第一篇:商務英語翻譯教程第5單元 教案
商務英語翻譯教程 教案
第五單元
I、教學學習目的與要求
通過本單元的學習,掌握商務合同中多重從句的翻譯方法,正反翻譯法;了解國際商務合同中的翻譯與解讀,及合同中的各項專業術語的意義及其翻譯。II.教學時間:4學時 III.教學重難點:
1.商務合同中長句的翻譯 2.國際商務合同種類的特點 3.正反法
IV.教學內容: Section I Text Section II Method and Technique Section III Exercises
V.教學方法與手段:講授為主,配以師生互動實訓,PPT等。VI.教學步驟
一、商務合同中長句的翻譯(2)(重點)應用:1.復合從句的翻譯法;順譯法
2.正反翻譯法:正說反譯;反說正譯 長句的主要翻譯方法(1)順譯法
(2)逆譯法(3)變序法(4)分譯法(5)轉句譯法
(6)綜合法
順譯法:按時間的先后順序,邏輯的先后安排來翻譯。這種譯法與漢語的表達順序基本相同,可順譯而為。
當英語長句內容的敘述層次與漢語基本一致時,可采用順譯法。
順譯法一般適用于英語句子的邏輯思維順序和表達法與漢語類似的情況。1)順譯法
You may have to make or receive calls to or from regular customers and prospective customers, so a good telephone manner not only makes an impression in business, but also helps to make money.合并法 詞類轉換
有時你可能必須與老客戶或潛在的客戶通電話,因此,禮貌地接打電話不僅可以給業務伙伴留下好印象,而且還能幫你賺錢。句法轉換
The statement declared that the international economic order must be changed or the gap between developed and developing countries would continue to widen.聲明宣稱:國際經濟秩序必須改變,否則發達國家與發展中國家之間的差距將繼續擴大。
逆譯法就是有些英語長句的表達順序與漢語表達習慣不同,甚至完全相反,這時必須按原文從后到前的順序進行翻譯。2)逆譯法
英語句子通常是先主句后從句,時間狀語放在句子后部;在表達邏輯順序時結果在先,原因在后;推論在先,條件在后;事實在先,讓步在后。而漢語句子多數為先從句后主句,時間狀語置于句首;邏輯順序時先因后果,先條件后推論,先讓步后轉折。
It can be frustrating that you have to rely on other people to translate your ideas into reality.如果你必須依靠別人把你的想法變成現實,那將是一件沮喪的事。
He was puzzled that I did not want the job that was obviously a “step” toward what all Americans are taught to want when they grow up: money and power.所有美國人接受的教育都是長大后如何追求金錢和權力,這份工作明明是邁向該目標的“一大步”,而我卻偏偏不要,他對此大惑不解。
原句若結構復雜,某些成分的順序與漢語習慣不同,可以局部改變其表達順序。
3)變序法
In August 1974, the Institute was instructed to carry on its research on condition that the result of which did have a usefulness for market forecast.英語原文中的 on condition that 引導一個條件狀語從句,結果在先,條件在后。但在漢語譯文中,為了符合漢語的習慣,將條件提前,結果放后。
1974 年 8 月研究所接到指示說,如果研究成果能應用于市場預測,則研究工作可繼續進行。
A World Bank report released at the time of the conference, which ended on 10 November, insists that Vietnam’s overall growth will depend more on its own policies than on the volume of external financing.英語中的后置定語短語和定語從句如果較短,在譯成漢語時經常放在中心詞的前面。
在11月10日結束的會議上披露了世界銀行的一份報告。報告反復強調越南經濟的全面增長將更主要地取決于其本國的政策,而不是外來資金的數量。
有時英語長句主句與從句、中心詞與修飾詞的關系并不十分密切,翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣,把長句的從句或短語化成句子,分開來敘述。為了使語意連貫,有時需要適當增加詞語。
可以拆分的長句通常帶有從句、較多短語或較多并列成分。有時意義比較復雜的形容詞或副詞也可被譯為短句,甚至拆分成獨立的句子。這些從句、短語或并列結構等成分分拆出來后,單獨譯成句子,對句子主干部分進行補充說明。
4)分譯法
The very important oil industry, which has done much to rejuvenate(使充滿活力)the economy of the South since the end of World War Ⅱ, made considerable headway especially in the five states of Arkansas, Louisiana, Mississippi, Oklahoma and Texas.該句原文的主語中含有一個定語從句,如果將其譯成漢語的前置定語,會顯得頭
重腳輕,因而將其拆開來譯成獨立的句子。
第二次世界大戰以后石油工業對振興南部經濟起了很大的作用。這個十分重要的工業部門在阿肯色、路易斯安那、密西西比、俄克拉荷馬和得克薩斯這五個州中取得了尤其顯著的進展。
轉句譯法即把長句中的某些詞,詞組轉移成句子。5)轉句譯法
Pressure of work has somewhat delayed our tour;anyway, another hour’s ride will bring us to the village.由于工作很忙,行程稍遲了一些;不管怎樣,只要再行車一小時,我們就可以到達那個小村莊。(主語轉句)
After an hour, the trail took them by a low, spreading tree strung thickly with beads.走了一個小時,他們走到了一個矮矮的枝繁葉茂的樹旁,樹上密密麻麻地掛滿了念珠。(定語轉句)
在翻譯實踐中處理英語長句時,有時單單地使用上述一種翻譯方法難以奏效,而須將上述各種方法綜合起來,或按時間順序、或按邏輯順序,順逆結合、主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子。5)綜合法
I would like to point out, however, that our contract does state quite clearly that in the event of unforeseen circumstances, we cannot be held liable if we are unable to meet agreed delivery dates.該句原文首先是含有一個賓語從句的復合句,這個賓語從句中又包含另一個賓語從句,而后一個賓語從句后面又套著一個條件狀語從句。
然而我想要指出:我們雙方的合同中已經明確規定,如果由于不可預見的因素我方無法按合同約定期限交貨,我方將不負法律責任。
Some economists argue that, because of uncertainties about whether and how the relationship between growth and inflation has changed, and because forecasters have consistently overestimated inflation and underestimated growth in recent years, the Federal Reserve Board is still right to play safe until more data confirm that inflation is reviving.該句可以分成四個層次:1.主干成分是Some economists argue that the Federal Reserve Board is still right to play safe。2.在主干成分中,包含一個賓語從句that the Federal Reserve Board is still right to play safe。3.主干成分還帶有兩個附加成分,一是由and連接的并列成分:because of ?and because?in recent years;二是時間狀語until more data confirm that inflation is reviving。4.第三個層次的并列成分中,前一個原因狀語中含有一個介詞賓語從句whether and how the relationship between growth and inflation has changed。
一些經濟學家認為:由于無法確定經濟增長與通貨膨脹之間的關系是否改變以及如何改變,而且由于近年來預測家一直高估通貨膨脹而低估經濟增長,因此,在更多的數據證明通貨膨脹正卷土重來之前,美聯儲謹慎行動,這種做法還是正確的。
正反譯法
英語和漢語中往往均可用肯定形式或否定形式表達同一概念。但由于講英語國家的歷史、地理、社會文化背景和生活習性與我國不同,因此這些國家人們的思維方式與我們有時存在很大差異。這種差別體現在語言習慣上,便產生了兩種語言各自獨特的表達形式。在表示否定意義時,這種差異顯得尤為突出。英語的否定表達是一個常見而又比較復雜的問題。有的英語句子形式上是否定的而實質上肯定的,有的形式上是肯定的而實質上是否定的。鑒于此,我們在翻譯某些含有否定意義的英文句子時,應當特別注意兩點:一是英語里有些從正面表達的詞語或句子,漢譯時可以從反面來表達,即正說反譯法(negation);二是英語里有些從反面表達的詞語或句子,漢譯時可從正面來表達,即反說正譯法(affirmation)。
例如:。第七節
正反譯法
(1)Wet paint!
Keep upright!
油漆未干!
切勿倒置!
(2)I wrote three books in the first two years, a record never reached before.我頭兩年寫了三本書,打破了以往的記錄。
原文從反面表達,譯文從正面表達。如譯成“這是他從前從未達到的記錄”則顯得很別扭。
(3)I have read your articles, but I expect to meet an older man.我讀過你的文章,但沒料到你這樣年輕。
本句如譯成“我讀過你文章,但我料想會見到一個年紀更大的人”則不符合漢語表達習慣。
第七節
正反譯法
(4)A radar screen is not unlike a television.雷達熒光屏跟電視熒光屏一樣。
本句如果譯成“雷達熒光屏不是不像電視熒光屏一樣”則不夠通順。
從以上四例中,我們可以看到,有些句子從正面譯不順,不妨從反面譯;反面譯不順,則不妨從正面譯,因為同一個概念,一個民族正著說,以為是合乎表達習慣的,而另一個民族則認為反著說才順嘴。因此,在恰當的場合靈活運用正反譯法不失為確保譯文語義明晰、文從字順的有效手段。正反譯法適用的范圍很廣,不僅包括動詞、名詞、形容詞、副詞、介詞、連詞等不同詞類,而且還包括一些詞組或短語以及從句等。下面分別予以舉例說明。
一、正說反譯法
英語中有些否定概念是通過含有否定意義或近似否定意義的詞來表達的。這類詞從詞形上看是肯定式;從詞義上看,它們大多數是某些詞的反義詞,通過長期的歷史演變,這些曾完全作為反義詞用的詞義又引申出其他否定的詞義。一些語言學家稱之為“含蓄否定詞”,另一些語言學家則稱之為“暗指否定詞”。英語中的含蓄否定詞或含蓄否定短語一般都要譯成漢語的否定詞組。當然,必要時其
中有些詞語還需加以詞類轉換。
一、正說反譯法
(一)動詞或動詞短語
English differs from French in having no gender for nouns.英語和法語不同,英語名詞沒有性的變化。
(2)Scientists reject authority as an ultimate basis for truth.科學家不承認權威是真理的最后根據。
類似的動詞還有refuse(不愿;不肯;無法),lack(缺乏;沒有),defy(不服從;不遵守;不讓),forbid(不許),stop(不準)和ignore(不理;不肯考慮)等。
(3)I regret to learn that you have failed in the examination.得知你未能通過考試,深表遺憾。
(4)Water is a good lubricant, if you can devise a way to keep it from leaking out or evaporating.如果能設法使水不漏出來或不蒸發掉,那么水就是一種很好的潤滑劑。(5)On Sunday Jim idles away his time.星期天吉姆無所事事。
(二)名詞
There was complete absence of information on the oil deposit in this area.關于該地區的石油儲量情況,人們毫無所知。
(2)Shortness of time has required the omission of some states.由于時間不夠,沒能訪問某些國家。
作為名詞用的含蓄否定詞還有:defiance(不顧;無視),denial(否認;否定),exclusion(排除),freedom(不;免除),refusal(不愿;不允許)和loss(失去)等。
一、正說反譯法
(3)A lack of awareness of cultural differences or local customs can create problems.不注意文化差異或當地習俗可能會產生問題。(4)How can machines work in the absence of electricity?
沒有電時,機器如何運轉?
(三)形容詞或形容詞短語
(1)We were watching the fluid situation with concern.我們關切地注視著動蕩不安的局面。
(2)He would be the last man to say such things.他絕不可能說這種話。
類似的形容詞及其短語absent(不在;不到),awkward(不熟練;不靈活;使用起來不方便),bad(令人不愉快的;不受歡迎的;不舒服的),blind(看不到;不注意),dead(無生命的;無感覺的;不毛的),difficult(不容易的),foreign to(不適合的;與??無關),short of(不夠),和poor(不好的;不幸的)等。
一、正說反譯法
(3)The explanation is pretty thin.這種解釋理由很不充分。
(4)It would be the most disastrous if even a rumor of it were given out.甚至只要有一點風聲泄露出去,其結果就不堪設想。(5)Worm gear(渦輪)drives are quiet and vibration free.渦輪傳動沒有噪音,沒有震動。
(6)“It was the most influential private group,” says one of the founder members.該組織的創始人之一說:“這個組織曾是影響最大的非官方集團。
(四)介詞或介詞詞組
(1)It was beyond his power to sign such a contract.他無權簽訂這種合同。
(2)But that is very extraordinary.It seems against nature.不過那件事很不尋常,似乎不符合自然規律。
一、正說反譯法
(3)She modeled between roles.她不演戲時當模特兒。
(4)Only one of them has ever gone to live in the country and he was back in town within six months.他們中只有一個真正在鄉下生活過,不過這個人不到半年就返回了城里。
(五)副詞
(1)The subversion attempts proved predictably futile.不出所料,顛覆活動證明毫無效果。
(2)Slowly he pulled the letter out of the envelope, and unfolded it.他不慌不忙地從信封里抽出信紙,把它打開。
一、正說反譯法
(3)Time is what we want most, but what many use worst.時間是我們最缺少的,但偏偏許多人最不善于利用時間。
(4)You can safely say so.你這樣說不錯。
(5)The relay(繼電器)acted vainly due to negligible current.電流太小,繼電器不能啟動。
(六)連接詞及其短語
He would rather be buried with his money under a mountain of rock than trust another bank.他寧可和他的錢一起被埋入石山下,也不愿再去相信任何一家銀行了。
(2)She is too careful not to have noticed it.她那么小心,不會不注意到這一點的。
一、正說反譯法
(3)Until she spoke I had not realized she was foreign.她要是不說話,我還一直不知道她是外國人。
(4)Wear your coat or you’ll catch cold.穿上大衣,不然你會著涼的。
(5)Unless England improve their game, they’re going to lose the match.英格蘭隊如果不改進打法,就會輸掉這場比賽。
(七)某些固定短語
(1)The escaped criminal is still at large.逃犯仍未捉拿歸案。
(2)There are many energy sources in store.The problem has been to use the energy at a reasonable cost.有許多能源尚未開發。問題始終是要以一個合理的代價利 用這些能源。
(3)I was at a loss to understand what he alluded to.我無法領會到他談話中所指的是什么。
(4)The hotel was anything but satisfactory.這家旅館太不讓人滿意了。
(5)The islanders found themselves far from ready to fight the war.島民們發現自己遠遠沒有做好作戰準備。
一、正說反譯法
(八)句子
(1)His grandmother is already 80, but she carries her years lightly.他祖母已80歲了,可是并不顯老。
(2)I am wiser than to believe such stories.我還不至于蠢到竟然相信這種謊言。
(九)某些含有否定意義的諺語和警句
(1)Better to reign in hell than serve in heaven.寧為雞頭,不為牛后。
(2)Seeing is believing.百聞不如一見。
(3)Bite off more than one can chew.貪多嚼不爛。
(九)某些含有否定意義的諺語和警句
(4)Let sleeping dog lie.莫惹是生非。
(5)A bird in the hand is worth two in the bush.雙鳥在林不如一鳥在手。
(6)Call a spade a spade.直言不諱。
二、反說正譯法
英語中有些與not等否定詞連用的詞語或帶有否定詞綴的詞語,有時可以譯成漢語的肯定形式。這樣做有時是為了將原文中某些否定形式所具有的肯定含義清楚地表達出來;有時也許是為了將譯文組織得更加自然流暢。當然,這兩種目的也常常兼而有之。
二、反說正譯法
(一)動詞 英語中有些作反面表達的動詞在譯文中往往可以從正面表達。
I rode around with him one day seeing how the ships unloaded.一天,我和他乘車轉了轉,看看船如何卸貨。
(2)The man jumped over a neighboring garden wall and disappeared among the crowds.這個家伙從鄰居的花園墻頭上翻了出去,在人群中消失了。
(二)名詞
(1)The machine has two serious disadvantages.那臺機器有兩個嚴重缺陷。
(2)The dishonesty of the city officials was exposed by the newspaper.市政府官員們的欺詐行為在報紙上披露出來。
(三)形容詞
Bill is too indecisive to make a good leader.比爾優柔寡斷,當不了好領導。
(2)This kind of birds is unusual winter visitors to China.這種鳥冬季很少到中國來。
二、反說正譯法
(四)副詞
(1)It is invariably wet when I take my holidays.我休假時總是下雨。
(2)The sea was, unfortunately, very rough that day.可惜,那天的海浪很大。
(五)短語
(1)To be or not to be, that is the question.生存還是毀滅,這是需要考慮的。
(2)There is nothing like mineral water to quench one’s thirst.礦泉水是解渴的最好飲料。
二、反說正譯法
(3)Her escape was nothing short of being miraculous.她的脫險可以說是個奇跡。
(六)句子
(1)For many years there was no closeness between the two countries.兩國關系曾疏遠了許多年。
二、反說正譯法
(2)The significance of these incidents wasn’t lost on us.這些事件引起了我們的注意。
正反法
P 65
Categories of International Business Contracts國際商務合同種類的翻譯與解讀(次重點)P64 識記:下列專業術語的中英文對應名稱
Contract for International Sale of Goods國際貨物銷售合同
Contract for International Technology Transfer國際技術轉讓合同 Contract for Sino-foreign Joint Venture中外合資經營企業合同
Contract for Sino-foreign Contractual Joint ventures中外合作經營企業合同 Contract for International Engineering Projects國際工程承包合同 Contract for Compensation Trades補償貿易合同
Contract for Sino-foreign Cooperative Development of Natural Resources中外合作
開采自然資源合同
Contract for Foreign Labor Services涉外勞務合同
Contract for International Leasing Affairs國際租賃合同 Contract for Sino-foreign Credits and Loans涉外信貸合同
Contract for International Build-Operate-Transfer國際BOT項目投資合同
Contract for Introduction of Complete Plant and Technology成套設備技術引進合同
理解:主要國際商務合同種類的特點
三、識記:科技專業的合同術語(一般)“驗收”指買方對在性能考核中達到附件或合同中規定的各項保證值的合同設備的接受。
“Acceptance” means the Buyer accepts the Contract Equipment after it reaches the technical performance and guarantee indices specified in technical Appendix in the Performance Test, or otherwise as in the Contract.“調試”指合同設備的首次帶料生產
“Commissioning“ refers to the initial production of the Contract Equipment with raw materials and utilities.“合同設備”指賣方提供的生產線、設備、零部件、專用工具、材料和其他賣方在附件中所描述的組成部分。
“Contract Equipment” means the production line, equipment, spare parts, special tools, materials or any part thereof supplied by the Seller details of which are specified in Appendix.“合同價格”指本合同所列為完全達到合同規定的性能而付給賣方的價款。“Contract Price” means the price payable to the Seller under the Contract for full and proper performance of contractual obligations, of which are specified in the Contract.“合同生效日期”
“Effective Date of the Contract”
“商檢部門”指中國國家質量監督檢驗檢疫總局在或臨近卸貨港口和/或安裝現場的分支機構。
“Inspection Authorities” refers to the local inspection branch of the State General Administration of the People’s Republic of China for Quality Supervision and Inspection and Quarantine(AQSIQ)located at / near the Port of unloading and / or the Job Site “安裝”指按照合同設備的設計圖紙進行組裝、連接和零件就位的安裝工作。“Installation” refers to the erection work including assembly, connecting and placing the parts to its position according to the design drawings of all the Contract Equipment.“工作現場”指合同設備所在地。
“Job Site” means the place where the Contract Equipment is located.“性能考核”指為檢查合同設備能否達到附件中規定的技術性能保證指標而進行的考核。
“Performance Test” means the test conducted pursuant to Appendix, in order to examine whether the Contract Equipment have achieved the technical performance
and guarantee indices.“技術文件”指技術指標、規格、圖紙以及與賣方提供合同設備的設計、檢驗、安裝、試車、性能考核、操作和維修相關的文件,詳見附件。
“Technical Documentation” means the technical indices, specifications, drawings and document related to design, inspection, installation, Test Run, Commissioning, Performance Test, operation and maintenance of the Contract Equipment to be delivered by the Seller, details of which is specified in Appendix.“技術服務”指賣方向買方提供的在安裝、試車、性能考核方面與合同設備相關的技術指導、協助和監督。詳見附件。
“Technical Service” means the technical instruction, assistance and supervision rendered by the Seller to the Buyer with respect to Installation, Test Run, Commissioning, Performance Test, related to the Contract Equipment, details are specified in Appendix.“技術培訓” 指賣方向買方提供的在安裝、試車、性能考核、操作、維修方面與合同設備相關的培訓。詳見附件。
“Technical Training” means the training rendered by the Seller to the Buyer with respect to Installation, Test Run,Commissioning, Performance Test, operation, maintenance related to the Contract Equipment, details of which are specified in Appendix.“質量保證期”指驗收之后,賣方保證合同設備正常、穩定運行并負責消除合同設備的任何缺陷的一段時期。
“Warranty Period” shall mean a period starting from the date of Acceptance, during which the Seller is responsible for eliminating any defects under...課后練習答案
I.短文翻譯
1)在合同簽字后12年內,買方不得全部或部分地披露按本合同所獲得的專有技術、技術資料和其他情況。但買方有權將上述內容提供給為本合同工廠工作或與本合同工廠有關的人員。對專有技術、技術資料和其他情報已經公開的部分,買方不再承擔保密義務。
2)若由賣方負責消除缺陷,買方應按賣方要求,向賣方提供必需的人員、安裝工具和吊車等。由此而產生的費用由賣方負擔。消除缺陷應盡快進行,賣方應盡最大努力使合同工廠的建設進度不受其影響。課后練習答案
3)安裝期間,賣方技術人員須參加全部設備安裝質量的檢查和測試。雙方各自授權一名代表,處理合同工廠從安裝到驗收期間有關合同工廠的全部技術工作。雙方代表如有分岐意見應友好地協商解決。當不能解決時,可報請雙方的上級處理。
2.1)最簡單的方法是商家通過一個單獨的電話或者傳真收集信用卡信息,然后按照正常的方法通過打電話到信用卡公司驗證信用卡信息。
2)國際商務代理系統以建立了許多種法律關系,其中有兩種是最重要的:本人與代理商之間的內部關系以及代理商與第三方之間的外部關系。
課文譯文Unit Five
技術合同條款
買方同意賣方按照賣方國家現行的標準和規范對賣方所供應的設備和材料進行設計、選材、制造、檢驗和測試。在本合同簽字后一個半月內,賣方應將上述的標準和規范一式六份,自費航空郵寄給買方。這些文件應盡量用英文表述,其余用德文,并注明設備和材料的編號。在初步的設計會上,買方應對所遞交的標準和規范提出意見,經雙方協商后的最終協議,將作為檢驗和測試設備與材料的依據。
賣方應對其供應的全部設備材料進行檢驗;質量合格證、檢驗和測試記錄應由廠家或賣方出具,并將這些文件提供給買方作為本合同規定的質量保證書。設備和材料檢驗與測試的全部費用應由賣方承擔。
買方有權自費派遣檢驗人員到賣方國家,會同賣方代表一起在廠家的車間對設備和材料的質量進行檢驗和測試。在初步的設計會議上,雙方應確定需共同檢驗的設備。在第一臺主要設備安裝和準備好前兩個月,賣方應將檢驗和測試日期通知買方。買方在收到賣方通知后一個月內將其派遣的檢驗人員名單通知賣方,以便其協助辦理他們的簽證手續。如在收到賣方的通知后,并且設備和材料的檢驗與測試已準備就緒,而買方檢驗人員未能按時出席時,則賣方有權自行進行檢驗和測試。若需要,買方檢驗人員也有權同賣方進行除主要設備和材料外的其他設備和材料的檢驗與測試。
賣方應免費為買方檢驗人員進行檢驗和測試提供工作條件,以及所有必需的技術資料、圖紙、檢測室、儀器和工具。如發現設備和材料不符合本合同前述規定的質量標準和規范時,買方檢驗人員有權提出改進意見。賣方需認真考慮買方檢驗人員的意見,并盡一切努力保證設備和材料的質量。
買方和賣方檢驗人員在交貨前共同進行的質量檢驗和測試不能代替在安裝現場的檢驗和測試。
賣方供應的全部設備和材料需在安裝現場進行檢驗和核對,并在必要時按上述規定進行測試。賣方有權自費派遣檢驗人員,赴現場參加檢驗、核對和測試。賣方應在每批貨發貨前兩個月通知買方是否參加該批貨物的檢驗。買方收到通知后至少在開箱檢驗日期前20天將檢驗日期通知賣方,并為賣方檢驗人員的檢驗工作提供便利條件。
這種檢驗應按照設備和材料安裝的要求在安裝現場進行,并必須得到雙方現場代表的同意。
雙方代表在開箱檢驗、核對和測試時,若發現所交付的設備和材料有短缺、丟失、損壞或不符合上述合同條款規定的質量標準的情況時,應做詳細記錄,并簽字。如確屬賣方責任,此記錄將作為買方要求賣方更換、修理或補齊的有效證明。若賣方因自身的原因不能參加檢驗、核對或測試,或賣方檢驗人員在收到買方通知后未能按時到達時,買方有權自行開箱進行檢驗和測試。若發現短缺、丟失、損壞或不符合上述合同條款規定的質量標準的情況時,如屬賣方責任,中國商品檢驗局出具的證明書是買方向賣方要求更換、修理或補齊的有效證據。
第二篇:商務英語翻譯教程第4單元 教案
第四單元
I.學習目的與要求
通過本單元的學習,理解民事工程建設的條款性合同,加強專業性合同條款的翻譯;掌握長句尤其是從句的逆序翻譯法。II.教學時間:4學時 III.教學重難點:
1.商務合同中長句的翻譯 2.合同條款的翻譯與解讀 IV.教學內容: Section I Text Section II Method and Technique Section III Exercises
V.教學方法與手段:講授為主,配以師生互動實訓,PPT等。VI.教學步驟
一、商務合同中的長句翻譯(1)(重點)理解:多結構的長句翻譯;逆序翻譯法 多結構的長句翻譯
對于每一個英語句子的翻譯,并不只是使用一種翻譯方法,而是多種翻譯方法的綜合運用,這在英語長句的翻譯中表現得尤為突出。
在翻譯長句時,首先,不要因為句子太長而產生畏懼心理,因為,無論是多么復雜的句子,它都是由一些基本的成分組成的。其次要弄清英語原文的句法結構,找出整個句子的中心內容及其各層意思,然后分析幾層意思之間的相互邏輯關系,再按照漢語的特點和表達方式,正確地譯出原文的意思,不必拘泥于原文的形式。
多結構的長句翻譯
一、英語長句的分析 一般來說,造成長句的原因有三方面:(1)修飾語過多;(2)并列成分多;(3)語言結構層次多。在分析長句時可以采用下面的方法:
(1)找出全句的主語、謂語和賓語,從整體上把握句子的結構。
(2)找出句中所有的謂語結構、非謂語動詞、介詞短語和從句的引導詞。
多結構的長句翻譯
(3)分析從句和短語的功能,例如,是否為主語從句,賓語從句,表語從句等,若是狀語,它是表示時間、原因、結果、還是表示條件等等)。
(4)分析詞、短語和從句之間的相互關系,例如,定語從句所修飾的先行詞是哪一個等。
(5)注意插入語等其他成分。
(6)注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配。
例.Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.行為主義者認為,如果兒童的成長環境里有許多刺激因素,這些因素又有利于其適當反應能力的發展,那么,兒童的智力就會發展到較高的水平。英語習慣于用長的句子表達比較復雜的概念,而漢語則不同,常常使用若干短句,作層次分明的敘述。因此,在進行英譯漢時,要特別注意英語和漢語之間的差異,將英語的長句分解,翻譯成漢語的短句。
逆序法。英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同,甚至完全相反,這時必須從原文后面開始翻譯。再重新組合語言的過程中,經原文的一些語句順序打亂,或前置,或后置。
例.It therefore becomes more and more important that,if students are not to waste their opportunities,there will have to be much more detailed information about courses and more advice.分析: 該句由一個主句,一個條件狀語從句和一個賓語從句組成,“??變得越來越重要”是主句,也是全句的中心內容,全句共有三個謂語結構,包含三層含義: A.??變的越來越重要; B.如果要使學生充分利用他們的機會; C.得為他們提供大量更為詳盡的信息,作更多的指導。
為了使譯文符合漢語的表達習慣,我們采用逆序法,翻譯成:因此,如果要使學生充分利用他們(上大學)的機會,就得為他們提供大量關于課程的更為詳盡的信息,作更多的指導。這個問題顯得越來越重要了。
二、合同條款的翻譯與解讀(次重點)P52 識記:Whereas Clauses鑒于條款,Assignment Clauses轉讓條款,Warranty Clauses擔保條款,Default Clauses違約條款,Escape Clauses免責條款,Arbitration Clauses仲裁條款
三、民事工程建設的條款性合同翻譯(一般)識記:工程建筑的專業術語 應用:條款合同類的翻譯(P52)建筑工程一般術語
工程結構 building and civil engineering structures 工程結構設計 design of building and civil engineering structures 房屋建筑工程 building engineering 土木工程 civil engineering 公路工程 highway engineering 鐵路工程 railway engineering 港口與航道工程 port(harbour)and waterway engineering 水利工程 hydraulic engineering 水利發電工程(水電工程)hydraulic and hydroelectric engineering 建筑物(構筑物)construction works 結構 structure 基礎 foundation 地基 foundation soil;subgrade;subbase;ground 木結構 timber structure 砌體結構 masonry structure 鋼結構 steel structure 混凝土(砼)結構 concrete structure 特種工程結構 special engineering structure
房屋建筑 building 工業建筑 industrial building 民用建筑 civil building;civil architecture 公路 highway 公路網 highway network 高速公路 freeway 干線公路 arterial highway 支線公路 feeder highway 鐵路(鐵道)railway;railroad 標準軌距鐵路 standard gauge railway 寬軌距鐵路 broad gauge railway 窄軌距鐵路 narrow gauge railway 鐵路樞紐 railway terminal 鐵路車站 railway station 港口 port;harbour 港口水工建筑物 marine structure 通航(過船)建筑物 navigation structure;navigation construction 燈塔 light house 水利 water conservancy 水利樞紐 multipurpose hydraulic project;key water-control project;hydro-junction 水庫 reservoir 水工建筑物 hydraulic structure;marine structure;maritime construction
課后練習答案 I.短文翻譯 1)對不包括在合同中的工程或業主簽訂的其他與合同工程有關的輔助合同項目,承包人按業主的要求,為業主雇傭的其他承包人及其工人,業主雇傭的工人和其他在工程現場課雇傭的機構提供合理的開展工作的機會。
2)然而,如果承包人應工程師或其代表的書面要求,讓其他承包人、業主或其他機構可以使用由他負責維護的公路或道路,或者允許他們使用施工現場的腳手架或其他設備,或提供其他任何類似的服務,則業主應向承包人支付工程師認為合理的費用。
3)所有在既是承包人又是業主的工地上發現的化石、錢幣、有價物品或古代文物、建筑物和其他具有地質或考古價值的遺跡、物品均被認為絕對屬于業主的財產。承包人應防止他人搬走或損壞這些物品,并在發現之后搬動之前,立即通知工程師的代表,按其指示處理這些物品,費用由業主承擔。
4)為了防范匯率風險,穩定進出口貿易(包括其他對外經濟活動)成本,開展即期和遠期外匯買賣業務,特制定本規定。
2.1)There are many schemes for implementing digital cash.However, none of them has yet achieved significant market share.(目前沒有任何一個能夠取得一定的市場占有率)
2)They can split into hardware-based systems typically using smart cards and software based systems linked to computer systems.Digital cash systems are typically aimed at handling payments that are too small to be handled economically by credit
cards.(有目的旨在處理數額太小,用信用卡付款不太精的情況)
3)A good negotiator at work is flexible enough(一個優秀的談判者在談判時善于隨機應變)and adeptly deals with a great amount of ever-emerging information and uncertainties.4)While at the negotiating table, he is capable of bringing something to an immediate decision(他能就某件事立即做出決定)and then to solution instead of seeking for the best results possible.It is actual significance to survive and acquire the ability for development in an environment where a negotiator does not know what will befall him.課文譯文Unit Four 土木工程建筑承包合同的一些條款
除另有規定外,合同應該保證在建筑工程施工和維護過程中,業主免受所有因人員受傷、材料損失及財產物理損壞而遭受的損失和索賠,還要保證其因索賠、訴訟、損失、費用、收費、開支等得到補償。以下情形不能得到補償或賠償: 1)
工程或部分工程永久使用或占用土地。
2)
業主在其所占用的土地任何部分施工或部分施工的權利
3)
未按合同規定施工或維護,造成不可避免的人員受傷或財產損壞
4)
由業主、其代理人、雇員或者其他承包人(不是承包人雇傭的分包人)的行為或失職造成的人員受傷或財產損失,或由承包人、其雇員或代理人造成的索賠、訴訟、損失、費用、收費、開支等可公正地認為由業主、其雇員、代理人或其他承包人來承擔損失或受傷的責任。
業主應該就條款中所規定的事情保證承包人因索賠、訴訟、損失、費用、收費、開支等得到補償。
施工開始之前,在承包人不受上述既定條款所規定的責任和義務的限制之下,承包人應非上述原因造成的,而是由施工或發生在施工過程,或執行合同造成的包括業主或業主的雇員的任何財產、人身損失或人員受傷所要承擔的責任投保。此保險應與一家保險公司簽署且條款需經業主同意,業主不得毫無緣由地拒絕,保險金額不少于標書附件的規定。承包人應該隨時應工程師或其代表要求向其出示保險單、保險憑證和近期的保險費支付收據。
保險書里應該包括這樣一則條款:如果發生承包人有權索賠的情況,而保險的補償的受益人是業主,則保險公司將就這一損失造成的任何索賠、開支、收費及費用進行賠償。
業主不對由承包人或分包人雇傭的工人發生的任何事故或受傷造成的損失負賠償責任,除非事故或傷害是由業主、其代理人或雇員的行為或過失引起的。承包人應補償業主除了上述以外的所有損失,補償由此引起的索賠、訴訟、費用、收費及開支等。
承包人經過業主同意后,應向保險公司投保以承擔此類責任,業主不得毫無緣由地拒絕。承包人應在雇傭工人施工的過程中繼續投保,必須應工程師或其代表要求向其出示保險單、保險憑證和近期的保險費支付收據。如果分包人已經為其雇用的工人投保,且以業主為補償對象,則承包人在此子條款規定的上述義務被視作已經履行。承包人應要求分包人必須應工程師或其代表要求向其出示保險單、保險憑證和近期的保險費支付收據。
凡是施工所需的操作,只要符合合同的要求,均可進行,但不能在不必要、不恰當的情況下妨礙公眾的便利,妨礙公共或私人道路的通行、使用和占用,無論財
產所有人是業主還是其他人。如果發生此類由承包人負責的事件,承包人應保證業主不受由此引起的索賠、訴訟、損失、費用、收費、開支等損害,并對其進行補償。
承包人應采取各種合理的手段防止與工地相通的公路、橋梁遭到損害。承包人和分包人應詳細選擇路線、車輛,限制分散卸貨,從而把這些不可避免的來往于工地運輸設備、材料的額外增加的運輸車輛限制在合理的可能范圍內,避免對公路、橋梁不必要的損壞。
如果承包人需要運送建筑設備、機械、改造部件或施工部件經過部分公路、橋梁,如果不采取特殊保護或加固措施,這種運送極有可能損壞公路和橋梁,那么,在運送貨物上路上橋之前,承包人應通知工程師或其代表有關貨物的重量及其他特殊事項,還要告訴他對于所說的道路、橋梁準備采取的保護或加固措施的方法。除非工程師在接到通知14天內指示不必要采取這樣的方法,承包人將采取行動或按工程師的要求實施修改后的方案。除非承包人在工程量表中包括了保護加固公路、橋梁的必要任務,保護加固費用由業主向承包人支付。如果在工程進行中或以后的時間里,承包人因工程損壞公路、橋梁而被要求索賠,應立即告知工程師。業主將商洽解決辦法并支付索賠款,并對承包人因此受到的索賠、訴訟、損失、費用、收費、開支進行補償。如果工程師認為造成索賠或部分索賠的原因在于承包人未履行其上述的義務,則經工程師確認的承包人造成的損失,由承包人補償給業主。
如果工程需要承包人使用水路運輸,上述規定的“公路”應包括船閘、碼頭、防波堤或其他有關的水路設施,“運輸工具”應包括船只,上述規定同樣有效。
第三篇:商務英語翻譯教程第7單元教案
第七單元
I.學習目的與要求
通過本單元的學習,掌握定語從句的翻譯方法;了解股市類的專業術語的意義及其翻譯。
II.教學時間:4學時 III.教學重難點: 1.定語從句的翻譯 2.股市專業術語 IV.教學內容: Section I Text Section II Method and Technique Section III Exercises
V.教學方法與手段:講授為主,配以師生互動實訓,PPT等。VI.教學步驟
一、定語從句的翻譯(1)(重點)理解:定語從句的意義及劃分
應用:限定性從句和非限定性從句的翻譯 限制性定語從句
限制性定語從句對所修飾的先行詞起限制作用,與先行詞關系較為密切; 非限制性定語從句
非限制性定語從句對先行詞不起限制作用,只是對它加以敘述,描寫或解釋,并用逗號與之隔開。定語從句 前置譯法
后置譯法 合成譯法
譯成狀語從句
一主多從式定語從句
定語從句的翻譯
限制性定語從句往往要譯成“??的”這種句型的前置定語結構,因為限制性定語從句與所修飾的詞關系密切,若分開譯則會影響主句意思的完整。
也有一些非限制性定語從句,或因結構較短,或因與被修飾詞關系較為密切,或因拆譯后將會造成譯文結構松散,在這種情況下也可以譯成前置定語結構。前置譯法
The pressure is also heavy on students who just want to
graduate and get a job.對于那些只想畢業后找份工作的學生來說, 壓力也一樣不小。
I think we should be worried about the values that are nurturing the new generation.我想我們應該為培育這下一代的價值理念感到擔憂。
A writer’s work is a constant struggle to get the right word in the right place, to find that particular word that will convey his meaning exactly, that will persuade the reader or soothe him or amuse him.作家的使命就是不斷地錘煉文字 力求做到用詞恰到好處,尋求
能夠確切表達意思的詞,能夠說服、安慰或取悅讀者的詞語。
An eminent American historian, Barbara Tuchman, who has been highly acclaimed for her narrative histories, gained her first significant recognition in 1958.曾以敘事性歷史傳記聞名的著名美國歷史學家,芭芭拉塔奇蔓,在1958年首次得到認可。
My brother’s laugh, which was very infectious, broke the silence.我哥哥那富有感染力的打破了沉默。
后置譯法在非限制性定語從句中使用得比較普遍。有些限制性定語從句結構相對復雜,譯成漢語前置定語則顯得過長,而且不符合漢語表達習慣,這種情況下往往也可以譯成后置的并列分句,作進一步的連貫敘述。后置譯法
重復英語關系代詞或關系副詞所表達的含義,必要時還需要加譯一些代詞或連詞。
If you reach Chicago by train and spend only an hour or two there you will feel the light wind off the lake which gives it the name “Windy City”.如果乘火車抵達芝加哥,即使只在那里逗留一兩個小時,你也會感覺到從(密歇根)湖那邊吹拂過來的陣陣清風,這就是芝加哥之所以叫做“風城” 的緣故。They turned a deaf ear to our demands, which enraged all of us.他們對我們的要求置之不理,這使我們大家都很氣憤。省略英語關系代詞或關系副詞所代表的含義,必要時還需要加譯一些代詞或連詞。
In the spirit of frankness which I hope will characterize our talks this week, let us recognize at the outset these points: we have at times in the past been enemies.We have great differences today.What brings us together is that we have common interests which transcend these differences.我希望我們在本周的會談將會是坦誠的。讓我們從一開始就以下幾點達成共識:過去的一些時期內我們曾經是敵人。今天我們仍有著巨大的分歧。但我們之所以走到一起,是因為我們有著共同利益,這些利益能夠讓我們超越這些分歧。將英語關系代詞who或which 轉譯成漢語人稱代詞或指示代詞。
I have met children who not only are growing emotionally and intellectually but also are trying to make sense of the world morally.我接觸到一些孩子,他們不但情感和智力方面在發展,也
開始在道德倫理方面感悟世界。
把原句中的被修飾詞與定語從句合在一起譯成一個獨立的漢語句子的翻譯方法。英語中的 ‘there be’ 結構就可以采用這種譯法來處理。還有一些帶有限制性定語從句的英語復合句,如果英語中的主句能夠壓縮成漢語詞組并用做主語,那么定語從句就可以譯成謂語結構,從而構成一個獨立句。如果主句壓縮成漢語詞組后用作其它成分,那么定語從句可以譯成一個句子。關系代詞可靈活處理。合成譯法
There was a man who seemed to have the answers, and who was Mr.Robert.有人似乎胸有成竹,他就是羅伯特先生。
March is the month God created to show people who don’t drink what a hangover is like.上帝創造了三月,詣在讓那些未曾喝醉過的人們體驗沉醉的感覺。The kapok is in blossom that heralds the early spring.木棉盛開,預示著早春的到來。
You compare her with your English women who wolf down three to five meat meals a day;naturally, you find her a sylph(身材苗條的女人).你們英國女人每天狼吞虎咽地吃三到五餐肉食,你拿她同她們(英國女人)比,當然覺得她是個苗條仙女了。
有些定語從句從形式上看是定語,但在意義上與主句有著邏輯狀語關系,起著主句的原因,結果,目的,條件,讓步等狀語的作用,翻譯時應該按照其語法功能,譯成漢語各種相應的復句。譯成狀語從句
The computer, which seems to
play the role of a human brain,is often called an electronic brain.由于計算機起著類似人腦的作用,所以常常被稱作電腦。(原因狀語)There is no bad habit that may not be cured by a strong will-power.只要有堅強的意志力,就沒有什么壞習慣不能改掉。(條件狀語)
The newswoman wishes to write an article that will attract public attention to that shipwreck.這位女記者想寫篇文章,以便能夠引起公眾對那起沉船事件的注意。(目的狀語)You would have to be careful not to offend the boss, who would give you the sack at any time.你得小心謹慎,不能得罪老板,因為老板隨時可以炒你的魷魚。(原因狀語)
一主多從式定語從句
一主多從式定語從句是指一個先行詞帶有兩個或兩個以上定語從句的情況。該結構中的定語從句一般都較規范,均修飾一個先行詞,在翻譯時,雖然也遵循一般定語從句的翻譯技巧和方法,但同時也要注意其獨特之處。Consequently the manor(莊園)was a self-sufficient village that was worked by serfs who were not free to leave, and who with their labor supported a hierarchy of lay and clerical lords.因而,莊園是靠農奴經營的自給自足的村莊;農奴不能隨便離開,并以其勞動養活封建教俗集團。(一個并列句)譯成定語 接力式順譯
The cook turned pale, and asked the housemaid to shut the door, who asked Tom, who asked the tinker, who pretended not to hear.廚子的臉色變得蒼白,要女仆把門關上,女仆叫湯姆去關,湯姆又叫補鍋匠去關,而補鍋匠卻裝做沒聽見。先綜合后分譯
Plastics is made from water which is a natural resource inexhaustible and available everywhere, coal which can be mined through automatic and mechanical processes at less cost, and lime which can be obtained from the calcinations of limestone widely present in nature.塑料是由水、煤和石灰制成的。水是取之不盡到處可得的自然資源;煤是用自動化和機械化的方法開采的,成本較低;而石灰是由煅燒自然界廣泛存在的石灰石
得來的。課文例句
But for a stock, it is an ownership certificate, which means that the buyer has become one of the members in possession of the corporation(issuer)’s properties and his share is equal to the face value of the stock he has purchased.而股票則是一種所有權憑證,證明股票購買人已成為擁有公司財產者的股東之一,其占有的份額與其出資購買的股票面值相等。
For a bond, it is establishing a debtor-creditor relationship between the issuer, who should pay on time the bond principal and interest, and the buyers, who will receive such repayment.債券使發行人和購買人之間形成債務人和債權人的關系,發行人應該按時支付債券本金和利息,購買人將獲得此款項。
If there are more purchases than sales on it, which render its prince up, it is called “Bull Market”;if on the contrary, it is called “Bear Market”.如果一種股票買入多于賣出,從而使其價格上升,就稱為“牛市”;反之,則稱為“熊市”。
For example, the U.S.stock markets suffered from the worst one-day crash in modern history on October 19th, 1987, the day which has come to be known as Black Monday.例如:美國股票市場曾遭受了現代歷史上最慘重的“一天暴跌”事情發生在1987年10月19日這一天,后來人們稱之為“黑色星期一”。
Another is called “Preference Stock”, which is adopted by part of corporations.另一種叫“優先權”,為部分公司所采用。
課文例句 P84 A second reason for the fall-off share trading is a widely held perception of the small investors’ being at disadvantage to the large pension fund institutional investors who account for over half of all market trading value.購買股票者減少的第二個原因是,大家普遍認為,大基金機構投資者占了股票市場一半以上的貿易額,相比之下,小投資者處于不利地位。
二、Stock股市(次重點P80)識記:股市行情的主要專業術語:
stock issuance發行股票,principal本金,face value面值,indemnity補償,bonus紅利,market tone市場行情,bull market牛市(股票看漲),bear market熊市(股票看跌),Dow Jones industrial average道瓊斯工業指數,barometer晴雨表,stock value股票值,brokery industrial worker股票經紀人,Common Stock普通股,Preference Stock優先股,distribution(股息的)分配
三、專業知識和練習(一般)識記:關于股市的相關性知識 78 股票
股票是股份公司在籌集資本時向出資人公開或私下發行的、用以證明出資人的股本身份和權利,并根據持有人所持有的股份數享有權益和承擔義務的憑證。股票是一種有價證券,代表著其持有人(股東)對股份公司的所有權,每一股同類型
股票所代表的公司所有權是相等的,即“同股同權”。股票可以公開上市,也可以不上市。在股票市場上,股票也是投資和投機的對象。每個股東所擁有的公司所有權份額的大小,取決于其持有的股票數量占公司總股本的比重。股票一般可以通過買賣方式有償轉讓,股東能通過股票轉讓收回其投資,但不能要求公司返還其出資。股東與公司之間的關系不是債權債務關系。股東是公司的所有者,以其出資額為限對公司負有限責任,承擔風險,分享收益。股票
(1)不可償還性。股票是一種無償還期限的有價證券,投資者認購了股票后,就不能再要求退股,只能到二級市場賣給第三者。
(2)參與性。股東有權出席股東大會,選舉公司董事會,參與公司重大決策。(3)收益性。股東憑其持有的股票,有權從公司領取股息或紅利,獲取投資的收益。股息或紅利的大小,主要取決于公司的盈利水平和公司的盈利分配政策。(4)流通性。股票的流通性是指股票在不同投資者之間的可交易性。
(5)價格波動性和風險性。由于股票價格要受到諸如公司經營狀況、供求關系、銀行利率、大眾心理等多種因素的影響,其波動有很大的不確定性。價格波動的不確定性越大,投資風險也越大。股票特點
交易市場
股票的一級市場
一級市場(Primary Market)也稱為發行市場(Issuance Market),它是指公司直接或通過中介機構向投資者出售新發行的股票。所謂新發行的股票包括初次發行和再發行的股票,前者是公司第一次向投資者出售的原始股,后者是在原始股的基礎上增加新的份額。
二級市場(Secondary Market)也稱交易市場,是投資者之間買賣已發行股票的場所。這一市場為股票創造流動性,即能夠迅速脫手換取現值。
二級市場通常可分為有組織的證券交易所和場外交易市場,但也出現了具有混合特型的第三市場(The Third Market)和第四市場(The Fourth Market)。
交易市場 優先股
優先股相對于普通股。優先股在利潤分紅及剩余財產分配的權利方面優先于普通股。
(1)優先分配權。在公司分配利潤時,擁有優先股票的股東比持有普通股票的股東,分配在先,但是享受固定金額的股利,即優先股的股利是相對固定的。
(2)優先求償權。若公司清算,分配剩余財產時,優先股在普通股之前分配。注:當公司決定連續幾年不分配股利時,優先股股東可以進入股東大會來表達他們的意見,保護他們自己的權利。
普通股
普通股是指在公司的經營管理和盈利及財產的分配上享有普通權利的股份,代表滿足所有債權償付要求及優先股東的收益權與求償權要求后對企業盈利和剩余財產的索取權。普通股構成公司資本的基礎,是股票的一種基本形式。目前,在上海和深圳證券交易所上進行交易的股票都是普通股。
課后練習答案 I.短文翻譯
1)9月17日,行人從位于紐約時代廣場的納斯達克股票市場走過,那天股市以跌幅達7%收盤,這是繼9月11日被劫持的飛機撞塌世貿中心大廈以來首次開盤。2)上海證券交易所開張迄今15年,這個中國首家資本市場目前已覆蓋全國,并開始與國際股市接軌。上海證券交易所是一個世界股市有史以來成長最快的資本市場。從2010年至2020年,上海證券交易所將成為全球最大的股票市場之一。3)紐約證券交易所是由21位董事會來經營,其中10位從證券業選舉產生,10位從非證券業中挑選產生,還有一位是由董事們選舉的董事會主席。紐約證券交易所不擁有證券,不買賣股票,也不影響它們的價格,它只提供一個集中的地方以供其成員買賣證券。
2.(1.1)在普通法中,代理法涵蓋了本人與第三者及本人與代理商之間的關系。
(1.2)代理法則決定了本人與第三方和本人與代理商之間的內部關系通常由合同來調節。
(2.1)通常,被代理人明令取消代理人資格或宣布斷絕雙方關系,代理人宣布斷絕雙方關系或雙方同時終止合同,將被認為廢止代理合同。
(2.2)在意大利,如果企業沒有倒閉,那么與企業有關的商業行為的代理權將不被終止。
課文譯文Unit Seven
股票
當今,公司為擴大其生產和經營而需要一大筆資金,但他們自身財力遠遠不夠,所以,發行股票正好彌補其資金的缺口。
股票主要是通過專門的市場來發行,這和發行債券的方法相似。購買股票的人是向發行公司,即股票發行者提供資金以獲得股票。但是,股票發行人和購買者的關系卻與債券發行人和購買者的關系明顯不同。債券使發行人和購買人之間形成債務人和債權人的關系,發行人應該按時支付債券本金和利息,購買人將獲得此款項。而股票則是一種所有權憑證,證明股票購買人已成為擁有公司財產者的股東之一,其占有的份額與其出資購買的股票面值相等。此外,股票是無期限的,因此股票購買人不能半途退股,要回資金,除非他把股票在二級市場上轉賣,或者在企業瀕臨倒閉時向公司提出索賠要求。他每年只能從所投資的股票產生的利潤中收取股息和紅利。
股票在一級市場發行和在二級市場自由買賣后,其價格就將脫離原票面價格而隨市場的行情上下浮動。如果一種股票買入多于賣出,從而使其價格上升,就稱為“牛市”;反之,則稱為“熊市”。
例如:美國股票市場曾遭受了現代歷史上最慘重的“一天暴跌”事情發生在1987年10月19日這一天,后來人們稱之為“黑色星期一”。道.瓊斯工業指數,這一受到廣泛關注的股票價格晴雨表,下跌了508點,這意味著損失達整個股票市值的24%以上,合計5000億美元。這一危機比1929年股票市場大跌落還要嚴重些。1929年股票暴跌標志著30年代大蕭條的開始。但是1987年的這次股票暴跌并未導致同樣的經濟衰落。然而,災禍還是有一些的。25000名股票經紀人,也就是買賣股票的人或對買賣股票進行咨詢的人失業了。經紀人這一行業的衰落主要是由于華爾街小投資者的撤出,他們購買的股票比以前少了。經濟編輯巴里.伍德告訴我們,股票跌價一年之后,美國私人投資者仍非常謹慎。曾有5300萬美國家庭直接或間接地購買公司股票。這些公司在美國主要證券交易所做股票交易。現在擁有股票的家庭已減少到3800萬戶左右。越來越多的投資者轉向有固定利息的國家債券和銀行存款。其他投資者則把錢投放在家中添置資產,改善
生活。購買股票者減少的第二個原因是,大家普遍認為,大基金機構投資者占了股票市場一半以上的貿易額,相比之下,小投資者處于不利地位。因此,股票在一級市場上市前,大多數股票發行人要請權威性信評機構進行資信級別的評估。上市以后,股票的等級也要按其表現不斷進行調整。持股人手中的股票一般有兩種形式:一種叫“普通股”,適用于所有公司。其特征是,持股人對企業的利潤和資產所產生的利息擁有占有權,擁有對股份公司董事會的選舉權和公司破產后資產處理的分配權。另一種叫“優先權”,為部分公司所采用。持有這種股票的人,在對普通股持有人分配股息之前,享有先獲得部分股息的權利,但他們對董事會無選舉權和否決權。
第四篇:商務英語翻譯教案
商務英語翻譯
總學時:36(2節/周)? 開課時間: ? 適用班級: ? 專業:商務英語
? 使用教材:《商務英語翻譯》 ? 出版社:高等教育出版社 ? 授課教師: 教學目的
本教程旨在讓學生掌握英漢互譯的基本技巧,包括詞匯翻譯技巧、句子翻譯技巧以及商務文體的翻譯,不斷擴大學生的詞匯量和雙語互譯水平,能準確通順地翻譯一般難度的商務文體和其他各種材料。教學方法
? 在課堂上主要講授專題翻譯技巧,通過討論互動形式讓學生翻譯,并講解翻譯要點。
? 在課后主要是通過布置作業鞏固所學的翻譯技巧,以章節文體翻譯為任務驅動,并要求學生查閱資料,不斷提高翻譯水平。教學要求 1.掌握本單元翻譯技巧; 2.熟悉本單元的篇章翻譯主題; 3.熟記與本單元主題相關的詞匯; 4.基本句子翻譯訓練與篇章翻譯; 5.課外作業及翻譯筆記。考核方式
?平時成績占 30%(出勤、課堂表現、作業)? 期末考試占 70% ? 考試方式:試卷
Chapter One: General introduction to Business translation
1.Teaching Objectives ● To learn basic knowledge about translation ● To master the translation theory: translation process and translation standard ● To be familiar with translation skills: literal translation and liberal translation 2.Teaching Focus ● translation theory: translation process and translation standard ● translation skills: literal translation and liberal translation 3.Teaching Difficulties ● What to consider in the translating ● How to transfer the original meaning into acceptable target language 4.Characteristics of the Teaching ● Integration of theory and practice 5.Teaching Methods ● Lecturing, exemplification, heuristic method, class discussion 6.Teaching Facility ● Multi-media(PPT), blackboard writing 7.Teaching procedure and content 7.1 Lead-in Work(5mins): Importance, task, and requirements.7.2翻譯的定義(Definition of translation)
定義1: 把一種語言文字的意義用另一種語言文字表示出來。(translation means translating meaning)《現狀漢語字典》 定義2:把一種語言翻譯成另一種語言。(translation is an activity of bilingual transformation)《韋氏新大學辭典》 定義3:翻譯是按照作者的意圖把一篇文章的意思用另一種語言描述出來的過程。Peter Newmark: Translation is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text.)定義4:所謂翻譯,是指首先從語意、其次從文體在譯語中用最貼近、最自然的對等語再現源語的信息。Eugene A.Nida: Translation consists in reproducing in the target language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.)定義5: 翻譯是異種文字語言或符號語言通過人腦思維或電腦預算進行標準化的等價交換行為。黃龍 ? 定義6:翻譯是帶著鐐銬跳舞。錢鐘書 ? 定義7:翻譯即叛逆。法國:斯皮瓦克
? 定義8:翻譯是把一種語言的言語產物在保持內容方面,也就是意義不變的情況下改變為另一種語言的言語產物的過程。蘇聯:巴爾胡達羅夫
? 定義8:翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內容準確而完整地重新表達出來的語言活動。張培基:《英漢翻譯教程》 ? 定義9:廣義的翻譯是指語言與語言、語言變體與語言變體、語言與非語言等的代碼轉換和基本信息的傳達。狹義的翻譯是一種語言活動,是把一種語言所表達的內容忠實地用另一種語言表達出來。楊莉藜: 《英漢互譯教程》
? 定義10:翻譯是許多語言活動中的一種,它是用一種語言形式把另一種語言形式里的內容重新表現出來的語言實踐活動。翻譯是門藝術,是語言的再創作藝術。馮慶華:《實用翻譯教程》 ? 定義11:翻譯是跨語言、跨文化的交際活動。翻譯是科學、翻譯是藝術、翻譯是技能。陳宏薇:《漢英翻譯基礎》 7.3翻譯的分類 ? 按代碼分:語內翻譯(intralingual translation)、語際翻譯(interlingual translation)、語符翻譯(intersemiotic translation)? 按主體的性質分:人工翻譯(manual translation)、機器翻譯(machine translation)? 按翻譯的工具和成品形式分:口譯(interpretation)、筆譯(translation)? 按翻譯的性質分:文學翻譯(literary translation: 包括小說、詩歌、戲劇等文學作品)和實用翻譯(pragmatic translation:包括科技、商務、公文、法律等翻譯)
? 按翻譯的模式分:全譯、摘譯、編譯、縮譯、改譯等。7.4翻譯的過程
? 理解(comprehension)
理解的內涵:理解語言現象(原文詞匯意義、句法結構、修辭手段和慣用法等)、理解文化背景、邏輯關系和語境。一般從四個方面著手:語篇分析、語體分析、語法分析和語義分析層層入手。
例1:Suddenly the line went limp.“I’m going back,” said Kurth.“We must have a break somewhere.Wait for me.I’ll be back in five minutes.”(詞匯意義的理解)
(隊伍突然亂了。“我回去看看,”科斯說,“我們得找個地方休息一會。你們等一會兒,我五分鐘就回來。”)例2:It’s three years since I smoked.(我抽煙三年了)此處對since有錯誤的理解,其余延續性和非延續性動詞一起使用時語法意義不同。與延續性動詞一起使用表示一個動作的結束;與非延續性動詞一起使用表示一個動作的開始。It’s three years since I began to smoke.才是抽煙已經三年了的意思。(語法結構的理解)例3:What a lawyer would do after his death?-Lie still.(律師死后會做什么?-靜靜地躺著。[繼續撒謊] 修辭手段的理解 例4:Her performance brought down the house.(她的表演贏得了滿堂喝彩.)(習語的理解)
例5:She is as fair as Helen.(她是一位絕代佳人。或她和海倫一樣漂亮。)(文化背景的理解)
例6:I don’t teach because teaching is easy for me.(我教書并非因為教書對我來說很容易。)(弄清邏輯關系)例7:The sun gives light and heat.The leading lights of diplomacy are having a meeting in New York.Could you give me a light? A smile of triumph lit up her face.I Had a light meal.Aluminum is a light metal.書上例1和例2.(語境的理解)● 表達(reproduction)表達是翻譯的第二步,是譯者把所理解的內容正確、充分而又自然地傳達給讀者的過程。要注意體現原文的思想內容、語體色彩,做到內容和風格上忠實原文,而且又要符合譯入語的語法和表達習慣。例1:Don’t cross the bridge till you get it.例2:A doctor’s duty is to make every effort to save the dying and the wounded.書上例子1和2.● 校 核(Revision)? 校核內容:檢查譯文中的人名、地名、日期、方位、數字等是否正確;
? 修改譯文中錯譯或不妥之處; ? 檢查是否有段、句或重要的詞漏譯。7.5 翻譯方法
? 直譯(Literal Translation):把一種語言所傳達的內容和形式變換為另一種語言和形式的過程,力求保持原文的形式。? 漢語和英語屬于兩種不同的語系,但在詞匯、句子結構、語序和文化內涵等方面又有一定的對等性,這也是直譯的基礎。例如,在英語的幾種句型結構中,英語和漢語有很大程度上是對應的。1)主語+系動詞+表語 2)主語+不及物動詞 3)主語+及物動詞+賓語 4)主語+及物動詞+雙賓語
5)主語+及物動詞+復合賓語(賓語和賓語補足語)6)There+be+主語
? 適用范圍:詞義對等的詞語、借用的概念和術語、大部分句子。? 書上例子1, 2, 3.例如:1)Today, technology has made us all virtual neighbors.? 今天,科技使我們所有國家實際上成為鄰邦。
2)As you build a new China, American wants to build a new relationship with you;We want China to be successful, secure and open, working with us for a more peaceful and prosperous world.? 當你們建設一個新中國的時候,美國希望同你們建立一種新型關系,我們希望中國成功、安全、開放,同我們一道為一個更加和平、繁榮的世界而工作。
3)首先,請允許我代表在座的,向我們的貴賓表示熱烈的歡迎和真誠的問候。
? First of all, please allow me, on behalf of all present here, to extend our warm welcome and cordial greetings to our distinguished guests.意 譯(liberal translation):意譯是由于兩種語言的差異性造成而選擇的一種翻譯方法,如果直譯對翻譯造成意思含糊不清,不能確切地表達原語的信息和文化內涵,甚至還引起嚴重誤解,牛馬不相及時,這時譯員要采取其他變通方法,做適當的語法和詞匯調整,或進行解釋性翻譯,但關鍵是要翻譯出原語的真正含義。
直譯和意譯比較
? 例如:
直譯 意譯
Queen’s English 女王的英語 標準英語
I will show you the ropes.我給你看些繩子。我教你做法。? 拳頭產品 fist products competitive-edge products ? It’s an order from President Bush.” “I don’t care if it is from bush, tree, or grass.”
? 直譯:“這是布什總統的命令。”“我不在意它是來自灌木、樹,還是草。
? 意譯:“這是布什總統的命令。”“管它什么布什、布頭,還是布片呢,與我無關。
? 三個人品字式坐下,閑聊了一會。
? The three men sat facing each other in a triangle way and talking for a while.? 實際上,直譯和意譯有時很難區分,意譯也要受原文的約束,不是完全的“自由”。例如:
? Wasted and withering years 蹉跎歲月
? Just to reap easy-to-reach profit 坐收近水樓臺之利 譯員的素養(qualification of translators)? Solid foundation of languages ? Wide knowledge ? Strict working attitude ? Knowledge of translation skills and theories ? Strong sense of duty 7.6 中國翻譯史
中國翻譯史歷史悠久,約有2000多年的光輝歷史,已經形成了自己的體系。共出現了五次翻譯高潮。第一次高潮:佛經翻譯。
a.民間私人事業階段:1)東漢桓帝建和二年(公元148年),譯者為安世高,其人為安息(波斯)人,翻譯了《安般守意經》等95部;2)支婁迦讖也來到中國,他的學生有個叫支亮,支亮有個弟子叫支謙,號稱“三支”,佛經翻譯很有名。月支派還有個叫竺法護,是個大翻譯家,翻譯了175部佛經,對佛法的流傳貢獻很大。
b.有組織的活動:苻秦時代,釋道安主持設置譯場。期間還來了個天竺(印度)人鳩摩羅什,他主張意譯,并提倡翻譯署名。翻譯了《金剛般若波羅密經》、《妙法蓮華經》等384卷佛經;真諦,應梁武王邀請來花譯經傳教,其《攝大乘論》影響最大。玄奘(唐三藏、高僧)在我國家喻戶曉,與鳩摩羅什和真諦一起號稱佛教三大翻譯家,他是“有史以來翻譯家的第一人,主持新譯,吧佛經由梵文翻譯成漢文,還把老子著作的一部分翻譯成梵文,成我我國歷史上第一個吧漢文著作向國外介紹的人,提出:“既須求真,又須喻俗”的翻譯標準。第二次翻譯高潮:科學翻譯
時間:明代萬歷年間到清代;翻譯家:徐光啟、林紓(林琴南)、嚴復(嚴又陵)等為代表介紹西歐的科學、文學、哲學。徐光啟:與利瑪竇合譯《幾何原本》,《測量法義》;
林紓:文學家、文論家、詩人和畫家,他以口授的方式翻譯了160多部文學作品,著名的有《巴黎茶花女遺事》(La Dame au Camelias)、《黑奴呼天錄》(Uncle Tom’s Cabin)、塊肉余生述(David Copperfield)、王子復仇記(Hamlet),他不懂外文,故刪減、遺漏之處甚多;
嚴復:天演論(Evolution and Ethics and Other Essays)、社會通詮(A History of Politics)、原富(An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations);提出“信、達、雅”的翻譯標準;
第三次翻譯高潮:五四運動,近代翻譯的分水嶺,翻譯活動和規模和影響超過了近代任何一個時期,有政治目的,翻譯了關于馬列主義的,西方思想家的和科學家的著作,推動社會改革和進步;
第四次高潮:1946-1956年上半年-我國翻譯隊伍初具規模;1956下半年-1966上半年-我國翻譯事業有組織、有計劃地發展; 第五次翻譯高潮:1978-至今,我國翻譯事業蓬勃發展。作業參考譯文:
對投資者而言,今年初夏泰國經濟嚴重衰退的消息乍看上去似乎有些駭人聽聞,但只要越過標題認真了解一下有關的具體內容就會發現,泰國經濟增長的陣痛,對投資者來說意味著巨大的收益。也就是說,危機中蘊含著巨大的機遇。姍姍來遲的經濟改革和基礎經濟結構調整肯定會吸收外來投資者。
國際貨幣基金組織(IMF)的經濟復蘇計劃使泰國必須進行必要的改革。金融部門不能繼續處于失控狀態,經濟也不能再由過熱的發展。現在泰國正在強有力地控制經濟發展速度,避免經濟過渡增長。新出臺的保護措施意味著未來幾年經濟將穩定增長。泰國正從沉重的教訓中總結經驗,指導今后的發展。
Summery and assignments: Exercise3 on page 10.第二章: 商務英語和商務英語翻譯Business English and its
translation
1.商務英語的界定: ? 商務英語與普通英語的關系:A functional variety of common English, one kind of ESP(English for Special Purpose)? 商務英語范疇: Language knowledge;Communication skills, Professional content;Management skills;Cultural background.-Nick Brieger ? 商務英語: English used in the international business activities such as technology introduction, business advertising, foreign trade, business invitation, foreign labor services contract, business insurance, international investment, international transportation etc.which involve with at least two enterprises or agents from different countries.2.商務英語的文體特點
● 大量使用商務專業詞匯(Terms or jargons):商務英語的語言形式、詞匯以及內容等方面與專業密切相關,所承載的是商務理論和商務實踐等方面的信息。例如:銀行業:BIS:Bank for international settlement(國際清算銀行)、D/D: demand draft(即期匯票)、D/P: document against payment(付款交單);運輸業:Ex Dock(碼頭交貨)、F.A.S.(Free alongside ship 船邊交貨)、FOB(離岸價)、保險業:A.P.(Additional premium 附加費)、W.P.A.(with particular average 水漬險)GSP(generalized system of preferences普惠制)等等。例句:
1)Our terms of payment are by confirmed, irrevocable L/C by draft at sight.我方付款方式是憑保兌的、不可撤消的即期信用證付款。2)As agreed, the terms of payment for the above orders are letter of credit at 60 days’ sight or D/P sight draft.按照協定,上述訂貨的付款方式是見票60天的信用證,或付款交單的即期匯票。
3)The issuing bank is bound to pay drawings under the credit negotiated by the advising bank.開證行對通知行議付的信用證負有付款責任。● 語言正式、精煉,用詞嚴謹、規范,詞義準確 多用 不用
approval approbation prior to /previous to before think cogitate continue keep on/go on discuss have a discussion apply file an application investigate
hold an investigation in the nature of like for the purpose of for on the grounds that since / because with reference/regard to about ● 語句復雜,句式規范,文體正式
例1:Three full sets of negotiable, clean on board, original ocean Bill of Lading made out to the order of shipper and blank endorsed, notifying China Nation Foreign Trade Transportation Corporation at the port of destination.全套可轉讓清潔已裝船海運提單正本三份,以托運人指定的人為抬頭,空白背書,通知目的港的中國外貿運輸公司。
例2: 買方應在貨到目的港30天內向賣方提交索賠通知,在此期間如賣方未接到買方索賠通知及授權檢驗機構出具的證明材料,則認為買方無索賠要求。
Buyer shall give Seller notice of any claim within 30 days after arrival of goods at the port of destination.Unless such notice, accompanied by proof certified by an authorized surveyor, arrives at the Seller’s office during such 30 days periods, Buyer shall be deemed to have waived any claim.●常使用現在時、被動語態、祈使句和情態動詞表達時效性、客觀性、禮貌性
例1: Unless otherwise stipulated in the L/C, the expression “shipment” used in stipulating an earlier and/or latest shipment date shall be understood to include the expression “loading on board”, “dispatch” and “taking in charge”.除非信用證另有規定,用于規定最早及/或最遲裝運期的“裝運”一詞應理解為包括“裝船”、“發運” 和“接受監管”
例2:Also under separate cover we are sending you some samples and feel confident that when you have examine them you can be certain that the goods are both excellent in quality and very reasonable in price.譯文:此外,另郵寄樣品一些,相信貴公司審視后,可確定這些產品物美價廉。3.商務英語翻譯標準
? ? 翻譯標準:
嚴復提出的“信、達、雅”(faithfulness, expressiveness and elegance)? ? Eugene A.Nida: 功能對等(functional equivalence)Peter Newmark: 語義翻譯和交際翻譯
張培基:忠實、通順(faithfulness, smoothness)劉重德:信、達、切(fidelity, expressiveness, closeness)商務英語翻譯標準:“忠實、準確、統一” —劉法公 4.商務英語翻譯要點
1)正確理解文中的專業術語、背景知識、句子結構
例1:I read all the anti-trade literature I could get my hands on.Yet throughout it all, not once did I hear a logical, never mind reasonable, case against free trade.我閱讀了所有能夠找到的反自由貿易的宣傳資料,但從頭至尾,找不出任何合乎邏輯的反自由貿易實例,姑且不談它們是否有道理。
分析:literature與“文學”無關,而是指小冊子之類的印刷品,hear不是“聽見”,而是“獲取信息”之意,never mind reasonable不是修飾case,而是插入語。
例2.三來一補(指來料、來圖、來樣加工和補償貿易)The “three-plus-one” trading mix(custom manufacturing with materials, designs or samples supplied and compensated trade)2)學一些商務知識,熟悉兩種語言對同一概念的表達習慣 escape clause(免責條款)concessionary loans(優惠貸款)consignment(寄售)In a foreign transaction, an open account is a convenient method of payment and may be satisfactory if the buyer is well established, has demonstrated a long and favorable payment record, or has been thoroughly checked for creditworthiness.在對外貿易中,記賬賒銷是一種方便的付款方式。如果買方資信優良,長期以來又有良好的支付記錄,或其信譽經過徹底核實,那么,采用此種方式可能是令人滿意的。
3)做到譯文準確、統一
例1:The bank in Ecuador will instruct its agent bank in the United States to establish a letter of credit.Price: RMB 30 per yard, C.I.F.C, 5%, Lagos.Payment: by confirmed, irrevocable L/C payable by draft at sight to be opened 30 days prior to the date of shipment.厄瓜多爾銀行將通知它在美國的代理銀行開具信用證。價格為:成本、保險加運費到拉格斯,每碼30元人民幣,包括5%的傭金。付款方式為:使用保兌的、不可撤消的即期信用證付款
Assignments and summary: Page 20: Exercise 3(3,5,7,9,10).Teaching reflection: The students feel quite difficult for the translation of business English, for there are so many difficult words that are quite different from their usuall meanings.They need to accumulate more terminology in the process of study.第三章: 英漢翻譯中的詞語翻譯(Diction選詞用字)1.復習:商務英語文體的風格及其翻譯;
2.簡介:詞匯選擇在翻譯中的重要性;詞匯的選擇如何理解。Diction(i.e.choice of words)is as important in E-C translation as in C-E translation.As we said, English is as complex and sophisticated a language as Chinese is, and, as is the case with Chinese, a word is capable of being used in five, ten or even more different senses, depending on the different collocations or contexts.3.英漢詞語的對比
3.1英語詞匯一詞多義的現象頗為普遍,其涵義范圍比較寬,比較豐富多彩,詞義對上下文的依賴性比較大,獨立性比較小。-----劉宓慶 3.2英語詞匯孤立的時候,詞匯的意義是無法確定的,即是游移不定的,所以說詞匯的意義即是其在語言中的運用。
(The meaning of a word is its use in language.)Weigenstein 維根斯坦
3.3 現代漢語詞匯的涵義范圍比較窄,詞義比較精確、固定、嚴謹,其伸縮性和對上下文的依賴性較小,具有較強的獨立性。沒有上下文的情況下語義的差別不大。
3.4 英語在現代科技飛速發展的今天,不斷更新詞匯,詞義范圍越來越大;而漢語語言有著悠久的歷史傳統,有特殊的民族文化底蘊和內涵,故漢語的詞義很不容易受外部環境的影響,并在一定程度上“流于執著、凝滯,不易變通”。
3.5 英語詞語的語體分為五種:超正式體,正式體,普通體,非正式體,超非正式體;漢語分為三種:書面體,普通體和口語體。4.詞語翻譯注意事項
4.1 注意常用的字和詞語,切忌望文生義。因為其一詞多義的現象,所以翻譯時要根據詞性和上下文來判斷一個詞語或字的意義。例如: Run: run作為不及物動詞有31個釋義,作為及物動詞有25個釋義,作為名詞有38個釋義,作為形容詞有4個釋義。給我們翻譯帶來困難的不僅是一詞多義,還有詞語搭配中的虛實兩用,即一個詞的原義,或者是實義以及它的引申義,或者是虛義。例如: Run across: 跑過 偶然碰見 Run away: 跑開 失去控制 Run back over: 跑會 回顧
Run counter to: 跑離 違反 與?.背道相馳;Run down:跑下 用完;撞到;貶低 Run in: 跑進 順便探望; Run into:跑進 限于,偶然碰到 Run to seed:變得不修邊幅 Run for: 競選 Run aground:擱淺 Run wild: 發瘋;
Run a sword through sb.: 用刀刺死 漢語也是如此:
上班:go to work;be on duty;上報:appear in the newspaper, to report to a higher authority;上膘: become fat;上場:appear on the stage;上當:be taken in He was badly wounded in the head.他頭部受重傷。You should use your head a bit.你該用一下自己的頭腦。He has a good head for mathmatics.他的數學能力很強。Prick with the head of a neele.用針尖挑。4.2 翻譯時對不確定的詞義要勤查字典;
4.3 選詞就是找到最好的表達方法:一般說來,詞義的選擇是在一組同義詞或近義詞之間進行的。翻譯時要注意原文與譯文在文體、語域、比喻形象和感情色彩上的對應程度。如:
死:亡,故,卒,誓,崩, 亡故, 身故,物化,謝世,過世,就世,仙逝,歸西,回老家,玩兒完,粉身碎骨,溘然長逝,壽終正寢,一命嗚呼等表達。
Perish, succumb, suffocate, expire, decease, depart, drown, fall, hang, cease respiration, relinquish life, lose one’s life, emit the last breath, cease to exist, come to a violent death, come to naught, meet one’s death, commit suicide, end one’s days, be no more, drop dead, pass away, fade away, check in, check out, burn out, kick in, kick off, go up, cash in, go west 等; 1)go to sleep 長眠; 2)to be no more 沒了,不在了; 3)to close one’s eyes 閉眼,合眼; 4)to lay down one’s life: 獻身; 5)to die martyr: 犧牲;6)to expire 逝世; 7)to pass away 與世長辭,去世 8)to end one’s way 壽終; 9)to go west 歸西 10)to breathe one’s last:咽氣,斷氣;11)to come to a violent death 橫死;死于非命
12)to give up the ghost: 見閻王;13)to kick the bucket 翹辮子,翻白眼; 14)abandon the world 棄世,謝世 15)to pay the debt of nature 了解塵緣 再如: 1)2)3)4)
是我的好友。
以上翻譯不需選詞,但是在比較正規的書面語體里就不能一味地用“好”來翻譯good, 應根據上下文來選用有一定文采的比較正規的褒義詞。如: 1)
這是一位舉止得體的姑娘。2)
There were all labeled as good It was a girl with good manners.He is a good man.他是個好人。This is a good book.這是本好書。I wish you good luck.祝你好運。She is a good friend of mine.她eggs.這些都被標為新鮮的雞蛋。3)
Dogs are often regarded as man’s good friends.狗經常被認為是人們的忠實朋友。4)
He was told, when complaining that he could not follow Nasser’s movies, that Nasser was a good chess player.有一次,當他抱怨納賽爾棋步難以捉摸時,有人對他說,納賽爾是個高明的棋手。5)
He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom.我們又一次領受了他那廣博的知識、豐富的經驗和無窮的智慧。6)
In every Chinese city, we got into the streets, shops, parks, theatres and restaurants.在中國我們每到一個城市,就逛大街、逛公園、上劇場、下飯館。注意區別褒義詞和貶義詞。
1)Then Hilter’d black empire would suddeny collapse in rubble, blood, and flame.希特勒的黑暗帝國,頃刻之間就會在血泊與烈火中崩潰,夷為廢墟。5.翻譯書上例子講解。練習:
1)I have a short memory.2)Liu Hu-lan’s life was short brilliant.3)He complained that the notice was too short.4)Indeed he has a shourt temper.第四章: 英漢翻譯中的增詞法與減詞法
1.復習英漢翻譯“詞匯的選擇”;
Be careful about the “polysemy” phenomena;Be mindful of “collocation” in Chinese;Making distinction between “derogatory” terms and “commendatory” terms;Pay attention to the style, register, and rhetorics of the language;2.介紹新課內容增詞法和減詞法的翻譯(Amplification and Omission);
Usually a translator is not supposed to add any meaning to or subtract any meaning from the original work.This is the principle not to be violated in translation.However, it does not follow that a translator should refrain from supplying or reducing the necessary words to make his version both accurate and in keeping with the usage of the language translated into.Both amplification and omission are often employed in E-C and C-E translation.3.增詞法理解:1)就是在原文的基礎上添加必要的單詞、詞組、分句或完整句,從而使得譯文在語法、語言形式上符合譯文習慣和在文化背景、詞語聯想方面與原文一致,即譯文和原文在內容、形式和精神三方面都對等起來。--馮慶華
2)指翻譯時按照意義(或修辭)和句法的需要,增加一些詞來更忠實、通順地表達原文的思想內容。4.增詞法的理據:
1)為了語法上的需要(英語的復數形式,時態等);例如:
例1:The English language is in very good shape.It is changing in its own undiscoverable way, but it is not going rotten like a plum dropping off a tree.英語目前的情況很好,它正按照它那不易為人發現的方式在起著變化,而不是像一只樹上掉下來的李子那樣在逐漸腐爛。
例2:I had imagined it to be merely a gesture of affection, but it seems it is to smell the lamb and make sure that it is her own.原來我譯文這不過是一種親熱的表示,但是現在看來,這是為了聞一聞羊羔的味道,來斷定是不是自己生的。(增加時間狀語)
例3.I have not been satisfied with my efforts to date and I have been constantly searching for some sort of organized and systematic contribution wihich I could make to bridging the gaps between the Eastern and Western worlds.我對到目前為止所做的努力并不滿意,我一直在尋求能夠有組織地、系統地寫點東西,以彌合東西方世界之間的溝壑。(增加時間狀語)例4:Courage in excess becomes foolhardiness, affection()weakness, thrift()avarice.勇敢過度即成蠻勇,感情過度即成溺愛,節儉過度即成貪婪。(增加省略的成分)
2)為了表達的清晰和自然;常增加動詞、形容詞、名詞、副詞、量詞、語氣詞、范疇詞、概括性的詞和承上啟下的詞。
例1:the financing of the sale often involves bills of exchange and documentary credits 商品買賣的貨款收付情況體現在匯票或跟單信用證中。
例2:After the football match, he’s got an important meeting.在觀看足球比賽之后,他有一個重要的會議去參加。(增加動詞)例3:Basically, the theory proposed, among other things, that the maximum speed possible in the universe is that of light;就其基本內容而言,這一學說提出的論點包括:光速是宇宙中最快的速度;(增加修飾語,以示強調)
例4:Not to educate him(the child)is to condemn him to repetitious ignorance.如果我們部隊兒童進行教育的話,那就要使兒童淪入世世代代的愚昧狀態。(增加名詞)
例5:Sino-British links have multiplied – political, commercial, educational, cultural, defensce, science and technology.中英兩國在政治、商務、教育、文化、國防和科技等方面的聯系成倍地增加了。(增加概括詞)
例6:Old age is like a palne flying through a storm.Once you are aboard, there’s nothing you can do.老年就像一架在暴風雨中穿行的飛機,一旦你上去了,一切都將無能為力。(增加量詞)3)
識或文化知識而增詞。
例1:Le Monde, the B.B.C., the New York Times, the entire Arab press, all quote Heikal at length.法國的《世界報》、英國廣播公司、美國《紐約時報》以及整個阿
為了溝通不同的文化:增加背景知拉伯世界,都經常大量引用海卡爾的話。(增加背景知識)例2:The blond boy quickly corossed himself.那個金發小男孩立刻在胸前劃十字,祈求上帝保佑。(增加文化知識)
例3:This greatest scientist was born in New England.這位偉大的科學家出生在美國東北部的新英格蘭。(增加背景知識)例4:三個臭皮匠,勝過諸葛亮。
The wit of three cobblers combined surpasses Zhuge Liang the master mind.(增加文化內涵)練習:
1.They have done for the State far more than we have.(句法省略的詞匯)2.We recognize-and share-China’s resolve to resist the attempts of any nation which seeks to establish global or regional hegemony.3.We in Britain have every reason to wish for better relations with the states of Eastern Europe.And we do sincerely want them.(使用代詞避免重復)4.Those werethe words that were to make the world blossol for me, “like Aaron’s rod, with flowers”.英漢翻譯中的減詞法
1.復習增譯法主要內容。2.介紹本節課內容。
3.減詞法(omission):As noted in the last class, because of the difference in syntax and usage between Chinese and English the metods of “amplification” and “omission” are called for, depending on the real meaning of the original and the usage of the language to be translated into.4.減詞法依據:與英語相比,漢語中代詞(尤其是人稱代詞)和連接詞(尤其是并列連接詞“和”)使用得很少,能省略的代詞和連接詞一般不在句子里出現。此外,英語中有冠詞,漢語中沒有。因此,在英譯漢時應避免在句子里過多地使用代詞和連接詞,否則譯文就會顯得不自然、不流暢,這時就要采用減詞法翻譯。5.減詞法使用的場合 1)冠詞的省略。例如:
That veteran scientist says, ‘Remote sensing of the earth form man-made satellites seems to have an extremely pomising future.’
譯文:那位老科學家說,‘從人造衛星上對地球進行遙感勘測,其前途看來是不可限量的。2)物主代詞的省略(omission of possessive pronoun)
例如:He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders.譯文:他把雙手放進口袋里,然后聳了聳肩膀。3)省略關系代詞(omission of relative pronouns)。
例如:Anyone who does not recognize this fact is not a materialist.譯文:不承認這個事實,就不是唯物主義者。
“We have seven days in a week,” said the teacher to the pupils.老師對小學生說:“一個星期有七天。” 4)結構詞的省略。(omission of structural words)例如:The transfer of administrative personnel in that colony was so frequent as to create a kaleidoscopic effect.在那個殖民地,行政官員調換頻繁,就像走馬丁似的。5)系動詞的省略(omission of linking verbs)。
例如:It was hot and humid yesterday.昨天的天氣又熱又潮濕。These developoing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.這些發展中國家,土地遼闊,人口眾多,資源豐富。6)比較標志詞的省略(omission of signs of compoarsion)。First, there are quite a few English expressions wihich, though of a “comparative degree” in form, stand for a specific concept or state of affairs;and this kind of “comparative degree” is usually not to be expressed in the Chinese version.e.g.higher education高等教育;younger generation年輕的一代;better students優秀學生;weaker states弱國, etc.例如:Jiangsu Province is smaller in area, but denser in population, than Xinjiang Uighur Autonomous Region.譯文:江蘇省面積比新疆維吾爾自治區小,人口卻比新疆稠密。6.解釋書上例子。
1.The retailers perform many functions.First, he may provide a convenient location.Also, he often guarantees and services the merchandise he sells.Third, the retailer aids in promoting the product, often through displays and advertising.Fourth, the retailer may finance the customer by extending credit.Further, the retailer performs storage function in his outlet, by having goods available.練習:
1.He is not well today, but he still comes to class.他今天身體不好,但(他)還是來上課了。2.It is better to do well than to say well.說得好不如做得好。
3.The sun is bright, and the sky is clear.陽光燦爛,晴空萬里。
4.In September 1939, the Second World War broke out.(在)1939年9月,第二次世界大戰爆發。5.這架電視機真是價廉物美。
This television is really cheap(in price)and fine(in quality).第五章:英漢翻譯中的重復翻譯法
1.教學目標
● 英漢語重復的目的; ● 英漢語重復的缺點; ● 英語避免重復的方法; ● 漢語重復表達的特點; ● 英漢重復翻譯技巧。2.教學重點
● 英語避免重復的方法; ● 漢語重復表達的特點; ● 英漢重復翻譯技巧。3.教學難點
● 兩種語言的特點比較及翻譯技巧的掌握。4.教學特點 ● 理論與實踐相結合 5.教學方法
●講授法,示例法,課堂討論對比法,交際法。6.教學設施
● 多媒體(PPT), 黑板 7.教學步驟:
7.1 復習翻譯的減詞法:
Q1:Why is omission necessary for the English-Chinese translation?(語言對比)Q2:How many cases should be used the translation skill of omission? What are they? 7.2 英漢語重復表達的目的:
1)表達強調語勢;2)表達生動活潑;3)表達明確。7.3 英漢語重復的缺點:重復使得表達啰嗦,單調乏味。
7.4 英語避免重復的方法:英語中盡量采用替代、省略或變換方法來避免無意圖的重復,這樣不僅能使行文簡潔、有力,而且符合英語民族的語言心理習慣。替代(substitution)有名詞性替代、動詞性替代、分句性替代。省略有名詞性省略、動詞性省略、分句性省略、句法的省略、情景的省略等。變換主要指利用同義詞、近義詞復現和句式變化等來避免重復。
7.4.1 指代法:使用代詞(人稱代詞、物主代詞、指示代詞以及用于非限制性定語從句的關系代詞)來避免重復。
例如:The U.S.infantryman, while requiring far too luxurious logistical support, put up a nice fight in France;he was fresh, well-fed, and unscarred by battle.譯文:雖然美國步兵部隊需要的后勤供給過于奢侈,但在法國的一仗卻打得十分漂亮。他們精神飽滿,營養充足,戰爭沒有給他們留下任何創傷。書上例子。
7.4.2 換詞法:使用范疇詞、同義詞或準同義詞來避免重復。例1:John’s bought himself a new Ford.He practically lives in the car.約翰給自己買了一部新的福特牌汽車,他幾乎就住在這部汽車里。例2:I don’t know where to stay when I arrive in New York.I have never been to that place.我不知道到了紐約要住在哪里,我從來沒有去過那個地方。
例3:The monkey’s most extraordinary feat was learning to operate a tractor.By the age of nine, the animal had learned to solo on the vehicle.這只猴子最了不起的技能是學會駕駛拖拉機。到了九歲的時候,這只猴子已經學會單獨表演駕駛拖拉機了。書上例子。
7.4.3 替代法:使用替代詞語或替代句型來避免重復。
1)名詞性替代(nominal substitution):用代詞或某些名詞來取代名詞(詞組),如第三人稱代詞、指示代詞(this, that, thiese, those)、關系代詞(who,whom,whose, that, which)、連接代詞(who, whom, whose, what, which)、不定代詞(all, wach, every, both, either, neither, one/ones, none, little, few, several, many, much, other, some, any, no)以及名詞(enough, half, the same, the kind, the sort, the former, the latter)等。
例1:A chemical change is one in which the structure of particles is changed and a new substance is formed.化學變化是改變粒子結構、形成新物質的一種變化。
例2: He hated failure;he had conquered it all his life, risen above it, and despised it in others.他討厭失敗,他一生中曾戰勝失敗,超越失敗,并且藐視別人的失敗。2)動詞性替代:用替代詞來取代動詞或詞組。主要類型見書上。例1:The Americans are reducing their defence expenditure this year.I wonder if the Russians will do too.美國人今年已在削減國防開支,我懷疑俄國人也會這樣做。例2: You don’t want to lag behind.Neither does she.你不愿意落后,她也不愿意落后。
例3:Mary speaks Chinese, and that very well.瑪麗會講漢語,而且講得很好。
3)分句性替代(clausal substitution):用替代詞so 或not來取代充當賓語的that 從句,用if so 或if not 來取代條件從句,用as來取代分句的一部分。例1:People believe that the American team will win the football game.Peter thinks so, but I believe not.人們認為美國隊將贏得這場足球比賽,彼得也是這樣認為的,我卻認為并非如此。
例2:The Chinese have always been a great, courageous and industrious nation;it is only in modern times that they have fallen behind.And that was due entirely to oppression and exploitation by foreign imperialism and domestic reactionary governments.中國人從來就是一個偉大的勇敢的勤勞的民族,只是在近代落伍了。這種落伍,完全是被外國帝國主義和本國反動政府所壓迫和剝削的結果。
7.4.4.省略法:刪去句中相同的詞語來避免重復。
例1:A man is called selfish, not for pursuing his own good, but for neglecting his neighbor’s.說一個人自私自利,并非因為他只圖自己的利益,而是因為他不顧鄰人的利益。
例2:One cannot learn to produce a sound from an explanation only, or get a correct idea of a flavor from a description: a sound must be heard, a color seen, a flavor tasted, an odor inhaled.人不能只從講解中學會發音,也不能光靠看說明而真正體會出某種滋味來:聲音必須耳聞,顏色必須目見,滋味必須口嘗,氣味必須吸入。7.4.5 保留介詞法:即保留同一個介詞以回避名詞、動詞或形容詞的重復。例子:見書上。
7.4.6 緊縮法:就是將語句中兩個或幾個相關聯的成分合成在一起,以避免一些詞語的重復,使文字變得簡潔緊湊。
例1:He was particularly interested in the articles on and by Lu Xun.他特別喜歡評論魯迅的文章,也特別喜歡魯迅寫的文章。見書。
7.5 漢語重復表達特點:與英語不同,重復是漢語的一個特點,表現在語音上的需要,語法的需要和修辭上的需要。漢語的重復傾向與其語音文字的特點有密切的關系。漢字屬于音節文字,一個漢字代表一個音節,音節分為聲。韻、調單個部分,元音在音節中處于主要的地位,配上不同聲調的升降抑揚,使得漢語具有鏗鏘動聽的音樂美。現代漢語中雙音節占優勢,講究詞語的偶數音節的組合,讀起來順口,給人整齊、勻稱而又平穩、舒暢的感覺。7.5.1 重疊(reduplication): 名詞重疊:AA: 人人 天天 事事 年年 聲聲 字字 道道 家家
AABB: 男男女女 世世代代 風風雨雨 溝溝洼洼 日日夜夜 數量詞重疊、動詞重疊、形容詞重疊、附加式重疊(毛毛雨 月月紅)、偏正并列式、動賓并列式、主謂并列式等。7.5.2 重復(repetition):在修辭上稱為反復。例1:我為人人,人人為我。One for all and all for one.例2: 大處著眼,小處著手。
Keep the general goal in sight while taking hold of the daily tasks.7.6 英漢翻譯中的重復翻譯技巧:通過比較,我們可以看出兩種語言的特點,在以上這些場合盡量使用重復的方法來翻譯英語。
例1:Most notably, China has avoided the large output declines and severe macroeconomic instability that have tended to characterize the transition experiences in central and eastern Europe and the former Soviet Union.最值得注意的是,中國避免了生產的大滑坡和宏觀經濟的嚴重不穩定性,生產的大滑坡和宏觀經濟的嚴重不穩定性曾經是中、東歐以及前蘇聯經濟過渡時期的特點。7.7 句子翻譯練習:
1)Happy families also had their own troubles.幸福家庭也有幸福家庭的煩惱。
2)Work with, and not against , nature.要順應自然工作,不要違反自然工作。
3)Gathering facts, confirming them, suggesting theories, testing them, and organizing findings – this is all the work of science.收集事實并加以論證,提出理論并加以檢驗,以及歸納整理研究成果這就是科學工作的全部內容。Do exercise on page 53.-
第五篇:商務英語翻譯試卷第3套
商務英語翻譯試卷
第3套
I.Multiple Choice(20 points, 2 points for each)
1.The documentary credit offers a unique and universally used method of achieving a commercially acceptable compromise by providing for payment to be made against documents that represent the goods and make possible the transfer of rights to those goods.A.跟單信用證提供了一種獨特的、全世界通用的方式,即憑代表貨物的單據付款,從而使貨權的轉移成為可能。這是一種商業上可以折衷的方法。
B.跟單信用證提供了一種獨特的、全世界通用的方法,即憑代表貨物的單據付款,從而使貨權的轉移成為可能。這是一種商業上可以接受的折衷方式。
C.跟單信用證提供了一種獨特的、全世界通用的,一種商業上可以接受的折衷方式,憑代表貨物的單據付款,而使貨權的轉移成為可能。
D.跟單信用證提供了一種獨特的、全世界通用的,商業上可以接受的折衷方法,憑代表貨物的單據付款,從而使貨權的轉移成為可能。
2.A developing economy with an impressive development plan requires large imports of capital goods, technology, raw materials and other inputs and consumer goods to carry out the plan effectively.A.為了有效地實施其發展計劃,一個具有宏偉發展計劃的發展中國家可能需要對資本貨物、技術、原材料和消費品及其它產品加以大量進口。
B.為了有效地實施該計劃,一個具有宏偉發展計劃的發展中國家可能需要大量進口資本貨物、技術、原材料和消費品及其它產品。
C.一個具有宏偉發展計劃的發展中國家,為了有效地實施其發展計劃,大量資本貨物、技術、原材料和消費品及其它產品可能需要被進口。
D.一個具有宏偉發展計劃的發展中國家,為了有效地實施該計劃,可能需要大量進口資本貨物、技術、原材料和消費品及其它產品。
3.Licensee shall have the right to deduct from any payment the withholding taxes, liquidated damages, and/or compensations, if any, which Licensor shall pay under Contract.A.合同許可方應支付預提稅、違約金和/或賠償金,被許可方有權從應支付給許可方的款項中扣除。
B.合同被許可方應支付預提稅、違約金和/或賠償金,被許可方有權從應支付給許可方的款項中扣除。
C.依據合同,許可方應支付預提稅、違約金和/或賠償金,被許可方有權從應支付給許可方的款項中扣除。
D.依據合同,被許可方應支付預提稅、違約金和/或賠償金,被許可方有權從應支付給許可方的款項中扣除。
4.Advertisers must realize that people usually are motivated by the goal of satisfying some combination of two or more needs, and the needs may be both conscious and unconscious.A.廣告人必須明白,通常能夠滿足兩個以上需要的目標才能促使人們購買,而且這些需要既是有意識的,又是無意識的。
B.廣告人必須明白,通常能夠滿足兩個以上需要的目標才能促使人們購買,而且需要既可
1能是有意識的,也可能是無意識的。
C.廣告人必須明白,通常能夠滿足兩個或者更多需要的綜合目標才能促使人們購買,而且
這些需要既可能是有意識的,又可能是無意識的。
D.廣告人必須明白,通常能夠滿足兩個或者更多需要的綜合目標才能促使人們購買,而且
需要既可能是有意識的,也可能是無意識的。
5.Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the structure of
your home, ruin decoration and furniture.A.如果處理不當,墻內潮氣準時會對房屋的結構、裝修以及家具造成大面積破壞和損害。
B.如果處理不當,墻內潮氣最終可能會對房屋的結構造成大面積破壞,毀掉裝修和家具。
C.如果處理不當,墻內的潮濕氣體最終會對房屋的結構造成大面積破壞,毀掉裝修和家具。
D.如果處理不當,墻內的潮濕氣體準時會對房屋的結構造成大面積破壞,毀掉裝修和家具。
6.如果處理不當,墻內的潮濕氣體最終可能會對房屋的結構、裝修以及家具造成大面積破壞。
The seller must deliver goods which are of the quantity, quality and descriptions required by the contract and which are contained or packed in the manner required by the contract.A.賣方交付的貨物必須與合同所規定的數量、質量和規格一致,并按照合同所規定的方式
裝箱或包裝。
B.賣方交付的貨物必須與合同的數量、質量和規格一致,并按照合同所規定的方式裝箱或
包裝。
C.賣方支付貨物必須與合同所規定的數量、質量和規格一致和按照合同的方式包裝。
D.賣方支付貨物必須與合同所規定的數量、質量和規格一致和按照合同的方式裝箱或包裝。
7.Over the period from 1978 to 1996, many of the distortions and rigidities of the former central
planning system were eliminated and market forces came to play an increasingly important role in economic decision making.A.自1978到1996年這段時間里,在中央計劃經濟體制下以往的那些扭曲和僵硬有許多都被摒棄了,市場力量在經濟決策中起了越來越重要的作用。
B.1978到1996年這段時間里,在中央計劃經濟體制下以往的那些扭曲的和死板有許多都被摒棄了,市場力量在經濟決策中起了越來越重要的作用。
C.1978到1996年這段時間里,在中央計劃經濟體制下以往的那些扭曲的和死板的做法有許多都被摒棄了,市場力量在經濟決策中起了越來越重要的作用。
D.自1978到1996年這段時間里,在中央計劃經濟體制下以往的那些扭曲的事實和僵硬的做法有許多都被摒棄了,市場力量在經濟決策中起了越來越重要的作用。
8.To give you a general idea of the various kinds of cotton piece goods now available for export, we
enclose a brochure and a price list.A.為使貴方對可供出口的各種棉布有個大概了解,現寄來產品說明書和價格表各一份。
B.為使貴方對可供出口的各種棉布有個大概了解,現隨函附寄產品說明書和價格表各一份。
C.為使貴方對可供出口的各種棉布有個大概了解,特此寄產品說明書和價格表各一份。
D.為使貴方對可供出口的各種棉布有個大概了解,現特此寄產品說明書和價格表各一份。
9.All the banking charges incurred in Licensee's Bank shall be borne by Licensee while those
incurred outside Licensee's Bank shall be borne by Licensor.A.所有在許可方銀行發生的費用均由被許可方承擔,所有在許可方銀行外發生的銀行費用由許可方承擔。
B.所有在被許可方銀行發生的費用均由被許可方承擔,所有在被許可方銀行外發生的銀行費用由許可方承擔。
C.所有在許可方銀行發生的費用均由被許可方承擔,所有在被許可方銀行外發生的銀行費用
由被許可方承擔。
D.所有在被許可方銀行發生的費用均由被許可方承擔,所有在許可方銀行外發生的銀行費用由被許可方承擔。
10.We would be interested in receiving your inquiries for our computers of different models, against
which we will send you our quotations in dollars, FOB U.S.Ports.Shipment will be arranged immediately after receipt of your L/C.A.我們希望貴方來函詢問我們的電腦。我們一定會寄來美國口岸船上交貨的報價單,并保
證在收到信用證后立即裝運。
B.我們希望貴方來函詢問各種型號的電腦。我們一定會寄來美國口岸船上交貨的報價單,并保證在收到信用證后立即裝貨。
C.我們希望貴公司來函詢購我們的電腦。我們一定會寄來以美元計價的美國口岸船上交貨的報價單,并保證在收到信用證后立即裝運。
D.我們希望貴公司來函詢購各種型號的電腦。我們一定會寄來以美元計價的美國口岸船上
交貨的報價單,并保證在收到信用證后立即裝運。
II.Phrase Translation from English to Chinese(20 points, 1 point for each)
1.2.3.4.5.6.7.8.9.10.11.12.13.14.15.16.17.18.19.20.the percentage of defective productsunder separate covervirtual bankShipping Instructions Formintellectual propertysynopsis of minutesbankrupted stockto tap the marketcustoms clearancepayment of the balancecredit referencesshipping documentswarehouse to warehousecorporate chartershares of stockinstrument of pledgedebtor nationsInternational Monetary Fund [IMF]Multilateral Agreement on Investmentdocumentary credits
III.Translation Improvement from English to Chinese.For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided.Please underline the error or errors, and then write the whole of your improved version in the space provided below.(20 points, 2 points for each)
1.原文:The Stock Exchange of Hong Kong Limited takes no responsibility for the content of this
announcement, makes no representation as to its accuracy or completeness and expressly
disclaims any liability whatsoever for any loss howsoever arising from or in reliance upon the
whole or any part of the contents of this announcement.譯文:香港聯合交易所有限公司對本通告的內容概不負責,對其準確性和完整性也不發表聲明,不會就因整個通告或者通告中任何部分的內容而招致的任何損失承擔任何責任,也不會因信賴整個通
告或者其中任何部分的內容而招致的任何損失承擔任何責任。
改進的譯文:
2.原文:Because some hand gestures and body movements are acceptable in one culture yet deeply
offensive in another culture, they are rarely an appropriate communications aid in international
negotiations.譯文:由于有些手勢與形體動作在一種文化習俗中可以接受,而在另一種文化背景中卻是攻擊性的,因此這些手勢與動作在國際談判中就不適合于作為思想交流的輔助手段。
改進的譯文:
3.原文:And now for the good news: Stockholm residents enjoy sunbathing in November.Antarctic
tourism is booming.Siberia has become the world’s breadbasket.譯文:這是令人慶幸的消息:斯德哥爾摩居民在十一月尚能享受日光浴,南極的旅游業日趨興旺,西伯利亞成了世界上最大的面包筐。
改進的譯文:
4.原文:Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we’d certainly
be able to place more substantial orders on a regular basis.譯文:若實驗室的檢測合格,且你們給我們的是競爭性報價,我們一定會定期大量定貨的。
5.原文:It’s not rarely that they collect the feedback information of their products directly from the market
from all angles.譯文:他們常常從市場的各種角度收集直接反饋的產品信息。
改進的譯文:
6.原文:Gold being quite inconvenient to carry around for spending purposes, inevitably governments
issued paper certificates that were pledged to be redeemable in gold metal.譯文:因為購物需要而攜帶黃金很不方便,各國政府就發行作為紙幣發行的證書,保證這些證書可以兌現黃金。
改進的譯文:
7.原文:The moderate price coupled with the superiority of our goods will surely induce you to pass us
orders.譯文:由于價錢公道,貨物優勢,相信貴公司必樂于向我們定購。
8.原文:Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause.譯文:貨物保險會使貿易商免受各種風險所可能造成的損失。
改進的譯文: 改進的譯文:
更改:貨物保險會使貿易商免受各種風險所可能造成的種種損失。
改進的譯文:
9.原文:All services in business – such as gift wrapping, delivery, and credit – have some amount of costs
associated with them, and these costs must be covered by higher prices.譯文:商業中所有的服務——諸如禮品包裝、送貨以及賒帳——都有相應的成本,它們要靠較高的價格來彌補。
改進的譯文:
10.原文:Another factor behind the increase in merger activity is the record performance of stock markets,which has enabled companies to finance major acquisitions on the strength of their inflated
share prices.譯文:導致合并不斷增加的因素是股票市場的空前繁榮。股票市場的空前繁榮使得公司可以依賴其上漲的股票價格去資助各種大規模的購進。
改進的譯文:
IV.Business letter Translation from English to Chinese(20 points)
Dear Sirs:
Thank you for your letter of 15 May referring to the consignment of cotton goods sent to you per SS Ocean Emperor.We regret to note your complaint.We have investigated the matter thoroughly.As far as we can ascertain, the goods were in first class condition when they left here.The bill of lading is evidence for this.It is obvious that the damage you complained of must have taken place during transit.It follows, therefore, that we cannot be held responsible for the damage.We therefore advise you to make a claim on the shipping company, Emperor Line, who should be held responsible.We are grateful that you have brought the matter to our attention.If you wish, we would be happy to take issue with the shipping company on your behalf.We look forward to resolving this matter as soon as possible.Yours faithfully,Mark Johnson
Chief Seller
V.Contract translation from English to Chinese(20 points)
(1)Technical Documentation refers to such existing protected or unprotected drawings, specifications,technical data, processes, technical and quality standards, and other documented technical information, including computer programs, carrying the descriptions and explanations of Know-how, relating to the design, manufacturing, assembly, and inspection of Contract Products.as are owned and/or exploited by Licensor and in respect of which Licensor has full and free rights of disclosing.The specific description of Technical Documentation is set forth in Appendix 2.(2)The Buyer shall pay the Seller US$350,000 within 20 days after the Bank of China has received the
following documents from the Seller and found them in order, but not earlier than 12(twelve)months after the date the Contract Plant for the first time reached 95% of guaranteed capacity of the whole Contract Plant according to the guaranteed quality indices as per Annex VI to the Contract or 65 months after the date of signing the contract, whichever is earlier.