granary of the ancient world.()
A.埃及的土地就是尼羅河每年泛濫而形成的。河水泛濫,萬物得以生長,埃及就這樣成了古代世界的糧倉。
B.埃及的土地就是尼羅河每年泛濫而形成的。河水泛濫帶來泥沙,萬物得以生長,埃及就這樣成了古代世界的糧倉。
C.因為每年河水泛濫,泥沙形成了埃及的土地,萬物得以生長,埃及就這樣成了古代世界的糧倉。D.萬物之所以能生長,是因為埃及的土地是尼羅河每年泛濫帶來的泥沙而形成的。埃及就這樣成了古代世界的糧倉。
2.Since economic reform began in 1978, an average growth rate of almost 10% a year has seen China’s GNP nearly quadruple.()
A.自1978年經濟改革以來,中國經濟以年均10%的速度增長,使其國民生產總值翻了兩番。
B.自1978年經濟改革以來,中國經濟以年均近10%的速度增長,使其國民生產總值幾乎翻了幾番。C.自1978年經濟改革以來,中國經濟以年均近10%的速度增長,使其國民生產總值增長了四倍。D.自1978年經濟改革以來,中國經濟以平均每年10%的速度增長,使其國民生產總值增加到原來的四倍。3.The devastating floods and droughts that imposed a recurrent tax of suffering on the farmers no longer occur.Egyptian agriculture has been transformed, and industry is benefiting from power generated by the dam.()A.過去不斷給農民帶來災難的旱澇兩災,現在不再發生了。埃及的農業得到了改造,工業也用上了水壩發的電。
B.過去不斷給農民帶來災難的不但有旱澇兩災,還有稅收。但是現在埃及的農業得到了改造,工業也用上了水壩發的電。
C.過去不斷給農民帶來災難的旱澇兩災,現在不再發生了。埃及的農業得到了改良,水壩發的電也用在了工業上。
D.過去不斷給農民帶來災難的不但有旱澇兩災,還有稅收。但是埃及的農業得到了改良,工業也給水壩發電帶來了很大的好處。
4.All plays are alike to me just as all music is alike to Tony.()A.所有的戲劇對于我就像所有的音樂對托尼一樣。
B.正如托尼喜歡所有的音樂一樣,我也非常喜歡所有的戲劇。C.我對戲劇就像托尼對音樂一樣,非常欣賞。D.托尼不會欣賞音樂,同樣我也不會欣賞戲劇。
5.I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to those who have provided the splendid music.()
A.我不僅要特別獎賞那些準備了這次盛大晚宴的人,而且還要獎賞那些為我們提供美好音樂的人。B.我不僅要特別贊揚那些準備了這次盛大晚宴的人,而且還要贊揚那些為我們提供美好音樂的人。C.我不僅要特別贊揚那些準備了這次盛大晚宴的人,而且還要贊揚那些為我們演奏好音樂的人。D.我特別贊揚的不是那些準備了這次盛晚宴的人,而是那些為我們演奏美好音樂的人。6.我就擔心喪失機會。不抓呀,看到的機會就丟掉了,時間一晃就過去了。()
A.The only thing I worry about is that we may lose opportunities.If we don’t seize them, they will slip through our fingers, time speeds by.B.The only thing I worry about is that we may lose opportunities.Don’t seize them, they will slip through our fingers, because time speeds by.C.The only thing I worry about is that we may lose opportunities.If we don’t seize them, they will slip through our fingers.Now that time flies fast.D.The only thing I worry about is that we may lose opportunities.If we don’t seize them, they will slip through our fingers as time speeds by.7.我感謝陸登庭校長的邀請,使我有機會在這美好的金秋時節來到你們這座美國古老而又現代化的學府。()
A.I thank President Rudenstine to invite me to this old yet modern institution of the United States in this golden fall.B.I wish to thank President Rudenstine for inviting me to this old yet modern institution of the United States in this golden fall.C.I thank President Rudenstine for inviting me to this ancient yet modern institution of the U.S.in this golden autumn.D.I wish to thank President Rudenstine to invite me to this ancient yet modern institution of the U.S.in this golden autumn.8.合營各方按注冊資本比例分享利潤和分擔風險及虧損。()
A.The parties to the venture shall share the profits, risks and losses in proportion to their contributions to the registered capital.B.The parties to the venture shall divide the profits, risks and losses in proportion to their contributions to the registered capital.C.The parties to the venture shall divide and enjoy the profits, share the risks and losses in proportion to their contributions to the registered capital.D.The parties to the venture shall share the profits, and divide the risks and losses in proportion to their contributions to the registered capital.9.雖然我渾身酸痛,可是不干活兒不行呀!()A.Though I still ached all over, I must work.B.Though I still ached all over, I had to work.C.Though I still ached all over, I cannot but work.D.Though I still ached all over, but I had to work.10.中國自20世紀60年代開始進行海洋油氣資源的自營勘探和開發。()
A.Since the 1960s,China began to explore and exploit offshore oil and gas resources on its own.B.Beginning from the 1960s, China began to explore and exploit offshore oil and gas resources on its own.C.As early as the 1960s,China began to explore and exploit offshore oil and gas resources on its own.D.Until the 1960s, China began to explore and exploit offshore oil and gas resources on its own.B.Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices labeled A,B,C and D.Choose the one that best completes each statement.11.嚴復翻譯的《天演論》,其原文的題目是()A.Inquiry into the Nature of Evolution B.Study of Evolution and Ethics C.Evolution and Ethics and Other Essays D.Study of the System of Logic 12.周煦良在“翻譯三論”一文中寫道:直譯可以分為三類,其中不包括()A.譯音而不譯意 B.照字面譯
C.不妄改原文的字句 D.按照原文的結構或詞序的翻譯
13.Cicero said, “In doing so, I did not think it necessary().” A.to translate word for word B.to preserve the general style C.to keep the force of the language D.to change the form of the original 14.不符合科技英語特點的是()
A.嚴肅的書面語體 B.詞匯含義相對單一并且固定 C.廣泛使用被動語態 D.趨向于使用多重復合結構 15.一般來說,在用詞方面,()A.漢語喜歡重復,英語也喜歡重復 B.漢語不怕重復,英語也不怕重復 C.英語不喜歡重復,漢語也不喜歡重復 D.英語不喜歡重復,漢語則不怕重復
PART TWO(70 POINTS)
II.Word and Phrase Translation(20 points,1 point for each)A.Directions: Put the following words and phrases into Chinese.16.articles of association 17.telecommunications 18.come into force 19.poisonous chemicals 20.Vatican 21.the science of biotic control 22.academic exchanges 23.weapons of mass destruction 24.undermanned 25.instrument of ratification B.Directions: Put the following words and phrases into English.26.諾貝爾獎獲得者 27.奧運會
28.北洋軍閥政府 29.預算 30.生產力 31.御花園 32.基金會 33.漁場 34.振興中華
35.人類文明的發祥地
III.Translation Improvement(20 points, 2 points for each)A.Directions: Each of the following Chinese translations has one or more inadequacies.Improve the given translations.Example: 原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.譯文:阿德萊德享有地中海型氣候。改譯:阿德萊德屬地中海型氣候。
36.原文:I believe Chinese economic authorities recognize the problem and the next Five-Year Plan will address it effectively.譯文:我相信中國經濟管理部門已認識到這個問題,在下一個五年計劃中會有效地提到它。37.原文:World War II was more complex than World War I, which was a collision among the imperialist powers over the spoils of market, resources and territories.譯文:第二次世界大戰比第一次世界大戰更復雜,那是帝國主義列強之間爭奪市場資源和領土的沖突。38.原文:Yet there was a bigger movement in the air by 1750.譯文:到了1750年,進行了一場更大的空中運動。
39.原文:Byron’s father, by his first marriage, had a daughter, Augusta, Byron’s half-sister.譯文:拜倫的父親和第一位妻子生了一個女兒,名叫奧古斯塔,是拜倫同母異父的妹妹。40.原文:It is no use telling grown-up children not to make mistakes, both because they will not believe you, and because mistakes are an essential part of education.譯文:告誡子女不要犯錯誤,那是沒用的,一來他們不聽你的,二是錯誤本身也是教育的一個重要方面。41.原文:Driving southward from Cairo into the valley, I entered a landscape that owed little to the present era.譯文:我從開羅驅車南行,進入尼羅河河谷,這里的景色沒有虧欠多少現在的時代。
B.Directions: Each of the following English translations has one or more inadequacies.Improve the given translations.Example: 原文:能為他的這本散文集子作序,我覺得很榮幸。
譯文:To write a preface to this collection of his essays gives me a great honor.改譯:I find it a great honor to write a preface to this collection of his essays.42.原文:我最近還在另一個地方說過:藝術的最高境界是無技巧。
譯文:I’ve also said recently in another place that the highest state to which art can attain is artlessness.43.原文:鳳霞從1966年被迫離開舞臺,后來又因病不能登臺,至今已經14年之久。
譯文:Fengxia was driven off the stage in 1966 and later fell ill, for 14 years she has not been able to perform.44.原文:合營企業的有關外匯事宜,應遵照中華人民共和國外匯管理條例辦理。
譯文:The foreign exchange transactions of an equity joint venture shall observe the regulations on foreign exchange control of the People’s Republic of China.45.原文:老年人有長處,但也有很大的弱點——老年人容易固執,因此老年人也要有點自覺性。
譯文:Old people have strengths but also great weaknesses—they are easy to be stubborn, for example—and they should be aware of that.IV.Paragraph Translation(30 points)A.Directions: Translate the following passage into Chinese.(15 points)46.China may well be the favorite whipping boy of manufacturers in the United States these days.But in the developing world, the country is becoming the trading partner of choice, drawing in airplanes from Brazil, soybeans from Argentina and seafood from Malaysia, boosting economies and leading to new political alliances.The growing appetite of the world’s most populous nation has made China a new source of income for the developing economies of South America and Asia.“China’s booming imports from developing countries—especially of commodities—are not only helping growth in countries from Brazil to Africa, but are already reshaping international trade relations,”said Kenneth Rogoff, an economics professor at Harvard University.Developed countries also are sending more goods to Chins, the world’s sixth-largest economy, with an estimated $1.334 trillion gross domestic product in 2003, according to the IMF.B.Directions: Translate the following passage into English.(15 points)47.
中國是一個發展中的沿海大國。中國高度重視海洋的開發和保護,把發展海洋事業作為國家發展戰略,加強海洋綜合管理,不斷完善海洋法律制度,積極發展海洋科學技術和教育。中國積極參與聯合國系統的海洋事務,推進國家間和地區性海洋領域的合作,并認真履行自己承擔的義務,為全球海洋開發和保護事業做出了積極貢獻。
1998年是聯合國確定的國際海洋年,中國政府愿借此機會介紹中國海洋事業的發展情況。
全國2005年4月自學考試英語翻譯試題答案
I.Multiple Choice Questions(30 points, 2 points for each)A: 1.B
2.B
3.A
4.D
5.C
6.D
7.B
8.A
9.B
10.C B: 11.C
12.C
13.A
14.B
15.D II.Word and Phrase Translation(20 points, 1point for each)A.16.公司章程(僅譯為“章程”意義不準確,不能得分)
17.電訊/電信
18.生效
19.化學毒物/有毒 化學物質
20.梵蒂岡
21.生物控制(科)學
22.學術交流
23.大規模殺傷性武器
24.人員不足
25.批準書 B.26.Nobel Prize winner
27.Olympic Games
28.the Northern Warlord government
29.budget
30.productive forces/productivity
31.the imperial garden
32.foundation
33.fishing ground
34.rejuvenation of China
35.the cradle of human civilization(關鍵詞為“cradle”,沒有譯出就算錯)III.Translation Improvement(20 points, 2 points for each)A.36.我相信中國經濟管理部門已認識到這個問題,在下一個五年計劃中會有效的解決這個問題。(考試重點:“address”的理解和翻譯)
37.第一次世界大戰是帝國主義列強之間爭奪市場、資源和領土的沖突,而第二次世界大戰比第一次更復雜。(考試重點:定語從句的翻譯:倒置法)
38.然而,到了1750年,一場更大的運動已經在醞釀之中。(考試重點:“in the air”的理解和翻譯)39.拜倫的父親和第一位妻子生了一個女兒,名叫奧古斯塔,是拜倫同父異母的姐姐。(考試重點:對“half-sister”及上下文的理解)
40.告誡子女不要犯錯誤,那是沒用的,一來他們不聽你的,二來犯錯誤本身也是受教育的一個重要方面。(考試重點:增詞:對“mistake”和“education”翻譯處理)
41.我從開羅驅車南行,進入尼羅河河谷,這里的景色還沒有受到多少現代的影響。(考試重點:對“owe?to?”的理解和處理)B.
42.I’ve also said recently on another occasion that the highest state to which art can attain is artlessness.(考試重點:對“另一個地方”的翻譯,一般這種情況英文說“on another occasion”)
43.Since Fengxia was driven off the stage in 1966 and later fell ill, for fourteen years she has not been able to perform.(考試重點:關聯詞,句首要用“since”,或在中間用“and”連接。)44.An equity joint venture shall handle its foreign exchange transactions in accordance with the(考regulations on foreign exchange control of the People’s Republic of China.(考試重點:主謂搭配)45.Old people have strengths but also great weaknesses—they tend to be stubborn, for example—and they should be aware of that.(Also: be apt to/inclined to)(考試重點:“容易”的譯法)IV.Paragraph Translation(30 points)A.46.參考譯文:
美國的制造商當前很可能最喜歡拿中國作出氣筒。但在發展中國家里,中國卻日益成為首選的貿易伙伴。中國從巴西進口飛機,從阿根廷進口大豆,從馬來西亞進口海鮮,一方面促進各國經濟的發展,一方面形成新的政治聯盟。
中國這個世界上人口最多的國家,胃口越來越大,成了南美洲和亞洲發展中經濟體的新財源。哈佛大學經濟學教授肯尼思﹒羅戈夫說道:“中國從發展中國家不斷擴大進口,尤其是商品進口,這不僅促進了從巴西到非洲各國的發展,而且在改變著國際貿易關系的格局。”
發達國家也把越來越多的貨物銷往中國。據國際貨幣基金組織稱,中國2003年國內生產總值估計為1.334萬億美元,中國的經濟在全世界占第六位。
全文共分5句。第一句2分,第2至第5句,每句3分。滿分15分,包括分句評價分14分,總體評價分1分。
第1句:理解詞義,關于“whipping boy”,譯文“拿?作出氣筒”或“拿?撒氣”均可。若理解錯誤,扣2分。
第2句:理解詞義,“this country”要用實稱,譯為“中國”,否則意義不清楚,扣1分。“economies”指“各國經濟”,若只譯為“經濟”,有歧義,扣1分。第3句:定語,“of the world’s most populous nation”需譯為主語,否則定語太長,扣1分。“growing”可譯為“appetite”的謂語,否則不順,扣1分,“the developing economies”若譯為“發展中國家”,不算錯。第4句:短語譯為分句,將“China’s booming imports?”譯為主謂結構,否則累贅,扣1分。說話者可以 放在引語之后,不算錯。
第5句:同位語需單起一句。IMF若譯不出,扣1分。B.
47.參考譯文:
As a major developing country with a long coastline, China attaches great importance to marine development and protection, and takes it as the state’s development strategy.It is constantly strengthening comprehensive marine management, steadily improving its marine laws, and actively developing science, technology and education pertaining to the oceans.China has made positive contributions to international ocean development and protection by participating positively in UN marine affairs, promoting country-to-country and regional cooperation and conscientiously carrying out its obligations in this field.The year 1998 has been designated by the United Nations as the International Ocean Year, and on this occasion the Chinese Government would like to introduce the progress of China’s work in this particular field to the world.漢語一個句號算一句,全文共4句。滿分15分,包括分句評價分14分,總體評價分1分。第1句:1分。可與下一句合并,也可獨立成句。第2句:5分。“海洋法律制度”如譯作“marine-related laws”,不算錯。如副詞未譯出,不算錯。第3句:5分。“國家間和地區性海洋領域的合作”如譯作“cooperation between countries and regions”,不算錯。如positive 和positively未譯出,不算錯。第4句:3分。“introduce”后面如無“to the end”之類的字樣,扣1分。
第三篇:自考商務英語翻譯試題
商務英語翻譯試卷
I.Multiple Choice(20 points, 2 points for each)1.Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the structure of your home, ruin decoration and furniture.A.如果處理不當,墻內潮氣最終可能會對房屋的結構造成大面積破壞,毀掉裝修和家具。
B.如果處理不當,墻內潮氣最終可能會對房屋的結構、裝修以及家具造成大面積破壞和損害。
C.如果處理不當,墻內的潮濕氣體準時可能會對房屋的結構造成大面積破壞,毀掉裝修和家具。
D.如果處理不當,墻內的潮濕氣體準時可能會對房屋的結構、裝修以及家具造成大面積破壞。
2.This contract is entered into as of the seventh day of March, 2002, by and between Lonk Co.Ltd., a corporation organized under the laws of the United States of America(hereinafter called the “Purchaser”), and Wingo Co.Group, a corporation organized under the laws of the People’s Republic of China(hereinafter called the “Seller”).A.2002年3月7日,本合同由依照美國法律成立的龍科有限公司[以下簡稱甲方]和依照中華人民共和國法律成立的文果集團公司[以下簡稱乙方]訂立。
B.本合同由依照美國法律成立的龍科有限公司[以下簡稱甲方]和依照中華人民共和國法律成立的文果集團公司[以下簡稱乙方]之間于2002年3月7日訂立。
C.本合同由依照美國法律成立的龍科有限公司[以下簡稱買方]和依照中華人民共和國法律成立的文果集團公司[以下簡稱賣方]之間于2002年3月7日訂立。
D.2002年3月7日,本合同由依照美國法律成立的龍科有限公司[以下簡稱買方]和依照中華人民共和國法律成立的文果集團公司[以下簡稱賣方]訂立。
3.Multinational bank's services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing banker's acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds.A.跨國銀行提供的服務包括開立信用證、買賣外匯、開立銀行承兌、接受歐洲貨幣儲存、提供歐洲貨幣貸款以及發行歐洲貨幣債券。B.跨國銀行提供的服務包括開立信用證、買賣外匯、開證行承兌、接受歐洲貨幣儲存、提供歐洲貨幣貸款以及發行推銷歐洲貨幣債券。
C.跨國銀行提供的服務包括開立信用證、買賣外匯、開立銀行承兌、接受歐洲貨幣儲存、提供歐洲貨幣貸款以及發行歐洲貨幣債券。D.跨國銀行提供的服務包括開立信用證、買賣外匯、開證行承兌、接受歐洲貨幣儲存、提供歐洲貨幣貸款以及發行推銷歐洲貨幣債券。
4.Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of US$30,000 in favor of the Seller through a bank at export point so that the Seller may draw the sum in due time.A.賣方須于本合同簽字并生效后三十天內通過出口銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款計30000美元,以便賣方及時提取款項。
B.賣方須于本合同簽字并生效后三十天內通過出口地銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款計30000美元,以便買方及時提取款項。
C.買方須于本合同簽字并生效后三十天內通過出口地銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款共計30000美元,以便賣方可以及時提取該筆貨款。
D.買方須于本合同簽字并生效后三十天內通過出口銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款30000美元,以便賣方可以及時提取該筆貨款。
5.China’s compliance with an intellectual-property accord is seen as a keen test of its sincerity in abiding by WTO rules.A.能否遵守國際知識產權協議視為檢驗中國有無誠意遵守世界貿易組織規則的監測手段。
B.能否遵守國際知識產權協議,被視為檢驗中國有無誠意遵守世界貿易組織規則的試金石。
C.能否遵守國際知識產權協議已經視為檢驗中國有無誠意遵守世界貿易組織規則的試金石。
D.能否遵守國際知識產權協議,被視為檢驗中國有無誠意遵守世界貿易組織規則的監測手段。
6.The new prosperity may represent a long, sustained plateau of brisk demand, plentiful jobs, and increased living standards.A.新的繁榮表現為一段時間持續較長的旺盛的需求、大量就業機會,生活水平也得到了改善。
B.新的繁榮可能表現為持續時間較長的旺盛需求、大量的就業機會,生活水平也得到了提高。
C.新的繁榮表現為一段時間持續較長的旺盛的需求、大量就業機會,生活水平也得到了提高。
D.新的繁榮表現為一段持續時間較長的旺盛需求、大量就業機會,生活水平也得到了改善。
7.Shippers are requested to note particularly the exceptions and conditions of this bill of lading with reference to the validity of the insurance upon their goods.A.承運人必須特別注意本提單內與貨物保險效力有關的免責事項和條件。
B.承運人必須特別注意本提單內與貨物保險效力有關的例外和條件。C.托運人必須特別注意本提單內與貨物保險效力有關的例外和條件。
D.托運人必須特別注意本提單內與貨物保險效力有關的免責事項和條件。
8.The seller must supply the goods in conformity with the contract of sale, together with such evidence of conformity as may be required by the contract.A.賣方有責任供應符合買賣合同所規定的貨物,如合同有規定,尚須提供貨物符合合同的要求的憑證。
B.賣方有責任供應符合買賣所規定的貨物,如合同有規定,尚須提供貨物符合合同的要求的憑證。
C.賣方有責任供應符合買賣合同所規定的貨物,如有規定,尚須提供貨物符合合同的要求的憑證。
D.賣方有責任供應符合買賣所規定的貨物,如另有規定,尚須提供貨物符合合同的要求的憑證。
9.The home of your dreams awaits you behind this door.Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky, you will find the following pages filled with the world’s most elegant residences.A.打開門,等候著您的就是夢寐以求的家。無論您企盼的是一座鄉間宅第,抑或是一間摩天大樓的頂屋,翻開下面幾頁就可以看到世界上最高雅的住宅供您選擇。
B.打開門,恭候著您的就是夢寐以求的家。無論您企盼的是一座鄉間領地,抑或是一間摩天大樓的頂屋,翻開下面幾頁就可以看到世界上最高雅的住宅供您選擇。
C.打開門,恭候著您的就是夢寐以求的家。無論您企盼的是一座鄉間宅第,抑或是一間摩天大樓的頂屋,翻開下面幾頁就可以看到世界上最高雅的住處供您選擇。
D.打開門,恭候著您的就是夢寐以求的家。無論您企盼的是一座鄉間宅第,抑或是一間摩天大樓的頂屋,翻開下面幾頁就可以看到世界上最高雅的住宅供您選擇。
10.Unemployment in America(as of mid-1990)was running near 5.25 percent.That is somewhat higher than used to be considered full employment, but it is not a serious figure in the aggregate.A.1990年年中美國的失業率近5.25%。按以往充分就業的標準比例偏高,沒有達到充分就業。但就整體來說問題并不嚴重。
B.1990年年中美國的失業率近5.25%。按以往的標準,這個比例偏高,沒有達到充分就業。但就整體來說問題并不嚴重。
C.1990年年中美國的失業率近5.25%。以往充分就業的標準比例偏高,沒有達到充分就業。但就整體來說問題并不嚴重。
D.1990年年中美國的失業率近5.25%。以往的標準,這個比例偏高,沒有達到充分就業。但就整體來說問題并不嚴重。
II.Phrase Translation from English to Chinese(20 points, 1 point for each)1.unfavorable balance of trade 2.bank portfolio 3.housing mortgages 4.barter trade 5.bills and forms 6.fiscal year
7.cargo insurance 8.carrying vessel
9.clean payment credit 10.clearance sale
11.accounting systems 12.comparative advantage 13.economic incentives 14.financial statements 15.bills of exchange 16.captioned goods 17.floating policy
18.international specialization 19.straight B/L
20.under separate cover
III.Translation Improvement from English to Chinese.For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided.Please underline the error or errors, and then write the whole of your improved version in the space provided below.(20 points, 2 points for each)
1.原文:Commercial business is very profitable, and most radio and TV stations depend on the income.譯文:商事很賺錢,大部分電臺和電視臺都靠這部分收入而生存。改進譯文:
2.原文:Worry about the possibility of less severe, but still debilitating, recessions persisted, however.譯文:然而,關于會出現雖不那么嚴重但仍能使經濟疲軟的衰退的擔心仍然持續著。改進的譯文:
3.原文:Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.譯文:承包商依據適當的法律或分包合同在對擁有的任何權力不帶成見的條件下,應該有權扣留或暫緩支付在不同情況下應由承包商支付給分包商的任何全部或部分金額。改進的譯文:
4.原文:Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created.譯文:商務指生產、分配、銷售等一切活動的組合,通過它們利潤和經濟盈余將被創造。改進的譯文:
5.原文:Dickerson is an international marketing company specializing in fertilizers, chemicals, cocoa, pesticides, coal, agricultural products and many others.譯文:狄格森公司是一家國際營銷公司,專營化肥、化工產品、可可、殺蟲劑、煤炭、農產品以及許多其他產品。改進的譯文:
6.原文:We regret the four of the items enquired for in your Fax are unfortunately not available for export.譯文:很遺憾,貴方傳真所詢商品有4項無貨可供。改進的譯文:
7.原文:Without making foreign direct investment commitments, firms can engage in international business through exporting and importing, licensing of non-affiliated foreign firms, sale of technology, foreign management contracts, and selling turnkey projects.譯文:若沒有來自國外的直接投資,公司也可以通過出口和進口、非分支機構國外公司的許可、技術銷售、國外管理合同以及銷售由承包商完全承包的工程等方式來從事國際商務活動。
改進的譯文:
8.原文:The purpose of engineering is to create useful goods, to make them better, cheaper and more abundant.譯文:工程的目的是要創造有用的物品,使它們更好、更便宜、更充足。改進的譯文:
9.原文:It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system.Central banks were no longer required to support their own currencies.譯文:那時,世界各國又恢復浮動匯率就不足為奇了,各國中央銀行也就無須維持本幣的匯價了。
改進的譯文:
10.原文:The Contract is in octuplicate, four in the Chinese language and four in the English language.譯文:本合同一式8份,中文4份,英文4份。改進的譯文:
IV.Business letter Translation from English to Chinese(20 points)
SUNRISE GARMENT COMPANY 25 Dongfeng Boulevard, Tianjin 300026 P.R.C.
June 22, 2000
Ms.Margaret Zenger Director, Purchasing Division Pan America Farment, Inc.529 Randaph Drive New Orleans, Louisiana 70167 USA Dear Ms.Zenger;
Thank you for your enquiry of June 5.We are pleased to know that you are interested in our raincoats.
Our Rainbow range is popular not only because of its light weight but also because the material used has been specially treated to prevent excessive condensation on the inside surface.
For the quantities you mention we are pleased to quote as follows:
100 Rainbow coats, men's, medium at $ 6.00 each $600.00 100 Rainbow coats, men's, small at $ 5.50 each $550.00 100 Rainbow coats, women's, medium at $ 5.00 each $500.00 100 Rainbow coats, women’s, small at $ 4.50 each $450.00
$2,100.00 Less 10 percent trade discount $210.00 FOB Xingang Tianjin $1,890.00 Freight $69.00 Insurance $14.50
$1,973.50
We will ship your order within three or four weeks after receiving it.
We feel you may be interested in some of our other products and enclose a descriptive booklet for your reference.
We look forward to receiving your order.
Sincerely,
Yi Yuan Sales Manager
第四篇:自考商務英語翻譯試題及學習指導
商務英語翻譯試卷
I.Multiple Choice(20 points, 2 points for each)1.Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the structure of your home, ruin decoration and furniture.A.如果處理不當,墻內潮氣最終可能會對房屋的結構造成大面積破壞,毀掉裝修和家具。
B.如果處理不當,墻內潮氣最終可能會對房屋的結構、裝修以及家具造成大面積破壞和損害。
C.如果處理不當,墻內的潮濕氣體準時可能會對房屋的結構造成大面積破壞,毀掉裝修和家具。
D.如果處理不當,墻內的潮濕氣體準時可能會對房屋的結構、裝修以及家具造成大面積破壞。
2.This contract is entered into as of the seventh day of March, 2002, by and between Lonk Co.Ltd., a corporation organized under the laws of the United States of America(hereinafter called the “Purchaser”), and Wingo Co.Group, a corporation organized under the laws of the People’s Republic of China(hereinafter called the “Seller”).A.2002年3月7日,本合同由依照美國法律成立的龍科有限公司[以下簡稱甲方]和依照中華人民共和國法律成立的文果集團公司[以下簡稱乙方]訂立。
B.本合同由依照美國法律成立的龍科有限公司[以下簡稱甲方]和依照中華人民共和國法律成立的文果集團公司[以下簡稱乙方]之間于2002年3月7日訂立。
C.本合同由依照美國法律成立的龍科有限公司[以下簡稱買方]和依照中華人民共和國法律成立的文果集團公司[以下簡稱賣方]之間于2002年3月7日訂立。
D.2002年3月7日,本合同由依照美國法律成立的龍科有限公司[以下簡稱買方]和依照中華人民共和國法律成立的文果集團公司[以下簡稱賣方]訂立。
3.Multinational bank's services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing banker's acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds.A.跨國銀行提供的服務包括開立信用證、買賣外匯、開立銀行承兌、接受歐洲貨幣儲存、提供歐洲貨幣貸款以及發行歐洲貨幣債券。
B.跨國銀行提供的服務包括開立信用證、買賣外匯、開證行承兌、接受歐洲貨幣儲存、提供歐洲貨幣貸款以及發行推銷歐洲貨幣債券。
C.跨國銀行提供的服務包括開立信用證、買賣外匯、開立銀行承兌、接受歐洲貨幣儲存、提供歐洲貨幣貸款以及發行歐洲貨幣債券。
D.跨國銀行提供的服務包括開立信用證、買賣外匯、開證行承兌、接受歐洲貨幣儲存、提供歐洲貨幣貸款以及發行推銷歐洲貨幣債券。
4.Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of US$30,000 in favor of the Seller through a bank at export point so that the Seller may draw the sum in due time.A.賣方須于本合同簽字并生效后三十天內通過出口銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款計30000美元,以便賣方及時提取款項。
B.賣方須于本合同簽字并生效后三十天內通過出口地銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款計30000美元,以便買方及時提取款項。
C.買方須于本合同簽字并生效后三十天內通過出口地銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款共計30000美元,以便賣方可以及時提取該筆貨款。
D.買方須于本合同簽字并生效后三十天內通過出口銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款30000美元,以便賣方可以及時提取該筆貨款。
5.China’s compliance with an intellectual-property accord is seen as a keen test of its sincerity in abiding by WTO rules.A.能否遵守國際知識產權協議視為檢驗中國有無誠意遵守世界貿易組織規則的監測手段。
B.能否遵守國際知識產權協議,被視為檢驗中國有無誠意遵守世界貿易組織規則的試金石。
C.能否遵守國際知識產權協議已經視為檢驗中國有無誠意遵守世界貿易組織規則的試金石。
D.能否遵守國際知識產權協議,被視為檢驗中國有無誠意遵守世界貿易組織規則的監測手段。
6.The new prosperity may represent a long, sustained plateau of brisk demand, plentiful jobs, and increased living standards.A.新的繁榮表現為一段時間持續較長的旺盛的需求、大量就業機會,生活水平也得到了改善。
B.新的繁榮可能表現為持續時間較長的旺盛需求、大量的就業機會,生活水平也得到了提高。
C.新的繁榮表現為一段時間持續較長的旺盛的需求、大量就業機會,生活水平也得到了提高。
D.新的繁榮表現為一段持續時間較長的旺盛需求、大量就業機會,生活水平也得到了改善。
7.Shippers are requested to note particularly the exceptions and conditions of this bill of lading with reference to the validity of the insurance upon their goods.A.承運人必須特別注意本提單內與貨物保險效力有關的免責事項和條件。
B.承運人必須特別注意本提單內與貨物保險效力有關的例外和條件。
C.托運人必須特別注意本提單內與貨物保險效力有關的例外和條件。
D.托運人必須特別注意本提單內與貨物保險效力有關的免責事項和條件。
8.The seller must supply the goods in conformity with the contract of sale, together with such evidence of conformity as may be required by the contract.A.賣方有責任供應符合買賣合同所規定的貨物,如合同有規定,尚須提供貨物符合合同的要求的憑證。
B.賣方有責任供應符合買賣所規定的貨物,如合同有規定,尚須提供貨物符合合同的要求的憑證。
C.賣方有責任供應符合買賣合同所規定的貨物,如有規定,尚須提供貨物符合合同的要求的憑證。
D.賣方有責任供應符合買賣所規定的貨物,如另有規定,尚須提供貨物符合合同的要求的憑證。
9.The home of your dreams awaits you behind this door.Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky, you will find the following pages filled with the world’s most elegant residences.A.打開門,等候著您的就是夢寐以求的家。無論您企盼的是一座鄉間宅第,抑或是一間摩天大樓的頂屋,翻開下面幾頁就可以看到世界上最高雅的住宅供您選擇。
B.打開門,恭候著您的就是夢寐以求的家。無論您企盼的是一座鄉間領地,抑或是一間摩天大樓的頂屋,翻開下面幾頁就可以看到世界上最高雅的住宅供您選擇。
C.打開門,恭候著您的就是夢寐以求的家。無論您企盼的是一座鄉間宅第,抑或是一間摩天大樓的頂屋,翻開下面幾頁就可以看到世界上最高雅的住處供您選擇。
D.打開門,恭候著您的就是夢寐以求的家。無論您企盼的是一座鄉間宅第,抑或是一間摩天大樓的頂屋,翻開下面幾頁就可以看到世界上最高雅的住宅供您選擇。
10.Unemployment in America(as of mid-1990)was running near 5.25 percent.That is somewhat higher than used to be considered full employment, but it is not a serious figure in the aggregate.A.1990年年中美國的失業率近5.25%。按以往充分就業的標準比例偏高,沒有達到充分就業。但就整體來說問題并不嚴重。
B.1990年年中美國的失業率近5.25%。按以往的標準,這個比例偏高,沒有達到充分就業。但就整體來說問題并不嚴重。
C.1990年年中美國的失業率近5.25%。以往充分就業的標準比例偏高,沒有達到充分就業。但就整體來說問題并不嚴重。
D.1990年年中美國的失業率近5.25%。以往的標準,這個比例偏高,沒有達到充分就業。但就整體來說問題并不嚴重。
II.Phrase Translation from English to Chinese(20 points, 1 point for each)1.unfavorable balance of trade 2.bank portfolio 3.housing mortgages 4.barter trade 5.bills and forms 6.fiscal year 7.cargo insurance 8.carrying vessel 9.clean payment credit 10.clearance sale 11.accounting systems 12.comparative advantage 13.economic incentives 14.financial statements 15.bills of exchange 16.captioned goods 17.floating policy 18.international specialization 19.straight B/L 20.under separate cover
III.Translation Improvement from English to Chinese.For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided.Please underline the error or errors, and then write the whole of your improved version in the space provided below.(20 points, 2 points for each)
1.原文:Commercial business is very profitable, and most radio and TV stations depend on the income.譯文:商事很賺錢,大部分電臺和電視臺都靠這部分收入而生存。改進譯文:
2.原文:Worry about the possibility of less severe, but still debilitating, recessions persisted, however.譯文:然而,關于會出現雖不那么嚴重但仍能使經濟疲軟的衰退的擔心仍然持續著。改進的譯文:
3.原文:Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.譯文:承包商依據適當的法律或分包合同在對擁有的任何權力不帶成見的條件下,應該有權扣留或暫緩支付在不同情況下應由承包商支付給分包商的任何全部或部分金額。
改進的譯文:
4.原文:Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created.譯文:商務指生產、分配、銷售等一切活動的組合,通過它們利潤和經濟盈余將被創造。
改進的譯文:
5.原文:Dickerson is an international marketing company specializing in fertilizers, chemicals, cocoa, pesticides, coal, agricultural products and many others.譯文:狄格森公司是一家國際營銷公司,專營化肥、化工產品、可可、殺蟲劑、煤炭、農產品以及許多其他產品。
改進的譯文:
6.原文:We regret the four of the items enquired for in your Fax are unfortunately not available for export.譯文:很遺憾,貴方傳真所詢商品有4項無貨可供。改進的譯文:
7.原文:Without making foreign direct investment commitments, firms can engage in international business through exporting and importing, licensing of non-affiliated foreign firms, sale of technology, foreign management contracts, and selling turnkey projects.譯文:若沒有來自國外的直接投資,公司也可以通過出口和進口、非分支機構國外公司的許可、技術銷售、國外管理合同以及銷售由承包商完全承包的工程等方式來從事國際商務活動。
改進的譯文:
8.原文:The purpose of engineering is to create useful goods, to make them better, cheaper and more abundant.譯文:工程的目的是要創造有用的物品,使它們更好、更便宜、更充足。
改進的譯文:
9.原文:It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system.Central banks were no longer required to support their own currencies.譯文:那時,世界各國又恢復浮動匯率就不足為奇了,各國中央銀行也就無須維持本幣的匯價了。
改進的譯文:
10.原文:The Contract is in octuplicate, four in the Chinese language and four in the English language.譯文:本合同一式8份,中文4份,英文4份。改進的譯文:
IV.Business letter Translation from English to Chinese(20 points)
SUNRISE GARMENT COMPANY 25 Dongfeng Boulevard, Tianjin 300026 P.R.C.June 22, 2000
Ms.Margaret Zenger Director, Purchasing Division Pan America Farment, Inc.529 Randaph Drive New Orleans, Louisiana 70167 USA
Dear Ms.Zenger;
Thank you for your enquiry of June 5.We are pleased to know that you are interested in our raincoats.Our Rainbow range is popular not only because of its light weight but also because the material used has been specially treated to prevent excessive condensation on the inside surface.For the quantities you mention we are pleased to quote as follows:
Rainbow coats, men's, medium at $ 6.00 each $600.00 100 Rainbow coats, men's, small at $ 5.50 each $550.00 100 Rainbow coats, women's, medium at $ 5.00 each $500.00 100 Rainbow coats, women’s, small at $ 4.50 each $450.00
$2,100.00 Less 10 percent trade discount $210.00 FOB Xingang Tianjin $1,890.00 Freight $69.00 Insurance $14.50
$1,973.50
We will ship your order within three or four weeks after receiving it.We feel you may be interested in some of our other products and enclose a descriptive booklet for your reference.We look forward to receiving your order.Sincerely,Yi Yuan Sales Manager
V.Contract translation from English to Chinese(20 points)Any failure or delay in the performance by either party hereto of its obligations under this Agreement shall not constitute a breach hereof or give rise to any claims for damages if and to the extent that it is caused by occurrences beyond the control of the party affected, including, but without limiting the generality of the forgoing, acts of governmental authority, acts of god, strikes or concerted acts of workmen, fires, floods, explosions, wars, riots, storms, earth?quakes, accidents, acts of a public enemy, rebellion, insurrection, sabotage, epidemic, quarantine restrictions, shortages of labour, materials or supplies, failures by contractors or subcontractors, transportation embargoes, failures or delays in transportation, rules, regulations, orders or directives of any government or any state, subdivision, agency or instrumentality thereof or the order of any court of competent jurisdiction.學習指導:主要是熟悉課本,掌握準確的英譯漢的漢語表達,課本內容選題達80%,廣告此章內容出題可能性不大,可忽略不看。合同翻譯章節的練習需細看,最后一題20分一般出在此章,其它章節的練習出題可能性不大。
商務英語翻譯試題答案
商務英語翻譯試題答案
商務英語翻譯
第1套 答案和參考譯文
I.Multiple Choice(20 points, 2 points for each)
1.A 2.C 3.B 4.C 5.B
6.B 7.D
8.A 9.D
10.B
II.Phrase Translation from English to Chinese(20 points, 1 point for each)
1.unfavorable balance of trade 貿易逆差
2.bank portfolio 銀行資產
3.housing mortgages 住房按揭
4.barter trade 易貨貿易
5.bills and forms 單據與表格
6.fiscal year 財政
7.cargo insurance 貨物保險
8.carrying vessel 裝貨船只
9.clean payment credit光票付款信用證
10.clearance sale 清倉削價銷售
11.accounting systems 會計制度
12.comparative advantage 比較優勢
13.economic incentives 經濟動機
14.financial statements 財務報表,財務決算,財政決算
15.bills of exchange
16.captioned goods 標題/上述貨物
17.floating policy 統保單
18.international specialization 國際分工
19.straight B/L 記名提單
20.under separate cover 另函
III.Translation Improvement from English to Chinese.For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided.Please underline the error or errors, and then write the whole of your improved version in the space provided below.(20 points, 2 points for each)
1.原文:Commercial business is very profitable, and most radio and TV stations depend on the income.匯票
譯文:商事很賺錢,大部分電臺和電視臺都靠這部分收入而生存。
改進譯文:廣告是很賺錢的生意,大部分電臺和電視臺都靠廣告費收入而生存。
2.原文:Worry about the possibility of less severe, but still debilitating, recessions persisted, however.譯文:然而,關于會出現雖不那么嚴重但仍能使經濟疲軟的衰退的擔心仍然持續著。
改進的譯文:然而,人們仍然擔心會出現雖不那么嚴重但仍能使經濟疲軟的衰退。
3.原文:Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.譯文:承包商依據適當的法律或分包合同在對擁有的任何權力不帶成見的條件下,應該有權扣留或暫緩支付在不同情況下應由承包商支付給分包商的任何全部或部分金額。
改進的譯文:在不影響按適用法律或分包合同享有任何權利的情況下,承包商有權扣留或暫緩支付承包商應付給分包商的全部或部分到期金額。
4.原文:Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created.譯文:商務指生產、分配、銷售等一切活動的組合,通過它們利潤和經濟盈余將被創造。
改進的譯文:商務是指生產、分配、銷售等一切活動的組合,通過這些活動能創造利潤和經濟盈余。
5.原文:Dickerson is an international marketing company specializing in fertilizers, chemicals, cocoa, pesticides, coal, agricultural products and many others.譯文:狄格森公司是一家國際營銷公司,專營化肥、化工產品、可可、殺蟲劑、煤炭、農產品以及許多其他產品。
改進的譯文:狄格森公司是一家國際貿易公司,專營化肥、化工產品、可可、殺蟲劑、煤炭、農產品以及許多其他產品。
6.原文:We regret the four of the items enquired for in your Fax are unfortunately not available for export.譯文:很遺憾,貴方傳真所詢商品有4項無貨可供。
改進的譯文:很遺憾,貴方傳真所詢的4項商品均無貨可供。
7.原文:Without making foreign direct investment commitments, firms can engage in international business through exporting and importing, licensing of non-affiliated foreign firms, sale of technology, foreign management contracts, and selling turnkey projects.譯文:若沒有來自國外的直接投資,公司也可以通過出口和進口、非分支機構國外公司的許可、技術銷售、國外管理合同以及銷售由承包商完全承包的工程等方式來從事國際商務活動。
改進的譯文:若沒有對國外進行直接投資,公司也可以通過出口和進口、非分支機構國外公司的許可、技術銷售、國外管理合同以及銷售由承包商完全承包的工程等方式來從事國際商務活動。
8.原文:The purpose of engineering is to create useful goods, to make them better, cheaper and more abundant.譯文:工程的目的是要創造有用的物品,使它們更好、更便宜、更充足。改進的譯文:工程的目的是要創造有用的物品,使其質量更好、價格更便宜、數量更充足。
9.原文:It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system.Central banks were no longer required to support their own currencies.譯文:那時,世界各國又恢復浮動匯率就不足為奇了,各國中央銀行也就無須維持本幣的匯價了。
改進的譯文:在這種情況下, 世界各國又恢復浮動匯率就不足為奇了,各國中央銀行也就無須維持本幣的匯價了。
10.原文:The Contract is in octuplicate, four in the Chinese language and four in the English language.譯文:本合同一式8份,中文4份,英文4份。
改進的譯文:本合同一式8份,中英文版本各4份。
第五篇:自考合同法試題及答案
試題試卷和答案
全國2007年10月高等教育自學考試
合同法試題
課程代碼:00230
一、單項選擇題(本大題共30小題,每小題1分,共30分)
在每小題列出的四個備選項中只有一個是符合題目要求的,請將其代碼填寫在題后的括號內。錯選、多選或未選均無分。
1.以下不屬于合同書面形式的是()...A.電報 C.電話記錄
2.下列屬于無償合同的是()A.互易合同 C.居間合同
B.贈與合同 D.承攬合同 B.電傳 D.電子郵件
3.根據我國合同法的規定,以下關于合同的表述不正確的是()...A.合同是一種合意
B.合同是發生法律效果的法律行為 C.合同是雙方當事人的法律行為
D.合同是各種主體之間民事權利義務關系的協議 4.下列合同屬于效力待定的是()A.甲將乙委托其處理的筆記本電腦賣給了丙
B.甲將乙借給其使用的筆記本電腦賣給了丙 C.甲將乙贈與其的筆記本電腦賣給了丙 D.甲將從乙處偷竊的筆記本電腦賣給了丙
5.甲擁有一輛“雪鐵龍”汽車,以70,000元出讓給乙,但是,雙方同時約定,甲在購買到“別克君威”汽車之后,再正式向乙交付“雪鐵龍”。甲、乙之間買賣“雪鐵龍”汽車的合同是()A.附解除期限 C.附解除條件
6.合同被撤銷之后,合同的效力()A.自撤銷時無效 C.沒有成立
B.附延緩期限 D.附延緩條件
B.自訂立時無效 D.沒有生效
試題試卷和答案
7.甲公司與乙公司訂立一書面合同,甲公司簽字蓋章后郵寄給乙公司簽字蓋章,該合同的成立時間為()
A.甲公司與乙公司口頭協商一致 C.甲公司簽字蓋章后交付郵寄
B.甲公司簽字蓋章 D.乙公司簽字蓋章
8.甲與乙簽訂買賣合同,合同規定,甲先交付貨物,但在交貨前夕,甲派員調查乙的償付能力,有確切證據證明乙負債累累,喪失支付能力。甲遂暫時不向乙交付貨物,甲的行為是()A.違約行為 C.行使不安抗辯權
B.行使同時履行抗辯權 D.行使先履行抗辯權
9.同時履行抗辯權存在的基礎在于雙務合同的()A.相對性 C.對等性
B.牽連性 D.有償性
10.甲欠乙、丙各30萬元,為逃避對乙、丙的債務,甲將其僅50萬元財產贈與丁。下列判斷正確的是()
A.乙和丙對甲的同一處分行為不能同時行使撤銷權 B.乙可以撤銷甲對丁的50萬元財產贈與行為 C.乙只能撤銷甲30萬元財產的處分行為
D.乙在行使撤銷權時可以以甲為被告,也可以以丁為被告 11.合同保全的目的是()A.保護債務
C.保護第三人的利益
B.保護債權人的利益
D.保護債務人與債權人的共同利益
12.下列合同中能夠依法變更的是()A.已被人民法院確認無效的合同 C.追認權人拒絕追認的效力未定合同
B.因重大誤解已被當事人撤銷的合同 D.依法生效的合同
13.顧客按自動售貨機上的規定,將貨幣投入機器內,取得售貨機吐出的商品。他們之間買賣合同的形式是()A.口頭形式 C.書面形式
B.推定形式 D.媒體形式
14.下列合同解除具有溯及力的是()A.長期購銷合同 C.房屋租賃合同
B.委托合同 D.消費借貸合同
15.下列不能夠作為提存標的物的是()...
試題試卷和答案
A.提單 C.房屋
B.有價證券 D.權利證書
16.甲汽車銷售公司欠乙運輸公司運輸費15萬元,而乙運輸公司欠甲汽車銷售公司汽車款10萬元。現在甲汽車銷售公司的欠款已到期,乙運輸公司欠款已過訴訟時效。下列說法正確的是()
A.甲汽車銷售公司有權主張抵銷
B.甲汽車銷售公司抵銷必須經乙運輸公司同意 C.乙運輸公司的債務已經過了訴訟時效,不得抵銷 D.雙方債務性質不同,不得抵銷
17.技術咨詢合同的委托方采納和實施了受托方作出的符合合同約定的咨詢報告和意見后,對出現的風險,雙方合同有約定的按照約定,雙方合同沒有約定的應當采取以下方式承擔()A.雙方各自承擔一半 B.由受托方承擔 C.由委托方承擔
D.委托方返還全部咨詢費用于彌補損失,其余由委托方承擔 18.下列屬于技術服務合同的是()A.承攬合同 C.技術咨詢合同
B.建設工程合同 D.技術培訓合同
19.買賣合同中標的物毀損、滅失的風險,不屬于買受人負擔的是()...A.因買受人的原因致使標的物不能按照約定期限交付的 B.交由承運人運輸的在途標的物
C.因標的物質量不符要求,買受人拒收或解除合同的
D.出賣人完成了標的物交付,但未按約定交付有關單證資料的 20.下列情形中,屬可撤銷的合同是()A.因重大誤解訂立的合同 B.因欺詐而使國家利益受到損失 C.惡意串通損害他人利益的
D.格式合同中免除自己義務未作說明的
21.張某既無房屋所有人的授權,也未征得其同意,竟擅自就該房與李某簽定房屋買賣合同。
試題試卷和答案
張某和李某的房屋買賣合同,法理上稱其為()A.有效合同 C.無效合同
B.效力待定合同 D.可撤銷合同
22.保險公司與張某簽定受益人為張妻的人身意外傷害保險合同,雙方約定由張某一次性支付50元保險費,則在合同生效后的一年內,如張某受到意外事故的傷害,由保險公司支付理賠費一萬元。該保險合同屬于()A.為第三人利益訂立的合同 C.本合同
B.為自己利益訂立的合同 D.預備合同
23.下列概念中屬于合同法的協作履行原則具體體現的是()A.債務人履行債務時,債權人應提供必要的條件和方便 B.履行主體應適當
C.債務人可選擇最經濟合理的運輸方式 D.在情事變更的情況下可變更合同
24.甲欠乙10萬元,丙欠甲15萬元,甲在其對丙的債權到期后,怠慢行使對丙的債權,致使其無力清償乙的債務,乙可行使甲對丙的權利。合同法理論稱此為()A.代位追索權 C.代位權
B.代位繼承權 D.代理權
25.債務轉讓合同成立的要件之一是債務承擔須經債權人同意,根據合同法的規定,債權人拒絕同意債務轉讓時,債務人與第三人訂立的債務轉讓合同()A.效力待定 C.不成立
B.無效
D.對第三人有效,對債權人無效
26.預期違約侵犯了合同相對方的()A.完全債權 C.期待債權
27.承擔違約責任的主要形式有()A.繼續履行合同、采取補救措施、提起訴訟 B.繼續履行合同、采取補救措施、申請仲裁 C.繼續履行合同、采取補救措施、賠償損失 D.繼續履行合同、采取補救措施、請求調解
28.2003年7月1日甲銀行作為出借方與乙作為借入方簽訂貸款合同,貸款總額為10萬元。
B.既得債權 D.自然債權
試題試卷和答案
還款期限為2006年12月31日。2006年7月15日,甲銀行與丙資產管理公司簽訂協議約定將該筆貸款轉讓給丙。下列說法不正確的是()...A.甲如果在2006年12月31日前通知乙,該債權轉讓合同生效,丙有權要求乙還款 B.乙如果于2006年10月31日將貸款歸還給甲,即使甲還沒有將債權讓與通知乙,乙還款給甲的行為仍然是無效的,丙有權要求乙歸還貸款
C.甲如果在2006年12月31日前通知了乙,但乙以未經他的同意為由,仍將貸款歸還給甲,乙的行為是無效的,丙有權要求乙歸還貸款
D.甲如在2006年10月31日通知了乙,但是2006年11月30日又向乙發出通知,撤銷第一次通知。2006年12月31日乙向丙歸還貸款是無效的
29.在行紀合同中,行紀人以高于委托人的指定價格賣出,對高出部分的利益的歸屬,如事先沒有約定,事后又未能達成一致,也無合同條款和交易習慣可參照,該利益應歸
()
A.委托人 C.交易所
B.行紀人 D.交易員
30.倉單是保管人應存貨人要求而簽發的一種有價證券,如倉單損毀、遺失或被盜,存貨人確認其權利的程序是()A.請求保管人另行簽發 C.存貨人出具說明
B.請求法院公示催告
D.存貨人需在事發的三天內登報聲明
二、多項選擇題(本大題共5小題,每小題2分,共10分)
在每小題列出的五個備選項中至少有兩個是符合題目要求的,請將其代碼填寫在題后的括號內。錯選、多選、少選或未選均無分。31.下列現象中屬于責任競合的有()A.出售的產品存在質量瑕疵,導致買受人人身損害 B.甲在超市購物時不慎摔倒受傷 C.倉儲保管人過失致保管物滅失
D.運輸合同中的承運人途中因交通事故導致他人托運的貨物受損 E.甲的朋友在使用甲向乙定做的有瑕疵的產品時,被該產品致傷
32.《合同法》第74條規定:當債務人實施有害債權人的行為時,債權人可行使撤銷權。所謂有害債權人的行為有()A.放棄到期債權行為
B.無償轉讓財產行為
試題試卷和答案
C.不合理的低價轉讓財產行為 E.挪用公司財產行為
D.抽逃注冊資本金行為
33.在買賣合同中,雙方當事人就標的物的交付地點沒有約定的,其交付地的確定
()
A.由當事人補充協議
B.不能達成協議的,按合同有關條款或交易習慣 C.標的物需要運輸的,以第一承運人承運地為交付地
D.標的物不需要運輸的,當事人不知道標的所在地的,以出賣人合同訂立時營業地為交付地 E.標的物不需要運輸的,當事人于合同訂立時都知道標的所在地的,以標的所在地為交付地 34.承攬合同是承攬人按照定作人的要求完成工作,交付工作成果,定作人給付報酬的合同。下列合同屬于承攬合同的有()A.加工合同 C.修理合同 E.互易合同
35.技術委托開發合同中,下列說法正確的有()
A.委托開發所完成的技術成果,如果申請專利,則申請專利的權利一般屬于研究開發人 B.委托開發所完成的技術成果,研究開發人不得在向委托人交付開發成果之前,將研究成果轉讓給第三人
C.委托開發所完成的技術成果,如果不申請專利,對于該項技術,只有研究開發人享有使用、轉讓和收益的權利
B.定作合同 D.測試合同
D.委托開發所完成的技術成果,研究開發人取得專利權的,委托人有權免費實施該項專利 E.委托開發所完成的技術成果,研究開發人轉讓專利申請權的,在同等條件下,委托人有優先購買權
三、案例選擇題(本大題共3小題,共6分)在每小題列出的四個備選項中只有一個選項是符合題目要求的,請將其代碼填寫在題后的括號內。錯選、多選或未選均無分。
36.2004年5月12日甲乙簽訂大米買賣合同。合同約定,由乙向甲提供一級大米,每三個月供應300噸,合同時間為一年。合同還約定,如果市場銷售價格連續十天低于每噸2800元,則雙方可以終止合同。合同爭議解決方法為賣方所在地仲裁機構仲裁。本合同從簽訂之日起開始執行。
2004年10月初,一級大米市場銷售價格超過十天低于每噸2800元,甲于2004年11月
試題試卷和答案
8日通過特快專遞向乙發出終止買賣合同的通知。2004年11月11日乙接到通知,并于2004年11月12日向甲發出回函,認為自己已經開始準備下一個階段的供貨,不同意終止合同。該回函于2004年11月15日到達甲。雙方發生爭議。(1)本案合同解除屬于()A.單方解除及約定解除 C.協議解除及法定解除
B.單方解除及法定解除 D.協議解除及約定解除
(2)本案合同解除如果成立,合同解除日期應該是()A.2004年11月8日 C.2004年11月12日
B.2004年11月11日 D.2004年11月15日
(3)本案如果甲認為,由于該合同已經解除,約定的爭議解決方法已經無效。那么乙應當采取()
A.向甲所在地人民法院起訴 C.向自己所在地人民法院起訴
B.向甲所在地仲裁機構申請仲裁 D.向自己公司所在地仲裁機構申請仲裁
四、簡答題(本大題共3小題,每小題8分,共24分)37.簡述效力待定合同的具體種類。38.簡述損害賠償限制中的減輕規則。39.試述為第三人利益訂立的合同。
五、論述題(本大題共1小題,共15分)40.試述合同法的合法原則。(結合實例)
六、案例分析題(本大題共15分)
41.王某長期住在城里,鄉間的6間祖傳老屋一直委托曹某管理。曹某因辦鄉村企業缺乏資金,就打起了這6間老屋的主意。曹某一方面鼓動王某將老屋出售,一方面與朱某多次在現場看房協商出售。曹某對朱某稱:只要你暫借給我20萬元錢款,我就將老屋以最低價12萬元賣給你。但在朱某向曹某提供了20萬元借款后,曹某一直以各種借口拖延訂立售房協議,而另以15萬元的價格將老房賣給了錢某,收取了錢某5萬元預付款,王某聽說后表示不同意。隨后曹某又以18萬元的價格將6間老屋賣給了張某,約定一個月后付清余款并辦理過戶登記。一周后,曹某終于說動了王某將老屋以13萬元的價格出售給曹自己,并辦理過戶手續。
問:曹某與朱某、錢某、張某之間是否達成售房協議,協議是否有效,為什么?
曹某分別對朱某、錢某、張某負何責任?
試題試卷和答案
2007年10月份全國自考合同法歷年試卷答案
一選擇
1-5CBDBD
6-10BDCBC
11-15BDBAC
16-20 BCDCA
21-25 AAACB
26-30 CCBAB
二多選
1ACD
2ABC 3ABCDE 4ABCD 5ABDE
三案例選擇題 1A
2B 3D
四、簡答題(本大題共3小題,每小題8分,共24分)1: 參考答案:
效力待定合同指合同成立后能否有效尚不能確定,有待于其他行為或事實使之確定的合同。(2分)
其具體種類是:限制行為能力人實施的其不能實施的行為;(2分)無代理權的人實施的代理行為;(2分)無處分權的人實施的處分行為。(2分)2: 參考答案:
損害賠償限制的減輕規則是指一方違約并造成損失后,另一方應及時采取合理措施防止損失 的擴大,否則其應對擴大部分的損失負責。(3分)
減輕規則具有以下特點:(1)一方的違約導致損害的發生;(2)未采取合理措施致使損失擴 大;(3)導致損失擴大。(3分)
該規則的后果是:因未采取合理措施導致的擴大的損失由非違約方負責。(2分)3: 參考答案:
為第三人利益訂立的合同,指當事人并非為自己設定權利,將對第三人發生效力的合同。(1分)此合同中,當事人雙方約定使債務人向第三方履行義務,第三人取得直接請求債務履行的權利。(1分)特征:
(1)第三人不是當事人、合同簽字人,但依據合同享有接受債務人履行和請求履行的權利;(2分)
(2)只能給第三人設定權利,不得為第三人設定義務;(2分)(3)合同訂立事先無須通知或征得第三人同意。(2分)
試題試卷和答案
五、論述題(本大題共1小題,共15分)1: 參考答案:
《合同法》第7條規定:當事人訂立、履行合同,應當遵守法律、行政法規,尊重社會公德,不得擾亂社會經濟秩序,損害社會公共利益。(3分)
(1)當事人訂立、履行合同時,應當遵守法律、行政法規的強制性規范。合同法的強制性 規范體現了國家為保護公共利益進行的必要干預(如格式條款的限制等),當事人在行使合 同自由權利時,應遵守這些規范。(3分)
(2)當事人訂立、履行合同時,必須遵守社會公德、不違背公共利益、公共秩序。法律規 范再完備,也不可能包羅萬象,當事人應遵守公序良俗。(3分)
(3)當事人訂立、履行合同時,還要符合指令性計劃。在市場經濟條件下,出于全局利益 需要,國家還會下達少量指令性計劃,企業可依法訂立合同,不可拒絕。(3分)(4)結合實例。(3分)
六、案例分析題(本大題共1小題,共15分)1: 參考答案:
(1)曹某與朱某的協議未成立,(2分)曹某有假借訂立合同、惡意進行磋商,從中謀取私 利,欺騙、損害他人利益的動機,應負締約過失責任。(3分)
(2)曹某與錢某的協議雖成立,但未能生效,因為曹某屬于處分他人財產,事后未獲權利 人同意;(3分)曹某應退回預付款,并應負損失賠償責任。(2分)
(3)曹某與張某的協議成立、有效,曹某屬于處分他人財產,事后取得了處分權;(3分)曹某負履行的義務。(2分)
全國2008年10月自考試題合同法
課程代碼:00230
一、單項選擇題(本大題共30小題,每小題1分,共30分)在每小題列出的四個備選項中只有一個是最符合題目要求的,請將其代碼填寫在題后的括號內。錯選、多選或未選均無分。
1.下列關于贈與合同的表述正確的是()A.贈與合同是有名合同 B.贈與合同是雙務合同 C.贈與合同是要式合同 D.贈與合同是實踐合同
試題試卷和答案
2.甲乙約定甲將房屋無償提供給乙短期居住,乙無償教甲女兒學鋼琴,該約定屬于()
A.實踐合同 B.互易合同 C.有名合同 D.無償合同
3.合同自由原則不包含的內容是()A.締結合同的自由 B.選擇相對人的自由 C.選擇合同方式的自由 D.履行合同的自由
4.在合同終止時,誠信原則要求當事人履行的義務是()A.相互協助 B.忠實保密 C.不作虛偽陳述 D.及時通知 5.下列選項中,屬于要約的是()A.寄送價目表 B.拍賣公告
C.招股說明書 D.含有保證供應用語的商業廣告 6.委托合同屬于()
A.提供勞務合同 B.完成工作合同 C.實踐合同 D.要式合同
7.合同一方當事人根據另一方當事人的委托,以自己的名義為另一方當事人從事貿易 活動,并收取報酬的合同,這種合同是()A.委托合同 B.居間合同 C.行紀合同 D.代理合同
8.下列選項中,屬于保管合同中保管人義務的是()A.告知義務 B.聲明義務 C.包裝義務 D.危險通知義務
9.下列選項中,不屬于合同變更的是()A.甲銀行將其對乙公司的貸款轉讓給丙銀行
B.丁公司與戊公司簽署的設備買賣合同價款由100萬元改為95萬元
試題試卷和答案
C.己公司與庚公司簽署的建筑工程合同由于天氣原因雙方同意推遲三個月開工 D.辛公司與酉公司簽署的汽油買賣合同由90號改為93號 10.我國《合同法》對于要約生效的時間采取()A.投郵主義 B.了解主義
C.到達主義 D.必須經過人民法院或仲裁機構確認 11.下列選項中,合同解除不具有溯及力的是()A.房屋買賣合同 B.借用合同 C.貸款合同 D.贈與合同 12.要約的法律性質是()A.單方法律行為 B.法律行為 C.意思表示 D.法律事實中事件
13.在買賣合同中,不屬于買受人義務的是()A.支付價款 B.受領標的 C.及時檢驗 D.瑕疵擔保
14.公民乙向甲借款,甲同意并約定一周后提供,但屆時甲拒絕提供。下列表述中正確的是()
A.甲乙的借貸關系未成立
B.甲乙的借貸關系已成立、未生效
D.甲乙的借貸關系無效 C.甲乙的借貸關系已成立、并生效
15.我國《合同法》規定,租賃期限6個月以上的應采用書面形式,未采用書面形式的租賃合同則()A.無效 B.效力待定
C.不具有強制執行力 D.有效,但視為不定期租賃 16.債權人領取提存物的權利,其行使的時間應()A.自提存之日起一年 B.自提存之日起二年 C.自提存之日起五年 D.自提存之日起二十年
17.甲建筑公司與乙銀行簽訂建造施工合同,為乙銀行建造大樓,施工費用為3000萬元人民
試題試卷和答案
幣。其中最后一筆費用500萬元應在2005年6月30日結清。此前甲公司曾向乙銀行貸款2000萬元,該筆貸款應于2005年4月1日歸還。下列說法正確的是()A.甲公司于2005年4月1日有權要求抵銷500萬元 B.甲公司于2005年6月30日有權要求抵銷2000萬元 C.乙銀行于2005年4月1日有權抵銷500萬元 D.雙方的債權債務屬于不同種類,不能抵銷
18.下列關于代為清償的表述正確的是()
A.連帶債務人權在超過自己本來負擔的給付義務而為清償的范圍內構成代為清償 B.代為清償必須具有代為清償的合意 C.合同關系僅在債權人和債務人中絕對地消滅 D.第三人的利益補償是基于法律的規定
19.技術開發合同中,因出現無法克服的技術困難,致使研究開發失敗或者部分失敗的,應合理分擔風險。下列關于風險分擔的說法不正確的是()A.風險責任可以由當事人約定 B.當事人不能約定的由當事人合理分擔
C.一方出現前述問題時,應當及時通知另一方當事人并采取適當措施減少損失 D.沒有及時通知并采取適當措施,致使損失擴大的,應就全部損失承擔責任 20.下列選項中,屬于技術服務合同的是()A.加工承攬合同 B.技術中介合同 C.技術委托開發合同 D.技術咨詢合同
21.下列關于合作開發合同的表述不正確的是()
A.合作開發所完成的技術成果,如果申請專利,則申請專利的權利屬于合作開發的當 事人共有。當事人另有約定的從其約定。
B.合作開發所完成的技術成果,如果不申請專利,對于該項技術,合作開發的各方當事人均享有使用、轉讓和收益的權利。當事人另有約定的從其約定。
試題試卷和答案
C.合作開發所完成的技術成果,如果一方不同意申請專利,其他各方仍享有專利申請權。D.合作開發所完成的技術成果,如果一方聲明放棄其共有的申請專利權的,經申請取得專利權的,聲明放棄其的申請專利權一方享有免費使用權。
22.根據《合同法》規定:當事人主張抵銷的,應當通知對方。這表明抵銷是()A.單方法律行為 B.雙方法律行為 C.實踐法律行為 D.無償法律行為
23.甲洗衣店為居民乙提供洗滌地毯服務,由于居民丙不慎,其煙頭燙壞了甲洗衣店晾著的地毯,承擔修補地毯責任的應是()A.丙 B.甲洗衣店
C.甲洗衣店與丙分擔 D.丙承擔主要責任,甲洗衣店補充責任
24.當事人一方違約后,守約方應當采取適當措施防止損失的擴大;守約方為防止損失擴大而采取適當措施所支出的費用,應由()A.違約方承擔 B.守約方自負
C.違約方和守約方合理分擔 D.違約方承擔主要責任,守約方承擔次要責任
25.李某向張某借房居住,張某亦表示同意,雙方還簽署了書面借房合同,之后張某恐李某不愛惜房屋,因此,遲遲未交付住房。下列說法正確的是()A.借房合同成立,張某構成違約
B.借房合同不成立,因個人借房是實踐性行為 C.根據誠實信用原則,張某可以不出租 D.只有李某提供保證,張某才應交付住房
26.根據合同法的規定,倉單持有人可以請求保管人將保管的貨物分割為數部分,稱為倉單分割。倉單分割所支出的費用的承擔者應是()A.倉單持有人 B.倉庫保管人
C.倉單持有人和倉庫保管人 D.分割后的倉單持有人
27.甲區政府下屬的環境監察大隊,新招募了一批隊員,為了提高他們的職業素質,甲委托乙培訓中心對這些隊員實施技術培訓,雙方就培訓的具體內容達成了協議,該協議屬于
試題試卷和答案
()
A.加工承攬合同 B.技術服務合同 C.委托培養合同 D.智力開發合同
28.乙公司向甲公司發出要約函件,隨即又發出一份“要約作廢”的電報。甲公司的董事長助理收到乙公司的電報后,忘了交給董事長。第三天甲公司董事長發函給乙公司,提出只要將價格降低一成,就可達成協議。后甲乙兩公司未能締約,其理由是()A.要約被撤回 B.要約被撤銷 C.要約被實質性修改 D.答復超過有效期
29.按法律規定或合同約定享有解除權的,其行使解除權將合同解除的行為是()A.法定解除 B.約定解除 C.單方解除 D.協議解除
30.甲將自己的一輛自行車借給乙使用,后因甲急需現金,經與乙協商,乙同意出價200元買下該輛自行車,并在買賣合同上簽字蓋章。乙自合同成立時取得自行車的所有權,理論上稱此為()A.現實交付 B.簡易交付 C.占有改定 D.指示交付
二、多項選擇題(本大題共5小題,每小題2分,共 10分)在每小題列出的五個備選項中至少有兩個是符合題目要求的,請將其代碼填寫在題后的括號內。錯選、多選、少選或未選均無分。
31.下列選項中,體現鼓勵交易精神的有()A.限制無效合同的范圍 B.訂約不得違反強制性規定 C.區分無效與可撤消合同 D.區分合同成立與生效 E.限制違約解除的條件
32.合同中的附隨義務通常表現為()A.照顧義務 B.通知義務 C.保密義務 D.修理義務
試題試卷和答案
E.重作義務
33.下列關于合同約定解除說法正確的是()A.保留解除權的合意稱為解約條款
B.解除權可以保留給一方當事人,也可以保留給雙方當事人
C.保留解除權,可以在當事人訂立合同時約定,也可以在訂立合同后另行訂立保留解除權合同
D.解除權是一種形成權
E.一旦行使解除權的條件成就,享有行使解除權的一方必須行使解除權
34.3月9日,劉某將自己的彩色電視機作價2000元賣給陳某,約定陳某于一周內來取電視機,并付清款項。但該電視機在3月12日遭雷擊燒毀。在此情形下的正確表述是()A.該電視機的所有權仍屬劉某 B.該電視機的所有權已移轉于陳某 C.劉某無權要求陳某支付買價2000元 D.陳某無權要求劉某承擔不履行合同的責任 E.損失應共同負擔
35.并存的債務承擔生效,應該同時具備的條件有()A.必須具有有效的債務存在 B.被轉移的債務具有可轉移性 C.須有以債務承擔為內容的合同 D.債務承擔須經債權人同意 E.債務承擔亦須經債務人同意
三、案例選擇題(本大題共3小題,每小題2分,共6分)在每小題列出的四個備選項中只有一個選項是符合題要求的,請將其代碼填寫在題后的括號內。錯選、多選或未選均無分。
案例:1990年下半年至1993年底,某縣農民胡道秀以“打會”形式進行民間融資活動,先后收取金立富等15名原告“會款”126,639元。后因發生“炸會”(資金鏈斷裂),胡道秀欠金立富等15人的“會款”未還。為此,金立富等15人分別向縣人民法院起訴,要求胡
試題試卷和答案
道秀歸還“會款”,并要求對胡道秀家居住的3間房屋予以保全。法院在保全時發現:胡道秀已在三周前將一間房贈與其外甥;另一間房按市價賣與案外人李海波,并辦理房產過戶登記。于是,金立富等15人又提出訴請,請求撤銷胡道秀與其外甥的贈與行為和胡道秀與李海波的買賣行為,追回房產。問:
36.被告胡道秀將所屬房屋贈與其外甥的行為,這屬于()A.財產轉移之前可任意撤銷的贈與合同 B.權利人有效處分財產行為
C.債務人減少自身財產、損害債權的行為 D.與債權人無關的行為
37.根據《合同法》的規定,原告行使的權利為()A.先履行抗辯權 B.后履行抗辯權 C.撤銷權 D.代位權
38.胡道秀與第三人李海波之間的房屋買賣合同屬于 A.不合理的低價轉讓,無效 B.不合理的低價轉讓,可撤銷 C.價格正常但損害債務人利益,無效 D.第三人李海波無惡意,不屬撤銷范圍
四、簡答題(本大題共3小題,每小題8分,共24分)39.簡述合同漏洞的補充規則。40.先履行抗辯權的適用條件有哪些? 41.比較違約責任與侵權責任的不同。
五、論述題(本大題共15分)42.試述締約過失責任的構成要件。
六、案例分析題(本大題共15分)
43.甲多年在外國留學打工,后在國內買了套商品房,因其長期住在國外,該房交由甲父管理。后因城市房屋增值,甲父擅自將房屋出售給乙,并已交付房屋,約定一個月后辦過戶
試題試卷和答案
手續,逾期支付違約金。甲在得知賣房之事后,表示堅決反對,甲根據物權法規定提起訴訟要求乙歸還房產,法院判決乙退出房屋。乙因此損失了部分房屋裝修、搬家等費用,還因未及時購得房產而遇到房產漲價導致損失,乙遂根據合同法狀告甲父。請根據合同法原理回答下列問題:
(1)如何評價甲父與乙之間的房屋買賣合同的效力?(2)甲父是否要對不能依約辦理登記過戶承擔違約責任?(3)乙對甲父享有哪些權利?甲父應對哪些損失負賠償責任?
2008年10月全國自考合同法歷年試題答案
一選擇
1-5ACDBD
6-10ACDAC 11-15BCDBD
16-20CCADB
21-25CABAA 26-30ABACB
二多選
1ACDE 2ABC 3ABCD
4ACD 5ABCD
三案例分析 1C 2C 3D
四簡答題 1: 參考答案:
合同漏洞補充規則是當當事人在合同中遺漏了應規定的條款時,對遺漏的內容進行填補的規 則。(2分)
其具體程序是:(1)由當事人協議補充;(2分)(2)協議不成,按合同有關條款和交易習慣 補充;(2分)(3)仍不能確定,按法律有關規定。(2分)2: 參考答案:
先履行一方未履行之前,后履行一方有權拒絕其履行請求。(2分)需符合以下條件:(1)須當事人互負債務。(2分)(2)兩個債務須有先后履行順序。(2分)
(3)先履行一方未履行或者其履行不符合債的本旨。(2分)3:
試題試卷和答案
參考答案:
(1)歸責原則不同;(2)舉證責任不同;(3)責任構成要件不同;(4)免責條件不同;(5)責任形式不同;(6)損害賠償范圍不同;(7)對第三人的責任不同;
(8)時效、訴訟管轄上也有區別。(每點1分)
五、論述題(本大題共1小題,共15分)1: 參考答案:
締約過失責任是指在合同訂立的過程中,一方因違背其依據誠實信用原則所產生的義務,而致使另一方的信賴利益損失時,所應承擔的損害賠償責任。(3分)(1)締約上的過失發生在合同訂立的過程中。即發生在合同未成立、不生效或無效、被撤銷時,而非合同成立之后。(3分)當事人之間已具有某種訂約上的聯系,產生合理信賴關系。(2分)(2)一方違背其依據誠實信用原則所應負的義務。依據誠實信用原則,當事人在訂約時負有先合同義務。當事人違背該義務就是有過失。(3分)
(3)過失造成了他人信賴利益的損失。因合同不成立或無效導致的不利益就是信賴利益損失,即一方基于合理信賴相信合同會成立或生效,因最終未成立有效而致費用等損失。(3分)締約過失是一種獨立的請求權,區別于侵權、違約、不當得利、無因管理等產生的請求權。(1分)
六、案例分析題(本大題共1小題,共15分)1: 參考答案:
(1)甲父與乙之間的房屋買賣合同屬于效力待定合同,即甲父沒有處分權處分了甲的房產,因事后未獲甲的追認或取得處分權,故該合同未生效。(5分)
(2)甲父最終不能交房,不是因為甲父過失不履行,而是因為合同未生效不得履行;甲 父不應承擔違約責任,而應承擔締約過失責任。(5分)
(3)乙可對甲父提起損害賠償之訴。甲父應對乙房屋裝修、搬家等信賴利益損失予以 賠償,而房產漲價導致的損失不屬賠償范圍。(5分)
全國2010年10月自學考試合同法試題
課程代碼:00230
試題試卷和答案
一、單項選擇題(本大題共30小題,每小題1分,共30分)
在每小題列出的四個備選項中只有一個選項是符合題目要求的,請將其代碼填寫在題后的括號內。錯選、多選或未選均無分。
1.合同是反映交易的法律形式,我國立法將合同定義為()A.契約 C.協議
2.下列選項中,屬于單務合同的是()A.買賣合同 C.互易合同
B.贈與合同 D.租賃合同 B.允諾 D.條約
3.下列選項中,不屬于無效合同類型的是()...A.惡意串通損害國家、集體或第三人利益的合同 B.以合法形式掩蓋非法目的的合同 C.重大誤解的合同
D.違反法律、行政法規強制性規定的合同
4.《合同法》第94條規定的“當事人一方遲延履行債務或者有其他違約行為致使不能實現合同目的的,另一方有權解除合同。”理論上將其歸類于()A.協議解除 C.法定解除
B.約定解除 D.意定解除
5.下列選項中,關于合同解除的正確表述是()A.在合同有效成立以后,當解除條件具備時,因當事人一方或雙方的意思表示,使合同自始或僅向未來消滅的行為
B.合同有效成立后,由當事人一方為意思表示,使繼續性合同關系向將來消滅的行為 C.合同有效成立后,因意思表示不真實,法律允許撤銷權人通過行使撤銷權,而使已經生效的合同歸于無效
D.當事人可以在合同中附解除條件,當所附條件成就時,合同所確定的權利義務消滅 6.根據合同法的基本理論,締約過失行為違反了合同法的()A.合同自由原則 C.合法原則
B.誠實信用原則 D.鼓勵交易原則
7.根據合同法原理,我國合同法規定的定金屬于()A.立約定金
B.證約定金
試題試卷和答案
C.違約定金 D.解約定金
8.在大陸法國家,被稱為債法最高指導原則或“帝王規則”的是()A.合同自由原則 C.合法原則
B.誠實信用原則 D.鼓勵交易原則
9.下列選項中,不屬于合同法的合法原則內容的是()...A.遵守法律 C.遵守行政規章
B.遵守行政法規 D.遵守社會公德
10.當事人沒有先后履行順序的,一方在對方未為對待給付之前,可拒絕履行自己的債務。該權利被稱為()A.先履行抗辯權 C.同時履行抗辯權
B.不安抗辯權 D.后履行抗辯權
11.先給付義務人按不安抗辯權規定拒絕自己的給付后,后給付義務人在約定的或合理的期限內未恢復履行能力并且不提供擔保的,先給付義務人有權()A.中止履行 C.解除合同
B.變更合同 D.拒絕履行
12.債權和債務同歸于一人,原則上致使合同關系消滅,指的是()A.混同 C.抵銷
B.免除 D.提存
13.債務人對同一債權人負擔數宗同種類債務,而債務人的履行不足以清償全部債務時,決定該履行抵充某宗或某幾宗債務的現象,我們稱之為()A.清償 C.代為清償
B.清償抵充 D.抵銷
14.下列選項中,能夠構成合同部分履行的條款是履行的()A.數量 C.方式
B.質量 D.期限
15.下列選項中,屬于違約責任形式,但不可以并用的是().....A.損害賠償與定金
C.損害賠償與修理、重作、更換
B.損害賠償與實際履行 D.定金與違約金
16.根據我國合同法規定,構成債務人默示毀約的行為是()A.轉移財產、抽逃資金,以逃避債務
B.明確向對方表明拒絕履行合同義務
試題試卷和答案
C.遲延履行合同規定的付款義務 D.不適當履行
17.在承攬合同中,未經定作人許可,承攬人可以交由第三人完成的工作是()A.主要工作 C.所有工作
B.輔助工作 D.大部分工作
18.我國《合同法》規定,從事公共運輸的承運人不得拒絕旅客、托運人通常、合理的運輸要求。我們將公共運輸承運人承擔的此種義務稱為()A.承諾義務 C.強制性承諾義務
B.強制義務 D.誠實信用義務
19.合同權利轉讓時,債權人應通知債務人,債權人未通知債務人的,債權人與受讓人間的債權轉讓合同()A.無效 C.效力待定
B.可撤銷
D.有效,但對債務人無拘束力
20.債務人轉讓債務的,應征得債權人同意。未征得同意的,該轉讓()A.對債權人不發生效力 C.僅對債務人不發生效力
B.對債權受讓人不發生效力 D.僅對債務承擔人不發生效力
21.當事人一方可以將自己在合同中的權利轉讓給第三人。這被稱為()A.債權人轉讓 C.法定概括轉移
B.債務人轉讓 D.概括繼承
22.買賣合同訂立以前,買受人已實際占有標的物的,合同生效時,標的物即被視為已交付,此交付方式稱為()A.現實交付 C.占有改定
B.簡易交付 D.指示交付
23.下列選項中,不屬于買受人義務的是()...A.支付價款 C.及時檢驗
24.合同權利的本質是()A.支配權 C.請求權
B.絕對權 D.人身權 B.受領標的 D.瑕疵擔保
25.合同主要條款未達成一致的法律后果是()A.合同不成立
B.合同無效
試題試卷和答案
C.按交易習慣補充 D.合同效力待定
26.顧客將貨幣投入自動售貨機內,取得售貨機吐出的商品,這種買賣合同的形式是()A.口頭形式 C.書面形式
27.下列選項中,屬于要約的是()A.招標 C.開標
B.投標 D.決標 B.推定形式 D.數據電文形式
28.承租人張三未經出租人李四的同意,擅自將房屋出租給王二,租賃期內,李四欲將房屋賣給趙五。依據法律,享有優先購買權的是()A.趙五 C.王二
B.張三 D.王二與趙五
29.技術開發合同對技術開發風險的處理原則是,有約定的按約定,沒有約定,又不能按《合同法》第61條確定的,應由()A.委托方承擔
C.委托方和研究方平均承擔
B.研究方承擔
D.委托方和研究方合理承擔
30.甲印刷公司為了提升管理水平,計劃采用電子化管理,于是委托乙軟件公司為其設計一套生產經營管理系統,雙方就有關事宜達成了一致。甲乙公司間的合同是()A.技術轉讓合同 C.技術咨詢合同
B.技術開發合同 D.技術服務合同
二、多項選擇題(本大題共5小題,每小題2分,共10分)
在每小題列出的五個備選項中至少有兩個是符合題目要求的,請將其代碼填寫在題后的括號內。錯選、多選、少選或未選均無分。31.合同解除的特征有()A.必須是有效合同
C.須有一方實施解除合同的行為 E.必須具備解除的條件
32.下列事例中,發生清償抵充的有()A.債務人借米、面各50斤,債務人償還50斤米
B.債權人先訂購某種書籍100冊,后又追加50冊,此后債務人只陸續送交50冊
C.債務人與債權人發生三次交易,先后欠下債務50萬、40萬、30萬,現在債務人償還債務60萬
B.只能單方解除
D.解除的效果是使合同關系消滅
試題試卷和答案
D.債務人承諾在3月、4月、5月分別交付100噸鋼材給債權人,但沒有按時交付。6月份,債務人一次交付了鋼材300噸
E.債務人先后欠債權人人民幣70萬元,之后陸續歸還了50萬元 33.合同中的附隨義務通常表現為()A.照顧義務 C.保密義務 E.更換義務
34.根據《合同法》的規定,無效技術合同為()A.非法壟斷技術 B.妨礙技術進步
C.職務發明中約定專利權歸發明者個人所有 D.侵害他人技術成果
E.在技術轉讓合同中約定收取入門費
35.租賃合同中,承租人應征得出租人同意后,方能實施的行為有()A.轉租
C.對租賃物作改變本身用途的使用 E.在租賃物上設置他物
三、判斷說明題(本大題共3小題,每小題3分,共9分)
判斷下列各題正誤,正者在括號內打“√”,誤者在括號內打“×”,均需說明理由。36.政府機關購買建筑材料修繕辦公大樓產生的糾紛不適用合同法。()
37.債權人既可以對已屆清償期債權行使代位權或撤銷權,也可以對未屆清償期債權行使代位權或撤銷權。()
38.受要約人在承諾期限內發出承諾,按照通常情形能夠及時到達要約人,但因其他原因承諾到達要約人時超過了要約有效期限的,除要約人及時通知受要約人,因承諾超過期限不被接受的以外,該承諾為新要約。()
四、簡答題(本大題共3小題,每小題8分,共24分)39.簡述國家干預無效合同的具體體現。40.簡述先契約義務的法理依據和內容。41.簡述合同履行中的代物清償。
B.通知義務 D.修理義務
B.更改租賃物 D.維修租賃物
試題試卷和答案
五、論述題(本大題共1小題,共12分)42.試述格式條款解釋的原則。
六、案例分析題(本大題共1小題,共15分)
43.2008年8月15日,張三和李四約定,張三將其一幅祖傳名畫賣與李四,價款10萬元,雙方定于8月20日同時履行各自的義務。8月16日,因王五出價12萬元,張三遂將其祖傳名畫賣與王五。問:
(1)李四能否在8月16日要求張三承擔違約責任?依據是什么?
(2)如果李四在8月20日前沒有要求張三承擔違約責任,李四能否于8月20日要求張三承擔違約責任?依據是什么?
(3)根據上述兩種情況,請談談你對李四能否解除合同的看法。
試題試卷和答案
試題試卷和答案