第一篇:高三文言文復習專題之文言文翻譯教案
高三文言文復習專題之文言文翻譯教案
一、教學目標:
1、明確文言文翻譯的標準與原則
2、掌握文言文翻譯的常用方法并能在具體語境中靈活運用。
3、讓學生逐步體驗成功的愉悅,以此激發學生學習文言文的熱情。教學重點:掌握文言文翻譯的方法并能在具體語境中靈活運用。教學難點:讓學生體驗成功,激發學生對文言文的熱情。
教學方法:采用師生合作、小組合作、探究歸納、討論交流的方式 教學課時:一課時
二、解讀考綱
理解并翻譯文中的句子
《考試大綱》強調:“古文翻譯要求以直譯為主,并保持語意通暢。
要注意原文用詞造句和表達方式的特點。”其能力層級為B級。
1、積累性的:關鍵詞語(重要實詞、虛詞、通假字、古今異義詞等)
2、規律性的:語法現象(詞類活用、固定結構、特殊句式等)
三、文言文翻譯的標準與原則
1、文言文翻譯的標準標準
“信”,就是譯文要準確表達原文的意思,不歪曲、不遺漏、不增譯。
“達”,就是譯文明白曉暢,符合現代漢語表達要求和習慣,無語病。
“雅”,就是譯文語句規范、得體、生動、優美。(高考不作要求)
2、文言文翻譯的原則
字字落實,直譯為主,意譯為輔
直譯,指譯文要與原文保持對應關系,重要的詞語要相應的落實,要盡力保持原文遣詞造句的特點和相近的表達方式,力求語言風格也和原文一致。
意譯,指著眼于表達原句的意思,在忠于原意的前提下,靈活翻譯原文的詞語,靈活處理原文的句子結構。
兩者的關系是,只有在直譯表達不了原文意旨的情況下,才在相關部分輔之以意譯。
三、文言文句子翻譯的步驟
1、讀:通讀原文,明確句子在文中的位置以及與上下文的聯系,初步了解大意。
2、審:審清采分點即兩類考點。(關鍵詞語、語法現象)
3、切:以詞為單位切分句子。
4、連:按現代漢語語法習慣將逐一解釋出來的詞義連綴成句。
5、驗:檢驗句子是否連貫通順,并且代入原文判斷意思是否成立
6、謄:逐一查對草稿紙上的譯句后字跡清晰地謄寫到答案卷上。
四、溫故知新,探究文言句子的翻譯方法。
探究總結
1、對(對譯法)
就是要求逐字逐句落實,以原來的單音節詞為一個語素,另外再加一個語素,組成一個雙音 節詞來解釋。
第一組
例1:師者,所以傳道受業解惑也。譯文:老師,(是)用來傳授道理教授學業解答疑難問題的。例2:君安與項伯有故。
譯文:您怎么和項伯有交情。
探究總結
1、對(對譯法)
就是要求逐字逐句落實,以原來的單音節詞為一個語素,另外再加一個語素,組成一個雙音節詞來解釋。
第二組
例
1、慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。
譯文:慶歷四年的春天,滕子京被貶為巴陵郡太守。例
2、陳勝者,陽城人也,字涉。譯文:陳勝是陽城縣人,表字叫涉
例
3、楚左尹項伯者,項羽季父也。
譯文: 楚國的左尹項伯,是項羽的叔父。
探究總結
2、留
凡國名、朝代、年號、人名(字、號等)、官職名、地名、器物名、數量詞、度量衡等專有名詞或古今意義完全相同的專有名詞,皆保留不譯。
第三組
例1.夫戰,勇氣也。
譯文:作戰,是靠勇氣的。例2.句讀之不知,惑之不解。
譯文:不通曉句讀,不能解決疑惑。(之為提賓標志)例3.頃之,煙炎張天。《赤壁之戰》 譯文:不久,煙火遮滿天空。例4.我有親父母,逼迫兼弟兄。《孔雀東南飛》 譯文:我有親生母親,逼迫我的還有哥哥。
探究總結3、刪
同義連用的實詞或虛詞中的一個,有些關聯詞語、結構助詞、偏義復詞中的陪襯等,都要在翻譯中剔除。如“之”,作為助詞,它可以用在主謂之間,取消句子獨立性,也可以作為賓語前置的標志,這些情況下就無法譯出,可以刪除。另外某些發語詞語氣詞、表停頓、補足音節和緩語氣的虛詞,也應刪除。
第四組
例1璧有瑕,請指示王。
譯:和氏璧上有瑕疵,請允許我指出來給大王看。(單、雙音節詞的變化)
例2既泣之三日,乃誓療之……以五年為期,必復之全之。
譯:已經為它們哭泣了三天,于是發誓要治療他們…… 把五年作為期限,一定要使它們恢復看,使它們保全。詞類活用
例3天下云集響應,贏糧而景從。
譯文:天下人如同云一樣聚集起來,回聲似的應和他,都帶著糧食,影子似地跟著他。(通假、活用)
例
4、元豐七年六月丁丑,余自齊安舟行適臨汝。
譯文:元豐七年六月丁丑日,,我從齊安坐船到臨汝去。
探究總結
4、換
用現代漢語詞匯替代文言詞匯,將古漢語的單音詞換成現代漢語的雙音詞,詞類活用詞換成活用后的詞,通假字換成本字,用普通話詞語換文言詞語……換言之,留的留下,刪的刪去,其他的都是“換”的對象了,這是字詞翻譯的重點也是難點所在。
第五組
例
1、沛公安在?
譯文:沛公在哪里?(*賓語前置)例
2、求人可使報秦者。
譯文:尋找可派去回復秦國人。
例
3、月出于東山之上,徘徊于斗牛之間。蘇軾《赤壁賦》 譯文:月亮從東山上升起,在 北斗星和牽牛星之間徘徊。(狀語后置)例
4、甚矣,汝之不惠!《愚公移山》 譯:你的不聰明,太嚴重了!(你太不聰明了!)
探究總結
5、調
對文言文中不同于現代漢語的特殊句式,在對譯的基礎上,應進行必要的調整,使譯文符合現代漢語的表達習慣。
對象是文言文中倒句,這些特殊句式包括:主謂倒裝、定語后置、狀語后置、賓語前置等。
第六組
例
1、順流而東行,至于北海,東面而視,不見水端。譯文:(河伯)順著水流往東走,到了北海,朝東面瞭望,看不到海水的盡頭。(補主語)例
2、豎子不足與謀。
譯文:這小子不值得和他共謀大事。(補賓語)例
3、今以鐘磬置水中。
譯文:現在把鐘磬放在水里。(補介詞)例
4、五步一樓,十步一閣。二
譯文:五步一座高樓,十步一座臺閣。(補數詞后的量詞)例
5、比好游者尚不能十一。(不能,不及、不到)
譯文:比起那些喜歡游覽的人來說,還不到十分之一。(補出分數相應得部分)
探究總結
6、補即補出文句中省略了的內容(主語、謂語、賓語、介詞等)
第七組
例
1、秋毫不敢有所近。
譯文:連秋天里野獸的毫毛也不敢接近。秋毫:鳥獸在秋天初生的細毛,比喻極細小的東西;近:接近、沾染。
應譯為:財物絲毫(一點東西都不敢據為己有。例
2、太史公牛馬走,司馬遷再拜言
注:牛馬走,如牛馬一般的供驅使的人。此處為作者自謙詞,可意譯為“鄙人”或“您的仆人”)譯:太史公、像牛馬一般的仆役,司馬遷拜了又拜說。
譯文:太史公(漢代史官、太史令的通稱)、愿為您效犬馬之勞的司馬遷謹向您再拜致意。
探究總結
7、貫
文言文中的比喻、借代(魚雁、案牘、紈绔分別譯為書信、公文和富家子弟)、用典、諱飾、婉辭(薨、仙逝譯為死)(會獵譯為出兵征伐)等,直譯會不明確,應用意譯使文意通順。*注意要根據上下文語境,靈活貫通地翻譯。這往往指前六種方法都用上了還不能解決問題時。
六、課堂小結
古漢語與現代漢語的“異同”一覽表
1.古漢語具有單音性,對
現代漢語是雙音性;
2.古今詞語同義
留 3.古今詞語異義
換 4.古漢語多余虛詞
偏義復詞
刪
5.古今句型表達方式不同(句式不同)
調
6.古漢語省略現象突出
補
七、學以致用
1、翻譯文中劃線的句子。
故事一則
楊朱之弟楊布素衣而出,天雨(yù),解素(白色)衣,衣緇(zī,黑色)衣而反,其狗不知而吠之。楊布怒,將擊之。楊朱曰:“子毋擊也。子亦猶是。曩者使女狗白而往,黑而來,子豈能毋怪哉!”——《韓非子·說林》
譯文:
譯文:
2、我的感悟
第二篇:文言文翻譯專題復習教案(高三)(精選)
【教學目標】
1.以翻譯為切入口,落實文言文復習。
2.在學生已掌握文言文翻譯的一般原則、技巧的基礎上,加強踩點得分意識,以難詞難句為突破口,指導學生掌握好高考文言句子翻譯的方法技巧。【教學重點難點】
1.抓關鍵詞句(關鍵詞語、特殊句式),洞悉得分點。
2.借助積累(課內文言知識、成語、語法結構、語境等),巧解難詞難句。.以翻譯為切入口,落實第五冊文言文復習。2.在學生已掌握文言文翻譯的一般原則、技巧的基礎上,加強踩點得分意識,以難詞難句為突破口,指導學生掌握好高考文言句子翻譯的方法技巧。【教學設想】
1.高考的文言文閱讀是源于課本而又高于課本的,作為高考的第一輪復習,要遵循由“已知”推出“未知”的認知規律,由課內拓展到課外,以課內文段閱讀為材料進行復習,通過“積累——遷移——鞏固”的復習原則,逐一落實考點內容。
2.在學生掌握了“信、達、雅”三字翻譯目標和“六字翻譯法”的基礎上,針對學生在文言翻譯中的盲點,力圖引導學生總結歸納出解決翻譯疑難的技巧,并通過訓練驗證這些技巧的可操作性,使學生能舉一反三,從而增強文言文翻譯的信心。3.為調動學生的學習興趣,發動學生積極參與,在教學中,讓學生變換角色,通過師生互動、生生互動的教學模式,完成教學內容,提高課堂復習效率。【教學時數】 6課時 第一課時
教學目的:
1、掌握翻譯的一般目標及翻譯的基本方法 教學重點與難點:
1、讓學生從整體上了解文言文翻譯的原則和技巧
2、在學習中發現自己在翻譯中碰到的困惑和不足
一、復習鞏固(請將下列句子譯成現代漢語)
1、微夫人之力不及此。因人之力而敝之,不仁;失其所與,不知;以亂易整,不武。
2、狗彘食人食而不知檢,涂有餓莩而不知發。
3、望洋向若而嘆曰:“野語有之曰,'聞道百,以為莫己若'者,我之謂也。我長見笑于大方之家。”
4、奮六世之余烈,振長策而御宇內。
5、殺人如不能舉,刑人如恐不勝,天下皆叛之。
二、了解有關文言文翻譯的常識
1、標準
簡言之三個字:信(準確)、達(通順)、雅(有文采)。高考中的翻譯一般只涉及信和達。
2、原則——直譯為主,意譯為輔。“直譯”,就是嚴格按原文字句一一譯出,竭力保留原文用詞造句的特點,力求風格也和原文一致。“意譯”,則是按原文的大意來翻譯,不拘泥于原文的字句,可采用和原文不同的表達方法。一般說來,應以“直譯”為主,輔以“意譯”。高考文言文翻譯也主要考“直譯”。
3、直譯的方法——“對”、“換”、“留”、“刪”、“補”、“調”六個字。
第三篇:文言文復習之翻譯專題教案
文言文復習之翻譯專題教案
【課型類別】
復習課。【教學目標】
1.了解文言文翻譯常見誤區。2.學習文言文翻譯要求和翻譯方法。【教學重點與難點】
1.抓關鍵詞句(關鍵詞語、特殊句式),強化得分點意識。
2.借助積累(課內文言知識、成語、語法結構、語境等),巧解難詞難句。【教學方法】
1.歸納分類講解; 2.練習鞏固。【信息技術運用】
相應內容做成PPT課件,借助多媒體輔助教學 【課時安排】
2課時 【教學過程】
第一課時
一、導入
能理解并翻譯淺易的文言文中的句子,這是文言文學習的一項基本要求,也是我們必須掌握的一個知識點。盡管我們平時很重視文言文翻譯的訓練,但同學們翻譯的實際情況卻不盡如人意,與“信、達、雅”的標準相對照尚有很大差距。從句意理解上看,或者整個句子理解錯誤,或者個別詞語認識有誤,都不同程度地影響整篇文章旨意的準確把握。從翻譯方法上看,許多學生不能堅持以直譯為主、意譯為輔的原則,致使譯文只反映原文大意卻破壞了原文的語言風格。文言文翻譯如何實現“信、達、雅”的目標?除了一些常用的基本方法之外,還有哪些行之有效的方法?是我們這節課學習的主要內容。
二、考點闡釋
翻譯句子首先注意以下幾點:
①在全文中理解句子。要整體把握全文,注意作者的基本觀點和情感傾向,做到字不離詞,詞不離句,句不離篇。
②充分利用文言文中的排比句、對偶句、并列結構來理解句意。
③對復雜的不好理解的句子,最好做點句子成分分析,先抓主干,再理枝葉;或抓住關聯詞語,分析句與句之間的關系。④調動已有的教材知識,進行比較推斷,幫助理解。文言文翻譯要求:信、達、雅
1.“信”是指譯文的準確無誤。就是要使譯文忠于原文,如實地、恰當地用現代漢語把原文翻譯出來。即譯文不歪曲、不遺漏、不增譯。
2.“達”是指譯文的通順暢達。就是要使譯文符合現代漢語的語法及用語習慣,字通句暢,沒有語病。
3.“雅”是指譯文的優美自然。就是要使譯文生動、優美 文言文翻譯的原則:
在文言文翻譯中,必須遵循“字字有著落,直、意譯相結合,以直譯為主”的原則。
在具體翻譯時,對文言文句子中的每個字詞,只要它有一定的實在意義,都必須字字落實,對號入座。要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應的現代漢語,使字不離詞,詞不離句。
如果直譯后語意不暢達,還應該用意譯作為輔助方法,使句意盡量達到暢達、完美。
三、翻譯常見誤區
(一)錯譯。
主要表現在實詞、虛詞和句式的運用方面。
1.譯錯詞義。混淆實詞的古今意義和詞類活用規律,忽視多義詞的義項選擇,不熟悉詞的通假現象,缺乏古代文化常識,都會導致錯譯實詞。
例:沛公軍霸上。譯成:沛公劉邦的軍隊在霸上 這里的“軍”字已由名詞活用為動詞。作“駐軍”講。
2.混淆虛實。不了解或不熟悉常用虛詞的用法,導致錯譯虛詞。例:特與嬰兒戲耳。譯:特地同小孩玩耳朵。
“特”是副詞,在此作“不過”講,不能譯為“特地”;“耳”是語氣詞,表限止語氣,可譯為“而已”、“罷了”,不能誤作實詞,錯譯為“耳朵”;這里“特”、“耳”連用,構成固定句式“特……耳”,可譯為“不過是……罷了”。因此,“特與嬰兒戲耳”,應譯為“(我)不過是跟孩子開個玩笑罷了。”
(二)漏譯
1.省略成分不增補。省略句的省略成分,必須補出卻沒有補譯出來。例:觸草木,盡死。譯為:蛇觸及草木,全死了。
2.該譯詞語被“遺忘”。原文中本該譯出的詞語,保留未譯。
例:向吾不為斯役,則久已病矣。譯成:假如我不干這捕蛇的差事,那么早就病了。這里就漏譯了“病”字。如果把這個“病”字譯出,原文后一分句譯成“那么早就困苦不堪了”,這樣處理,譯文就完整、準確了。
(三)硬譯
1.照搬注釋不變通。
例如:犧牲玉帛,弗敢加也,必以信。譯成:豬牛羊、珠玉、絲綢,我從來不敢虛報數目,一定做到誠實可信。這里的“犧牲”,是指豬、牛、羊祭祀用品。
2.倒裝句式不調整。
例如:求人可使報秦者。譯成:尋找一個人可以派他去回復秦國的。忽視了原句定語后置的特點,未調整原句的語序就硬譯。
(四)贅譯
翻譯游離原文,任意發揮,譯而無據。
例如:秦人開關延敵。譯成:秦國人大擺空城計,打開關門想引誘敵軍進城。這里的所謂“大擺空城計”等,就游離原文太遠了。翻譯一定要緊貼原文。
四、明了雷區,落實考點
定好詞性,譯準詞義;注意句式特點,理清句間關系。
1.定好詞性,譯準詞義。多義詞,古今異義詞,通假字,詞類活用為考察重點。
2.注意句式特點,理清句間關系。
文言固定句式:要套用它的固定結構來翻譯,而不要一字一字地摳。關注復句句間關系及其詞語,并落實譯準。表假設:茍 若 使 倘 即 誠 如 必 脫 表轉折:然 而 乃 則 但 顧 第 特 要忠實原句的語氣。
原句是疑問語氣、反問語氣、無奈語氣、推測語氣等語氣的,翻譯后,要保持原語氣。
注意修辭翻譯。借喻要譯出它的本體或將其譯成一個明喻,這樣才能準確表達作者的本意。借代要譯出所代的事物。
3.委婉的翻譯,要變委婉為直言。4.互文的翻譯,均應遵循由分而合的原則。
除此而外,古文中還會使用其他的一些辭格,如夸張、比擬等,翻譯時也應根據辭格本身的特點,恰當寫出譯文。
五、課堂練習: 1.批龍鱗,逆圣聽
2.乃使蒙恬北筑長城而守藩籬 3.秦無亡矢遺鏃之費 4.不以物喜,不以已悲 【布置作業】
完成《核按鈕》翻譯部分練習。【板書設計】
見投影內容。
第二課時
五、文言文的翻譯方法:
文言文的具體翻譯方法主要有:刪、留、增、替、調。
1.刪除原詞,只表示停頓、湊足音節,或者起語助、連接作用的虛詞,雖然在原文中是必不可少的,但譯成現代漢語時,不能硬譯,應該刪除不譯。
例:師道之不傳也久矣。
2.保留原詞:凡是文言文中的國名、地名、人名、官名、帝號、年號、器物名、度量衡等,以及古今意義相同的詞,在翻譯的時候,都可以原封不動地保留下來。
例:晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉,且貳于楚也。
3.增補詞語:現代漢語中以復音詞為多數。這些復詞又大都是由文言詞匯中的單音詞發展演變而來。翻譯時,應該把文言之中的單音詞增補為相應的現代漢語的雙音詞。
例:秦孝公據(占據)崤(崤山)函(函谷關)之固(堅固),君(君王)臣(臣下)固守以窺周(周朝)室(王室)。
另一種情況是,因為文言文的語言特點是簡潔,常常出現省略主語、謂語、賓語、介詞、數量詞等現象。為了使譯文通順暢達,語意明白,翻譯時就要把這些省略的句子成分或某些內容補充出來。
例:子曰:“隱者也!”子使(子路)反見之。(子路至則(隱者)行矣。4.替換詞語:有些詞語古今意義相同,但說法不同;有些詞語古今是同一個詞,但表示的意義有差別。在翻譯中遇到這些詞語時,都要把它們換成現在通俗的詞語。
例如:為(是)趙宦者令(頭目)繆賢舍人(門客)5.調整詞序
古今漢語的句法結構大體相同,但由于古今漢語語法的演變,有的句式和現代漢語的句式相比發生了變化,在翻譯時要根據古今漢語語法變化的某些規律,對原文的詞序結構進行相應的調整,使它們合乎現代漢語的語法要求。例如: 句讀之不知。惟命是從。會于澠池。古之人不余欺也。
譬若以肉投餒虎,何功之有哉!趙嘗五戰于秦,二敗而三勝。
六、課堂練習1.段落翻譯:
王烈字彥方,太原人也。少師事陳實,以義行稱。鄉里有盜牛者,主得之,盜請罪曰:“刑戮是甘,乞不使王彥方知也。”烈聞而使人謝之,遺布一端。或問其故,烈曰:“盜懼吾聞其過,是有恥惡之心,既懷恥惡,必能改善,故以此激之。”后有老父遺劍于路,行道一人見而守之,至暮,老父還,尋得劍,怪而聞其姓名,以事告烈。烈使推求,乃先盜牛者也。諸有爭訟曲直,將質之于烈,或至涂而返,或望廬而還。其以德感人若此。
2.閱讀下面一段文言文,翻譯畫線的句子。
莊子之齊,見餓人而哀之,餓者從而求食。莊子曰:“吾已不食七日矣!”餓者吁曰:“吾見過我者多矣,莫我哀也;哀我者,惟夫子。向使夫子不不食,其能哀我乎?!”
3.翻譯:夫學者,所以求益耳。見人讀數十卷書便自高大,凌忍長者,輕慢同列。人疾之如仇敵,惡之如鴟梟。如此以學自損,不如無學也。
4.翻譯:夫君子之行,靜以修身,儉以養德,非澹泊無以明志,非寧靜無以致遠。夫學須靜也,才須學也。非學無以廣才,非志無以成學。
5.翻譯:與惡人交,如入鮑魚之肆,久而不聞其臭;與善人交,如入芝蘭之室,久而不聞其香。
6.翻譯畫線句:華歆、王朗俱乘船避難,有一人欲依附,歆輒難之。朗曰:“幸尚寬,何為不可?”后賊追至,王欲舍所攜人。歆曰:“本所以疑,正為此耳。既已納其自托,寧可以急相棄邪?”遂攜拯如初。世以此定華、王之優劣。【布置作業】
1.完成印發的強化練習。
2.自讀復習必修5的《歸去來兮辭》并完成《歸去來兮辭》復習練習。【板書設計】
見投影內容。
【教學反思】 文言翻譯,是高考必考點,還是學生最易失分的點,要復習好確實不容易。想要通過一兩節課使學生的翻譯能力得到大幅提高也是不現實的。所以我把翻譯復習課的重點預設為掌握方法,針對訓練,提高翻譯能力。
有關文言翻譯技法,大家早已熟悉,但是我認為讓學生自己總結勝過老師直接給與。于是我找出高中階段所學文言文課文中的一些典型句子,在課堂上通過投影展示學生,大家一起校正,共同落實。事實證明,這種方法還是比較有效的,學生總結的也不錯。
文言文復習課堂氣氛很難顯得熱烈,也較少出現爭執和辯論,課堂節奏不容易把握。
翻譯的重點還是要落在實處。老師要不怕辛苦,認真收集典型例子,在教學中勤動腦,勤動手,把握好學情,以爭取最好的復習效果。
第四篇:文言文翻譯復習教案
文言文翻譯復習教案 教學目標:
1、了解文言文翻譯的要求,掌握幾種實用的技巧——留、刪、換、調、補、貫
2、運用方法翻譯課外文言文語段
3、讓學生逐步體驗競爭,以此激發學生學習文言文的熱情 教學重點:掌握文言文翻譯的方法并能在具體語境中靈活運用 教學難點:學生體驗競爭,激發學生對文言文的熱情 教學過程:
一、教學導入
同學們,大家知道,文言文是我國文學藝術中的一顆璀璨的明珠那里有岳陽樓的壯美,有小石潭的幽靜,有桃花源的迷人,有范仲淹“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”的抱負,更有杜甫“安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏”的理想,更有愚公“子子孫孫無窮匱也,而山不加增,何苦而不平”的執著幾乎每一課都會給我們帶來無窮的享受,今天讓我們再一次走進文言文,為中考做準備讓我們一起來探討文言文翻譯的要求和技巧
二、熱身運動
1、朗讀《東施效顰》原文
西施病心而顰其里其里之丑人見而美之,歸亦捧心而顰其里其里之富人見之,堅閉門而不出;貧人見之,挈妻子而去之走彼知顰美,而不知顰之所以美 ——《莊子·天運》
2、四人小組討論《東施效顰》的大意我們這節課打算用男女生競賽的形式,看看誰表現最好,最后奪魁
3、讓我們來看下面這一段譯文,請大家指出其翻譯上的不足之處
譯文:西施得了心病總在家里皺眉頭,家里的丑女看見西施皺眉覺得很美,回家也捂著心皺眉,有個富人想見見她,但西施堅持不出門貧窮的人見到了她,卻帶著妻子離開她她知道皺眉頭的美麗,卻不懂皺眉頭為什么美麗
4、錯誤主要在兩個方面: 1)關鍵詞不落實 2)省略成分補充錯誤 3)代詞指代不準確 4)望文生義太死板
這些都是我們翻譯文言文的大忌:想當然,甚至靠想象;譯出之后,句子卻是不通的 那么,文言文的翻譯有沒有一個比較明確的標準呢?下面讓我們來小試牛刀,一起去尋找答案
三、小試牛刀(明確標準、方法指導): “二標準”:字字落實,文從句順
字字落實:忠實于原文意思,不遺漏,也不能多余;
文從句順:譯文要明白通順,合乎現代漢語的表達習慣,沒有語病
那么,我們在具體的翻譯過程中,到底怎樣達到“二標準”呢?我們可以用“六方法”,“六方法”聽起來好像復雜,其實就是六個字,一個標準三個字,兩個標準六個字,簡言之,就是“留刪換”、“調補貫” 字字落實留、刪、換 文從句順調、補、貫
四、典型例題解析
(一)字字落實留、刪、換
A、翻譯下列的句子(女士優先,女生必答)
1、太守謂誰?廬陵歐陽修也
2、慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡
方法:留——表示時間、地點、人名、官職等專用名稱可直接保留在譯文中 B、翻譯下列的句子)(男生必答)
1、夫戰,勇氣也
2、寒暑易節,始一反焉
方法:刪——句中無實在意義的虛詞,可舍去不譯 C、改錯題(搶答題)
1、率妻子邑人來此絕境
錯誤譯文:率領妻子來到這走投無路的地方
2、屬予作文以記之
錯誤譯文:用屬于我的作文記這件事
3、將軍身被堅執銳
錯誤譯文:將軍身穿鐵甲,手拿武器
方法:換——將文言詞語替換成與它意義相同或相當的現代漢語詞語(單音詞——雙音詞,古義——今義,通假字——本字,詞類活用詞——活用后的詞)
換言之,留的留下,刪的刪去,其他的都是“換”的對象了,這是字詞翻譯的重點也是難點所在 小結:對文句的每個字,我們運用這三個方法,就不會有遺漏和增多了,能做到“字字落實”了換言之,原文和譯文必須是一一對應的關系,原文中有的意思,在譯文中一定要落實,原文中沒有的意思,在譯文中一定不能出現;不多不少,恰到好處正如古代的美女西施一般增一分則太長、減一分則太短;著粉則太白,施朱則太赤;恰到好處,就是美
(二)文從句順調、補、貫 A、搶譯題
1、何陋之有?
2、甚矣,汝之不惠
3、馬之千里者,一食或盡粟一石
4、茍全性命于亂世,不求聞達于諸侯
方法:調文言文倒裝句應依據現代正常語序進行調整 其實,要想所翻譯的句子做到“文從句順”,單單一個“調”字,還是不夠的,還要有一個“補”字 B、搶譯題
1、一鼓作氣,再而衰
2、可以一戰
方法:補對句中省略成分,須據上下文文意,適當補充,使語意完整
C、看來,用了以上五種方法,好像翻譯已不存在問題了,事實上也并不盡然我們試著用前五種方法翻譯下面的句子看看:(搶答)例:四境之內莫不有求于王
用前五種方法是無法翻譯的,幸好的是,我們還有第六個方法—— 方法:貫:指要根據上下文,靈活貫通地翻譯首先要“直譯”(留刪換調補),在“直譯”不能完成時,不得已才用“意譯”,這個“貫”就是所謂的“意譯” 一般說來,最后一個方法總是最有用的,有些同學看了這個方法就很高興了,以為前五個都不行了但是,必須說明的是,這個“貫”不能隨便使用,否則容易像開頭所講的《東施效顰》的翻譯一樣因為對文言文翻譯而言,我們首先要“直譯”(留刪換調補),在“直譯”不能完成時,不得已才用“意譯”,這個“貫”就是所謂的“意譯”
不過,這種情況在中考時,不大可能會遇到,所以大家不必太過擔心 小結:從現代漢語看來,文言文之所以不能“文從句順”,較主要就是在于其句式的特殊和省略的運用,所以“調”和“補”對翻譯是很重要的;“貫”雖然作為備用方法,但它的“結合語境”的精神還是極為要緊的簡言之,“文從句順調補貫”
(三)總結:打個比方,如果說留刪換是看看有沒有少了零件的話,那么調補貫就是怎樣把這些零件重新組裝成一臺機器
五、翻譯口訣
文言語句重直譯,把握大意斟詞句,人名地名不必譯,古義通假古本替 倒裝成分位置移,被動省略譯規律,字字落實留刪換,文從句順調補貫
六、闖關訓練
1、看誰最快說出這篇古文所說的故事——驚弓之鳥 更羸與魏王處京臺之下,仰見飛鳥更羸謂魏王曰:“臣為王引弓虛發而下鳥”魏王曰:“然則射可至此乎?”更羸曰“可”
有間,雁從東方來,更羸以虛發而下之魏王曰“然則射可至此乎?”更羸曰:“此孽也”王曰:“先生何以知之?”對曰:“其飛徐而鳴悲,飛徐者,故瘡痛也;鳴悲者,久失群也;故瘡未息而驚心未去也,聞弦音引而高飛,故瘡裂而隕也 注:〔京〕高大〔孽niè〕 通“蘗”,這里兼有“病”和“孤獨”兩義〔隕yǔn〕從高處掉下來
2、四人小組討論文段的大意
3、學生上黑板給畫線句子翻譯,并用括號說明用了前面所學的哪一種方法
七、總結全課
就文言文翻譯而言,這六個字并不是根本所在,而只是一種技巧文言文翻譯的根本還在于平時一點一滴的積累,尤其是實詞的積累和辨析,這是硬道理古文功底好的人,他未必要學習什么“留刪換調補貫”,卻仍然能翻譯得很好
但是,對文言功底有限的我們而言,尤其針對考試來說,明確翻譯的要求,掌握行之有效的方法,對我們無疑是很有用的,特別是遇到較難的題目和譯成之后校對時 今天所學的文言翻譯的方法希望對同學們有幫助祝同學們中考成功!
八、總結男女生的成績,表揚勝出的一組,激勵全體同學
九、布置作業:完成文段三、四
附課堂練習題: 句子翻譯練習文段一:
西施病心而顰其里其里之丑人見而美之,歸亦捧心而顰其里其里之富人見之,堅閉門而不出;貧人見之,挈妻子而去之走彼知顰美,而不知顰之所以美
——《莊子·天運》
注:①病心:心口痛②顰:皺眉頭③里:鄰居④美之:認為她美麗⑤挈:帶;領
1、請指出下面這一段譯文翻譯上的不足之處:
譯文:西施得了心病總在家里皺眉頭,家里的丑女看見西施皺眉覺得很美,回家也捂著心皺眉,有個富人想見見她,但西施堅持不出門貧窮的人見到了她,卻帶著妻子離開她她知道皺眉頭的美麗,卻不懂皺眉頭為什么美麗
文段二:
更羸與魏王處京臺之下,仰見飛鳥更羸謂魏王曰:“臣為王引弓虛發而下鳥”魏王曰:“然則射可至此乎?”更羸曰“可”
有間,雁從東方來,更羸以虛發而下之魏王曰“然則射可至此乎?”更羸曰:“此孽也”王曰:“先生何以知之?”對曰:“其飛徐而鳴悲,飛徐者,故瘡痛也;鳴悲者,久失群也;故瘡未息而驚心未去也,聞弦音引而高飛,故瘡裂而隕也 注:①京:高大②孽〔niè〕 通“蘗”,這里兼有“病”和“孤獨”兩義③隕〔yǔn〕從高處掉下來
1、請補出題目
2、翻譯劃線句子,并在括號內說明用了前面所學的哪一種方法 1)更羸與魏王處京臺之下()2)然則射可至此乎?()3)先生何以知之?()
文段三:
文段三:虎求百獸而食之,得狐,狐曰:“子無敢食我也天帝使我長百獸;今子食我,是逆①天帝命也子以我為不信②,吾為子先行;子隨我后,觀百獸之見我而敢不走乎?”虎以為然,故遂與之行獸見之皆走虎不知獸畏己而走也,以為畏狐也 注:①逆:違抗
②不信:不誠實,不可靠
1、請補出題目
2、翻譯劃線句子,并在括號內說明用了前面所學的哪一種方法
(1)使我長百獸()
(2)不知獸畏己而走也,以為畏狐也()
文段四:
多多益善
上常與信言諸將能不(fǒu),各有差(cī)上問曰:“如我,能將幾何?”信曰:“陛下不過能將十萬”上曰: “于君何如?”曰:“臣多多而益善耳”上笑曰“多多益善,何為為我禽?”信曰:“陛下不能將兵,而善將將,此乃信之所以為陛下禽也” 注:(1)常,通“嘗”,曾經
(2)不,通“否”
(3)禽,通“擒”,擒獲
1、上常與信言諸將能不
2、將幾何?
3、何為為我禽?
4、此乃信之所以為陛下禽也"
《中考文言文復習課》教學設計(語文版九年級下冊)
一、導語設計
文言文是我國文學藝術中的一朵奇葩。初中階段在我們的教材中共有45課是文言、古詩詞,其中有35課是精讀篇目。在這些篇目里有岳陽樓的壯美,有小石潭的幽靜,有桃花源的迷人,有范仲淹“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”的抱負,有杜甫“安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏”的理想,更有愚公“子子孫孫無窮匱也,而山不加增,何苦而不平”的執著。每一課都令我們感受到中華文化獨特的美。今天著眼于中考,讓我們再一次走進文言文。
二、中考文言文的分量
文言文在中考中占多大的分值呢?05、06年中考,文言文、古詩詞單獨設題,即試卷的第一大題,分別為14分和16分。而07年中考試卷呈現在我們面前的滿眼盡是文言、古詩詞!你們原來的語文老師劉芳老師是一個工作的有心人,聽說她在去年中考剛一結束時就讓大家做了07年的中考試卷,大家應該還有印象吧,07年的中考試卷帶給每一個考生的是一次別開生面的經典文化的學習之旅。我統計了一下,07年在54分的閱讀題中,考查同學們文言、古詩詞記誦積累的有12分,直接或間接考查文言、古詩詞的題目共38分。那么,在國人日益重視傳統文化的2008年中考中,文言、古詩詞會占多大的分值呢?我不是命題者,我沒有能力給大家一個數據精確的回答!但是我敢肯定的說:分值一定不會少!
三、研試題析考點明題型
在中考語文命題說明中,考查文言、古詩詞的共有這樣4個考點:
1、運用準確的停頓、重音、語調朗讀。
2、根據語言環境調動記誦積累。
3、文言詞語的積累和理解。
4、憑借注釋和工具書理解詩文大意。這4個考點會以什么樣的題型出現在我們的試卷當中呢?下面老師想請同學們透過以往的中考試題自己來分析分析。
昨天老師發給大家的資料,是老師將05、06、07年宜昌市中考語文試題中的文言、古詩詞試題集合在一塊兒,供大家給排隊來了。下面,請同學們認真讀題,思考一下:中考中文言、古詩詞部分老師會出什么題?老師會考我們什么?
四、文言文復習專題一:文言文的翻譯
明白了中考中文言、古詩詞考什么出什么題,下一步我們就要有的放矢,逐個擊破。明確自己該怎么答題!
今天,我們進行文言文復習的第一個專題:文言文的翻譯。我仔細研讀了在06、07 年中考結束后的宜昌市試卷分析,其中有這樣一句話:文言文翻譯題有一定的選拔性,學生能得分多,但能得滿分的不多。我們的中考試卷集結業和升學兩重功能于一體,每一個想的高分的同學必須贏在選拔性的試題上。我們要的不是能得分,而是得滿分!
說到文言文翻譯的原則、方法與程序,這三年來同學們一直都在不知覺的運用著,只是沒有把它系統歸納一下,今天這節課我們就來做這項工作。
(一)文言文翻譯的基本原則
1、字字有著落,以直譯為主,意譯為輔。
2、做到“信”、“達”,“雅”
信—不走樣(譯文要符合原意,不歪曲,不遺漏)
達—無語病(譯文要合于現代漢語的語法習慣)
雅—有文采(譯文要盡量做到美一些)
(二)文言文翻譯的一般方法
關于文言文翻譯的方法,其實,同學們更是早已了然于胸了,都至少已經有了三年的實戰經驗了,只是沒有總結而已,下面我們在試著翻譯這三年來學過的文言文中的句子來總結一下文言文翻譯的一般方法?
補:對句中省略成分,須據上下文文意,適當補充,使語意完整。
調:文言文倒裝句應依據現代正常語序進行調整。
刪:句中無實在意義的虛詞,可舍去不譯。
換:文言句中一詞多義、古今異義,詞類活用,通假字,應用現代漢語的相應的詞語加以置換。
留:人名、地名、年代、官名、物品名等可直接用,不用翻譯。
(三)文言文翻譯的大致程序
了解了文言文翻譯的基本原則,掌握了文言文翻譯的一般方法,在答題過程中我們怎樣去運用更能讓我們不丟分呢?大家不妨按照這樣一個程序去做:
1.先讀懂原文的大意,再結合上下文翻譯句子。
2.分析原文句式的特點。
3.進行初步的字字落實的翻譯,特別注意關鍵字詞。
4.對文句中的一些特殊情況進行處理。
5.按照現代漢語的規范,將文言句子準確表達出來。
(四)文言文翻譯口訣:
最后老師一廂情愿的想送給大家一則翻譯文言文口訣,不知大家想不想要嗎?想要,就請大家用心的大聲朗誦一遍:
通讀全文,掌握大意;句不離段,詞不離句;
難解句子,前后聯系;跳躍句子,補出本意;
人名地名,不必翻譯;省略倒裝,都有規律;
常見虛詞,因句而異;實詞活用,考查全局;
領會語氣,句子流暢;對照原文,務求直譯。
(五)實戰演練
好了,我們已經總結出了怎樣答文言文翻譯類試題,下面我們就來實戰演練一番!請同學們完成試題回放中的翻譯題。
做完以后我們可以自己檢測自己是否能得滿分,問自己兩個問題:
1、我是否做到了讓原句中字字有著落?
2、我譯出來的句子是否語句通順,符合現在的語法規范?如果你的回答是肯定的,那么滿分一定屬于你!
五、課堂小結
今天這節課我們總結并演練了文言文翻譯的基本原則、一般方法、大致程序以及文言文翻譯口訣。中考中文言文試題確實有難度,我相信只要同學們在后期的復習中不放棄不拋棄,中考時記住:我易人亦易,我比別人不大意;我難人亦難,我比別人不畏難!6月的中考舞臺,一定有你們精彩的亮相!
第五篇:文言文翻譯復習教案
文言文翻譯復習教案
教學目標:
1、了解文言文翻譯的要求,掌握幾種實用的技巧——留、刪、換、調、補、貫。
2、運用方法翻譯課外文言文語段。
3、讓學生逐步體驗競爭,以此激發學生學習文言文的熱情。
教學重點:掌握文言文翻譯的方法并能在具體語境中靈活運用。
教學難點:學生體驗競爭,激發學生對文言文的熱情。
教學過程:
一、教學導入
同學們,大家知道,文言文是我國文學藝術中的一顆璀璨的明珠。那里有岳陽樓的壯美,有小石潭的幽靜,有桃花源的迷人,有范仲淹“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”的抱負,更有杜甫“安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏”的理想,更有愚公“子子孫孫無窮匱也,而山不加增,何苦而不平”的執著。幾乎每一課都會給我們帶來無窮的享受,今天讓我們再一次走進文言文,為中考做準備。讓我們一起來探討文言文翻譯的要求和技巧。
二、熱身運動
1、朗讀《東施效顰》原文。
西施病心而顰其里。其里之丑人見而美之,歸亦捧心而顰其里。其里之富人見之,堅閉門而不出;貧人見之,挈妻子而去之走。彼知顰美,而不知顰之所以美。
——《莊子?天運》
2、四人小組討論《東施效顰》的大意。我們這節課打算用男女生競賽的形式,看看誰表現最好,最后奪魁。
3、讓我們來看下面這一段譯文,請大家指出其翻譯上的不足之處。
譯文:西施得了心病總在家里皺眉頭,家里的丑女看見西施皺眉覺得很美,回家也捂著心皺眉,有個富人想見見她,但西施堅持不出門。貧窮的人見到了她,卻帶著妻子離開她。她知道皺眉頭的美麗,卻不懂皺眉頭為什么美麗。
4、錯誤主要在兩個方面:
1)關鍵詞不落實。
2)省略成分補充錯誤。
3)代詞指代不準確。
4)望文生義太死板。
這些都是我們翻譯文言文的大忌:想當然,甚至靠想象;譯出之后,句子卻是不通的。
那么,文言文的翻譯有沒有一個比較明確的標準呢?下面讓我們來小試牛刀,一起去尋找答案。
三、小試牛刀(明確標準、方法指導):