第一篇:商務英語翻譯試卷第3套 答案及參考譯文
商務英語翻譯
第3套
答案和參考譯文
I.Multiple Choice(20 points, 2 points for each)1.B 2.D 3.C 4.C 5.B 6.A 7.C 8.B 9.B 10.D
II.Phrase Translation from English to Chinese(20 points, 1 point for each)1.the percentage of defective products 次品率 2.under separate cover 3.virtual bank 虛擬銀行
4.Shipping Instructions Form 裝船指示單 5.intellectual property知識產權 6.synopsis of minutes 8.to tap the market
會議紀要
7.bankrupted stock 破產人存貨
開發市場
9.customs clearance 結關,海關放行 10.payment of the balance 支付余額 11.credit references 信用備詢人
裝運單證 12.shipping documents
另函
13.warehouse to warehouse 倉至倉條款 14.corporate charter 公司章程 15.shares of stock 股票 16.instrument of pledge 17.debtor nations 債務國
18.International Monetary Fund [IMF] 20.documentary credits 跟單信用證
國際貨幣基金組織
19.Multilateral Agreement on Investment 多邊投資協定
抵押契據
III.Translation Improvement from English to Chinese(20 points, 2 points for each)1.原文:The Stock Exchange of Hong Kong Limited takes no responsibility for the content of this announcement, makes no representation as to its accuracy or completeness and expressly disclaims any liability whatsoever for any loss howsoever arising from or in reliance upon the whole or any part of the contents of this announcement.譯文:香港聯合交易所有限公司對本通告的內容概不負責,對其準確性和完整性也不發表聲明,不會就因整個通告或者通告中任何部分的內容而招致的任何損失承擔任何責任,也不會因信賴整個通告或者其中任何部分的內容而招致的任何損失承擔任何責任。
修改:香港聯合交易所有限公司對本通告的內容概不負責,對其準確性和完整性也不發表聲明,同時還明確表示不會就因整個通告或者通告中任何部分的內容而招致的任何損失承擔任何責任,也不會因信賴整個通告或者其中任何部分的內容而招致的任何損失承擔任何責任。
2.原文:Because some hand gestures and body movements are acceptable in one culture yet deeply offensive in another culture, they are rarely an appropriate communications aid in international negotiations.譯文:由于有些手勢與形體動作在一種文化習俗中可以接受,而在另一種文化背景中卻是攻擊性的,因此這些手勢與動作在國際談判中就不適合于作為思想交流的輔助手段。
修改:由于有些手勢與形體動作在一種文化習俗中可以接受,而在另一種文化背景中卻讓人反感,因此這些手勢與動作在國際談判中就不適合于作為思想交流的輔助手段。
3.原文:And now for the good news: Stockholm residents enjoy sunbathing in November.Antarctic tourism is booming.Siberia has become the world’s breadbasket.譯文:這是令人慶幸的消息:斯德哥爾摩居民在十一月尚能享受日光浴,南極的旅游業日趨興旺,西伯利亞成了世界上最大的面包筐。
修改:這是令人慶幸的消息:斯德哥爾摩居民在十一月尚能享受日光浴,南極的旅游業日趨興旺,西伯利亞成了世界糧倉。
4.原文:Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we’d certainly be able to place more substantial orders on a regular basis.譯文:若實驗室的檢測合格,且你們給我們的是競爭性報價,我們一定會定期大量定貨的。修改:若實驗室檢測合格,且你們給我們的報價具有競爭力,我們一定會定期大量定貨的。
5.原文:It’s not rarely that they collect the feedback information of their products directly from the market from all angles.譯文:他們常常從市場的各種角度收集直接反饋的產品信息。修改:他們常常從各種角度收集市場直接反饋的產品信息。6.原文:Gold being quite inconvenient to carry around for spending purposes, inevitably governments issued paper certificates that were pledged to be redeemable in gold metal.譯文:因為購物需要而攜帶黃金很不方便,各國政府就發行作為紙幣發行的證書,保證這些證書可以兌現黃金。修改:因為購物時攜帶黃金很不方便,各國政府就發行作為紙幣發行的證書,保證這些證書可以兌現黃金。(或者:既然因為購物需要而攜帶黃金很不方便,各國政府就發行作為紙幣發行的證書,保證這些證書可以兌現黃金。)
7.原文:The moderate price coupled with the superiority of our goods will surely induce you to pass us orders.譯文:由于價錢公道,貨物優勢,相信貴公司必樂于向我們定購。修改:由于我公司產品物美價廉,相信貴公司必樂于向我們定購。
8.原文:Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause.譯文:貨物保險會使貿易商免受各種風險所可能造成的損失。修改:貨物保險會使貿易商免受各種風險所可能造成的種種損失。
9.原文:All services in business – such as gift wrapping, delivery, and credit – have some amount of costs associated with them, and these costs must be covered by higher prices.譯文:商業中所有的服務——諸如禮品包裝、送貨以及賒帳——都有相應的成本,它們要靠較高的價格來彌補。
修改:商業中所有的服務——諸如禮品包裝、送貨以及賒帳——都有相應的成本,而這些成本要靠較高的價格來彌補。
10.原文:Another factor behind the increase in merger activity is the record performance of stock markets, which has enabled companies to finance major acquisitions on the strength of their inflated share prices.譯文:導致合并不斷增加的因素是股票市場的空前繁榮。股票市場的空前繁榮使得公司可以依賴其上漲的股票價格去資助各種大規模的購進。
修改:導致合并不斷增加的另一個因素是股票市場的空前繁榮。股票市場的空前繁榮使得各家公司可以依賴其上漲的股票價格去資助各種大規模的購進。
IV.Business letter Translation from English to Chinese(20 points)
參考譯文: 敬啟者:
貴公司于五月十五日來信投訴經由“海洋皇帝號”裝運的棉花出現問題,本公司非常遺憾。經徹查,證實該批貨物離埠時完好無缺,提貨單可作證明。
相信損壞是發生于運送途中,因此本公司不能答應為貴公司的索償負責。因此,本公司建議貴公司應向有關的船務公司,即皇帝船務公司,提出索賠。本公司感激貴公司知會本公司上述事宜,亦樂意代向有關船務公司商討賠償問題。盼望能盡早解決有關問題。
銷售部主任 馬克·約翰遜 謹上 2005年5月20日
V.Contract translation from English to Chinese(20 points)
參考譯文:
(1)技術資料是指許可方擁有和/或開發的正受保護或不受保護的圖紙、說明、技術數據、程序、技術和質量標準和其它的有據的技術信息,包括計算機程序、專有技術的解釋和說明、涉及到合同產品的設計、制造、安裝和檢驗等方便的信息,許可方對披露上述資料有充分的、自由的權利。技術資料的具體描述,詳見附件二。
(2)買方須于中國銀行收到賣方下列單據,并經審核證實無誤后的二十天內向賣方支付350,000美元,但此款項的支付不得早于合同工廠第一次達到附件六所規定之質量保證指標的95%以后的12個月,或本合同簽字后的65個月,以早到的日期為準。
第二篇:商務英語翻譯試卷第3套及答案
祝您學業、事業成功!
《商務英語翻譯》試卷(第3套)
Ⅰ、Multiple Choice(20 points, 2 points for each)1.The documentary credit offers a unique and universally used method of achieving a commercially acceptable compromise by providing for payment to be made against documents that represent the goods and make possible the transfer of rights to those goods.A.跟單信用證提供了一種獨特的、全世界通用的方式,即憑代表貨物的單據付款,從而使貨權的轉移成為可能。這是一種商業上可以折衷的方法。B.跟單信用證提供了一種獨特的、全世界通用的方法,即憑代表貨物的單據付款,從而使貨權的轉移成為可能。這是一種商業上可以接受的折衷方式。C.跟單信用證提供了一種獨特的、全世界通用的,一種商業上可以接受的折衷方式,憑代表貨物的單據付款,而使貨權的轉移成為可能。D.跟單信用證提供了一種獨特的、全世界通用的,商業上可以接受的折衷方法,憑代表貨物的單據付款,從而使貨權的轉移成為可能。2.A developing economy with an impressive development plan requires large imports of capital goods, technology, raw materials and other inputs and consumer goods to carry out the plan effectively.A.為了有效地實施其發展計劃,一個具有宏偉發展計劃的發展中國家可能需要對資本貨物、技術、原材料和消費品及其它產品加以大量進口。B.為了有效地實施該計劃,一個具有宏偉發展計劃的發展中國家可能需要大量進口資本貨物、技術、原材料和消費品及其它產品。C.一個具有宏偉發展計劃的發展中國家,為了有效地實施其發展計劃,大量資本貨物、技術、原材料和消費品及其它產品可能需要被進口。D.一個具有宏偉發展計劃的發展中國家,為了有效地實施該計劃,可能需要大量進口資本貨物、技術、原材料和消費品及其它產品。3.Licensee shall have the right to deduct from any payment the withholding taxes, liquidated damages, and/or compensations, if any, which Licensor shall pay under Contract.A.合同許可方應支付預提稅、違約金和/或賠償金,被許可方有權從應支付給許可方的款項中扣除。B.合同被許可方應支付預提稅、違約金和/或賠償金,被許可方有權從應支付給許可方的款項中扣除。C.依據合同,許可方應支付預提稅、違約金和/或賠償金,被許可方有權從應支付給許可方的款項中扣除。D.依據合同,被許可方應支付預提稅、違約金和/或賠償金,被許可方有權從應支付給許可方的款項中扣除。4.Advertisers must realize that people usually are motivated by the goal of satisfying some combination of two or more needs, and the needs may be both conscious and unconscious.A.廣告人必須明白,通常能夠滿足兩個以上需要的目標才能促使人們購買,而且這些需要既是有意識的,又是無意識的。B.廣告人必須明白,通常能夠滿足兩個以上需要的目標才能促使人們購買,而且需要既可能是有意識的,也可能是無意識的。C.廣告人必須明白,通常能夠滿足兩個或者更多需要的綜合目標才能促使人們購買,而且這些需要既可能是有意識的,又可能是無意識的。D.廣告人必須明白,通常能夠滿足兩個或者更多需要的綜合目標才能促使人們購買,而且需要既可能是有意識的,也可能是無意識的。5.Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the structure of your home, ruin decoration and furniture.A.如果處理不當,墻內潮氣準時會對房屋的結構、裝修以及家具造成大面積破壞和損害。B.如果處理不當,墻內潮氣最終可能會對房屋的結構造成大面積破壞,毀掉裝修和家具。C.如果處理不當,墻內的潮濕氣體最終會對房屋的結構造成大面積破壞,毀掉裝修和家具。D.如果處理不當,墻內的潮濕氣體準時會對房屋的結構造成大面積破壞,毀掉裝修和家具。6.如果處理不當,墻內的潮濕氣體最終可能會對房屋的結構、裝修以及家具造成大面積破壞。The seller must deliver goods which are of the quantity, quality and descriptions required by the contract and which are contained or packed in the manner required by the contract.A.賣方交付的貨物必須與合同所規定的數量、質量和規格一致,并按照合同所規定的方式裝箱或包裝。B.賣方交付的貨物必須與合同的數量、質量和規格一致,并按照合同所規定的方式裝箱或包裝。C.賣方支付貨物必須與合同所規定的數量、質量和規格一致和按照合同的方式包裝。D.賣方支付貨物必須與合同所規定的數量、質量和規格一致和按照合同的方式裝箱或包裝。7.Over the period from 1978 to 1996, many of the distortions and rigidities of the former central 學習提升能力 第 1 頁(共 6 頁)知識改變命運 祝您學業、事業成功!
planning system were eliminated and market forces came to play an increasingly important role in economic decision making.A.自1978到1996年這段時間里,在中央計劃經濟體制下以往的那些扭曲和僵硬有許多都被摒棄了,市場力量在經濟決策中起了越來越重要的作用。B.1978到1996年這段時間里,在中央計劃經濟體制下以往的那些扭曲的和死板有許多都被摒棄了,市場力量在經濟決策中起了越來越重要的作用。C.1978到1996年這段時間里,在中央計劃經濟體制下以往的那些扭曲的和死板的做法有許多都被摒棄了,市場力量在經濟決策中起了越來越重要的作用。D.自1978到1996年這段時間里,在中央計劃經濟體制下以往的那些扭曲的事實和僵硬的做法有許多都被摒棄了,市場力量在經濟決策中起了越來越重要的作用。8.To give you a general idea of the various kinds of cotton piece goods now available for export, we enclose a brochure and a price list.A.為使貴方對可供出口的各種棉布有個大概了解,現寄來產品說明書和價格表各一份。B.為使貴方對可供出口的各種棉布有個大概了解,現隨函附寄產品說明書和價格表各一份。C.為使貴方對可供出口的各種棉布有個大概了解,特此寄產品說明書和價格表各一份。D.為使貴方對可供出口的各種棉布有個大概了解,現特此寄產品說明書和價格表各一份。9.All the banking charges incurred in Licensee's Bank shall be borne by Licensee while those incurred outside Licensee's Bank shall be borne by Licensor.A.所有在許可方銀行發生的費用均由被許可方承擔,所有在許可方銀行外發生的銀行費用由許可方承擔。B.所有在被許可方銀行發生的費用均由被許可方承擔,所有在被許可方銀行外發生的銀行費用由許可方承擔。C.所有在許可方銀行發生的費用均由被許可方承擔,所有在被許可方銀行外發生的銀行費用由被許可方承擔。D.所有在被許可方銀行發生的費用均由被許可方承擔,所有在許可方銀行外發生的銀行費用由被許可方承擔。10.We would be interested in receiving your inquiries for our computers of different models, against which we will send you our quotations in dollars, FOB U.S.Ports.Shipment will be arranged immediately after receipt of your L/C.A.我們希望貴方來函詢問我們的電腦。我們一定會寄來美國口岸船上交貨的報價單,并保證在收到信用證后立即裝運。B.我們希望貴方來函詢問各種型號的電腦。我們一定會寄來美國口岸船上交貨的報價單,并保證在收到信用證后立即裝貨。C.我們希望貴公司來函詢購我們的電腦。我們一定會寄來以美元計價的美國口岸船上交貨的報價單,并保證在收到信用證后立即裝運。D.我們希望貴公司來函詢購各種型號的電腦。我們一定會寄來以美元計價的美國口岸船上交貨的報價單,并保證在收到信用證后立即裝運。
II.Phrase Translation from English to Chinese(20 points, 1 point for each)1.the percentage of defective products 2.under separate cover 3.virtual bank 4.Shipping Instructions Form 5.intellectual property 6.synopsis of minutes 7.bankrupted stock 8.to tap the market 9.customs clearance 10.payment of the balance 11.credit references 12.shipping documents 13.warehouse to warehouse 14.corporate charter 15.shares of stock 學習提升能力 第 2 頁(共 6 頁)知識改變命運 祝您學業、事業成功!
16.instrument of pledge 17.debtor nations
18.International Monetary Fund [IMF] 19.Multilateral Agreement on Investment 20.documentary credits III.Translation Improvement from English to Chinese.For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided.Please underline the error or errors, and then write the whole of your improved version in the space provided below.(20 points, 2 points for each)1.原文:The Stock Exchange of Hong Kong Limited takes no responsibility for the content of this announcement, makes no representation as to its accuracy or completeness and expressly disclaims any liability whatsoever for any loss howsoever arising from or in reliance upon the whole or any part of the contents of this announcement.譯文:香港聯合交易所有限公司對本通告的內容概不負責,對其準確性和完整性也不發表聲明,不會就因整個通告或者通告中任何部分的內容而招致的任何損失承擔任何責任,也不會因信賴整個通告或者其中任何部分的內容而招致的任何損失承擔任何責任。改進的譯文:
2.原文:Because some hand gestures and body movements are acceptable in one culture yet deeply offensive in another culture, they are rarely an appropriate communications aid in international negotiations.譯文:由于有些手勢與形體動作在一種文化習俗中可以接受,而在另一種文化背景中卻是攻擊性的,因此這些手勢與動作在國際談判中就不適合于作為思想交流的輔助手段。改進的譯文:
3.原文:And now for the good news: Stockholm residents enjoy sunbathing in November.Antarctic tourism is booming.Siberia has become the world’s breadbasket.譯文:這是令人慶幸的消息:斯德哥爾摩居民在十一月尚能享受日光浴,南極的旅游業日趨興旺,西伯利亞成了世界上最大的面包筐。改進的譯文:
4.原文:Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we’d certainly be able to place more substantial orders on a regular basis.譯文:若實驗室的檢測合格,且你們給我們的是競爭性報價,我們一定會定期大量定貨的。
改進的譯文:
5.原文:It’s not rarely that they collect the feedback information of their products directly from the market from all angles.譯文:他們常常從市場的各種角度收集直接反饋的產品信息。改進的譯文:
6.原文:Gold being quite inconvenient to carry around for spending purposes, inevitably governments issued paper certificates that were pledged to be redeemable in gold metal.譯文:因為購物需要而攜帶黃金很不方便,各國政府就發行作為紙幣發行的證書,保證這些證書可以兌現黃金。改進的譯文:
7.原文:The moderate price coupled with the superiority of our goods will surely induce you to pass us orders.譯文:由于價錢公道,貨物優勢,相信貴公司必樂于向我們定購。
改進的譯文:
8.原文:Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause.譯文:貨物保險會使貿易商免受各種風險所可能造成的損失。更改:貨物保險會使貿易商免受各種風險所可能造成的種種損失。改進的譯文:
9.原文:All services in business – such as gift wrapping, delivery, and credit – have some amount of costs associated with them, and these costs must be covered by higher prices.譯文:商業中所有的服務——諸如禮品包裝、送貨以及賒帳——都有相應的成本,它們要靠較高的價格來彌補。改進的譯文:
10、原文:Another factor behind the increase in merger activity is the record performance of stock markets, which has enabled companies to finance major acquisitions on the strength of their inflated share 學習提升能力 第 3 頁(共 6 頁)知識改變命運 祝您學業、事業成功!
prices.譯文:導致合并不斷增加的因素是股票市場的空前繁榮。股票市場的空前繁榮使得公司可以依賴其上漲的股票價格去資助各種大規模的購進。改進的譯文:
IV.Business letter Translation from English to Chinese(20 points)
Dear Sirs: Thank you for your letter of 15 May referring to the consignment of cotton goods sent to you per SS Ocean Emperor.We regret to note your complaint.We have investigated the matter thoroughly.As far as we can ascertain, the goods were in first class condition when they left here.The bill of lading is evidence for this.It is obvious that the damage you complained of must have taken place during transit.It follows, therefore, that we cannot be held responsible for the damage.We therefore advise you to make a claim on the shipping company, Emperor Line, who should be held responsible.We are grateful that you have brought the matter to our attention.If you wish, we would be happy to take issue with the shipping company on your behalf.We look forward to resolving this matter as soon as possible.Yours faithfully,Mark Johnson Chief Seller
Ⅴ、Contract translation from English to Chinese(20 points)(1)Technical Documentation refers to such existing protected or unprotected drawings, specifications, technical data, processes, technical and quality standards, and other documented technical information, including computer programs, carrying the descriptions and explanations of Know-how, relating to the design, manufacturing, assembly, and inspection of Contract Products.as are owned and/or exploited by Licensor and in respect of which Licensor has full and free rights of disclosing.The specific description of Technical Documentation is set forth in Appendix 2.(2)The Buyer shall pay the Seller US$350,000 within 20 days after the Bank of China has received the following documents from the Seller and found them in order, but not earlier than 12(twelve)months after the date the Contract Plant for the first time reached 95% of guaranteed capacity of the whole Contract Plant according to the guaranteed quality indices as per Annex VI to the Contract or 65 months after the date of signing the contract, whichever is earlier.《商務英語翻譯》(第3套)答案和參考譯文
V.Multiple Choice(20 points, 2 points for each)1.B 2.D 3.C 4.C 5.B 6.A 7.C 8.B 9.B 10.D
VI.Phrase Translation from English to Chinese(20 points, 1 point for each)1.the percentage of defective products 次品率 2.under separate cover 另函 3.virtual bank 虛擬銀行
4.Shipping Instructions Form 裝船指示單
學習提升能力 第 4 頁(共 6 頁)知識改變命運 祝您學業、事業成功!
5.intellectual property知識產權 6.synopsis of minutes 會議紀要 7.bankrupted stock 破產人存貨 8.to tap the market 開發市場
9.customs clearance 結關,海關放行 10.payment of the balance 支付余額 11.credit references 信用備詢人 12.shipping documents 裝運單證
13.warehouse to warehouse 倉至倉條款 14.corporate charter 公司章程 15.shares of stock 股票
16.instrument of pledge 抵押契據 17.debtor nations 債務國
18.International Monetary Fund [IMF] 國際貨幣基金組織 19.Multilateral Agreement on Investment 多邊投資協定 20.documentary credits 跟單信用證
VII.Translation Improvement from English to Chinese(20 points, 2 points for each)1.原文:The Stock Exchange of Hong Kong Limited takes no responsibility for the content of this announcement, makes no representation as to its accuracy or completeness and expressly disclaims any liability whatsoever for any loss howsoever arising from or in reliance upon the whole or any part of the contents of this announcement.譯文:香港聯合交易所有限公司對本通告的內容概不負責,對其準確性和完整性也不發表聲明,不會就因整個通告或者通告中任何部分的內容而招致的任何損失承擔任何責任,也不會因信賴整個通告或者其中任何部分的內容而招致的任何損失承擔任何責任。
修改:香港聯合交易所有限公司對本通告的內容概不負責,對其準確性和完整性也不發表聲明,同時還明確表示不會就因整個通告或者通告中任何部分的內容而招致的任何損失承擔任何責任,也不會因信賴整個通告或者其中任何部分的內容而招致的任何損失承擔任何責任。2.原文:Because some hand gestures and body movements are acceptable in one culture yet deeply offensive in another culture, they are rarely an appropriate communications aid in international negotiations.譯文:由于有些手勢與形體動作在一種文化習俗中可以接受,而在另一種文化背景中卻是攻擊性的,因此這些手勢與動作在國際談判中就不適合于作為思想交流的輔助手段。
修改:由于有些手勢與形體動作在一種文化習俗中可以接受,而在另一種文化背景中卻讓人反感,因此這些手勢與動作在國際談判中就不適合于作為思想交流的輔助手段。
3.原文:And now for the good news: Stockholm residents enjoy sunbathing in November.Antarctic tourism is booming.Siberia has become the world’s breadbasket.譯文:這是令人慶幸的消息:斯德哥爾摩居民在十一月尚能享受日光浴,南極的旅游業日趨興旺,西伯利亞成了世界上最大的面包筐。
修改:這是令人慶幸的消息:斯德哥爾摩居民在十一月尚能享受日光浴,南極的旅游業日趨興旺,西伯利亞成了世界糧倉。
4.原文:Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we’d certainly be able to place more substantial orders on a regular basis.譯文:若實驗室的檢測合格,且你們給我們的是競爭性報價,我們一定會定期大量定貨的。修改:若實驗室檢測合格,且你們給我們的報價具有競爭力,我們一定會定期大量定貨的。
5.原文:It’s not rarely that they collect the feedback information of their products directly from the market from all angles.譯文:他們常常從市場的各種角度收集直接反饋的產品信息。修改:他們常常從各種角度收集市場直接反饋的產品信息。
6.原文:Gold being quite inconvenient to carry around for spending purposes, inevitably governments issued paper certificates that were pledged to be redeemable in gold metal.譯文:因為購物需要而攜帶黃金很不方便,各國政府就發行作為紙幣發行的證書,保證這些證書可以兌現黃金。
學習提升能力 第 5 頁(共 6 頁)知識改變命運 祝您學業、事業成功!
修改:因為購物時攜帶黃金很不方便,各國政府就發行作為紙幣發行的證書,保證這些證書可以兌現黃金。(或者:既然因為購物需要而攜帶黃金很不方便,各國政府就發行作為紙幣發行的證書,保證這些證書可以兌現黃金。)
7.原文:The moderate price coupled with the superiority of our goods will surely induce you to pass us orders.譯文:由于價錢公道,貨物優勢,相信貴公司必樂于向我們定購。修改:由于我公司產品物美價廉,相信貴公司必樂于向我們定購。
8.原文:Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause.譯文:貨物保險會使貿易商免受各種風險所可能造成的損失。修改:貨物保險會使貿易商免受各種風險所可能造成的種種損失。
9.原文:All services in business – such as gift wrapping, delivery, and credit – have some amount of costs associated with them, and these costs must be covered by higher prices.譯文:商業中所有的服務——諸如禮品包裝、送貨以及賒帳——都有相應的成本,它們要靠較高的價格來彌補。修改:商業中所有的服務——諸如禮品包裝、送貨以及賒帳——都有相應的成本,而這些成本要靠較高的價格來彌補。
10.原文:Another factor behind the increase in merger activity is the record performance of stock markets, which has enabled companies to finance major acquisitions on the strength of their inflated share prices.譯文:導致合并不斷增加的因素是股票市場的空前繁榮。股票市場的空前繁榮使得公司可以依賴其上漲的股票價格去資助各種大規模的購進。
修改:導致合并不斷增加的另一個因素是股票市場的空前繁榮。股票市場的空前繁榮使得各家公司可以依賴其上漲的股票價格去資助各種大規模的購進。
VIII.Business letter Translation from English to Chinese(20 points)
參考譯文: 敬啟者:
貴公司于五月十五日來信投訴經由“海洋皇帝號”裝運的棉花出現問題,本公司非常遺憾。經徹查,證實該批貨物離埠時完好無缺,提貨單可作證明。
相信損壞是發生于運送途中,因此本公司不能答應為貴公司的索償負責。
因此,本公司建議貴公司應向有關的船務公司,即皇帝船務公司,提出索賠。本公司感激貴公司知會本公司上述事宜,亦樂意代向有關船務公司商討賠償問題。盼望能盡早解決有關問題。
銷售部主任
馬克·約翰遜 謹上 2005年5月20日
IX.Contract translation from English to Chinese(20 points)參考譯文:
(1)技術資料是指許可方擁有和/或開發的正受保護或不受保護的圖紙、說明、技術數據、程序、技術和質量標準和其它的有據的技術信息,包括計算機程序、專有技術的解釋和說明、涉及到合同產品的設計、制造、安裝和檢驗等方便的信息,許可方對披露上述資料有充分的、自由的權利。技術資料的具體描述,詳見附件二。
(2)買方須于中國銀行收到賣方下列單據,并經審核證實無誤后的二十天內向賣方支付350,000美元,但此款項的支付不得早于合同工廠第一次達到附件六所規定之質量保證指標的95%以后的12個月,或本合同簽字后的65個月,以早到的日期為準。
學習提升能力 第 6 頁(共 6 頁)知識改變命運
第三篇:商務英語翻譯試卷第2套 答案及參考譯文
商務英語翻譯
第2套
答案和參考譯文
I.Multiple Choice(20 points, 2 points for each)1.D 6.C 2.C 7.B 3.B 8.D
4.B 9.D
5.A 10.B
II.Phrase Translation from English to Chinese(20 points, 1 point for each)1.subsidiary companies 子公司, 附屬公司 2.surface appearance 表面狀況 3.trimming charges平倉費 4.Synopsis of Minutes 會議紀要
5.to tap the market 開發市場 6.tax exemption 免稅 7.time drafts 遠期匯票
8.50% discount on selected items 部分商品半價優惠 9.bill for collection 托收匯票 [= draft for collection] 10.business circle 經濟周期
11.fine workmanship and durability 工藝精湛 經久耐用 12.cashier's desk 收銀處
13.China Commodity Inspection Bureau 中國商品檢驗局 14.documents against payment 付款交單 15.bill of entry 報關單 16.floor price 最低限價 17.government procurements 政府采購 18.line of credit 信貸額度 19.port of discharge 卸貨港
20.protective tariffs 保護性關稅
III.Translation Improvement from English to Chinese(20 points, 2 points for each)
1.原文:Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.譯文:承包商依據適當的法律或分包合同在對擁有的任何權力不帶成見的條件下,應該有權扣留或暫緩支付在不同情況下應由承包商支付給分包商的任何全部或部分金額。
修改:在不影響按適用法律或分包合同享有任何權利的情況下,承包商有權扣留或暫緩支付承包商應付給分包商的全部或部分到期金額。
2.原文:We also realize the growing need and necessity to industrialize certain sectors of the economy.譯文:我們也認識到使某些經濟部門實行產業化越來越多的需要和必要。修改:我們也認識到越來越需要在某些經濟部門實行產業化。
3.原文:To avert the danger of major defaults and to restore security to the economic systems, Western bankers and governments will have to ensure that they are imposing reasonable repayment terms on developing countries, terms that will not provoke revolution or chaos.譯文:為了防止發生重大的宣布無力償還債務事件,并使經濟體制恢復鞏固,西方各國金融機構和政府必須確保對各發展中國家強制實行公平合理的還債條件,確保這些條件不至于引發革命或混亂。
修改:為了防止發生重大的宣布無力償還債務事件,并使經濟體制恢復鞏固,西方各國金融機構和政府必須確保對各發展中國家強制實行公平合理的還債條件,確保這些條件不至于引發革命或混亂。
4.原文:Commercial business is very profitable, and most radio and TV stations depend on the income.譯文:商事很賺錢,大部分電臺和電視臺都靠這部分收入而生存。
修改:廣告是很賺錢的生意,大部分電臺和電視臺都靠廣告費收入而生存。
5.原文:There is more to their life than political and social and economic problems;more than transient everydayness.譯文:他們的生活遠不止那些政治的、社會的合經濟的問題,遠不止一時的日常事物。修改:他們的生活遠不止那些政治的、社會的合經濟的問題,遠不止一時的柴米油鹽等問題。
6.原文:We shall credit your account with ICBC on receipt of your authenticated wire confirming all the terms and conditions of the credit have been complied with.譯文:一俟收到你行加押電報證實與信用證全部條款相符,我行將認可你行在工商銀行的帳戶。
修改:一俟收到你行加押電報證實與信用證全部條款相符,我行將貨記你行在工商銀行的帳戶。
7.原文:Engineering services are often handled through turn-key operations, contracts for the construction of operating facilities that are transferred to the owner when the facilities are ready to begin operations.譯文:勞務工程常常以交鑰匙工程的方式進行,承建生產設施的合同規定工程完成時,將全部設施交付轉讓給業主。
修改:勞務工程常常以交鑰匙工程的方式進行,即以合同形式規定承建商在承建的生產設施準備投入運行時移交給業主。
8.原文:The claims concerning the quality of the commodity shall be lodged within 30 days after arrival of the cargo at the port of destination.譯文:有關商品品質的問題須于貨到目的口岸之日起30天內提出。修改:凡屬商品品質的異議須于貨到目的口岸之日起30天內提出。
9.原文:We regret the four of the items enquired for in your Fax are unfortunately not available for export.譯文:很遺憾,貴方傳真所詢商品有4項無貨可供。
改進譯文:很遺憾,貴方傳真所詢的4項商品均無貨可供。
10.原文:The moderate price coupled with the superiority of our goods will surely induce you to pass us orders.譯文:由于價錢公道,貨物優勢,相信貴公司必樂于向我們定購。修改:由于我公司產品物美價廉,相信貴公司必樂于向我們定購。
IV.Business letter Translation from English to Chinese(20 points)
參考譯文:
敬啟者:
我們非常高興威廉·泰勒總裁和珍姆斯·羅杰斯經理能四月下半月到北京,上海訪問一周,根據要求我們出下列活動安排供參考:
星期一
四月十八日,下午4:00 乘航班X到達北京,由亞洲貿易公司的總裁 先生到機場迎接。4: 15 乘車去長城賓館
星期二
7: 30 總裁張約翰先生舉行晚宴 上午 9:30 a.m.在亞洲貿易公司討論 2:00 p.m.小組討論
8:00 p.m.英國住北京商務領事舉行雞尾酒招待會 星期三
4月20日
上午9:00 討論 中午12:00 簽訂意向書 下午1:30 吃北京烤鴨 3: 30 參觀故宮 6:00 乘機去上海
請傳真確認,以便我們做相應的安排。您忠誠的,V.Contract translation from English to Chinese(20 points)
參考譯文:
(1)若按本合同之規定應由買方決定貨物的形狀、尺寸或其他特征,但買方在雙方議定的時間內,或在收到賣方的要求后的合理期限內未能做出上述規定,則賣方有權根據買方的已知要求自行規定。此情況不損害買方享有的任何其它權利。
(2)在根據本款規定要求分包商取得保險并保持其有效和/或允許承包商以分包商的名義取得保險時,分包商應在完全履行該職責前的任何時間內按承包商要求的格式呈出使承包商滿意的憑證(例如保險證明書復印件),包括已支付相應保險費的憑證。在分包商未能如此辦理的情況下,承包商可自行辦理該保險并從分包商收回辦理該保險的費用。
第四篇:商務英語翻譯試卷第3套
商務英語翻譯試卷
第3套
I.Multiple Choice(20 points, 2 points for each)
1.The documentary credit offers a unique and universally used method of achieving a commercially acceptable compromise by providing for payment to be made against documents that represent the goods and make possible the transfer of rights to those goods.A.跟單信用證提供了一種獨特的、全世界通用的方式,即憑代表貨物的單據付款,從而使貨權的轉移成為可能。這是一種商業上可以折衷的方法。
B.跟單信用證提供了一種獨特的、全世界通用的方法,即憑代表貨物的單據付款,從而使貨權的轉移成為可能。這是一種商業上可以接受的折衷方式。
C.跟單信用證提供了一種獨特的、全世界通用的,一種商業上可以接受的折衷方式,憑代表貨物的單據付款,而使貨權的轉移成為可能。
D.跟單信用證提供了一種獨特的、全世界通用的,商業上可以接受的折衷方法,憑代表貨物的單據付款,從而使貨權的轉移成為可能。
2.A developing economy with an impressive development plan requires large imports of capital goods, technology, raw materials and other inputs and consumer goods to carry out the plan effectively.A.為了有效地實施其發展計劃,一個具有宏偉發展計劃的發展中國家可能需要對資本貨物、技術、原材料和消費品及其它產品加以大量進口。
B.為了有效地實施該計劃,一個具有宏偉發展計劃的發展中國家可能需要大量進口資本貨物、技術、原材料和消費品及其它產品。
C.一個具有宏偉發展計劃的發展中國家,為了有效地實施其發展計劃,大量資本貨物、技術、原材料和消費品及其它產品可能需要被進口。
D.一個具有宏偉發展計劃的發展中國家,為了有效地實施該計劃,可能需要大量進口資本貨物、技術、原材料和消費品及其它產品。
3.Licensee shall have the right to deduct from any payment the withholding taxes, liquidated damages, and/or compensations, if any, which Licensor shall pay under Contract.A.合同許可方應支付預提稅、違約金和/或賠償金,被許可方有權從應支付給許可方的款項中扣除。
B.合同被許可方應支付預提稅、違約金和/或賠償金,被許可方有權從應支付給許可方的款項中扣除。
C.依據合同,許可方應支付預提稅、違約金和/或賠償金,被許可方有權從應支付給許可方的款項中扣除。
D.依據合同,被許可方應支付預提稅、違約金和/或賠償金,被許可方有權從應支付給許可方的款項中扣除。
4.Advertisers must realize that people usually are motivated by the goal of satisfying some combination of two or more needs, and the needs may be both conscious and unconscious.A.廣告人必須明白,通常能夠滿足兩個以上需要的目標才能促使人們購買,而且這些需要既是有意識的,又是無意識的。
B.廣告人必須明白,通常能夠滿足兩個以上需要的目標才能促使人們購買,而且需要既可
1能是有意識的,也可能是無意識的。
C.廣告人必須明白,通常能夠滿足兩個或者更多需要的綜合目標才能促使人們購買,而且
這些需要既可能是有意識的,又可能是無意識的。
D.廣告人必須明白,通常能夠滿足兩個或者更多需要的綜合目標才能促使人們購買,而且
需要既可能是有意識的,也可能是無意識的。
5.Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the structure of
your home, ruin decoration and furniture.A.如果處理不當,墻內潮氣準時會對房屋的結構、裝修以及家具造成大面積破壞和損害。
B.如果處理不當,墻內潮氣最終可能會對房屋的結構造成大面積破壞,毀掉裝修和家具。
C.如果處理不當,墻內的潮濕氣體最終會對房屋的結構造成大面積破壞,毀掉裝修和家具。
D.如果處理不當,墻內的潮濕氣體準時會對房屋的結構造成大面積破壞,毀掉裝修和家具。
6.如果處理不當,墻內的潮濕氣體最終可能會對房屋的結構、裝修以及家具造成大面積破壞。
The seller must deliver goods which are of the quantity, quality and descriptions required by the contract and which are contained or packed in the manner required by the contract.A.賣方交付的貨物必須與合同所規定的數量、質量和規格一致,并按照合同所規定的方式
裝箱或包裝。
B.賣方交付的貨物必須與合同的數量、質量和規格一致,并按照合同所規定的方式裝箱或
包裝。
C.賣方支付貨物必須與合同所規定的數量、質量和規格一致和按照合同的方式包裝。
D.賣方支付貨物必須與合同所規定的數量、質量和規格一致和按照合同的方式裝箱或包裝。
7.Over the period from 1978 to 1996, many of the distortions and rigidities of the former central
planning system were eliminated and market forces came to play an increasingly important role in economic decision making.A.自1978到1996年這段時間里,在中央計劃經濟體制下以往的那些扭曲和僵硬有許多都被摒棄了,市場力量在經濟決策中起了越來越重要的作用。
B.1978到1996年這段時間里,在中央計劃經濟體制下以往的那些扭曲的和死板有許多都被摒棄了,市場力量在經濟決策中起了越來越重要的作用。
C.1978到1996年這段時間里,在中央計劃經濟體制下以往的那些扭曲的和死板的做法有許多都被摒棄了,市場力量在經濟決策中起了越來越重要的作用。
D.自1978到1996年這段時間里,在中央計劃經濟體制下以往的那些扭曲的事實和僵硬的做法有許多都被摒棄了,市場力量在經濟決策中起了越來越重要的作用。
8.To give you a general idea of the various kinds of cotton piece goods now available for export, we
enclose a brochure and a price list.A.為使貴方對可供出口的各種棉布有個大概了解,現寄來產品說明書和價格表各一份。
B.為使貴方對可供出口的各種棉布有個大概了解,現隨函附寄產品說明書和價格表各一份。
C.為使貴方對可供出口的各種棉布有個大概了解,特此寄產品說明書和價格表各一份。
D.為使貴方對可供出口的各種棉布有個大概了解,現特此寄產品說明書和價格表各一份。
9.All the banking charges incurred in Licensee's Bank shall be borne by Licensee while those
incurred outside Licensee's Bank shall be borne by Licensor.A.所有在許可方銀行發生的費用均由被許可方承擔,所有在許可方銀行外發生的銀行費用由許可方承擔。
B.所有在被許可方銀行發生的費用均由被許可方承擔,所有在被許可方銀行外發生的銀行費用由許可方承擔。
C.所有在許可方銀行發生的費用均由被許可方承擔,所有在被許可方銀行外發生的銀行費用
由被許可方承擔。
D.所有在被許可方銀行發生的費用均由被許可方承擔,所有在許可方銀行外發生的銀行費用由被許可方承擔。
10.We would be interested in receiving your inquiries for our computers of different models, against
which we will send you our quotations in dollars, FOB U.S.Ports.Shipment will be arranged immediately after receipt of your L/C.A.我們希望貴方來函詢問我們的電腦。我們一定會寄來美國口岸船上交貨的報價單,并保
證在收到信用證后立即裝運。
B.我們希望貴方來函詢問各種型號的電腦。我們一定會寄來美國口岸船上交貨的報價單,并保證在收到信用證后立即裝貨。
C.我們希望貴公司來函詢購我們的電腦。我們一定會寄來以美元計價的美國口岸船上交貨的報價單,并保證在收到信用證后立即裝運。
D.我們希望貴公司來函詢購各種型號的電腦。我們一定會寄來以美元計價的美國口岸船上
交貨的報價單,并保證在收到信用證后立即裝運。
II.Phrase Translation from English to Chinese(20 points, 1 point for each)
1.2.3.4.5.6.7.8.9.10.11.12.13.14.15.16.17.18.19.20.the percentage of defective productsunder separate covervirtual bankShipping Instructions Formintellectual propertysynopsis of minutesbankrupted stockto tap the marketcustoms clearancepayment of the balancecredit referencesshipping documentswarehouse to warehousecorporate chartershares of stockinstrument of pledgedebtor nationsInternational Monetary Fund [IMF]Multilateral Agreement on Investmentdocumentary credits
III.Translation Improvement from English to Chinese.For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided.Please underline the error or errors, and then write the whole of your improved version in the space provided below.(20 points, 2 points for each)
1.原文:The Stock Exchange of Hong Kong Limited takes no responsibility for the content of this
announcement, makes no representation as to its accuracy or completeness and expressly
disclaims any liability whatsoever for any loss howsoever arising from or in reliance upon the
whole or any part of the contents of this announcement.譯文:香港聯合交易所有限公司對本通告的內容概不負責,對其準確性和完整性也不發表聲明,不會就因整個通告或者通告中任何部分的內容而招致的任何損失承擔任何責任,也不會因信賴整個通
告或者其中任何部分的內容而招致的任何損失承擔任何責任。
改進的譯文:
2.原文:Because some hand gestures and body movements are acceptable in one culture yet deeply
offensive in another culture, they are rarely an appropriate communications aid in international
negotiations.譯文:由于有些手勢與形體動作在一種文化習俗中可以接受,而在另一種文化背景中卻是攻擊性的,因此這些手勢與動作在國際談判中就不適合于作為思想交流的輔助手段。
改進的譯文:
3.原文:And now for the good news: Stockholm residents enjoy sunbathing in November.Antarctic
tourism is booming.Siberia has become the world’s breadbasket.譯文:這是令人慶幸的消息:斯德哥爾摩居民在十一月尚能享受日光浴,南極的旅游業日趨興旺,西伯利亞成了世界上最大的面包筐。
改進的譯文:
4.原文:Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we’d certainly
be able to place more substantial orders on a regular basis.譯文:若實驗室的檢測合格,且你們給我們的是競爭性報價,我們一定會定期大量定貨的。
5.原文:It’s not rarely that they collect the feedback information of their products directly from the market
from all angles.譯文:他們常常從市場的各種角度收集直接反饋的產品信息。
改進的譯文:
6.原文:Gold being quite inconvenient to carry around for spending purposes, inevitably governments
issued paper certificates that were pledged to be redeemable in gold metal.譯文:因為購物需要而攜帶黃金很不方便,各國政府就發行作為紙幣發行的證書,保證這些證書可以兌現黃金。
改進的譯文:
7.原文:The moderate price coupled with the superiority of our goods will surely induce you to pass us
orders.譯文:由于價錢公道,貨物優勢,相信貴公司必樂于向我們定購。
8.原文:Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause.譯文:貨物保險會使貿易商免受各種風險所可能造成的損失。
改進的譯文: 改進的譯文:
更改:貨物保險會使貿易商免受各種風險所可能造成的種種損失。
改進的譯文:
9.原文:All services in business – such as gift wrapping, delivery, and credit – have some amount of costs
associated with them, and these costs must be covered by higher prices.譯文:商業中所有的服務——諸如禮品包裝、送貨以及賒帳——都有相應的成本,它們要靠較高的價格來彌補。
改進的譯文:
10.原文:Another factor behind the increase in merger activity is the record performance of stock markets,which has enabled companies to finance major acquisitions on the strength of their inflated
share prices.譯文:導致合并不斷增加的因素是股票市場的空前繁榮。股票市場的空前繁榮使得公司可以依賴其上漲的股票價格去資助各種大規模的購進。
改進的譯文:
IV.Business letter Translation from English to Chinese(20 points)
Dear Sirs:
Thank you for your letter of 15 May referring to the consignment of cotton goods sent to you per SS Ocean Emperor.We regret to note your complaint.We have investigated the matter thoroughly.As far as we can ascertain, the goods were in first class condition when they left here.The bill of lading is evidence for this.It is obvious that the damage you complained of must have taken place during transit.It follows, therefore, that we cannot be held responsible for the damage.We therefore advise you to make a claim on the shipping company, Emperor Line, who should be held responsible.We are grateful that you have brought the matter to our attention.If you wish, we would be happy to take issue with the shipping company on your behalf.We look forward to resolving this matter as soon as possible.Yours faithfully,Mark Johnson
Chief Seller
V.Contract translation from English to Chinese(20 points)
(1)Technical Documentation refers to such existing protected or unprotected drawings, specifications,technical data, processes, technical and quality standards, and other documented technical information, including computer programs, carrying the descriptions and explanations of Know-how, relating to the design, manufacturing, assembly, and inspection of Contract Products.as are owned and/or exploited by Licensor and in respect of which Licensor has full and free rights of disclosing.The specific description of Technical Documentation is set forth in Appendix 2.(2)The Buyer shall pay the Seller US$350,000 within 20 days after the Bank of China has received the
following documents from the Seller and found them in order, but not earlier than 12(twelve)months after the date the Contract Plant for the first time reached 95% of guaranteed capacity of the whole Contract Plant according to the guaranteed quality indices as per Annex VI to the Contract or 65 months after the date of signing the contract, whichever is earlier.
第五篇:商務英語翻譯試題題型及答案
商務英語翻譯
一:選擇題(20分,共10小題)主要考課文里面的例句,給出英文的句子,從四個中文選項中選擇最佳的答案(感覺不太難,只要認真看書一兩遍應該無問題)
二:商務詞匯英譯中(20分,共20小題)考一些有關商務的詞匯(感覺有些課本里面有,有些課本里面沒有)
三:改錯題(20分,共10小題)給出一個英文句子,然后給一個錯誤的中文翻譯,要求改正錯誤(感覺也是從書里的例句抽出來的,不過這題考得細致一些)
四:商務信件翻譯(20分)給出一封完整的商務信件,要求翻譯(感覺課本里面也有類似的信件,不過不知道是不是每次都從課本里抽來考)
五:商務合同翻譯(20分)抽出商務合同中的其中一段,要求翻譯(注意課本里面那篇課文和僅有的那一題課后練習,應該有幫助)
05355 商務英語翻譯試卷 第1套
I.Multiple Choice(20 points, 2 points for each)1.Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the structure of your home, ruin decoration and furniture.A.如果處理不當,墻內潮氣最終可能會對房屋的結構造成大面積破壞,毀掉裝修和家具。B.如果處理不當,墻內潮氣最終可能會對房屋的結構、裝修以及家具造成大面積破壞和損害。
C.如果處理不當,墻內的潮濕氣體準時可能會對房屋的結構造成大面積破壞,毀掉裝修和家具。
D.如果處理不當,墻內的潮濕氣體準時可能會對房屋的結構、裝修以及家具造成大面積破壞。
2.This contract is entered into as of the seventh day of March, 2002, by and between Lonk Co.Ltd., a corporation organized under the laws of the United States of America(hereinafter called the “Purchaser”), and Wingo Co.Group, a corporation organized under the laws of the People’s Republic of China(hereinafter called the “Seller”).A.2002年3月7日,本合同由依照美國法律成立的龍科有限公司[以下簡稱甲方]和依照中華人民共和國法律成立的文果集團公司[以下簡稱乙方]訂立。
B.本合同由依照美國法律成立的龍科有限公司[以下簡稱甲方]和依照中華人民共和國法律成立的文果集團公司[以下簡稱乙方]之間于2002年3月7日訂立。
C.本合同由依照美國法律成立的龍科有限公司[以下簡稱買方]和依照中華人民共和國法律成立的文果集團公司[以下簡稱賣方]之間于2002年3月7日訂立。
D.2002年3月7日,本合同由依照美國法律成立的龍科有限公司[以下簡稱買方]和依照中華人民共和國法律成立的文果集團公司[以下簡稱賣方]訂立。3.Multinational bank's services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing banker's acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds.A.跨國銀行提供的服務包括開立信用證、買賣外匯、開立銀行承兌、接受歐洲貨幣儲存、提供歐洲貨幣貸款以及發行歐洲貨幣債券。
B.跨國銀行提供的服務包括開立信用證、買賣外匯、開證行承兌、接受歐洲貨幣儲存、提供歐洲貨幣貸款以及發行推銷歐洲貨幣債券。
C.跨國銀行提供的服務包括開立信用證、買賣外匯、開立銀行承兌、接受歐洲貨幣儲存、提供歐洲貨幣貸款以及發行歐洲貨幣債券。
D.跨國銀行提供的服務包括開立信用證、買賣外匯、開證行承兌、接受歐洲貨幣儲存、提供歐洲貨幣貸款以及發行推銷歐洲貨幣債券。
4.Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of US$30,000 in favor of the Seller through a bank at export point so that the Seller may draw the sum in due time.A.賣方須于本合同簽字并生效后三十天內通過出口銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款計30000美元,以便賣方及時提取款項。
B.賣方須于本合同簽字并生效后三十天內通過出口地銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款計30000美元,以便買方及時提取款項。
C.買方須于本合同簽字并生效后三十天內通過出口地銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款共計30000美元,以便賣方可以及時提取該筆貨款。
D.買方須于本合同簽字并生效后三十天內通過出口銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款30000美元,以便賣方可以及時提取該筆貨款。
5.China’s compliance with an intellectual-property accord is seen as a keen test of its sincerity in abiding by WTO rules.A.能否遵守國際知識產權協議視為檢驗中國有無誠意遵守世界貿易組織規則的監測手段。
B.能否遵守國際知識產權協議,被視為檢驗中國有無誠意遵守世界貿易組織規則的試金石。C.能否遵守國際知識產權協議已經視為檢驗中國有無誠意遵守世界貿易組織規則的試金石。
D.能否遵守國際知識產權協議,被視為檢驗中國有無誠意遵守世界貿易組織規則的監測手段。
6.The new prosperity may represent a long, sustained plateau of brisk demand, plentiful jobs, and increased living standards.A.新的繁榮表現為一段時間持續較長的旺盛的需求、大量就業機會,生活水平也得到了改善。
B.新的繁榮可能表現為持續時間較長的旺盛需求、大量的就業機會,生活水平也得到了提高。
C.新的繁榮表現為一段時間持續較長的旺盛的需求、大量就業機會,生活水平也得到了提高。
D.新的繁榮表現為一段持續時間較長的旺盛需求、大量就業機會,生活水平也得到了改善。7.Shippers are requested to note particularly the exceptions and conditions of this bill of lading with reference to the validity of the insurance upon their goods.A.承運人必須特別注意本提單內與貨物保險效力有關的免責事項和條件。
B.承運人必須特別注意本提單內與貨物保險效力有關的例外和條件。C.托運人必須特別注意本提單內與貨物保險效力有關的例外和條件。D.托運人必須特別注意本提單內與貨物保險效力有關的免責事項和條件。
8.The seller must supply the goods in conformity with the contract of sale, together with such evidence of conformity as may be required by the contract.A.賣方有責任供應符合買賣合同所規定的貨物,如合同有規定,尚須提供貨物符合合同的要求的憑證。
B.賣方有責任供應符合買賣所規定的貨物,如合同有規定,尚須提供貨物符合合同的要求的憑證。
C.賣方有責任供應符合買賣合同所規定的貨物,如有規定,尚須提供貨物符合合同的要求的憑證。
D.賣方有責任供應符合買賣所規定的貨物,如另有規定,尚須提供貨物符合合同的要求的憑證。
9.The home of your dreams awaits you behind this door.Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky, you will find the following pages filled with the world’s most elegant residences.A.打開門,等候著您的就是夢寐以求的家。無論您企盼的是一座鄉間宅第,抑或是一間摩天大樓的頂屋,翻開下面幾頁就可以看到世界上最高雅的住宅供您選擇。
B.打開門,恭候著您的就是夢寐以求的家。無論您企盼的是一座鄉間領地,抑或是一間摩天大樓的頂屋,翻開下面幾頁就可以看到世界上最高雅的住宅供您選擇。
C.打開門,恭候著您的就是夢寐以求的家。無論您企盼的是一座鄉間宅第,抑或是一間摩天大樓的頂屋,翻開下面幾頁就可以看到世界上最高雅的住處供您選擇。
D.打開門,恭候著您的就是夢寐以求的家。無論您企盼的是一座鄉間宅第,抑或是一間摩天大樓的頂屋,翻開下面幾頁就可以看到世界上最高雅的住宅供您選擇。
10.Unemployment in America(as of mid-1990)was running near 5.25 percent.That is somewhat higher than used to be considered full employment, but it is not a serious figure in the aggregate.A.1990年年中美國的失業率近5.25%。按以往充分就業的標準比例偏高,沒有達到充分就業。但就整體來說問題并不嚴重。
B.1990年年中美國的失業率近5.25%。按以往的標準,這個比例偏高,沒有達到充分就業。但就整體來說問題并不嚴重。
C.1990年年中美國的失業率近5.25%。以往充分就業的標準比例偏高,沒有達到充分就業。但就整體來說問題并不嚴重。
D.1990年年中美國的失業率近5.25%。以往的標準,這個比例偏高,沒有達到充分就業。但就整體來說問題并不嚴重。
II.Phrase Translation from English to Chinese(20 points, 1 point for each)1.unfavorable balance of trade 2.bank portfolio 3.housing mortgages
4.barter trade
5.bills and forms
6.fiscal year
7.cargo insurance
8.carrying vessel
9.clean payment credit 10.clearance sale
11.accounting systems
12.comparative advantage 13.economic incentives
14.financial statements
15.bills of exchange 16.captioned goods 17.floating policy
18.international specialization 19.straight B/L
20.under separate cover
III.Translation Improvement from English to Chinese.For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided.Please underline the error or errors, and then write the whole of your improved version in the space provided below.(20 points, 2 points for each)
1.原文:Commercial business is very profitable, and most radio and TV stations depend on the income.譯文:商事很賺錢,大部分電臺和電視臺都靠這部分收入而生存。
改進譯文:廣告是很賺錢的生意,大部分電臺和電視臺都靠廣告費收入而生存
2.原文:Worry about the possibility of less severe, but still debilitating, recessions persisted, however.譯文:然而,關于會出現雖不那么嚴重但仍能使經濟疲軟的衰退的擔心仍然持續著。改進的譯文:然而,人們仍然擔心會出現雖不那么嚴重但仍能使經濟疲軟的衰退。
3.原文:Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.譯文:承包商依據適當的法律或分包合同在對擁有的任何權力不帶成見的條件下,應該有權扣留或暫緩支付在不同情況下應由承包商支付給分包商的任何全部或部分金額。改進的譯文:在不影響按適用法律或分包合同享有任何權利的情況下,承包商有權扣留或暫緩支付承包商應付給分包商的全部或部分到期金額。
4.原文:Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created.譯文:商務指生產、分配、銷售等一切活動的組合,通過它們利潤和經濟盈余將被創造。改進的譯文:商務是指生產、分配、銷售等一切活動的組合,通過這些活動能創造利潤和經濟盈余。
5.原文:Dickerson is an international marketing company specializing in fertilizers, chemicals, cocoa, pesticides, coal, agricultural products and many others.譯文:狄格森公司是一家國際營銷公司,專營化肥、化工產品、可可、殺蟲劑、煤炭、農產品以及許多其他產品。
改進的譯文:狄格森公司是一家國際貿易公司,專營化肥、化工產品、可可、殺蟲劑、煤炭、農產品以及許多其他產品
6.原文:We regret the four of the items enquired for in your Fax are unfortunately not available for export.譯文:很遺憾,貴方傳真所詢商品有4項無貨可供。改進的譯文:很遺憾,貴方傳真所詢的4項商品均無貨可供。
7.原文:Without making foreign direct investment commitments, firms can engage in international business through exporting and importing, licensing of non-affiliated foreign firms, sale of technology, foreign management contracts, and selling turnkey projects.譯文:若沒有來自國外的直接投資,公司也可以通過出口和進口、非分支機構國外公司的許可、技術銷售、國外管理合同以及銷售由承包商完全承包的工程等方式來從事國際商務活動。改進的譯文:若沒有對國外進行直接投資,公司也可以通過出口和進口、非分支機構國外公司的許可、技術銷售、國外管理合同以及銷售由承包商完全承包的工程等方式來從事國際商務活動。
8.原文:The purpose of engineering is to create useful goods, to make them better, cheaper and more abundant.譯文:工程的目的是要創造有用的物品,使它們更好、更便宜、更充足。
改進的譯文:工程的目的是要創造有用的物品,使其質量更好、價格更便宜、數量更充足。
9.原文:It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system.Central banks were no longer required to support their own currencies.譯文:那時,世界各國又恢復浮動匯率就不足為奇了,各國中央銀行也就無須維持本幣的匯價了。
改進的譯文:在這種情況下, 世界各國又恢復浮動匯率就不足為奇了,各國中央銀行也就無須維持本幣的匯價了。
10.原文:The Contract is in octuplicate, four in the Chinese language and four in the English language.譯文:本合同一式8份,中文4份,英文4份。改進的譯文:本合同一式8份,中英文版本各4份。
IV.Business letter Translation from English to Chinese(20 points)
SUNRISE GARMENT COMPANY 25 Dongfeng Boulevard, Tianjin 300026 P.R.C.June 22, 2000
Ms.Margaret Zenger Director, Purchasing Division Pan America Farment, Inc.529 Randaph Drive New Orleans, Louisiana 70167 USA
Dear Ms.Zenger;
Thank you for your enquiry of June 5.We are pleased to know that you are interested in our raincoats.Our Rainbow range is popular not only because of its light weight but also because the material used has been specially treated to prevent excessive condensation on the inside surface.For the quantities you mention we are pleased to quote as follows:
Rainbow coats, men's, medium at $ 6.00 each $600.00 100 Rainbow coats, men's, small at $ 5.50 each
$550.00 100 Rainbow coats, women's, medium at $ 5.00 each $500.00 100 Rainbow coats, women’s, small at $ 4.50 each $450.00
$2,100.00 Less 10 percent trade discount
$210.00 FOB Xingang Tianjin
$1,890.00 Freight
$69.00 Insurance
$14.50
$1,973.50
We will ship your order within three or four weeks after receiving it.We feel you may be interested in some of our other products and enclose a descriptive booklet for your reference.We look forward to receiving your order.Sincerely, Yi Yuan
Sales Manager
V.Contract translation from English to Chinese(20 points)
Any failure or delay in the performance by either party hereto of its obligations under this Agreement shall not constitute a breach hereof or give rise to any claims for damages if and to the extent that it is caused by occurrences beyond the control of the party affected, including, but without limiting the generality of the forgoing, acts of governmental authority, acts of god, strikes or concerted acts of workmen, fires, floods, explosions, wars, riots, storms, earth?quakes, accidents, acts of a public enemy, rebellion, insurrection, sabotage, epidemic, quarantine restrictions, shortages of labour, materials or supplies, failures by contractors or subcontractors, transportation embargoes, failures or delays in transportation, rules, regulations, orders or directives of any government or any state, subdivision, agency or instrumentality thereof or the order of any court of competent jurisdiction.參考譯文:
本協議任何一方未能履行基本協議規定的義務或有所延誤,如果是由于發生該方無法控制的事件所造成的,則在此范圍內不構成對本協議的違反,也不得引起任何賠償損失的要求。這類事件在不局限于上述一般概念的前提下包括:政府的行為,自然界的行為,工人罷工或聯合行動、火災、水災、爆炸、戰爭、**、風暴、地震、事故,社會公敵的行為,叛亂,起義,破壞,傳染病,隔離控制,勞動力、原材料或物資短缺,承包者或分包者未履約,禁運、運輸方面未能履約或延誤,任何政府或國家、下屬各部門、機構或組織的條例、規定、命令或指示,任何有管轄權的法院的命令
商務英語翻譯
第1套
答案和參考譯文
VI.Multiple Choice(20 points, 2 points for each)1.A 2.C 3.B 4.C 5.B 6.B 7.D 8.A 9.D 10.B
VII.Phrase Translation from English to Chinese(20 points, 1 point for each)1.unfavorable balance of trade 貿易逆差 2.bank portfolio 銀行資產 3.housing mortgages 住房按揭
4.barter trade
易貨貿易 5.bills and forms 單據與表格 6.fiscal year 財政 7.cargo insurance 貨物保險 8.carrying vessel 裝貨船只
9.clean payment credit光票付款信用證 10.clearance sale 清倉削價銷售 11.accounting systems 會計制度 12.comparative advantage 比較優勢 13.economic incentives 經濟動機
14.financial statements 財務報表,財務決算,財政決算 15.bills of exchange 匯票
16.captioned goods 標題/上述貨物 17.floating policy 統保單
18.international specialization 國際分工 19.straight B/L 記名提單
20.under separate cover 另函